postgresql/src/backend/po/pt_BR.po
2004-02-12 19:19:32 +00:00

9326 lines
299 KiB
Plaintext

# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 19:04-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 19:06-0200\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgsqlbr-dev@lists.querencialivre.rs.gov."
"br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: access/common/heaptuple.c:584
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:165
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
#: access/common/printtup.c:279 tcop/fastpath.c:187 tcop/fastpath.c:517
#: tcop/postgres.c:1428
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "código do formato não suportado: %d"
#: access/common/tupdesc.c:660 access/common/tupdesc.c:687
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "número de aliases não combina com número de colunas"
#: access/common/tupdesc.c:681
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nenhum alias de coluna foi fornecido"
#: access/common/tupdesc.c:704
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"não pôde determinar descrição de registro para função que retorna registro"
#: access/hash/hashinsert.c:90
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "tamanho do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu "
#: access/hash/hashovfl.c:521
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice do tipo hash \"%s\""
#: access/hash/hashsearch.c:145
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
#: access/hash/hashutil.c:46
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
msgstr "índices hash não podem conter chaves nulas"
#: access/hash/hashutil.c:126
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
#: access/hash/hashutil.c:132
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
#: access/hash/hashutil.c:133
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Por favor INDEXE-O novamente."
#: access/heap/heapam.c:580 access/heap/heapam.c:615 access/heap/heapam.c:650
#: catalog/aclchk.c:283
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" é um índice"
#: access/heap/heapam.c:585 access/heap/heapam.c:620 access/heap/heapam.c:655
#, c-format
msgid "\"%s\" is a special relation"
msgstr "\"%s\" é uma relação especial"
#: access/heap/heapam.c:590 access/heap/heapam.c:625 access/heap/heapam.c:660
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
#: access/heap/hio.c:109
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
#: access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159
#: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:309 commands/indexcmds.c:575
#: commands/indexcmds.c:605 tcop/utility.c:91
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" não é um índice"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:254
#, c-format
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
msgstr "chave duplicada viola a restrição de unicidade \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:406 access/nbtree/nbtsort.c:402
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr "tamanho do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu"
#: access/nbtree/nbtpage.c:156 access/nbtree/nbtpage.c:335
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
#: access/nbtree/nbtpage.c:162 access/nbtree/nbtpage.c:341
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"versão não combina no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do código %"
"d"
#: access/rtree/rtree.c:645
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
msgstr "chaves de árvore B com tamanho variável não são suportadas"
#: access/rtree/rtree.c:785
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
msgstr "tamanho do índice %lu excede tamanho máximo da árvore R, %lu"
#: access/transam/slru.c:492
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
#: access/transam/slru.c:613 access/transam/slru.c:620
#: access/transam/slru.c:627 access/transam/slru.c:634
#: access/transam/slru.c:641
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
#: access/transam/slru.c:614 libpq/hba.c:826 libpq/hba.c:850
#: storage/smgr/smgr.c:278 utils/error/elog.c:877 utils/init/miscinit.c:726
#: utils/init/miscinit.c:826 utils/misc/database.c:149
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:621 access/transam/xlog.c:1387
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:628
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
#: access/transam/slru.c:635
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
#: access/transam/slru.c:642
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
#: access/transam/slru.c:820
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\""
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:895
#, c-format
msgid "removing file \"%s/%s\""
msgstr "removendo arquivo \"%s/%s\""
#: access/transam/slru.c:907
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
#: access/transam/xact.c:418
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:1386
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:1398
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:1441
#, c-format
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação"
#: access/transam/xact.c:1520
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "há uma transação em progresso"
#: access/transam/xact.c:1582 access/transam/xact.c:1620
#: access/transam/xact.c:1668
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "não há uma transação em progresso"
#: access/transam/xlog.c:1049 access/transam/xlog.c:1165
#: access/transam/xlog.c:3565
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1105 access/transam/xlog.c:1867
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1119
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr ""
"não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1363 access/transam/xlog.c:1452
#: access/transam/xlog.c:1566 access/transam/xlog.c:1572
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1416 utils/init/miscinit.c:775 utils/misc/guc.c:3775
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever para arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1423
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1530
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"não pôde vincular arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
"log %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1537
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
"log %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1624
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1640
#, c-format
msgid "archiving transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivando arquivo do log de transação \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:1657
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" reciclado"
#: access/transam/xlog.c:1664
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:1675
#, c-format
msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler diretório do log de transação \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1749
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"soma de checagem de dados do gerenciador de recursos no registro %X/%X está "
"incorreta"
#: access/transam/xlog.c:1772
#, c-format
msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
msgstr ""
"soma de checagem do bloco de backup %d está incorreta no registro em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:1842
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:1875
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1886
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:1901
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "registro com comprimento zero em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:1926
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "comprimento do registro %u em %X/%X é muito longo"
#: access/transam/xlog.c:1933
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:1965
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1974
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:1983
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2049
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2056
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"bits info %04X inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2065
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
#. translator: SUI = startup id
#: access/transam/xlog.c:2088
#, c-format
msgid "out-of-sequence SUI %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ID de inicialização (SUI) %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log "
"%u, segmento %u, deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2149
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
msgstr "valor do LC_COLLATE inválido"
#: access/transam/xlog.c:2154
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
msgstr "valor do LC_CTYPE inválido"
#: access/transam/xlog.c:2173
msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
msgstr "sizeof(ControlFileData) é maior do que BLCKSZ; conserte um deles"
#: access/transam/xlog.c:2183
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2194 access/transam/xlog.c:2371
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
#: access/transam/xlog.c:2200 access/transam/xlog.c:2377
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
#: access/transam/xlog.c:2218 access/transam/xlog.c:2360
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2224
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
#: access/transam/xlog.c:2236 access/transam/xlog.c:2266
#: access/transam/xlog.c:2273 access/transam/xlog.c:2280
#: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2294
#: access/transam/xlog.c:2303 access/transam/xlog.c:2310
#: access/transam/xlog.c:2318 utils/init/miscinit.c:844
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
#: access/transam/xlog.c:2237
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:2240 access/transam/xlog.c:2270
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
#: access/transam/xlog.c:2250
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "soma de checagem incorreta em arquivo de controle"
#: access/transam/xlog.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:2274
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:2277 access/transam/xlog.c:2284
#: access/transam/xlog.c:2291 access/transam/xlog.c:2298
#: access/transam/xlog.c:2306 access/transam/xlog.c:2313
#: access/transam/xlog.c:2322
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
#: access/transam/xlog.c:2281
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:2288
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:2295
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server "
"was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com FUNC_MAX_ARGS %d, mas o "
"servidor foi compilado com FUNC_MAX_ARGS %d."
#: access/transam/xlog.c:2304
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:2311
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:2319
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
"mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#: access/transam/xlog.c:2325 access/transam/xlog.c:2332
msgid "database files are incompatible with operating system"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional"
#: access/transam/xlog.c:2326
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
"não é reconhecido pelo setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:2329 access/transam/xlog.c:2336
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
msgstr ""
"Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a localidade."
#: access/transam/xlog.c:2333
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
"não é reconhecido pelo setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:2519
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
#: access/transam/xlog.c:2525
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
#: access/transam/xlog.c:2593
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "arquivo de controle contêm dados inválidos"
#: access/transam/xlog.c:2597
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
#: access/transam/xlog.c:2601
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
#: access/transam/xlog.c:2605
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr ""
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
"em %s"
#: access/transam/xlog.c:2607
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
"utilizar o último backup para recuperação."
#: access/transam/xlog.c:2611
#, c-format
msgid "database system was interrupted at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
#: access/transam/xlog.c:2629
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "registro de ponto de checagem está em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2639
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "utilizando registro de ponto de checagem anterior em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2645
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "não pôde localizar um registro de ponto de checagem válido"
#: access/transam/xlog.c:2652
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr ""
"registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento "
"%s"
#: access/transam/xlog.c:2657
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
msgstr "próximo ID de transação: %u; próximo OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:2661
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "próximo ID de transação inválido"
#: access/transam/xlog.c:2685
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "redo é inválido no registro de ponto de checagem"
#: access/transam/xlog.c:2694
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de checagem de desligamento"
#: access/transam/xlog.c:2706
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
"automática em progresso"
#: access/transam/xlog.c:2734
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo inicia em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2766
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo pronto em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2773
msgid "redo is not required"
msgstr "redo não é requerido"
#: access/transam/xlog.c:2842
#, c-format
msgid "undo starts at %X/%X"
msgstr "undo inicia em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2853
#, c-format
msgid "undo done at %X/%X"
msgstr "undo pronto em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2858
msgid "undo is not required"
msgstr "undo não é requerido"
#: access/transam/xlog.c:2948
msgid "database system is ready"
msgstr "sistema de banco de dados está pronto"
#: access/transam/xlog.c:2981
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "vínculo de ponto de checagem primário inválido no arquivo de controle"
#: access/transam/xlog.c:2984
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr ""
"vínculo de ponto de checagem secundário inválido no arquivo de controle"
#: access/transam/xlog.c:2994
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "registro de ponto de checagem primário inválido"
#: access/transam/xlog.c:2997
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "registro de ponto de checagem secundário inválido"
#: access/transam/xlog.c:3004
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro de ponto de checagem "
"primário"
#: access/transam/xlog.c:3007
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro de ponto de checagem "
"secundário"
#: access/transam/xlog.c:3015
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info inválido no registro de ponto de checagem primário"
#: access/transam/xlog.c:3018
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "xl_info inválido no registro de ponto de checagem secundário"
#: access/transam/xlog.c:3025
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "comprimento do registro de ponto de checagem primário inválido"
#: access/transam/xlog.c:3028
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "comprimento do registro de ponto de checagem secundário inválido"
#: access/transam/xlog.c:3092
msgid "shutting down"
msgstr "desligando"
#: access/transam/xlog.c:3106
msgid "database system is shut down"
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
#: access/transam/xlog.c:3129
msgid "checkpoint cannot be made inside transaction block"
msgstr "ponto de checagem não pode ser feito dentro de um bloco de transação"
#: access/transam/xlog.c:3317
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
"dados está sendo desligado"
#: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3590
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:3598
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: bootstrap/bootstrap.c:196
msgid ""
"Usage:\n"
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
" -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
" -d 1-5 debug level\n"
" -D datadir data directory\n"
" -F turn off fsync\n"
" -o file send debug output to file\n"
" -x num internal use\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" postgres -boot [OPÇÂO]... NOMEBD\n"
" -c NOME=VALOR define parâmetro em tempo de execução\n"
" -d 1-5 nível de depuração\n"
" -D dirdados diretório de dados\n"
" -F desabilita fsync\n"
" -o arquivo envia saída da depuração para arquivo\n"
" -x num uso interno\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:319 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2409
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requer um valor"
#: bootstrap/bootstrap.c:324 postmaster/postmaster.c:572 tcop/postgres.c:2414
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requer um valor"
#: bootstrap/bootstrap.c:357 postmaster/postmaster.c:314 tcop/postgres.c:2484
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"You must specify the directory that contains the database system\n"
"either by specifying the -D invocation option or by setting the\n"
"PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
"Você deve especificar o diretório que contém o sistema de banco de dados\n"
" especificando o diretório com a opção -D ou definindo uma\n"
"variável de ambiente PGDATA.\n"
#: catalog/aclchk.c:160
msgid "grant options can only be granted to individual users"
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a usuários individuais"
#: catalog/aclchk.c:165
msgid "cannot revoke grant options from owner"
msgstr "não pode revogar opções de concessão do dono"
#: catalog/aclchk.c:236
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela"
#: catalog/aclchk.c:343
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para banco de dados"
#: catalog/aclchk.c:377 commands/comment.c:440 commands/dbcommands.c:502
#: commands/dbcommands.c:623 commands/dbcommands.c:712 utils/adt/acl.c:1312
#: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:273
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
#: catalog/aclchk.c:447
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para função"
#: catalog/aclchk.c:548
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para linguagem"
#: catalog/aclchk.c:578 commands/functioncmds.c:441 commands/proclang.c:200
#: commands/proclang.c:255 utils/adt/acl.c:1730
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
#: catalog/aclchk.c:598
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
#: catalog/aclchk.c:657
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para esquema"
#: catalog/aclchk.c:687 catalog/namespace.c:245 catalog/namespace.c:1200
#: catalog/namespace.c:1238 catalog/namespace.c:1800 commands/comment.c:490
#: commands/schemacmds.c:181 commands/schemacmds.c:247 utils/adt/acl.c:1934
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
#: catalog/aclchk.c:792 commands/user.c:1454 commands/user.c:1691
#: commands/user.c:1726 libpq/pqcomm.c:475
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
#: catalog/aclchk.c:864
#, c-format
msgid "group with ID %u does not exist"
msgstr "grupo com ID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:933
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "permissão negada para relação %s"
#: catalog/aclchk.c:935
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
#: catalog/aclchk.c:937
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "permissão negada para função %s"
#: catalog/aclchk.c:939
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "permissão negada para operador %s"
#: catalog/aclchk.c:941
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "permissão negada para tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:943
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
#: catalog/aclchk.c:945
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "permissão negada para esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:947
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:949
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "permissão negada para conversão %s"
#: catalog/aclchk.c:955
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
#: catalog/aclchk.c:957
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
#: catalog/aclchk.c:959
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "deve ser o dono da função %s"
#: catalog/aclchk.c:961
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
#: catalog/aclchk.c:963
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:965
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
#: catalog/aclchk.c:967
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:969
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:971
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
#: catalog/aclchk.c:1030
#, c-format
msgid "user with ID %u does not exist"
msgstr "usuário com ID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1047 catalog/aclchk.c:1369
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relação com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1147 catalog/aclchk.c:1548
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1204 catalog/aclchk.c:1453 tcop/fastpath.c:231
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "função com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1259
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1319 catalog/aclchk.c:1481
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "esquema com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1397
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "tipo com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1425
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "operador com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1509
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
#: catalog/dependency.c:173
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
#: catalog/dependency.c:175
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
#: catalog/dependency.c:233
#, c-format
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
#: catalog/dependency.c:330 catalog/dependency.c:729
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr ""
"não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
#: catalog/dependency.c:466
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
#: catalog/dependency.c:468
#, c-format
msgid "You may drop %s instead."
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
#: catalog/dependency.c:536 catalog/dependency.c:686 catalog/dependency.c:714
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "removendo automaticamente %s"
#: catalog/dependency.c:541 catalog/dependency.c:691
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: catalog/dependency.c:548 catalog/dependency.c:698
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "removendo %s"
#: catalog/heap.c:227
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:229
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão negadas."
#: catalog/heap.c:356 commands/tablecmds.c:1757
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
#: catalog/heap.c:373
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
#: catalog/heap.c:389
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
msgstr "nome da coluna \"%s\" está duplicado"
#: catalog/heap.c:429
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"desconhecido\""
#: catalog/heap.c:430
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação em todo o caso."
#: catalog/heap.c:437
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
#: catalog/heap.c:447
#, c-format
msgid "column \"%s\" has composite type %s"
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo composto %s"
#: catalog/heap.c:734 catalog/index.c:522 commands/tablecmds.c:1292
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relação \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:1556 commands/tablecmds.c:2798 commands/tablecmds.c:2840
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:1572
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "restrição de checagem \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:1634
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de checagem"
#: catalog/heap.c:1643 commands/tablecmds.c:2927 commands/typecmds.c:1811
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de checagem"
#: catalog/heap.c:1647 commands/tablecmds.c:2931
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de checagem"
#: catalog/heap.c:1754
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "não pode utilizar referência a coluna na expressão padrão"
#: catalog/heap.c:1762
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
#: catalog/heap.c:1770
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
#: catalog/heap.c:1774
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
#: catalog/heap.c:1792 rewrite/rewriteHandler.c:558
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
#: catalog/heap.c:1797 parser/analyze.c:2790 parser/parse_node.c:232
#: parser/parse_target.c:425 rewrite/rewriteHandler.c:563
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Você precisará reescrever ou converter (cast) a expressão"
#: catalog/heap.c:2059
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr ""
"não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
"estrangeira"
#: catalog/heap.c:2060
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
msgstr "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\"."
#: catalog/index.c:505
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
"suportados"
#: catalog/index.c:517
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
#: catalog/index.c:1659
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo"
#: catalog/namespace.c:167 catalog/namespace.c:220 catalog/namespace.c:1167
#: parser/parse_expr.c:1118 parser/parse_target.c:162
msgid "cross-database references are not implemented"
msgstr "referência entre bancos de dados não está implementada"
#: catalog/namespace.c:187
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:192 utils/adt/regproc.c:837
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:229
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
#: catalog/namespace.c:257 catalog/namespace.c:1249
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
#: catalog/namespace.c:1172 parser/parse_expr.c:1150 parser/parse_target.c:170
#: gram.y:2340 gram.y:7082
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome inválido (nomes com muitos pontos): %s"
#: catalog/namespace.c:1284
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome de relação impróprio (nomes com muitos pontos): %s"
#: catalog/namespace.c:1628
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
#: catalog/pg_aggregate.c:80
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dados transitório"
#: catalog/pg_aggregate.c:81
msgid ""
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
"have one of them as its base type."
msgstr ""
"Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo "
"transitório deve ter um deles como tipo base."
#: catalog/pg_aggregate.c:110
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:132
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"não deve omitir valor inicial quando a função de transição é strict e o tipo "
"de transição não é compatível com tipo de entrada"
#: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:116 catalog/pg_proc.c:539
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dados do resultado"
#: catalog/pg_aggregate.c:166
msgid ""
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
"as its base type."
msgstr ""
"Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter um deles "
"como tipo base."
#: catalog/pg_aggregate.c:280 commands/typecmds.c:896 commands/typecmds.c:966
#: commands/typecmds.c:998 commands/typecmds.c:1030 parser/parse_func.c:319
#: parser/parse_func.c:1491
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "função %s não existe"
#: catalog/pg_aggregate.c:285
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "função %s retorna um conjunto"
#: catalog/pg_aggregate.c:316 catalog/pg_aggregate.c:325
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "função %s requer coerção de tipo em tempo de execução"
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_conversion.c:79
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
#: catalog/pg_conversion.c:308 commands/conversioncmds.c:109
#: commands/conversioncmds.c:133
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
#: catalog/pg_largeobject.c:107 storage/large_object/inv_api.c:128
#: storage/large_object/inv_api.c:248
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "objeto grande %u não existe"
#: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:256
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
#: catalog/pg_operator.c:412
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "pelo menos um dos argesq ou argdir deve ser especificado"
#: catalog/pg_operator.c:420
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
#: catalog/pg_operator.c:424
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
#: catalog/pg_operator.c:428
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
#: catalog/pg_operator.c:432
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr ""
"somente operadores binários podem ser utilizados em junção do tipo merge"
#: catalog/pg_operator.c:444
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operador %s já existe"
#: catalog/pg_operator.c:726
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
#: catalog/pg_proc.c:92 commands/functioncmds.c:150 parser/parse_func.c:1514
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
#: catalog/pg_proc.c:117 catalog/pg_proc.c:540
msgid ""
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
"argument of either type."
msgstr ""
"Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um "
"argumento de um dos tipos."
#: catalog/pg_proc.c:172
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:224
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumentos"
#: catalog/pg_proc.c:238
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
#: catalog/pg_proc.c:239
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Primeiro use DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:247
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
msgstr "função \"%s\" é uma agregação"
#: catalog/pg_proc.c:252
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
msgstr "função \"%s\" não é uma agregação"
#: catalog/pg_proc.c:371 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:402
#: catalog/pg_proc.c:426 catalog/pg_proc.c:434 catalog/pg_proc.c:486
#: catalog/pg_proc.c:498 catalog/pg_proc.c:518
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "tipo de retorno não combina com o que foi declarado %s na função"
#: catalog/pg_proc.c:373 catalog/pg_proc.c:404
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
msgstr "Última sentença da função deve ser um SELECT."
#: catalog/pg_proc.c:394
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
msgstr "Última sentença da função não deve ser um SELECT."
#: catalog/pg_proc.c:428
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
#: catalog/pg_proc.c:436
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
#: catalog/pg_proc.c:488
msgid "Final SELECT returns too many columns."
msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas."
#: catalog/pg_proc.c:500
#, c-format
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
#: catalog/pg_proc.c:520
msgid "Final SELECT returns too few columns."
msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas."
#: catalog/pg_proc.c:545
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
#: catalog/pg_proc.c:587
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:685
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:701
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
#: catalog/pg_type.c:195 catalog/pg_type.c:201
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "tamanho de tipo interno %d inválido"
#: catalog/pg_type.c:208
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento do tipo PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:289 catalog/pg_type.c:511
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_type.c:503 commands/functioncmds.c:109 commands/typecmds.c:407
#: commands/typecmds.c:786 commands/typecmds.c:1113 commands/typecmds.c:1233
#: commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1436 commands/typecmds.c:2017
#: parser/parse_func.c:1526 parser/parse_type.c:201 parser/parse_type.c:227
#: tcop/utility.c:95 utils/adt/regproc.c:1003
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
#: commands/aggregatecmds.c:97
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo da função de agregação \"%s\" desconhecido"
#: commands/aggregatecmds.c:107
msgid "aggregate basetype must be specified"
msgstr "tipo base da função de agregação deve ser especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:111
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "tipo de transição da função de agregaçao deve ser especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:115
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "nome da função de agregação deve ser especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:138
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "tipo de transição da função de agregação não pode ser %s"
#: commands/aggregatecmds.c:259
#, c-format
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
msgstr "função %s(*) já existe no esquema \"%s\""
#: commands/aggregatecmds.c:265 commands/functioncmds.c:688
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
#: commands/analyze.c:200
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou banco de dados pode analisá-lo"
"(a)"
#: commands/analyze.c:215
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
"do sistema"
#: commands/analyze.c:245
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analisando \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:544 commands/analyze.c:700
#, c-format
msgid "\"%s\": %u pages, %d rows sampled, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%s\": %u páginas, %d registros amostrados, %.0f registros totais estimados"
#: commands/cluster.c:150
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado da tabela \"%s\""
#: commands/cluster.c:164 commands/tablecmds.c:3918
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/cluster.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um índice da tabela \"%s\""
#: commands/cluster.c:334
msgid "cannot cluster on partial index"
msgstr "não pode agrupar um índice parcial"
#: commands/cluster.c:352
msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
msgstr ""
"não pode agrupar quando método de acesso ao índice não manipula valores nulos"
#: commands/cluster.c:353
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
#: commands/cluster.c:365
msgid ""
"cannot cluster on expressional index when index access method does not "
"handle null values"
msgstr ""
"não pode agrupar índices de expressão quando o método de acesso não manipula "
"valores nulos"
#: commands/cluster.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema"
#: commands/cluster.c:389
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/comment.c:316 commands/sequence.c:794 tcop/utility.c:81
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
#: commands/comment.c:323 commands/indexcmds.c:109 commands/indexcmds.c:639
#: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:377 commands/tablecmds.c:1593
#: commands/tablecmds.c:1884 commands/tablecmds.c:2028
#: commands/tablecmds.c:2262 commands/tablecmds.c:2428
#: commands/tablecmds.c:2554 commands/tablecmds.c:2735
#: commands/tablecmds.c:3746 commands/tablecmds.c:4012 commands/trigger.c:144
#: commands/trigger.c:546 tcop/utility.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
#: commands/comment.c:330 commands/view.c:113 tcop/utility.c:86
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
#: commands/comment.c:386 commands/tablecmds.c:1934 commands/tablecmds.c:2078
#: commands/tablecmds.c:2206 commands/tablecmds.c:2370
#: commands/tablecmds.c:2575 parser/parse_func.c:1270
#: parser/parse_relation.c:1583 parser/parse_relation.c:1641
#: parser/parse_relation.c:1820 parser/parse_type.c:94
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:417
msgid "database name may not be qualified"
msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
#: commands/comment.c:449
msgid "database comments may only be applied to the current database"
msgstr ""
"comentários no banco de dados só podem ser aplicados ao banco de dados atual"
#: commands/comment.c:481 commands/schemacmds.c:172
msgid "schema name may not be qualified"
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
#: commands/comment.c:564
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:572
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
#: commands/comment.c:573
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Especifique o nome de uma relação bem como o nome de uma regra."
#: commands/comment.c:815 commands/trigger.c:484 commands/trigger.c:697
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:894
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
#: commands/comment.c:906
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação fonte \"%s\" não existe"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
#: commands/conversioncmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/copy.c:193 commands/copy.c:205 commands/copy.c:238
#: commands/copy.c:248
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída padrão ou da entrada padrão"
#: commands/copy.c:301
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "não pôde escrever para arquivo COPY: %m"
#: commands/copy.c:309
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída padrão"
#: commands/copy.c:392 commands/copy.c:410 commands/copy.c:414
#: commands/copy.c:474 commands/copy.c:523 tcop/fastpath.c:292
#: tcop/postgres.c:281 tcop/postgres.c:304
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "EOF inesperado na conexão do cliente"
#: commands/copy.c:426
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
#: commands/copy.c:441
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
#: commands/copy.c:700 commands/copy.c:708 commands/copy.c:716
#: commands/copy.c:724 commands/dbcommands.c:103 commands/dbcommands.c:111
#: commands/dbcommands.c:119 commands/dbcommands.c:127
#: commands/functioncmds.c:220 commands/functioncmds.c:228
#: commands/functioncmds.c:236 commands/functioncmds.c:244
#: commands/functioncmds.c:252 commands/sequence.c:895 commands/sequence.c:908
#: commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:924 commands/sequence.c:932
#: commands/sequence.c:940 commands/user.c:525 commands/user.c:537
#: commands/user.c:545 commands/user.c:553 commands/user.c:561
#: commands/user.c:569 commands/user.c:775 commands/user.c:787
#: commands/user.c:795 commands/user.c:803 commands/user.c:1275
#: commands/user.c:1283
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
#: commands/copy.c:735
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
#: commands/copy.c:740
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
#: commands/copy.c:758 executor/execMain.c:483 tcop/utility.c:260
msgid "transaction is read-only"
msgstr "transação é somente leitura"
#: commands/copy.c:769
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
#: commands/copy.c:770
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Qualquer um pode utilizar COPY para saída padrão ou da entrada padrão. "
"comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
#: commands/copy.c:779
msgid "COPY delimiter must be a single character"
msgstr "delimitador do COPY deve ser um caracter"
#: commands/copy.c:787
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
#: commands/copy.c:817
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
#: commands/copy.c:822
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
#: commands/copy.c:827
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: commands/copy.c:846
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
#: commands/copy.c:855 commands/copy.c:917
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: commands/copy.c:867
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
#: commands/copy.c:872
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
#: commands/copy.c:877
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "não pode copiar da relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: commands/copy.c:899
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para um arquivo"
#: commands/copy.c:908
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
#: commands/copy.c:1148
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
#: commands/copy.c:1151
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, linha %d"
#: commands/copy.c:1159
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1186
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:1389
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
#: commands/copy.c:1395
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando marcações)"
#: commands/copy.c:1401
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
#: commands/copy.c:1407
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando tamanho)"
#: commands/copy.c:1415
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (tamanho incorreto)"
#: commands/copy.c:1492
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
#: commands/copy.c:1501 commands/copy.c:1584
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
#: commands/copy.c:1521
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
#: commands/copy.c:1553
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "dados extra após última coluna esperada"
#: commands/copy.c:1570
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "quantidade de registros é %d, esperado %d"
#: commands/copy.c:1786 commands/copy.c:1804
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "retorno de carro encontrado em dado"
#: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:1805
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Use \"\\r\" para representar retorno de carro."
#: commands/copy.c:1822
msgid "literal newline found in data"
msgstr "nova linha encontrado nos dados"
#: commands/copy.c:1823
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
#: commands/copy.c:1843 commands/copy.c:1859
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "marcador de fim-de-cópia não combina com estilo de nova linha anterior"
#: commands/copy.c:1847 commands/copy.c:1853
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
#: commands/copy.c:2070 commands/copy.c:2092
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
#: commands/copy.c:2079
msgid "invalid field size"
msgstr "tamanho de campo inválido"
#: commands/copy.c:2106
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "formato de dados binário incorreto"
#: commands/copy.c:2225 parser/parse_target.c:500
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
#: commands/dbcommands.c:153
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
#: commands/dbcommands.c:162
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
#: commands/dbcommands.c:183
msgid "permission denied to create database"
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:192
msgid "must be superuser to create database for another user"
msgstr "deve ser super-usuário para criar banco de dados para outro usuário"
#: commands/dbcommands.c:203
msgid "cannot use an alternative location on this platform"
msgstr "não pode utilizar um local alternativo nessa plataforma"
#: commands/dbcommands.c:217 commands/dbcommands.c:405
#: commands/dbcommands.c:653
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
#: commands/dbcommands.c:231
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
#: commands/dbcommands.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"'"
#: commands/dbcommands.c:263
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:274
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "codificação do servidor %d inválida"
#: commands/dbcommands.c:304 commands/dbcommands.c:308
#: commands/dbcommands.c:312
msgid "database path may not contain single quotes"
msgstr "caminho do banco de dados não pode conter aspas simples"
#: commands/dbcommands.c:337
#, c-format
msgid "could not create database directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar diretório do banco de dados \"%s\": %m"
#: commands/dbcommands.c:342
#, c-format
msgid "could not remove temporary directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover diretório temporário \"%s\": %m"
#: commands/dbcommands.c:353
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
#: commands/dbcommands.c:370 commands/dbcommands.c:385
msgid "could not initialize database directory"
msgstr "não pôde inicializar diretório do banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:371 commands/dbcommands.c:376
#: commands/dbcommands.c:961
#, c-format
msgid "Failing system command was: %s"
msgstr "Comando do sistema que falhou foi: %s"
#: commands/dbcommands.c:372 commands/dbcommands.c:377
#: commands/dbcommands.c:962
msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
msgstr "Veja no log de erro padrão do postmaster para mais informação"
#: commands/dbcommands.c:375 commands/dbcommands.c:388
msgid "could not initialize database directory; delete failed as well"
msgstr ""
"não pôde inicializar diretório do banco de dados; falhou ao remover também"
#: commands/dbcommands.c:483
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "não pode remover o banco de dados que se encontra aberto"
#: commands/dbcommands.c:516
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "não pode remover o banco de dados modelo"
#: commands/dbcommands.c:527 commands/dbcommands.c:643
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:634
msgid "current database may not be renamed"
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
#: commands/dbcommands.c:665
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:884
msgid "relative paths are not allowed as database locations"
msgstr "caminhos relativos não são permitidos para locais de bancos de dados"
#: commands/dbcommands.c:888
msgid "absolute paths are not allowed as database locations"
msgstr "caminhos absolutos não são permitidos para locais de bancos de dados"
#: commands/dbcommands.c:900
#, c-format
msgid "postmaster environment variable \"%s\" not found"
msgstr "variável de ambiente postmaster \"%s\" não foi encontrada"
#: commands/dbcommands.c:905
#, c-format
msgid "postmaster environment variable \"%s\" must be absolute path"
msgstr "variável de ambiente postmaster \"%s\" deve ser um caminho absoluto"
#: commands/dbcommands.c:914
msgid "alternative path is too long"
msgstr "caminho alternativo é muito longo"
#: commands/dbcommands.c:945
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
#: commands/dbcommands.c:959
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\""
#: commands/define.c:71 commands/define.c:169 commands/define.c:201
#: commands/define.c:235
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requer um parâmetro"
#: commands/define.c:110 commands/define.c:121 commands/define.c:136
#: commands/define.c:154
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requer um valor numérico"
#: commands/define.c:183
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
#: commands/define.c:219
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
#: commands/define.c:244
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requer um valor inteiro"
#: commands/define.c:265
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:83
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:88
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:114
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
#: commands/functioncmds.c:115
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Criando um tipo indefinido."
#: commands/functioncmds.c:162
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:167
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:175 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "tipo %s não existe"
#: commands/functioncmds.c:182
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
#: commands/functioncmds.c:265
msgid "no function body specified"
msgstr "o corpo da função não foi especificado"
#: commands/functioncmds.c:272
msgid "no language specified"
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
#: commands/functioncmds.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "atributo desconhecido de função \"%s\" ignorado"
#: commands/functioncmds.c:377
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:448
msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
msgstr ""
"Você precisa usar \"createlang\" para carregar uma linguagem no banco de "
"dados."
#: commands/functioncmds.c:567 commands/functioncmds.c:673
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
#: commands/functioncmds.c:569
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
#: commands/functioncmds.c:576
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "removendo função embutida \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:675
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
#: commands/functioncmds.c:813 commands/functioncmds.c:1047
#, c-format
msgid "source data type %s does not exist"
msgstr "tipo de dados fonte %s não existe"
#: commands/functioncmds.c:820 commands/functioncmds.c:1054
#, c-format
msgid "target data type %s does not exist"
msgstr "tipo de dados alvo %s não existe"
#: commands/functioncmds.c:826
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "tipo de dados fonte e tipo de dados alvo são o mesmo"
#: commands/functioncmds.c:832
#, c-format
msgid "source data type %s is only a shell"
msgstr "tipo de dados fonte %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:838
#, c-format
msgid "target data type %s is only a shell"
msgstr "tipo de dados alvo %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:844
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dados fonte %s é um pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:850
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dados alvo %s é um pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:858 commands/functioncmds.c:1073
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:880
msgid "cast function must take one argument"
msgstr "função de conversão de tipo deve ter um argumento"
#: commands/functioncmds.c:884
msgid "argument of cast function must match source data type"
msgstr ""
"argumento da função de conversão de tipo deve combinar com tipo de dados "
"fonte"
#: commands/functioncmds.c:888
msgid "return data type of cast function must match target data type"
msgstr ""
"tipo de dados de retorno da função de conversão de tipo deve combinar com "
"tipo de dados alvo"
#: commands/functioncmds.c:899
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "função de conversão de tipo não deve ser volatile"
#: commands/functioncmds.c:904
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "função de conversão de tipo não deve ser uma função de agregação"
#: commands/functioncmds.c:908
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "função de conversão de tipo não deve retornar um conjunto"
#: commands/functioncmds.c:931
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr ""
"deve ser super-usuário para criar uma conversão de tipo WITHOUT FUNCTION"
#: commands/functioncmds.c:946
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "tipos de dados fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
#: commands/functioncmds.c:981
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
#: commands/functioncmds.c:1064
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
#: commands/indexcmds.c:92
msgid "must specify at least one column"
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
#: commands/indexcmds.c:96
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "não pode usar mais do que %d colunas em um índice"
#: commands/indexcmds.c:144 commands/opclasscmds.c:91
#: commands/opclasscmds.c:497 commands/opclasscmds.c:647
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
#: commands/indexcmds.c:152
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
#: commands/indexcmds.c:157
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
#: commands/indexcmds.c:171
msgid ""
"index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas "
"indexadas"
#: commands/indexcmds.c:202
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
#: commands/indexcmds.c:232 parser/analyze.c:1442
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
#: commands/indexcmds.c:291
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em um predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:295
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "não pode utilizar uma função de agregação em um predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:304
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em predicados de índices devem ser IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:337 commands/tablecmds.c:1119 parser/parse_expr.c:1034
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
#: commands/indexcmds.c:369
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em uma expressão de índice"
#: commands/indexcmds.c:373
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "não pode utilizar uma função de agregação em uma expressão de índice"
#: commands/indexcmds.c:384
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:439
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"tipo de dados %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso "
"\"%s\""
#: commands/indexcmds.c:441
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Você deve especificar uma classe de operadores para um índice ou definir uma "
"classe de operadores padrão para o tipo de dados."
#: commands/indexcmds.c:471 commands/indexcmds.c:481
#: commands/opclasscmds.c:526 commands/opclasscmds.c:536
#: commands/opclasscmds.c:669 commands/opclasscmds.c:680
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:494
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dados %s"
#: commands/indexcmds.c:551 utils/cache/typcache.c:286
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrões para tipo de dados %s"
#: commands/indexcmds.c:651
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"tabela compartilhada \"%s\" só pode ser indexada novamente no modo autônomo"
#: commands/indexcmds.c:658
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
#: commands/indexcmds.c:685
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "só pode indexar novamente um banco de dados aberto"
#: commands/indexcmds.c:768
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "tabela \"%s\" foi indexada novamente"
#: commands/opclasscmds.c:112
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
#: commands/opclasscmds.c:154
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de operadores %d, deve ser entre 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:160
#, c-format
msgid "operator number %d appears more than once"
msgstr "número de operadores %d aparece mais do que uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:192
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de procedimentos %d inválido, deve ser entre 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:198
#, c-format
msgid "procedure number %d appears more than once"
msgstr "número de procedimentos %d aparece mais de uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:214
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:241
#, c-format
msgid ""
"storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dados para método de "
"acesso \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:259
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
#: commands/opclasscmds.c:287
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para o tipo %s"
#: commands/opclasscmds.c:290
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Classe de Operadores \"%s\" já é padrão."
#: commands/opclasscmds.c:701
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
"esquema \"%s\""
#: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
msgid "setof type not allowed for operator argument"
msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador"
#: commands/operatorcmds.c:141
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo do operador \"%s\" desconhecido"
#: commands/operatorcmds.c:151
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
#: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:164
#: commands/portalcmds.c:209
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
#: commands/portalcmds.c:80
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
#: commands/portalcmds.c:84
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE não é suportado"
#: commands/portalcmds.c:85
msgid "Cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA."
#: commands/portalcmds.c:172 commands/portalcmds.c:219
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
#: commands/portalcmds.c:308 tcop/pquery.c:419 tcop/pquery.c:931
#, c-format
msgid "portal \"%s\" already active"
msgstr "portal \"%s\" já está ativo"
#: commands/portalcmds.c:364
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
#: commands/prepare.c:61
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nome da sentença é inválido: não deve ser vazio"
#: commands/prepare.c:80
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "sentenças não podem ser preparadas"
#: commands/prepare.c:168 commands/prepare.c:173 commands/prepare.c:536
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "sentença preparada não é um SELECT"
#: commands/prepare.c:308
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "sentença preparada \"%s\" já existe"
#: commands/prepare.c:388
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "sentença preparada \"%s\" não existe"
#: commands/proclang.c:63
msgid "must be superuser to create procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural"
#: commands/proclang.c:76 commands/proclang.c:263
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
#: commands/proclang.c:96
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
"alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
"\""
#: commands/proclang.c:103
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:186
msgid "must be superuser to drop procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural"
#: commands/proclang.c:269
msgid "must be superuser to rename procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural"
#: commands/schemacmds.c:84 commands/user.c:832 commands/user.c:967
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: commands/schemacmds.c:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" não é um super-usuário, então não pode criar um esquema para \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:272
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nome de esquema \"%s\" inaceitável"
#: commands/schemacmds.c:101 commands/schemacmds.c:273
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
#: commands/sequence.c:415 commands/sequence.c:607 commands/sequence.c:650
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "permissão negada para sequência %s"
#: commands/sequence.c:492
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
#: commands/sequence.c:515
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
#: commands/sequence.c:613
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
#: commands/sequence.c:667
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:814 executor/execGrouping.c:328
#: executor/execGrouping.c:388 executor/nodeIndexscan.c:1043 executor/spi.c:85
#: executor/spi.c:167 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:633
#: postmaster/pgstat.c:857 postmaster/pgstat.c:874 postmaster/pgstat.c:2271
#: postmaster/pgstat.c:2334 postmaster/pgstat.c:2379 postmaster/pgstat.c:2430
#: postmaster/postmaster.c:1556 postmaster/postmaster.c:2153
#: postmaster/postmaster.c:2916 storage/buffer/localbuf.c:129
#: storage/file/fd.c:523 storage/file/fd.c:556 storage/file/fd.c:701
#: storage/ipc/sinval.c:348 storage/smgr/mm.c:191 utils/adt/cash.c:297
#: utils/adt/cash.c:312 utils/adt/regexp.c:189 utils/adt/ri_triggers.c:3431
#: utils/fmgr/dfmgr.c:119 utils/cache/relcache.c:172
#: utils/cache/relcache.c:182 utils/cache/relcache.c:196
#: utils/cache/relcache.c:1218 utils/cache/typcache.c:121
#: utils/init/miscinit.c:177 utils/init/miscinit.c:198
#: utils/init/miscinit.c:208 utils/misc/guc.c:1659 utils/misc/guc.c:1856
#: utils/misc/guc.c:2829 utils/misc/guc.c:2876 utils/misc/guc.c:3762
#: utils/misc/guc.c:3897 utils/misc/guc.c:3962 utils/misc/guc.c:3970
#: utils/misc/guc.c:3979 guc-file.l:151 guc-file.l:277 guc-file.l:314
#: utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501 utils/mmgr/aset.c:698
#: utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: commands/sequence.c:955
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
#: commands/sequence.c:1005
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1030
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1042
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1057
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
#: commands/tablecmds.c:151
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT somente pode ser utilizado em tabelas temporárias"
#: commands/tablecmds.c:211
#, c-format
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
msgstr "nome de restrição de checagem \"%s\" duplicado"
#: commands/tablecmds.c:388 commands/tablecmds.c:1064
#: commands/tablecmds.c:1271 commands/tablecmds.c:1609
#: commands/tablecmds.c:1895 commands/tablecmds.c:2039
#: commands/tablecmds.c:2167 commands/tablecmds.c:2276
#: commands/tablecmds.c:2439 commands/tablecmds.c:2565
#: commands/tablecmds.c:2746 commands/tablecmds.c:3045
#: commands/tablecmds.c:3757 commands/trigger.c:150 commands/trigger.c:552
#: tcop/utility.c:162 tcop/utility.c:197
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
#: commands/tablecmds.c:398
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/tablecmds.c:510
#, c-format
msgid "column \"%s\" duplicated"
msgstr "coluna \"%s\" duplicada"
#: commands/tablecmds.c:535 parser/analyze.c:1188 parser/analyze.c:1393
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
#: commands/tablecmds.c:541
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:558
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada"
#: commands/tablecmds.c:611
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:618
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: commands/tablecmds.c:620 commands/tablecmds.c:775 parser/parse_coerce.c:263
#: parser/parse_coerce.c:918 parser/parse_coerce.c:935
#: parser/parse_coerce.c:981
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s verso %s"
#: commands/tablecmds.c:766
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
#: commands/tablecmds.c:773
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: commands/tablecmds.c:814
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrões conflitantes"
#: commands/tablecmds.c:816
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
#: commands/tablecmds.c:1109
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas-filho também"
#: commands/tablecmds.c:1127
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1137
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1148 commands/tablecmds.c:1749
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
#: commands/tablecmds.c:1662
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela-filho \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1670
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela filho \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1702
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas-filho também"
#: commands/tablecmds.c:1721
msgid "adding columns with defaults is not implemented"
msgstr "adicionando colunas com padrões não está implementado"
#: commands/tablecmds.c:1722
msgid "Add the column, then use ALTER TABLE SET DEFAULT."
msgstr "Adicione uma coluna, então use ALTER TABLE SET DEFAULT."
#: commands/tablecmds.c:1727
msgid "adding NOT NULL columns is not implemented"
msgstr "adicionando colunas NOT NULL não está implementado"
#: commands/tablecmds.c:1728
msgid "Add the column, then use ALTER TABLE SET NOT NULL."
msgstr "Adicione uma coluna, então use ALTER TABLE SET NOT NULL."
#: commands/tablecmds.c:1941 commands/tablecmds.c:2085
#: commands/tablecmds.c:2213 commands/tablecmds.c:2377
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1977
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
#: commands/tablecmds.c:2106
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" contêm valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:2156
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
#: commands/tablecmds.c:2295
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
#: commands/tablecmds.c:2303
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "baixando valor da estatística para %d"
#: commands/tablecmds.c:2326
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" inválido"
#: commands/tablecmds.c:2396
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "tipo de dados da coluna %s só pode ter armazenamento do tipo PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:2502
msgid "ALTER TABLE WITH OIDS is not yet implemented"
msgstr "ALTER TABLE WITH OIDS ainda não está implementado"
#: commands/tablecmds.c:2583
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2591
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2918
#, c-format
msgid "check constraint may only reference relation \"%s\""
msgstr "restrição de checagem só pode referenciar relação \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2982
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "restrição de checagem \"%s\" foi violada por algum registro"
#: commands/tablecmds.c:3033
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
#: commands/tablecmds.c:3067
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr ""
"não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
"tabela permanente"
#: commands/tablecmds.c:3074
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr ""
"não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
"tabela temporária"
#: commands/tablecmds.c:3116 commands/tablecmds.c:3552
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr ""
"número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
"estrangeira não combinam"
#: commands/tablecmds.c:3198
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr ""
"coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
#: commands/tablecmds.c:3203
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
#: commands/tablecmds.c:3266
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "não há chave primária para tabela referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3380
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"não há restrição unique que combina com as colunas informadas na tabela "
"referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3802 commands/trigger.c:2306
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
#: commands/tablecmds.c:3807
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
msgstr "restrições múltiplas nomeadas \"%s\" foram removidas"
#: commands/tablecmds.c:3849
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tabela TOAST, índice, visão ou sequência"
#: commands/tablecmds.c:4033
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr ""
"tabelas compartilhadas não podem ser tabelas toast depois da execução do "
"initdb"
#: commands/tablecmds.c:4048
#, c-format
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
msgstr "tabela \"%s\" já tem uma tabela TOAST"
#: commands/tablecmds.c:4065
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
msgstr "tabela \"%s\" não precisa de uma tabela TOAST"
#: commands/trigger.c:137
#, c-format
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\""
#: commands/trigger.c:222
msgid "multiple INSERT events specified"
msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados"
#: commands/trigger.c:229
msgid "multiple DELETE events specified"
msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados"
#: commands/trigger.c:236
msgid "multiple UPDATE events specified"
msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados"
#: commands/trigger.c:269 commands/trigger.c:654
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: commands/trigger.c:290
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "alterando tipo retornado da função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
#: commands/trigger.c:297
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
#: commands/trigger.c:1161
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
#: commands/trigger.c:1213 commands/trigger.c:1326 commands/trigger.c:1455
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
#: commands/trigger.c:1582 executor/execMain.c:1203 executor/execMain.c:1504
#: executor/execMain.c:1640
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
#: commands/trigger.c:2257
msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
msgstr "restrições não-nomeadas não podem ser definidas explicitamente"
#: commands/trigger.c:2290
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
#: commands/typecmds.c:135
#, c-format
msgid "type names must be %d characters or less"
msgstr "nomes de tipos devem ter %d caractares ou menos"
#: commands/typecmds.c:167
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "tipo do elemento do vetor não pode ser %s"
#: commands/typecmds.c:200
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:217
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:222
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:232
msgid "type input function must be specified"
msgstr "função de entrada de tipo deve ser especificada"
#: commands/typecmds.c:236
msgid "type output function must be specified"
msgstr "função de saída de tipo deve ser especificada"
#: commands/typecmds.c:275
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
#: commands/typecmds.c:282
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "função de entrada de tipo %s deve retornar tipo %s"
#: commands/typecmds.c:292
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:299
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "função de saída de tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:308
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "função de recebimento de tipo %s deve retornar tipo %s"
#: commands/typecmds.c:317
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "função de envio de tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
#: commands/typecmds.c:520
#, c-format
msgid "domain names must be %d characters or less"
msgstr "nomes de domínios devem conter %d caracteres ou menos"
#: commands/typecmds.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
#: commands/typecmds.c:598 commands/typecmds.c:1453
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:618
msgid "multiple default expressions"
msgstr "múltiplas expressões padrão"
#: commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:657
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
#: commands/typecmds.c:676 commands/typecmds.c:1471
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "restrições unique não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:682 commands/typecmds.c:1477
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:691 commands/typecmds.c:1486
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr ""
"especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
#: commands/typecmds.c:808 commands/typecmds.c:1720 commands/typecmds.c:2031
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
#: commands/typecmds.c:878
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr ""
"alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:948
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
#: commands/typecmds.c:1059
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
#: commands/typecmds.c:1290
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contêm valores nulos"
#: commands/typecmds.c:1557
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contêm valores que violam a restrição nova"
#: commands/typecmds.c:1754
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" já existe"
#: commands/typecmds.c:1794 commands/typecmds.c:1803
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"não pode utilizar referências a tabelas em restrição de checagem de domínio"
#: commands/typecmds.c:1815
msgid "cannot use aggregate in check constraint"
msgstr "não pode utilizar agregação em restrição de checagem"
#: commands/user.c:149 commands/user.c:248 commands/user.c:297
#: commands/user.c:379
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever para arquivo temporário \"%s\": %m"
#: commands/user.c:184
#, c-format
msgid "invalid group name \"%s\""
msgstr "nome do grupo \"%s\" é inválido"
#: commands/user.c:215 commands/user.c:347
#, c-format
msgid "invalid user name \"%s\""
msgstr "nome do usuário \"%s\" é inválido"
#: commands/user.c:258 commands/user.c:389
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
#: commands/user.c:354
#, c-format
msgid "invalid user password \"%s\""
msgstr "senha de usuário \"%s\" é inválida"
#: commands/user.c:587
msgid "user ID must be positive"
msgstr "ID do usuário deve ser positivo"
#: commands/user.c:604
msgid "must be superuser to create users"
msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários"
#: commands/user.c:609
#, c-format
msgid "user name \"%s\" is reserved"
msgstr "nome de usuário \"%s\" é reservado"
#: commands/user.c:646 commands/user.c:1191
#, c-format
msgid "user \"%s\" already exists"
msgstr "usuário \"%s\" já existe"
#: commands/user.c:651
#, c-format
msgid "user ID %d is already assigned"
msgstr "ID do usuário %d já foi atribuido"
#: commands/user.c:848 commands/user.c:961 commands/user.c:1053
#: commands/user.c:1172 commands/variable.c:778 utils/cache/lsyscache.c:1981
#: utils/init/miscinit.c:310
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist"
msgstr "usuário \"%s\" não existe"
#: commands/user.c:1026
msgid "must be superuser to drop users"
msgstr "deve ser super-usuário para remover usuários"
#: commands/user.c:1060
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
#: commands/user.c:1064
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "usuário numa sessão não pode ser removido"
#: commands/user.c:1090
#, c-format
msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
msgstr "usuário \"%s\" não pode ser removido"
#: commands/user.c:1091
#, c-format
msgid "The user owns database \"%s\"."
msgstr "O usuário é dono do banco de dados \"%s\"."
#: commands/user.c:1183
msgid "session user may not be renamed"
msgstr "usuário numa sessão não pode ser renomeado"
#: commands/user.c:1197
msgid "must be superuser to rename users"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear usuários"
#: commands/user.c:1230
#, c-format
msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
msgstr "antes de utilizar senhas você deve revogar privilégios em %s"
#: commands/user.c:1232
msgid ""
"This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
msgstr ""
"Essa restrição é para previnir que usuários sem privilégios leiam as senhas."
#: commands/user.c:1233
#, c-format
msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
msgstr "Tente REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
#: commands/user.c:1297
msgid "group ID must be positive"
msgstr "ID do grupo deve ser positivo"
#: commands/user.c:1310
msgid "must be superuser to create groups"
msgstr "deve ser super-usuário para criar grupos"
#: commands/user.c:1315
#, c-format
msgid "group name \"%s\" is reserved"
msgstr "nome do grupo \"%s\" é reservado"
#: commands/user.c:1352 commands/user.c:1734
#, c-format
msgid "group \"%s\" already exists"
msgstr "grupo \"%s\" já existe"
#: commands/user.c:1357
#, c-format
msgid "group ID %d is already assigned"
msgstr "ID do grupo %d já está atribuido"
#: commands/user.c:1437
msgid "must be superuser to alter groups"
msgstr "deve ser super-usuário para alterar grupos"
#: commands/user.c:1516
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not have any members"
msgstr "grupo \"%s\" não tem nenhum membro"
#: commands/user.c:1544
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
msgstr "usuário \"%s\" não está no grupo \"%s\""
#: commands/user.c:1676
msgid "must be superuser to drop groups"
msgstr "deve ser super-usuário para remover grupos"
#: commands/user.c:1740
msgid "must be superuser to rename groups"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear grupos"
#: commands/vacuum.c:466
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "xmin mais antigo é muito antigo"
#: commands/vacuum.c:467
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Fechando transações abertas imediatamente para evitar problemas de "
"reciclagem de transações."
#: commands/vacuum.c:684
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 2 bilhões de transações"
#: commands/vacuum.c:685
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
"transações."
#: commands/vacuum.c:696
msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
msgstr ""
"alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 1 bilhão de transações"
#: commands/vacuum.c:697
msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
msgstr ""
"Melhor faxiná-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem "
"de transações."
#: commands/vacuum.c:704
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
msgstr "alguns bancos de dados não foram faxinados em %d transações"
#: commands/vacuum.c:706
#, c-format
msgid ""
"Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
"failure."
msgstr ""
"Melhor faxiná-los após %d transações, ou você pode ter uma falha por causa "
"da reciclagem de transações."
#: commands/vacuum.c:795
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou banco de dados pode faxiná-lo"
#: commands/vacuum.c:809
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- não pode faxinar índices, visões ou tabelas do sistema"
#: commands/vacuum.c:1040 commands/vacuumlazy.c:205
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "faxinando \"%s.%s\""
#: commands/vacuum.c:1075 commands/vacuumlazy.c:263
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
#: commands/vacuum.c:1192
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode "
"reduzir relação"
#: commands/vacuum.c:1205
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode "
"reduzir relação"
#: commands/vacuum.c:1367 commands/vacuumlazy.c:428
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f que não "
"podem ser removidos em %u páginas"
#: commands/vacuum.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f versões de registros mortas não podem ser removidas ainda.\n"
"Versões de registros não removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes."
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
"Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f "
"bytes.\n"
"%u páginas são ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
"%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n"
"%s"
#: commands/vacuum.c:2373
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas"
#: commands/vacuum.c:2376 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:774
#: nodes/print.c:87 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3199
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: commands/vacuum.c:2560 commands/vacuumlazy.c:771
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": truncados %u em %u páginas"
#: commands/vacuum.c:2652 commands/vacuum.c:2719 commands/vacuumlazy.c:597
#: commands/vacuumlazy.c:657
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
#: commands/vacuum.c:2656 commands/vacuumlazy.c:601
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s"
msgstr ""
"%u páginas de índices foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
"%s"
#: commands/vacuum.c:2670 commands/vacuum.c:2739
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f "
"versões de registros"
#: commands/vacuum.c:2673 commands/vacuum.c:2742
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX."
#: commands/vacuum.c:2723 commands/vacuumlazy.c:661
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f versões de registros de índices foram removidas.\n"
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:431
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f versões de registros mortas não podem ser removidas ainda.\n"
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:486
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": %d versões de registro removidas em %d páginas"
#: commands/variable.c:75
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "valor de \"datestyle\" desconhecido: \"%s\""
#: commands/variable.c:179
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
#: commands/variable.c:450
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "valor inválido para fuso horário: mês não é permitido"
#: commands/variable.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "nome do fuso horário desconhecido: \"%s\""
#: commands/variable.c:565
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "fuso horário \"%s\" parece utilizar segundos bissextos"
#: commands/variable.c:567
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos bissextos."
#: commands/variable.c:636
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
#: commands/variable.c:713 utils/mb/mbutils.c:188
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
#: commands/view.c:89
msgid "view must have at least one column"
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
#: commands/view.c:169 commands/view.c:181
msgid "cannot change number of columns in view"
msgstr "não pode mudar número de colunas na visão"
#: commands/view.c:186
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
msgstr "não pode mudar nome da coluna da visão \"%s\""
#: commands/view.c:193
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
msgstr "não pode mudar tipo de dados da coluna da visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:866
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
#: executor/execMain.c:872
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:878
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:1772
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
#: executor/execMain.c:1784
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de checagem \"%s\""
#: executor/execQual.c:180 executor/execQual.c:204 executor/execQual.c:1756
#: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:212
#: utils/adt/arrayfuncs.c:378 utils/adt/arrayfuncs.c:897
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2237
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "número de dimensões do vetor (%d) excede o máximo permitido (%d)"
#: executor/execQual.c:512
#, c-format
msgid "no value found for parameter \"%s\""
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro \"%s\""
#: executor/execQual.c:517
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
#: executor/execQual.c:694
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr ""
"funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
#: executor/execQual.c:746 executor/execQual.c:790 executor/execQual.c:985
#: executor/execQual.c:2996 executor/functions.c:578 executor/functions.c:617
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:191 utils/adt/sets.c:207 utils/fmgr/funcapi.c:39
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
"pode aceitar um conjunto"
#: executor/execQual.c:1096 executor/execQual.c:1137
msgid "function returning row cannot return null value"
msgstr "função que retorna registro não pode retornar valor nulo"
#: executor/execQual.c:1101
msgid "function returning row did not return a valid tuple slot"
msgstr "função que retorna um registro não retornou um registro válido"
#: executor/execQual.c:1164
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
#: executor/execQual.c:1171
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular é desconhecido: %d"
#: executor/execQual.c:1284
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
#: executor/execQual.c:1352
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (vetor) não suporta conjunto de argumentos"
#: executor/execQual.c:1742
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "não pode juntar vetores incompatíveis"
#: executor/execQual.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Vetor com tipo de elemento %s não pode ser incluído em um vetor com tipo de "
"elemento %s."
#: executor/execQual.c:1776
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"vetores multidimensionais devem ter expressões de vetores com dimensões "
"coincidentes"
#: executor/execQual.c:1886
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
#: executor/execQual.c:2067
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
#: executor/execQual.c:2097
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de checagem \"%s\""
#: executor/execQual.c:2454 optimizer/util/clauses.c:411 parser/parse_agg.c:74
msgid "aggregate function calls may not be nested"
msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas"
#: executor/functions.c:183
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr ""
"não pôde determinar tipo retornado da função declarada para retornar tipo %s"
#: executor/functions.c:254
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
#: executor/functions.c:673
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "função SQL \"%s\" sentença %d"
#: executor/functions.c:686
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "função SQL \"%s\""
#: executor/functions.c:692
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "função SQL \"%s\" durante a inicialização"
#: executor/nodeAgg.c:1314
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatível"
#: executor/nodeFunctionscan.c:92
msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
msgstr ""
"registro de retorno especificado na consulta não combina com registro de "
"retorno da função"
#: executor/nodeHashjoin.c:561 executor/nodeHashjoin.c:571
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:629 executor/nodeHashjoin.c:636
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr ""
"não pôde voltar ao início (rewind) do arquivo temporário de hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:687 executor/nodeHashjoin.c:692
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário de hash-join: %m"
#: executor/nodeMergejoin.c:1479
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
"com junção do tipo merge"
#: executor/nodeMergejoin.c:1496 optimizer/path/joinpath.c:821
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
"com junção do tipo merge"
#: executor/nodeSubplan.c:290 executor/nodeSubplan.c:332
#: executor/nodeSubplan.c:967
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr ""
"mais de um registro foi retornado por uma sub-consulta utilizada como uma "
"expressão"
#: executor/spi.c:756
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
#: executor/spi.c:763
msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
msgstr "não pode abrir consulta não-SELECT como cursor"
#: executor/spi.c:767
msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
msgstr "não pode abrir consulta SELECT INTO como cursor"
#: libpq/auth.c:113
#, c-format
msgid "Kerberos error: %s"
msgstr "erro do Kerberos: %s"
#: libpq/auth.c:119
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"versão do protocolo Kerberos inesperada foi recebida do cliente (recebida \"%"
"s\", esperada \"%s\")"
#: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
"\", esperado \"%s\")"
#: libpq/auth.c:140
msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
msgstr "Kerberos 4 não foi implementado neste servidor"
#: libpq/auth.c:201
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:211
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:224
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:294
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:327
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor"
#: libpq/auth.c:394
#, c-format
msgid "%s authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação via %s falhou para usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:418
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "arquivo pg_hba.conf errado ou faltando"
#: libpq/auth.c:419
msgid "See server log for details."
msgstr "Veja log do servidor para mais informação."
#: libpq/auth.c:445
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
"dados \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:447
msgid "SSL on"
msgstr "SSL habilitado"
#: libpq/auth.c:447
msgid "SSL off"
msgstr "SSL desabilitado"
#: libpq/auth.c:451
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
"dados \"%s\""
#: libpq/auth.c:463
msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
msgstr "kerberos 4 suporta somente conexões IPv4"
#: libpq/auth.c:494
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "não pôde habilitar recepção de credencial: %m"
#: libpq/auth.c:581
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
#: libpq/auth.c:586
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada"
#: libpq/auth.c:618
msgid "empty password returned by client"
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
#: libpq/auth.c:678
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:689
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
#: libpq/auth.c:700
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
#: libpq/auth.c:711
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
#: libpq/auth.c:722
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
#: libpq/auth.c:733
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:771
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: libpq/auth.c:799
msgid "invalid password packet size"
msgstr "tamanho do pacote de senha inválido"
#: libpq/auth.c:803
msgid "received password packet"
msgstr "pacote de senha recebido"
#: libpq/be-fsstubs.c:124 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:186
#: libpq/be-fsstubs.c:214 libpq/be-fsstubs.c:271
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descritor de objeto grande inválido: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:375
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
#: libpq/be-fsstubs.c:376
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:391
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:412
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:442
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
#: libpq/be-fsstubs.c:443
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export do cliente fornecido pela libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:469
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:481
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m"
#: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado"
#: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "erro SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code %d"
msgstr "Código de erro SSL desconhecido %d"
#: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "renegociação SSL falhou"
#: libpq/be-secure.c:335
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL falhou ao enviar resposta de renegociação"
#: libpq/be-secure.c:634
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:644
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:651
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo de chave privada \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:657
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
msgstr "permissões inseguras no arquivo de chave privada \"%s\""
#: libpq/be-secure.c:659
msgid ""
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
"\"group\" or \"other\"."
msgstr ""
"Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e deve não deve ter "
"permissões para \"grupo\" ou \"outros\"."
#: libpq/be-secure.c:663
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo de chave privada \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:668
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "checagem da chave privada falhou: %s"
#: libpq/be-secure.c:686
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado raiz \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:688
msgid "Will not verify client certificates."
msgstr "Não verificará certificados do cliente."
#: libpq/be-secure.c:726
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:750
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
#: libpq/crypt.c:62
msgid ""
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
msgstr ""
"não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está "
"encriptada em MD5"
#: libpq/hba.c:129
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longo, ignorando: \"%s\""
#: libpq/hba.c:265
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:674
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file: %s"
msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo pg_hba.conf: %s"
#: libpq/hba.c:768
#, c-format
msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\""
msgstr "entrada inválida no arquivo pg_hba.conf na linha %d, expressão \"%s\""
#: libpq/hba.c:773
#, c-format
msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d"
msgstr "faltando campo no arquivo pg_hba.conf no fim da linha %d"
#: libpq/hba.c:969 guc-file.l:164
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1031
#, c-format
msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\""
msgstr ""
"entrada inválida no arquivo pg_ident.conf na linha %d, expressão \"%s\""
#: libpq/hba.c:1036
#, c-format
msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d"
msgstr "faltando entrada no arquivo pg_ident.conf no fim da linha %d"
#: libpq/hba.c:1068
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
msgstr "não pode utilizar autenticação Ident sem campo usermap"
#: libpq/hba.c:1116
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo contendo mapa de usuários Ident \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1287
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para conexão no Ident: %m"
#: libpq/hba.c:1303
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1315
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"não pôde conectar ao servidor de Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: libpq/hba.c:1335
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"não pôde enviar consulta ao servidor de Ident no endereço \"%s\", porta %s: %"
"m"
#: libpq/hba.c:1350
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"não pôde receber resposta do servidor de Ident no endereço \"%s\", porta %s: "
"%m"
#: libpq/hba.c:1391 libpq/hba.c:1422 libpq/hba.c:1490
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
#: libpq/hba.c:1400 libpq/hba.c:1431 libpq/hba.c:1501
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "usuário local com ID %d não existe"
#: libpq/hba.c:1513
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr "autenticação Ident não é suportada em conexões locais nessa plataforma"
#: libpq/pqcomm.c:248
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr ""
"não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: libpq/pqcomm.c:252
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: libpq/pqcomm.c:285
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:289
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:294
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:299
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "família de endereço desconhecida %d"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:310
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:322
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
#: libpq/pqcomm.c:336
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:355
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:358
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
"soquete \"%s\" e tente novamente."
#: libpq/pqcomm.c:361
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
"segundos e tente novamente."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:395
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:485
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:496
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:526
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
#: libpq/pqcomm.c:678
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
#: libpq/pqcomm.c:841
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho da mensagem"
#: libpq/pqcomm.c:853
msgid "invalid message length"
msgstr "tamanho de mensagem inválido"
#: libpq/pqcomm.c:867
msgid "incomplete message from client"
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
#: libpq/pqcomm.c:946
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
#: libpq/pqformat.c:443
msgid "no data left in message"
msgstr "nenhum dado na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1023
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:671
msgid "invalid string in message"
msgstr "cadeia de caracteres inválida na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:687
msgid "invalid message format"
msgstr "formato da mensagem inválido"
#: main/main.c:84
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
#: main/main.c:175
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
"para\n"
"mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
#: main/main.c:196
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem combinar\n"
#: main/main.c:240
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: UID efetivo inválido: %d\n"
#: main/main.c:253
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
#: optimizer/path/allpaths.c:214
msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é suportado por consultas herdadas"
#: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:365
msgid "UNION JOIN is not implemented"
msgstr "UNION JOIN não está implementada"
#: optimizer/plan/initsplan.c:339
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um "
"junção externa"
#: optimizer/plan/initsplan.c:755
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s"
#: optimizer/plan/initsplan.c:768
#, c-format
msgid ""
"equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
msgstr ""
"operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção do tipo merge, "
"mas não é"
#: optimizer/plan/planner.c:591 parser/analyze.c:2090 parser/analyze.c:2254
#: parser/analyze.c:2809
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:657
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido em subconsultas"
#: optimizer/util/clauses.c:2047
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão de linha"
#: optimizer/util/clauses.c:2432 optimizer/util/clauses.c:2909
#: parser/parse_expr.c:1323
#, c-format
msgid "relation reference \"%s\" cannot be used in an expression"
msgstr ""
"referência \"%s\" de uma relação não pode ser utilizada em um expressão"
#: parser/analyze.c:364
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW especifica mais nomes de colunas do que colunas"
#: parser/analyze.c:574
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
#: parser/analyze.c:666
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
#: parser/analyze.c:687
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
#: parser/analyze.c:973
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for \"serial\" column \"%s.%s\""
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna \"serial\" \"%s.%s\""
#: parser/analyze.c:1057 parser/analyze.c:1067
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/analyze.c:1077
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/analyze.c:1322
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "chaves primárias múltiplas para tabela \"%s\" não são permitidas"
#: parser/analyze.c:1454
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
#: parser/analyze.c:1459
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes em uma restrição unique"
#: parser/analyze.c:1553
#, c-format
msgid "%s / %s%s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s / %s%s criará índice implícito \"%s\" para tabela \"%s\""
#: parser/analyze.c:1658
msgid "index expression may not return a set"
msgstr "índice não pode retornar um conjunto"
#: parser/analyze.c:1750
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
#: parser/analyze.c:1756
msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter funções de agregação"
#: parser/analyze.c:1827
msgid ""
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
"DELETE"
#: parser/analyze.c:1846 parser/analyze.c:1918 rewrite/rewriteHandler.c:174
#: rewrite/rewriteManip.c:746 rewrite/rewriteManip.c:802
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "sentenças UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionais não estão implementadas"
#: parser/analyze.c:1864
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
#: parser/analyze.c:1868
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
#: parser/analyze.c:1877
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
#: parser/analyze.c:1883
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
#: parser/analyze.c:2211
msgid ""
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
"columns"
msgstr ""
"ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do "
"resultado"
#: parser/analyze.c:2249
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT da UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2310
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"sentença membro de UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
"relações do mesmo nível da consulta"
#: parser/analyze.c:2363
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
#: parser/analyze.c:2433
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
#: parser/analyze.c:2666
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2752
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "número incorreto de parâmetros para sentença preparada \"%s\""
#: parser/analyze.c:2754
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
#: parser/analyze.c:2769
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
#: parser/analyze.c:2773
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
#: parser/analyze.c:2786
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
#: parser/analyze.c:2813
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula DISTINCT"
#: parser/analyze.c:2817
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula GROUP BY"
#: parser/analyze.c:2821
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com funções de agregação"
#: parser/analyze.c:2901
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado em uma junção"
#: parser/analyze.c:2906
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
#: parser/analyze.c:2911
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser executada a partir de uma função"
#: parser/analyze.c:2924
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
msgstr ""
"relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE não foi encontrada na cláusula FROM"
#: parser/analyze.c:3016
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
#: parser/analyze.c:3020 parser/analyze.c:3033
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
#: parser/analyze.c:3029
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
#: parser/analyze.c:3040 parser/analyze.c:3064 gram.y:2193 gram.y:2208
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
#: parser/analyze.c:3047
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
#: parser/analyze.c:3051 parser/analyze.c:3075
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
#: parser/analyze.c:3071
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
#: parser/analyze.c:3184 parser/analyze.c:3205
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr ""
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
#: parser/analyze.c:3259 parser/parse_coerce.c:245 parser/parse_expr.c:137
#: parser/parse_expr.c:143
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "não há parâmetro $%d"
#: parser/analyze.c:3264 tcop/postgres.c:1142
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "não pôde determinar o tipo de dados do parâmetro $%d"
#: parser/parse_agg.c:120
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
#: parser/parse_agg.c:124
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
#: parser/parse_agg.c:143
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:316
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
"função de agregação"
#: parser/parse_agg.c:321
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
#: parser/parse_clause.c:336
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
#: parser/parse_clause.c:396 gram.y:4765
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um alias"
#: parser/parse_clause.c:419
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO"
#: parser/parse_clause.c:441
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"subconsulta no FROM não deve referenciar outras relações do mesmo nível da "
"consulta"
#: parser/parse_clause.c:496
msgid ""
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
"nível da consulta"
#: parser/parse_clause.c:508
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
#: parser/parse_clause.c:728
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
#: parser/parse_clause.c:743
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "nome de coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela da esquerda"
#: parser/parse_clause.c:752
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela da esquerda"
#: parser/parse_clause.c:766
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela da direita"
#: parser/parse_clause.c:775
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela da direita"
#: parser/parse_clause.c:827
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1020
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1028
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
msgstr "argumento do %s não deve conter agregações"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1036
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1138
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1160
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante não-inteira em %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1177
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "posição do %s %d não está na lista do select"
#: parser/parse_clause.c:1362
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista do select"
#: parser/parse_clause.c:1402
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"expressões SELECT DISTINCT ON devem combinar com expressões iniciais do "
"ORDER BY"
#: parser/parse_coerce.c:261
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:579
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo booleano, e não do tipo %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:587 parser/parse_coerce.c:626
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:618
#, c-format
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo inteiro, e não do tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:679
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "tipos de %s %s e %s não podem combinar"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:741
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
#: parser/parse_coerce.c:917
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são diferentes"
#: parser/parse_coerce.c:934
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são diferentes"
#: parser/parse_coerce.c:963 parser/parse_coerce.c:1075
#: parser/parse_coerce.c:1102
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é um vetor mas do tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:980
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
"declarado \"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:991
msgid ""
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
"\""
msgstr ""
"não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo "
"\"unknown\""
#: parser/parse_coerce.c:1016 parser/parse_coerce.c:1033
#: parser/parse_coerce.c:1087 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_expr.c:1228
#: parser/parse_expr.c:1267 parser/parse_oper.c:920
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dados %s"
#: parser/parse_expr.c:105
msgid "expression too complex"
msgstr "expressão muito complexa"
#: parser/parse_expr.c:106
#, c-format
msgid "Nesting depth exceeds maximum expression depth %d."
msgstr ""
"Profundidade do aninhamento excede profundidade máxima da expressão %d."
#: parser/parse_expr.c:108
msgid "Increase the configuration parameter \"max_expr_depth\"."
msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_expr_depth\"."
#: parser/parse_expr.c:352
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
#: parser/parse_expr.c:375
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleno"
#: parser/parse_expr.c:497
msgid "subquery must return a column"
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
#: parser/parse_expr.c:503
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
#: parser/parse_expr.c:559
#, c-format
msgid "row comparison cannot use operator %s"
msgstr "comparação de registros não pode utilizar operador %s"
#: parser/parse_expr.c:586
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
#: parser/parse_expr.c:604
#, c-format
msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
msgstr "operador %s deve retornar tipo booleano, e não tipo %s"
#: parser/parse_expr.c:607 parser/parse_expr.c:614
msgid ""
"The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
msgstr ""
"O operador de um predicado quantificado de uma subconsulta deve retornar "
"tipo booleano."
#: parser/parse_expr.c:612
#, c-format
msgid "operator %s must not return a set"
msgstr "operador %s não deve retornar um conjunto"
#: parser/parse_expr.c:624
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
#: parser/parse_expr.c:1531
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
#: parser/parse_func.c:89
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
#: parser/parse_func.c:224
#, c-format
msgid "cannot pass result of subquery or join \"%s\" to a function"
msgstr ""
"não pode passar resultado da subconsulta ou junção em \"%s\" para uma função"
#: parser/parse_func.c:265
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:271
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:296
#, c-format
msgid "attribute notation .%s applied to type %s, which is not a complex type"
msgstr ""
"notação do atributo .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo complexo"
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "atributo \"%s\" não foi encontrado no tipo de dados %s"
#: parser/parse_func.c:311
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "função %s não é única"
#: parser/parse_func.c:314
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
"conversões de tipos explícitas."
#: parser/parse_func.c:322
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Nenhuma função combina com o nome informado e os tipos dos argumentos. Você "
"precisa adicionar conversões de tipos explícitas."
#: parser/parse_func.c:371
msgid "aggregates may not return sets"
msgstr "agregação não pode retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:1353
#, c-format
msgid "column %s.%s.%s does not exist"
msgstr "coluna %s.%s.%s não existe"
#: parser/parse_func.c:1358
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "coluna %s.%s não existe"
#: parser/parse_func.c:1428
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregação %s(*) não existe"
#: parser/parse_func.c:1433
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
msgstr "agregação %s(%s) não existe"
#: parser/parse_func.c:1454
#, c-format
msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
msgstr "função %s(%s) não é uma agregação"
#: parser/parse_node.c:124
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "tipo do índice de um vetor não pode ser %s porque ele não é um vetor"
#: parser/parse_node.c:183 parser/parse_node.c:206
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "índice do vetor deve ser do tipo inteiro"
#: parser/parse_node.c:228
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "atribuição do vetor requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:467
#: utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operador não existe: %s"
#: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2397
#: utils/adt/ri_triggers.c:3601
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
#: parser/parse_oper.c:584
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
#: parser/parse_oper.c:778
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operador não é único: %s"
#: parser/parse_oper.c:780
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
"conversões de tipos explícitas."
#: parser/parse_oper.c:787
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Nenhum operador combina com o nome informado e os tipos dos argumentos. Você "
"precisa adicionar conversões de tipos explícitas."
#: parser/parse_oper.c:877
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (vetor) requer vetor no lado direito"
#: parser/parse_oper.c:906
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (vetor) requer operador que retorna booleano"
#: parser/parse_oper.c:910
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (vetor) requer operador que não retorne um conjunto"
#: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificada mais de uma vez"
#: parser/parse_relation.c:477 parser/parse_relation.c:573
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência a coluna \"%s\" é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:668 parser/parse_relation.c:763
#: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:978
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas especificadas"
#: parser/parse_relation.c:935
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"uam lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
"retornam \"record\""
#: parser/parse_relation.c:946
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
"\"record\""
#: parser/parse_relation.c:1007
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
#: parser/parse_relation.c:1030
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type"
msgstr "função \"%s\" em FROM tem tipo de retorno não suportado"
#: parser/parse_relation.c:1422 parser/parse_relation.c:1666
msgid "function in FROM has unsupported return type"
msgstr "função no FROM tem tipo de retorno não suportado"
#: parser/parse_relation.c:1910
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada na cláusula FROM na subconsulta da tabela \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:1915
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada na cláusula FROM para tabela \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:1934
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr ""
"adicionando entrada que faltava na cláusula FROM na subconsulta da tabela \"%"
"s\""
#: parser/parse_relation.c:1939
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "adicionando entrada que faltava na cláusula FROM para tabela \"%s\""
#: parser/parse_target.c:66
#, c-format
msgid "relation reference \"%s\" cannot be used as a select-list entry"
msgstr ""
"referência da relação \"%s\" não pode ser utilizada com uma entrada na lista "
"de resultados"
#: parser/parse_target.c:68
#, c-format
msgid "Write \"%s\".* to denote all the columns of the relation."
msgstr "Escreva \"%s\".* para denotar todas as colunas da relação."
#: parser/parse_target.c:331
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
#: parser/parse_target.c:353
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "não pode atribuir um elemento de vetor o valor DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:420
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_target.c:555
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
#: parser/parse_type.c:62
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é imprópria (nomes com poucos pontos): %s"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "referência %%TYPE é imprópria (nomes com muitos pontos): %s"
#: parser/parse_type.c:103
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
#: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
#: parser/parse_type.c:441 parser/parse_type.c:529
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nome de tipo \"%s\" inválido"
#: scan.l:295
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "comentário /* não foi terminado"
#: scan.l:323
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
#: scan.l:342
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "cadeia de hexadecimal não foi terminada"
#: scan.l:388
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
#: scan.l:399
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
#: scan.l:408 scan.l:566
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
#: scan.l:422
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:592
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s no fim da entrada"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:600
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
#: y.tab.c:9086
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar"
#: gram.y:961 gram.y:987
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "intervalo de fuso horário deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:972 gram.y:5090 gram.y:7188
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:978 gram.y:5096 gram.y:7194
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzido ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:1770 utils/adt/ri_triggers.c:300 utils/adt/ri_triggers.c:362
#: utils/adt/ri_triggers.c:541 utils/adt/ri_triggers.c:780
#: utils/adt/ri_triggers.c:971 utils/adt/ri_triggers.c:1132
#: utils/adt/ri_triggers.c:1316 utils/adt/ri_triggers.c:1485
#: utils/adt/ri_triggers.c:1666 utils/adt/ri_triggers.c:1836
#: utils/adt/ri_triggers.c:2054 utils/adt/ri_triggers.c:2234
#: utils/adt/ri_triggers.c:2439 utils/adt/ri_triggers.c:2535
#: utils/adt/ri_triggers.c:2657
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
#: gram.y:1852
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
#: gram.y:2260
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION não foi implementado"
#: gram.y:2276
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION não foi implementado"
#: gram.y:3086
msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
msgstr "parâmetros OUT de CREATE FUNCTION não estão implementados"
#: gram.y:3093
msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
msgstr "parâmetros INOUT de CREATE FUNCTION não estão implementados"
#: gram.y:3247 utils/adt/regproc.c:639
msgid "missing argument"
msgstr "faltando argumento"
#: gram.y:3248 utils/adt/regproc.c:640
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
#: gram.y:4150
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#: gram.y:4615
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
#: gram.y:4616
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
#: gram.y:4766
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: gram.y:5193
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
#: gram.y:5201
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "precisão par tipo float deve ser menor do que 54 bits"
#: gram.y:5215 gram.y:5230
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
#: gram.y:5220
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
#: gram.y:5248 gram.y:5263
#, c-format
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d"
#: gram.y:5253
#, c-format
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d"
#: gram.y:5313 gram.y:5391
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "comprimento para tipo %s deve ser pelo menos 1"
#: gram.y:5318 gram.y:5396
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "comprimento para tipo %s não pode exceder %d"
#: gram.y:5469
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
#: gram.y:5475
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:5510
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
#: gram.y:5516
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:5662 gram.y:7766 gram.y:7822
msgid "unequal number of entries in row expression"
msgstr "número de entradas desiguais em expressões de registro"
#: gram.y:6075
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "predicado UNIQUE não foi implementado"
#: gram.y:6317
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6323
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:6371
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6377
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:6424
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6430
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:6478
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6484
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:7635
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra"
#: gram.y:7644
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra"
#: y.tab.c:18246
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "erro de sintaxe; sem memória virtual"
#: y.tab.c:18250
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: y.tab.c:18364
msgid "parser stack overflow"
msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe"
#: gram.y:7802
#, c-format
msgid "operator %s is not supported for row expressions"
msgstr "operador %s não é suportado em expressões"
#: gram.y:7879
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
#: gram.y:7885
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
#: gram.y:7923
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
#: gram.y:7931
msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas FOR UPDATE não são permitidas"
#: gram.y:7939
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
#: gram.y:7947
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
#: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
#: port/sysv_sema.c:118 port/pg_sema.c:118
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%d, %d, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%d, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:122 port/pg_sema.c:122
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
"Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
"o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
"(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
"Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração do "
"sistema para PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
"%d. Veja na documentação do PostgreSQL para mais informação."
#: port/sysv_shmem.c:92 port/pg_shmem.c:92
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
#: port/sysv_shmem.c:93 port/pg_shmem.c:93
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%d, size=%u, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%d, size=%u, 0%o)."
#: port/sysv_shmem.c:97 port/pg_shmem.c:97
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
"de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
"reduzir o tamanho da requisição ou configurar o kernel novamente com um "
"valor maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho da requisição (atualmente %u "
"bytes), reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
"Se o tamanho da requisição já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
"que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
"A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração de "
"memória compartilhada."
#: port/sysv_shmem.c:110 port/pg_shmem.c:110
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
"de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. "
"Para reduzir o tamanho da requisição (atualmente %u bytes), reduza o "
"parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro "
"max_connections (atualmente %d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração de "
"memória compartilhada."
#: port/sysv_shmem.c:119 port/pg_shmem.c:119
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
"todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
"precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
"sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
"o limite de memória compartilhada, reduza a requisição de memória "
"compartilhada do PostgreSQL (atualmente %u bytes), reduzindo o parâmetro "
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %"
"d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração de "
"memória compartilhada."
#: postmaster/pgstat.c:201
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
#: postmaster/pgstat.c:228
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:240
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete para o coletor de estatísiticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:251
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete para coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:267
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde conectar soquete para coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:282
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr ""
"desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
#: postmaster/pgstat.c:296
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
"%m"
#: postmaster/pgstat.c:307
#, c-format
msgid "could not create pipe for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar pipe para coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:370
msgid "statistics collector startup skipped"
msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida"
#: postmaster/pgstat.c:401
#, c-format
msgid "could not fork statistics buffer: %m"
msgstr "não pôde criar processo para buffer de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:814
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contador de estatísticas"
#: postmaster/pgstat.c:1295
#, c-format
msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
msgstr "não pôde criar pipe para buffer de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1303
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1360 postmaster/pgstat.c:1373 postmaster/pgstat.c:1662
#: postmaster/pgstat.c:1918 postmaster/pgstat.c:1950 postmaster/pgstat.c:2004
#: postmaster/pgstat.c:2265 postmaster/pgstat.c:2326 postmaster/pgstat.c:2372
#: postmaster/pgstat.c:2423 postmaster/pgstat.c:2652 postmaster/pgstat.c:2834
msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
msgstr "sem memória no coletor de estatísticas --- abortando"
#: postmaster/pgstat.c:1439
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1481
#, c-format
msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
msgstr "não pôde ler do pipe do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1500
msgid "invalid statistics message length"
msgstr "tamanho da mensagem de estatística é inválido"
#: postmaster/pgstat.c:1650
#, c-format
msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"não pôde definir modo não bloqueado para pipe do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1690
msgid "statistics buffer is full"
msgstr "buffer de estatística está cheio"
#: postmaster/pgstat.c:1723
#, c-format
msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
msgstr "select() falhou no buffer de estatística: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1739
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1804
#, c-format
msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
msgstr "não pôde escrever no pipe do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1858
#, c-format
msgid "invalid server process ID %d"
msgstr "ID do processo do servidor %d é inválido"
#: postmaster/pgstat.c:2053
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2080
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"tabela de hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
"abortando"
#: postmaster/pgstat.c:2117
#, c-format
msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"tabela de hash das tabelas do banco de dados %u foram corrompidas durante "
"desligamento --- abortando"
#: postmaster/pgstat.c:2166
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2175
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2197
msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"tabela de hash do processo morto do servidor foi corrompida durante "
"desligamento --- abortando"
#: postmaster/pgstat.c:2308 postmaster/pgstat.c:2340 postmaster/pgstat.c:2403
#: postmaster/pgstat.c:2436 postmaster/pgstat.c:2457 postmaster/pgstat.c:2503
#: postmaster/pgstat.c:2536
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "arquivo pgstat.stat corrompido"
#: postmaster/postmaster.c:327
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
#: postmaster/postmaster.c:332
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:347
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso por grupo ou outros"
#: postmaster/postmaster.c:349
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:459 tcop/postgres.c:2113
msgid "assert checking is not compiled in"
msgstr "checagem de severidade (assert) não foi compilada"
#: postmaster/postmaster.c:585 postmaster/postmaster.c:598
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
#: postmaster/postmaster.c:596
#, c-format
msgid "invalid argument: \"%s\""
msgstr "argumento inválido: \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:624
msgid ""
"the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
"connections (-N) and at least 16"
msgstr ""
"o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de conexões "
"permitidas (-N) e pelo menos 16"
#: postmaster/postmaster.c:630
msgid "superuser_reserved_connections must be less than max_connections"
msgstr "superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections"
#: postmaster/postmaster.c:639
msgid "invalid datetoken tables, please fix"
msgstr "tabelas de palavras chave de datas inválidas, por favor conserte"
#: postmaster/postmaster.c:674 tcop/postgres.c:2599
#, c-format
msgid "%s: could not locate postgres executable"
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres"
#: postmaster/postmaster.c:683
msgid "TCP/IP connections must be enabled for SSL"
msgstr "conexões TCP/IP devem estar habilitadas para SSL"
#: postmaster/postmaster.c:757
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "não pôde criar soquete para \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:776
msgid "could not create TCP/IP listen socket"
msgstr "não pôde criar soquete TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:800
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
#: postmaster/postmaster.c:920
#, c-format
msgid "could not fork background process: %s"
msgstr "não pôde criar processo em segundo plano: %s"
#: postmaster/postmaster.c:942
#, c-format
msgid "could not dissociate from controlling TTY: %s"
msgstr "não pôde disassociar da TTY de controle: %s"
#: postmaster/postmaster.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:963
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:964 tcop/postgres.c:1976
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: postmaster/postmaster.c:966 tcop/postgres.c:1978
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr ""
" -A 1|0 habilita/desabilita checagem de severidade (assert) em "
"tempo de execução\n"
#: postmaster/postmaster.c:968 tcop/postgres.c:1980
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
#: postmaster/postmaster.c:969 tcop/postgres.c:1981
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
#: postmaster/postmaster.c:970
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
#: postmaster/postmaster.c:971 tcop/postgres.c:1983
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
#: postmaster/postmaster.c:972 tcop/postgres.c:1986
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
#: postmaster/postmaster.c:973
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
#: postmaster/postmaster.c:974
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
#: postmaster/postmaster.c:975
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRETÓRIO localização do soquete de domínio Unix\n"
#: postmaster/postmaster.c:977
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
#: postmaster/postmaster.c:979
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONEXAO máximo número de conexões permitidas\n"
#: postmaster/postmaster.c:980
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo do servidor\n"
#: postmaster/postmaster.c:981
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
#: postmaster/postmaster.c:982
msgid ""
" -S silent mode (start in background without logging output)\n"
msgstr ""
" -S modo silencioso (em segundo plano sem saída de depuração)\n"
#: postmaster/postmaster.c:983 tcop/postgres.c:1993
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: postmaster/postmaster.c:984 tcop/postgres.c:1994
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: postmaster/postmaster.c:986 tcop/postgres.c:1995
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções do desenvolvedor:\n"
#: postmaster/postmaster.c:987
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n não reinicializa memória compartilhada depois de saída "
"anormal\n"
#: postmaster/postmaster.c:988
msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -s envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
#: postmaster/postmaster.c:990
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa\n"
"de parâmetros de configuração e como defini-los pela linha de comando ou\n"
"no arquivo de configuração.\n"
"\n"
"Reporte erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: postmaster/postmaster.c:1073
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1190 postmaster/postmaster.c:1221
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
#: postmaster/postmaster.c:1202
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr " tamanho do pacote de inicialização inválido"
#: postmaster/postmaster.c:1254
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1283
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "protocolo %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:1347
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"modelo de pacote de inicialização inválido: terminador esperado como último "
"byte"
#: postmaster/postmaster.c:1376
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr ""
"nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
#: postmaster/postmaster.c:1431
msgid "the database system is starting up"
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
#: postmaster/postmaster.c:1436
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
#: postmaster/postmaster.c:1441
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
#: postmaster/postmaster.c:1446 storage/ipc/sinval.c:54
#: storage/lmgr/proc.c:226
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
#: postmaster/postmaster.c:1655
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP recebido, carregando arquivos de configuração novamente"
#: postmaster/postmaster.c:1699
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento esperto recebido"
#: postmaster/postmaster.c:1730
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento rápido recebido"
#: postmaster/postmaster.c:1737
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "terminando quaisquer transações ativas"
#: postmaster/postmaster.c:1774
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento imediato recebido"
#: postmaster/postmaster.c:1831
msgid "statistics collector process"
msgstr "processo de coleta de estatística"
#: postmaster/postmaster.c:1844
msgid "shutdown process"
msgstr "processo de desligamento"
#: postmaster/postmaster.c:1856
msgid "startup process"
msgstr "processo de inicialização"
#: postmaster/postmaster.c:1859
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "terminando inicialização porque o processo de inicialização falhou"
#: postmaster/postmaster.c:1914
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos os processos do servidor terminados; reinicializando"
#: postmaster/postmaster.c:1952
msgid "child process"
msgstr "processo filho"
#: postmaster/postmaster.c:1998
msgid "checkpoint process"
msgstr "processo de ponto de checagem"
#: postmaster/postmaster.c:1999
msgid "server process"
msgstr "processo do servidor"
#: postmaster/postmaster.c:2002
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando quaisquer outros processos do servidor ativos"
#: postmaster/postmaster.c:2071
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) terminado com código de saída %d"
#: postmaster/postmaster.c:2080
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado com sinal %d"
#: postmaster/postmaster.c:2089
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
msgstr "%s (PID %d) terminado com status inesperado %d"
#: postmaster/postmaster.c:2205
msgid "connection startup failed"
msgstr "inicialização de conexão falhou"
#: postmaster/postmaster.c:2221
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2257
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
#: postmaster/postmaster.c:2388
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
#: postmaster/postmaster.c:2450
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
#: postmaster/postmaster.c:2610
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr "pontos de checagem estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
#: postmaster/postmaster.c:2612
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr ""
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
#: postmaster/postmaster.c:2880
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2884
#, c-format
msgid "could not fork checkpoint process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de ponto de checagem: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2888
#, c-format
msgid "could not fork shutdown process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de desligamento: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2892
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "não pôde criar processo: %m"
#: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:575
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: rewrite/rewriteDefine.c:233
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "ações na regra em OLD não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
#: rewrite/rewriteDefine.c:238
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "ações na regra em NEW não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:239
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
#: rewrite/rewriteDefine.c:256
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
msgid "Use views instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:274
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:282
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:318
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas para visão"
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:328
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:341
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:347
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:362
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
#: rewrite/rewriteDefine.c:386
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "regra de uma visão para \"%s\" deve ter nome \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:406
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr ""
"não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela não está vazia"
#: rewrite/rewriteDefine.c:413
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr ""
"não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela tem gatilhos"
#: rewrite/rewriteDefine.c:415
msgid ""
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
"relationships."
msgstr ""
"Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
"estrangeira."
#: rewrite/rewriteDefine.c:420
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela tem índices"
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr ""
"não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela tem tabelas filho"
#: rewrite/rewriteDefine.c:568 rewrite/rewriteRemove.c:59
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
#: rewrite/rewriteHandler.c:456 rewrite/rewriteHandler.c:470
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:882 rewrite/rewriteHandler.c:1164
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1274
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "não pode inserir em uma visão"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1275
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1280
msgid "cannot update a view"
msgstr "não pode atualizar uma visão"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1281
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1286
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "não pode apagar de uma visão"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1287
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteManip.c:734 rewrite/rewriteManip.c:790
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "sentenças condicionais não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteManip.c:890
msgid "cannot handle whole-row reference"
msgstr "não pode manipular referência a um registro completo"
#: storage/buffer/buf_table.c:128 storage/freespace/freespace.c:1005
#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:229 storage/ipc/shmem.c:349
#: storage/lmgr/lock.c:479 storage/lmgr/lock.c:527 storage/lmgr/proc.c:154
#: storage/lmgr/proc.c:170
msgid "out of shared memory"
msgstr "sem memória compartilhada"
#: storage/buffer/bufmgr.c:240
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
msgstr ""
"cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página"
#: storage/buffer/bufmgr.c:247
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
msgstr "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\""
#: storage/buffer/bufmgr.c:445 storage/buffer/bufmgr.c:827
#: storage/buffer/bufmgr.c:1518 storage/buffer/bufmgr.c:2160
#, c-format
msgid "could not write block %u of %u/%u"
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2164
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita deve ser permanente."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2197
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %u/%u"
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u"
#: storage/buffer/freelist.c:203
msgid "out of free buffers"
msgstr "sem buffers livres"
#: storage/buffer/localbuf.c:85
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "nenhum buffer local vazio disponível"
#: storage/file/fd.c:277 storage/file/fd.c:1067
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere ou tente novamente"
#: storage/file/fd.c:334
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
"do servidor"
#: storage/file/fd.c:335
#, c-format
msgid "System allows %ld, we need at least %d."
msgstr "Sistema permite %ld, nós precisamos pelo menos %d."
#: storage/freespace/freespace.c:274 storage/freespace/freespace.c:291
#: storage/freespace/freespace.c:306
msgid "insufficient shared memory for free space map"
msgstr "memória compartilhada insuficiente para mapeamento de espaço livre"
#: storage/freespace/freespace.c:299
#, c-format
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
#: storage/freespace/freespace.c:334
msgid "max_fsm_pages is too large"
msgstr "max_fsm_pages é muito grande"
#: storage/freespace/freespace.c:705
#, c-format
msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
msgstr ""
"mapeamento de espaço livre: %d relações, %d páginas armazenadas; %.0f "
"páginas exigidas"
#: storage/freespace/freespace.c:707
#, c-format
msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
msgstr "FSM alocado: %d relações + %d páginas = %.0f kB memória compartilhada."
#: storage/ipc/shmem.c:383
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\""
#: storage/lmgr/deadlock.c:867
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
msgstr "Processo %d espera por %s na transação %u; bloqueado pelo processo %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:877
#, c-format
msgid ""
"Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
msgstr ""
"Processo %d espera por %s na relação %u do banco de dados %u; bloqueado pelo "
"processo %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:887
msgid "deadlock detected"
msgstr "deadlock detectado"
#: storage/lmgr/lock.c:480 storage/lmgr/lock.c:528
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction."
#: storage/page/bufpage.c:137 storage/page/bufpage.c:335
#: storage/page/bufpage.c:474
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr ""
"ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:379
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
#: storage/page/bufpage.c:394
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
#: storage/page/bufpage.c:492
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
#: storage/smgr/smgr.c:176
#, c-format
msgid "could not create relation \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar relação \"%s\": %m"
#: storage/smgr/smgr.c:251
#, c-format
msgid "could not extend relation \"%s\": %m"
msgstr "não pôde extender relação \"%s\": %m"
#: storage/smgr/smgr.c:253
msgid "Check free disk space."
msgstr "Verifique o espaçõ em disco livre."
#: storage/smgr/smgr.c:295
#, c-format
msgid "could not close relation \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar relação \"%s\": %m"
#: storage/smgr/smgr.c:321
#, c-format
msgid "could not read block %d of relation \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler bloco %d da relação \"%s\": %m"
#: storage/smgr/smgr.c:347
#, c-format
msgid "could not write block %d of relation \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %d na relação \"%s\": %m"
#: storage/smgr/smgr.c:378
#, c-format
msgid "could not write block %d of %u/%u blind: %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %d de %u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:407
#, c-format
msgid "could not count blocks of relation \"%s\": %m"
msgstr "não pôde contar blocos da relação \"%s\": %m"
#: storage/smgr/smgr.c:439
#, c-format
msgid "could not truncate relation \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "não pôde truncar relação \"%s\" para %u blocos: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:483
#, c-format
msgid "could not unlink %u/%u: %m"
msgstr "não pôde remover ligação %u/%u: %m"
#: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:450 tcop/fastpath.c:573
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "tamanho de argumento %d inválido na mensagem de chamada da função"
#: tcop/fastpath.c:305 tcop/postgres.c:794 tcop/postgres.c:1114
#: tcop/postgres.c:1572
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"transação atual foi terminada, comandos ignorados até o fim do bloco de "
"transação"
#: tcop/fastpath.c:420 tcop/fastpath.c:543
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"mensagem de chamada da função contêm %d argumentos mas função requer %d"
#: tcop/fastpath.c:428
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"mensagem de chamada da função contêm %d formatos de argumento mas só tem %d "
"argumentos"
#: tcop/fastpath.c:511 tcop/fastpath.c:596
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "formato de dados binário incorreto no argumento %d da função"
#: tcop/postgres.c:331 tcop/postgres.c:343 tcop/postgres.c:354
#: tcop/postgres.c:366 tcop/postgres.c:3076
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "tipo de mensagem inválida %d"
#: tcop/postgres.c:464
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "sentença: %s"
#: tcop/postgres.c:957
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms"
msgstr "duração: %ld.%03ld ms"
#: tcop/postgres.c:970
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s"
msgstr "duração: %ld.%03ld ms sentença: %s"
#: tcop/postgres.c:1078
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "não pode inserir comandos múltiplos na sentença preparada"
#: tcop/postgres.c:1272
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas %d parâmetros"
#: tcop/postgres.c:1285 tcop/postgres.c:1649
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "sentença preparada sem nome não existe"
#: tcop/postgres.c:1291
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"mensagem de ligação fornece %d parâmetros, mas sentença preparada \"%s\" "
"requer %d"
#: tcop/postgres.c:1421
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "formato de dados binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
#: tcop/postgres.c:1504 tcop/postgres.c:1702
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" não existe"
#: tcop/postgres.c:1799
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr ""
"finalizando conexão por causa de uma falha de um outro processo do servidor"
#: tcop/postgres.c:1800
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"O postmaster ordenou a esse processo para cancelar a transação atual e sair, "
"porque outro processo saia anormalmente e possivelmente corrompeu memória "
"compartilhada."
#: tcop/postgres.c:1804
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"Dentro de instantes você poderá conectar-se novamente ao banco de dados e "
"repetir seu commando."
#: tcop/postgres.c:1919
msgid "floating-point exception"
msgstr "exceção de ponto flutuante"
#: tcop/postgres.c:1920
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
"significa um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
"divisão por zero."
#: tcop/postgres.c:1955
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "terminando conexão por causo de um comando do administrador"
#: tcop/postgres.c:1964
msgid "canceling query due to user request"
msgstr "cancelando consulta por causa de um pedido do usuário"
#: tcop/postgres.c:1973
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
"intended to be used by normal users.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s é o núcleo autônomo (backend) do PostgreSQL. Ele não foi\n"
"projetado para ser utilizado por usuários normais.\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:1982
msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
msgstr " -d 0-5 nível de depuração (0 é desabilitado)\n"
#: tcop/postgres.c:1984
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
#: tcop/postgres.c:1985
msgid " -E echo query before execution\n"
msgstr " -e mostra consulta antes da execução\n"
#: tcop/postgres.c:1987
msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -N não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
#: tcop/postgres.c:1988
msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr ""
" -o ARQUIVO envia saída padrão e de erro para o arquivo designado\n"
#: tcop/postgres.c:1989
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
#: tcop/postgres.c:1990
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
#: tcop/postgres.c:1991
msgid " -S SORT-MEM set amount of memory for sorts (in kbytes)\n"
msgstr ""
" -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em "
"kbytes)\n"
#: tcop/postgres.c:1992
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e sai\n"
#: tcop/postgres.c:1996
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h impedir uso de alguns tipos de planos\n"
#: tcop/postgres.c:1997
msgid " -i do not execute queries\n"
msgstr " -i não executa consultas\n"
#: tcop/postgres.c:1998
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr ""
" -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
#: tcop/postgres.c:1999
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
#: tcop/postgres.c:2000
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
"anexado\n"
#: tcop/postgres.c:2001
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte erros para <psql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: tcop/postgres.c:2475
msgid ""
"statement-level statistics are disabled because parser, planner, or executor "
"statistics are on"
msgstr ""
"estatísticas a nível de sentenças estão desabilitadas porque as estatísticas "
"do analisador, planejador ou executor estão habilitadas"
#: tcop/postgres.c:2564
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "argumentos de linha de comando inválidos para processo do servidor"
#: tcop/postgres.c:2565 tcop/postgres.c:2581
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
#: tcop/postgres.c:2579
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos"
#: tcop/postgres.c:2589
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: nem banco de dados ou nome de usuário foi especificado"
#: tcop/postgres.c:2989
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE inválido"
#: tcop/postgres.c:3019
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE inválido"
#: tcop/pquery.c:352
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr ""
"mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
#: tcop/pquery.c:415 tcop/pquery.c:927
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run anymore"
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado mais"
#: tcop/pquery.c:601
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
#: tcop/pquery.c:602
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
#: tcop/utility.c:75
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:77
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela"
#: tcop/utility.c:80
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:82
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
#: tcop/utility.c:85
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "visão \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:87
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
#: tcop/utility.c:90
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:92
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
#: tcop/utility.c:96
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
#: tcop/utility.c:97
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
#: tcop/utility.c:602 tcop/utility.c:664
msgid "must be superuser to alter owner"
msgstr "deve ser um super-usuário para alterar dono"
#: tcop/utility.c:984
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
#: utils/adt/acl.c:102 utils/adt/name.c:90
msgid "identifier too long"
msgstr "identificador muito longo"
#: utils/adt/acl.c:103 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
#: utils/adt/acl.c:190
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:191
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:196
msgid "missing name"
msgstr "faltando nome"
#: utils/adt/acl.c:197
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:205
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "sinal \"=\" faltando"
#: utils/adt/acl.c:252
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "caracter de modo inválido: deve ser um dos \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:282
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
#: utils/adt/acl.c:291
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
#: utils/adt/acl.c:350
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
#: utils/adt/acl.c:717
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "privilégios dependentes existem"
#: utils/adt/acl.c:718
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
#: utils/adt/acl.c:851
msgid "cannot specify both user and group"
msgstr "não pode especificar grupo e usuário"
#: utils/adt/acl.c:912 utils/adt/acl.c:1137 utils/adt/acl.c:1349
#: utils/adt/acl.c:1553 utils/adt/acl.c:1757 utils/adt/acl.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:1526 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138
#: utils/adt/regproc.c:290
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "função \"%s\" não existe"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
msgid "could not determine input data types"
msgstr "não pôde determinar tipos de dados de entrada"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
msgid "neither input type is an array"
msgstr "tipo de entrada não é um vetor"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:99
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argumento deve ser vazio ou vetor de uma dimensão"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:198 utils/adt/array_userfuncs.c:210
#: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
#: utils/adt/array_userfuncs.c:308
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "não pode concatenar vetores incompatíveis"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:199
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Vetores de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:211
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Vetores com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:248
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr ""
"Vetores com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
"concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Vetores com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:354
#, c-format
msgid "invalid array element type OID: %u"
msgstr "OID do tipo de elemento do vetor é inválido: %u"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:893
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2233
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:231
msgid "missing dimension value"
msgstr "faltando valor da dimensão"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:241
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "faltando \"]\" nas dimensões do vetor"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:249
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:261
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "valor do vetor deve iniciar com \"{\" ou informação da dimensão"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:272
msgid "missing assignment operator"
msgstr "faltando operador de atribuição"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:300
msgid "missing left brace"
msgstr "faltando colchete da esquerda"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:367
#: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:486
#: utils/adt/arrayfuncs.c:498 utils/adt/arrayfuncs.c:519
#: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:572
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "vetor mal formado: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:904
msgid "invalid array flags"
msgstr "marcações de vetor inválidas"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:912
msgid "wrong element type"
msgstr "tipo de elemento incorreto"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:955 utils/cache/lsyscache.c:1701
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada binária disponível para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1050
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "formato binário impróprio no elemento %d do vetor"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1129 utils/cache/lsyscache.c:1737
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída binária disponível para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1479
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "obtenção de segmentos de vetores de tamanho fixo não está implementada"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1617 utils/adt/arrayfuncs.c:1622
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1662 utils/adt/arrayfuncs.c:1684
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1696 utils/adt/arrayfuncs.c:1851
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1868 utils/adt/arrayfuncs.c:1879
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1888 utils/adt/arrayfuncs.c:1899
msgid "invalid array subscripts"
msgstr "índices do vetor inválidos"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1813
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"atualização em segmentos de vetores de tamanho fixo não está implementada"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1911
msgid "source array too small"
msgstr "vetor fonte muito pequeno"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2135 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
msgid "null array elements not supported"
msgstr "elementos nulos no vetor não são suportados"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2375 utils/adt/arrayfuncs.c:2530
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "não pode comparar vetores de tipos de elementos diferentes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2547
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2921
msgid "could not determine target array type"
msgstr "não pôde determinar tipo do vetor alvo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2927
msgid "target type is not an array"
msgstr "tipo alvo não é um vetor"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2939
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
msgstr "conversão de vetores cujo tipo base é um domínio não é suportada"
#: utils/adt/ascii.c:68
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "conversão de condificação de %s para ASCII não é suportada"
#: utils/adt/bool.c:80
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo booleano: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:198
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601
#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/char.c:186 utils/adt/float.c:571
#: utils/adt/float.c:635 utils/adt/float.c:1857 utils/adt/float.c:1919
#: utils/adt/geo_ops.c:3809 utils/adt/int.c:644 utils/adt/int.c:709
#: utils/adt/int.c:750 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805
#: utils/adt/int.c:819 utils/adt/int.c:833 utils/adt/int.c:847
#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:555 utils/adt/int8.c:653
#: utils/adt/int8.c:694 utils/adt/numeric.c:3639 utils/adt/timestamp.c:2002
msgid "division by zero"
msgstr "divisão por zero"
#: utils/adt/date.c:87 utils/adt/datetime.c:1309 utils/adt/datetime.c:2061
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
#: utils/adt/date.c:367 utils/adt/date.c:439 utils/adt/date.c:1001
#: utils/adt/date.c:1038 utils/adt/date.c:1940 utils/adt/formatting.c:2846
#: utils/adt/formatting.c:2871 utils/adt/formatting.c:2930
#: utils/adt/nabstime.c:630 utils/adt/nabstime.c:673 utils/adt/nabstime.c:703
#: utils/adt/nabstime.c:746 utils/adt/timestamp.c:155
#: utils/adt/timestamp.c:382 utils/adt/timestamp.c:1735
#: utils/adt/timestamp.c:1756 utils/adt/timestamp.c:1813
#: utils/adt/timestamp.c:1836 utils/adt/timestamp.c:2218
#: utils/adt/timestamp.c:2329 utils/adt/timestamp.c:2563
#: utils/adt/timestamp.c:2614 utils/adt/timestamp.c:2671
#: utils/adt/timestamp.c:2723 utils/adt/timestamp.c:2969
#: utils/adt/timestamp.c:3075 utils/adt/timestamp.c:3082
#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3103
#: utils/adt/timestamp.c:3177 utils/adt/timestamp.c:3296
#: utils/adt/timestamp.c:3304 utils/adt/timestamp.c:3583
#: utils/adt/timestamp.c:3590 utils/adt/timestamp.c:3617
#: utils/adt/timestamp.c:3621
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp fora do intervalo"
#: utils/adt/date.c:466
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
#: utils/adt/date.c:527
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1255
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1289 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1378
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" não foram reconhecidas"
#: utils/adt/date.c:2018
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com fuso horário: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:2052 utils/adt/date.c:2136 utils/adt/date.c:2155
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" não foram reconhecidas"
#: utils/adt/date.c:2185 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/timestamp.c:3497
#: utils/adt/timestamp.c:3522 utils/adt/timestamp.c:3649
#: utils/adt/timestamp.c:3673
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "fuso horário \"%s\" desconhecido"
#: utils/adt/date.c:2244
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "fuso horário \"%s\" de \"internal\" inválido"
#: utils/adt/datetime.c:1491 utils/adt/datetime.c:2343
#: utils/adt/formatting.c:3131
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
#: utils/adt/datetime.c:3289 utils/adt/datetime.c:3296
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3298
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
#: utils/adt/datetime.c:3303
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3309
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "deslocamento do fuso horário fora do intervalo: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3316 utils/adt/network.c:90
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\""
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "ponteiro Datum inválido"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "digito hexadecimal inválido: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\" inesperado"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "fim de sequência inválido"
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:117
#: utils/adt/varlena.c:157
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bytea"
#: utils/adt/float.c:135
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
#: utils/adt/float.c:139
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
#: utils/adt/float.c:164
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
msgstr ""
"valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
#: utils/adt/float.c:168
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
msgstr ""
"valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
#: utils/adt/float.c:200
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo real: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:208
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
#: utils/adt/float.c:301 utils/adt/numeric.c:3117 utils/adt/numeric.c:3143
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para precisão do tipo double: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:309
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para precisão do tipo double"
#: utils/adt/float.c:887 utils/adt/float.c:906 utils/adt/float.c:953
#: utils/adt/float.c:972 utils/adt/int.c:286 utils/adt/int8.c:103
#: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:811 utils/adt/int8.c:849
#: utils/adt/int8.c:888 utils/adt/numeric.c:1601 utils/adt/numeric.c:1612
#: utils/adt/numeric.c:1657 utils/adt/numeric.c:1705 utils/adt/numeric.c:1716
#: utils/adt/varbit.c:1210 utils/adt/varbit.c:1275
msgid "integer out of range"
msgstr "inteiro fora do intervalo"
#: utils/adt/float.c:1208 utils/adt/numeric.c:4035
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "não pode retornar raiz quadrada de um número negativo"
#: utils/adt/float.c:1254 utils/adt/float.c:1284
msgid "result is out of range"
msgstr "resultado está fora do intervalo"
#: utils/adt/float.c:1304 utils/adt/float.c:1330
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "não pode retornar logaritmo de zero"
#: utils/adt/float.c:1309 utils/adt/float.c:1335 utils/adt/numeric.c:4252
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "não pode retornar logaritmo de número negativo"
#: utils/adt/float.c:1362 utils/adt/float.c:1387 utils/adt/float.c:1412
#: utils/adt/float.c:1438 utils/adt/float.c:1463 utils/adt/float.c:1488
#: utils/adt/float.c:1514 utils/adt/float.c:1539
msgid "input is out of range"
msgstr "entrada está fora do intervalo"
#: utils/adt/formatting.c:968
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:987
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1016
msgid "multiple decimal points"
msgstr "múltiplas casas decimais"
#: utils/adt/formatting.c:1023 utils/adt/formatting.c:1128
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "não pode utilizar \"V\" e casas decimais juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1038
msgid "not unique \"S\""
msgstr "\"S\" não é único"
#: utils/adt/formatting.c:1045
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1069
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1082
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1095
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1107
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1137
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "\"E\" não é suportado"
#: utils/adt/formatting.c:1407
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" não é um número"
#: utils/adt/formatting.c:1670
msgid "invalid AM/PM string"
msgstr "cadeia de caracteres AM/PM inválida"
#: utils/adt/formatting.c:2016
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado"
#: utils/adt/formatting.c:2026
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido para %s"
#: utils/adt/formatting.c:3092
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
#: utils/adt/formatting.c:3166
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
#: utils/adt/formatting.c:3943
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "\"RN\" não é suportado"
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3930 utils/adt/geo_ops.c:4820
msgid "too many points requested"
msgstr "muitos pontos requisitados"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo box: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:903
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo line: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992
#: utils/adt/geo_ops.c:1004
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
#: utils/adt/geo_ops.c:1329 utils/adt/geo_ops.c:1352
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo \"path\": \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1389
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "número de pontos inválido no valor do \"path\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:1730
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo point: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1958
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo lseg: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2550
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:3063
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:3342
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "não pode criar um caixa de contorno para um polígono vazio"
#: utils/adt/geo_ops.c:3366 utils/adt/geo_ops.c:3378
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo polygon: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3418
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "número de pontos inválido no valor de \"polygon\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:3728
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:4040
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:4057
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
#: utils/adt/geo_ops.c:4224 utils/adt/geo_ops.c:4234 utils/adt/geo_ops.c:4249
#: utils/adt/geo_ops.c:4255
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo circle: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4277 utils/adt/geo_ops.c:4285
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4312
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "raio inválido no valor de \"circle\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:4806
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
#: utils/adt/geo_ops.c:4811
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
#: utils/adt/geo_ops.c:4855 utils/adt/geo_ops.c:4878
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
#: utils/adt/int.c:126
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
#: utils/adt/int8.c:88 utils/adt/int8.c:116
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bigint: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:905
msgid "OID out of range"
msgstr "OID fora do intervalo"
#: utils/adt/like.c:453 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:459
msgid "invalid escape string"
msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
#: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:460
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Cadeia de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo macaddr: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "valor de octeto inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:190
msgid "text too long to convert to MAC address"
msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC"
#: utils/adt/nabstime.c:244 utils/adt/nabstime.c:280
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nome de fuso horário inválido: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:656 utils/adt/nabstime.c:729
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:882
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tinterval: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:945
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
#: utils/adt/nabstime.c:1037
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
#: utils/adt/network.c:102
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "valor cidr inválido: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:103 utils/adt/network.c:229
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Valor tem bits a direita da máscara."
#: utils/adt/network.c:149 utils/adt/network.c:503 utils/adt/network.c:529
#: utils/adt/network.c:565
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "não pôde formatar valor inet: %m"
#: utils/adt/network.c:194
msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
msgstr "família de endereços inválida no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:199
msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
msgstr "bits inválidos no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:205
msgid "invalid type in external \"inet\" value"
msgstr "tipo inválido no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:210
msgid "invalid length in external \"inet\" value"
msgstr "comprimento inválido no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:228
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
#: utils/adt/network.c:315
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "tamanho de máscara inválido: %d"
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115
#: utils/adt/varlena.c:1621 utils/adt/varlena.c:1626
msgid "invalid name syntax"
msgstr "sintaxe de nome inválida"
#: utils/adt/not_in.c:65
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
msgstr "Deve fornecer \"nomerelacao.nomecoluna\"."
#: utils/adt/numeric.c:403
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:414
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:424
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:1592 utils/adt/numeric.c:1648 utils/adt/numeric.c:1696
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:2562 utils/adt/numeric.c:2586
#: utils/adt/numeric.c:2593 utils/adt/numeric.c:2607
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo numeric: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:2905
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "valor excede formato numeric"
#: utils/adt/numeric.c:2975
msgid "numeric field overflow"
msgstr "estouro de campo numeric"
#: utils/adt/numeric.c:2976
#, c-format
msgid ""
"The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
"precision %d, scale %d."
msgstr ""
"O valor absoluto é maior ou igual a 10^%d para campo com precisão %d, escala "
"%d."
#: utils/adt/numeric.c:4125
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
#: utils/adt/numeric.c:4501
msgid "zero raised to zero is undefined"
msgstr "zero elevado a zero é indefinido"
#: utils/adt/numutils.c:72 utils/adt/numutils.c:86 utils/adt/numutils.c:91
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para integer: \"%s\""
#: utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
#: utils/adt/numutils.c:111
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo shortint"
#: utils/adt/numutils.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:49 utils/adt/oid.c:54 utils/adt/oid.c:75
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type \"oid\": \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo \"oid\": \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:98
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type \"oid\""
msgstr "valor \"%s\" está fora do alcance para tipo \"oid\""
#: utils/adt/oid.c:176
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
#: utils/adt/oracle_compat.c:206 utils/adt/oracle_compat.c:303
#: utils/adt/oracle_compat.c:927
msgid "requested length too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
#: utils/adt/pseudotypes.c:38 utils/adt/pseudotypes.c:64
msgid "cannot accept a value of type record"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo record"
#: utils/adt/pseudotypes.c:51 utils/adt/pseudotypes.c:77
msgid "cannot display a value of type record"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo record"
#: utils/adt/pseudotypes.c:147
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:160
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:174 utils/adt/pseudotypes.c:202
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
#: utils/adt/regexp.c:176
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expressão regular inválida: %s"
#: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "mais de um operador com nome %s"
#: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276
msgid "too many arguments"
msgstr "muitos argumentos"
#: utils/adt/regproc.c:645
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Forneça dois tipos de argumentos para operador."
#: utils/adt/regproc.c:1174
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1190
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "parêntese direito esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1209
msgid "expected a type name"
msgstr "nome de tipo esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1241
msgid "improper type name"
msgstr "nome de tipo impróprio"
#: utils/adt/ri_triggers.c:336 utils/adt/ri_triggers.c:2719
#: utils/adt/ri_triggers.c:3208 utils/adt/ri_triggers.c:3245
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"insert ou update em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2722
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2481 utils/adt/ri_triggers.c:2937
#, c-format
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
msgstr ""
"função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2499 utils/adt/ri_triggers.c:2947
#, c-format
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2950
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Remova esse gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
"ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2857 utils/adt/ri_triggers.c:2867
#: utils/adt/ri_triggers.c:3307
#, c-format
msgid ""
"table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2887
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2896
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2904
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2910
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2917
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2924
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3175
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
"retornou resultado inesperado"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3179
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr ""
"Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3210
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3247
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3253
#, c-format
msgid ""
"update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
msgstr ""
"update ou delete em \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%"
"s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:3256
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
#: utils/adt/ruleutils.c:1553
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
#: utils/adt/selfuncs.c:3129 utils/adt/selfuncs.c:3512
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "comparação insensível a maiúsculas não é suportada pelo tipo bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:3234 utils/adt/selfuncs.c:3673
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "uso de expressão regular não é suportado no tipo bytea"
#: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tid: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:326
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:344
#: utils/adt/timestamp.c:506
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
#: utils/adt/timestamp.c:258
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:499 utils/adt/timestamp.c:2213
#: utils/adt/timestamp.c:2324 utils/adt/timestamp.c:2823
msgid "interval out of range"
msgstr "interval fora do intervalo"
#: utils/adt/timestamp.c:831
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1689
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
#: utils/adt/timestamp.c:2384
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2444
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
msgstr ""
"sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp com fuso horário: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2505
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo interval: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2543 utils/adt/timestamp.c:2620
#: utils/adt/timestamp.c:2945 utils/adt/timestamp.c:3121
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/timestamp.c:2606 utils/adt/timestamp.c:3054
#: utils/adt/timestamp.c:3111
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:2652 utils/adt/timestamp.c:2729
#: utils/adt/timestamp.c:3153 utils/adt/timestamp.c:3321
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades do timestamp com fuso horário \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/timestamp.c:2713 utils/adt/timestamp.c:3274
#: utils/adt/timestamp.c:3312
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades do timestamp com fuso horário \"%s\" não são suportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:2761 utils/adt/timestamp.c:2832
#: utils/adt/timestamp.c:3353 utils/adt/timestamp.c:3465
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de interval \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:3435
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:2856
msgid "cannot calculate week number without year information"
msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano"
#: utils/adt/timestamp.c:3548 utils/adt/timestamp.c:3699
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "intervalo de fuso horário \"%s\" não deve especificar o mês"
#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não combina com tipo bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
#: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
#: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:472
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
#: utils/adt/varbit.c:905
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:946
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:992
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:1257 utils/adt/varbit.c:1290
msgid "64-bit integers not supported on this platform"
msgstr "inteiros de 64 bits não são suportados nessa plataforma"
#: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "valor muito longo para tipo character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "valor muito longo para tipo character varying(%d)"
#: utils/adt/varlena.c:579 utils/adt/varlena.c:643 utils/adt/varlena.c:1297
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "índice negativo não é permitido"
#: utils/adt/varlena.c:1392 utils/adt/varlena.c:1423 utils/adt/varlena.c:1459
#: utils/adt/varlena.c:1502
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:1514
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
#: utils/adt/varlena.c:2011
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "posição do campo deve ser maior do que zero"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:99 utils/fmgr/dfmgr.c:199 utils/fmgr/dfmgr.c:252
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:135
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:165
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:353
msgid "invalid macro name in dynamic library path"
msgstr "nome de macro inválido no caminho da biblioteca dinâmica"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:405
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:418
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
#: utils/fmgr/fmgr.c:223
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
#: utils/fmgr/fmgr.c:403
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "versão de API desconhecida %d reportada pela função \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:622 utils/fmgr/fmgr.c:1486
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
#: utils/cache/lsyscache.c:1624 utils/cache/lsyscache.c:1660
#: utils/cache/lsyscache.c:1696 utils/cache/lsyscache.c:1732
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "tipo %s é indefinido"
#: utils/cache/lsyscache.c:1629
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:1665
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
#: utils/cache/relcache.c:3306
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações do sistema \"%s"
"\": %m"
#: utils/cache/relcache.c:3308 utils/cache/relcache.c:3449
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continuando, mas há algo incorreto."
#: utils/cache/relcache.c:3447
#, c-format
msgid ""
"could not rename relation-cache initialization file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde renomear arquivo de inicialização de cache de relações do sistema "
"\"%s\" para \"%s\": %m"
#: utils/error/elog.c:459
msgid "error during error recovery, giving up"
msgstr "erro durante recuperação de erro, desistindo"
#: utils/error/elog.c:887
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente para saída de erro padrão: %m"
#: utils/error/elog.c:900
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente para saida padrão: %m"
#: utils/error/elog.c:1058 utils/error/elog.c:1204 utils/error/elog.c:1267
msgid "missing error text"
msgstr "faltando mensagem de erro"
#: utils/error/elog.c:1061 utils/error/elog.c:1270
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " no caracter %d"
#: utils/error/elog.c:1069
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETALHE: "
#: utils/error/elog.c:1075
msgid "HINT: "
msgstr "DICA: "
#: utils/error/elog.c:1081
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTO: "
#: utils/error/elog.c:1089
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "LOCALIZAÇÃO: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1093
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "LOCALIZAÇÃO: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1103
msgid "STATEMENT: "
msgstr "COMANDO: "
#: utils/error/elog.c:1375
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "erro do sistema operacional %d"
#: utils/error/elog.c:1398
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURAÇÃO"
#: utils/error/elog.c:1402
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:1405
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:1408
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTA"
#: utils/error/elog.c:1411
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: utils/error/elog.c:1414
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: utils/error/elog.c:1417
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:1420
msgid "PANIC"
msgstr "PÂNICO"
#: utils/init/miscinit.c:378
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "permissão negada ao autorizar sessão"
#: utils/init/miscinit.c:404
#, c-format
msgid "invalid user ID: %d"
msgstr "ID de usuário inválido: %d"
#: utils/init/miscinit.c:494
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de travamento \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:508
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de travamento \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:514
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de travamento \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:545
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "arquivo de travamento \"%s\" já existe"
#: utils/init/miscinit.c:548
#, c-format
msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Outro %s (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:551
#, c-format
msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro %s (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:580
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
"uso"
#: utils/init/miscinit.c:583
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Se você tem certeza que não há processos do servidor antigos sendo "
"executados, remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcrm\", "
"ou apague o arquivo \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:600
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo de travamento antigo \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:602
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
"removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
#: utils/init/miscinit.c:624
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de travamento \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:735 utils/misc/guc.c:3910
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:820 utils/init/miscinit.c:833
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
#: utils/init/miscinit.c:822
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Arquivo \"%s\" não está presente."
#: utils/init/miscinit.c:835
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Arquivo \"%s\" não contêm dados válidos."
#: utils/init/miscinit.c:837
msgid "You may need to initdb."
msgstr "Você precisa executar o initdb."
#: utils/init/miscinit.c:845
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
"não é compatível com essa versão %s."
#: utils/init/miscinit.c:887
msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
msgstr "sintaxe inválida para parâmetro \"preload_libraries\""
#: utils/init/miscinit.c:932
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
msgstr "biblioteca carregada \"%s\" com função de inicialização \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:936
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\""
msgstr "biblioteca carregada \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:116
#, c-format
msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
msgstr "banco de dados \"%s\", OID %u, desapareceu de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:127
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
#: utils/init/postinit.c:275
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não está presente"
#: utils/init/postinit.c:280
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
#: utils/init/postinit.c:289
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
#: utils/init/postinit.c:371
msgid "no users are defined in this database system"
msgstr "nenhum usuário está definido nesse sistema de banco de dados"
#: utils/init/postinit.c:372
#, c-format
msgid ""
"You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
msgstr ""
"Você deve executar CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; "
"imediatamente."
#: utils/init/postinit.c:408
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "limite de conexão excedeu para usuários"
#: utils/mb/conv.c:376
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
msgstr "ignorando caracter UTF-8 0x%04x que não pôde ser convertido"
#: utils/mb/conv.c:406
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "número de codificação inválido: %d"
#: utils/mb/conv.c:445
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
msgstr "ignorando caracter %s 0x%04x que não pôde ser convertido"
#: utils/mb/encnames.c:445
msgid "encoding name too long"
msgstr "nome de codificação muito longo"
#: utils/mb/mbutils.c:252
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"função de conversão padrão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
#: utils/mb/mbutils.c:326
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nome de codificação fonte inválido \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:331
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nome de codificação destino inválido \"%s\""
#: utils/mb/wchar.c:640
msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
msgstr "Caracteres Unicode maiores ou iguais a 0x10000 não são suportados"
#: utils/mb/wchar.c:669
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "sequência de bytes inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
#: utils/misc/guc.c:240
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: utils/misc/guc.c:242
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação"
#: utils/misc/guc.c:244
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Conexões e Autenticação / Valores sobre Conexão"
#: utils/misc/guc.c:246
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
#: utils/misc/guc.c:248
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de Recursos"
#: utils/misc/guc.c:250
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
#: utils/misc/guc.c:252
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento do Espaço Livre"
#: utils/misc/guc.c:254
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
#: utils/misc/guc.c:256
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"
#: utils/misc/guc.c:258
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahread Log / Configurações"
#: utils/misc/guc.c:260
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Pontos de Checagem"
#: utils/misc/guc.c:262
msgid "Query Tuning"
msgstr "Ajuste de Consultas"
#: utils/misc/guc.c:264
msgid "Query Tuning / Planner Method Enabling"
msgstr "Ajuste de Consultas / Ativação do Método do Planejador"
#: utils/misc/guc.c:266
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
#: utils/misc/guc.c:268
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de consultas genéticas"
#: utils/misc/guc.c:270
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
#: utils/misc/guc.c:272
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Relatório e Registro"
#: utils/misc/guc.c:274
msgid "Reporting and Logging / Syslog"
msgstr "Relatório e Registro / Syslog"
#: utils/misc/guc.c:276
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Quando registrar"
#: utils/misc/guc.c:278
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Relatório e Registro / O que registrar"
#: utils/misc/guc.c:280
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utils/misc/guc.c:282
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
#: utils/misc/guc.c:284
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
#: utils/misc/guc.c:286
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valores padrões de Conexão"
#: utils/misc/guc.c:288
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valores padrões de Conexão / Comportamento de Sentença"
#: utils/misc/guc.c:290
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valores padrões de Conexão / Localidade e Formatação"
#: utils/misc/guc.c:292
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valores padrões de Conexão / Outros Valores"
#: utils/misc/guc.c:294
msgid "Lock Management"
msgstr "Gerência de Travamento"
#: utils/misc/guc.c:296
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
#: utils/misc/guc.c:298
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr ""
"Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões do PostgreSQL Anteriores"
#: utils/misc/guc.c:300
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
#: utils/misc/guc.c:302
msgid "Developer Options"
msgstr "Opções dos Desenvolvedores"
#: utils/misc/guc.c:353
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de busca sequencial do planejador."
#: utils/misc/guc.c:361
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por índices do planejador."
#: utils/misc/guc.c:369
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por TID do planejador."
#: utils/misc/guc.c:377
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita do planejador."
#: utils/misc/guc.c:385
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr ""
"Habilita o uso de planejamentos de agregação do tipo hash do planejador."
#: utils/misc/guc.c:393
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr ""
"Habilita o uso de planejamentos de junção do tipo nested-loop do planejador."
#: utils/misc/guc.c:401
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de junção do tipo merge do planejador."
#: utils/misc/guc.c:409
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamento de junção do tipo hash do planejador."
#: utils/misc/guc.c:417
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
#: utils/misc/guc.c:418
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
#: utils/misc/guc.c:427
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
#: utils/misc/guc.c:436
msgid "Makes the server accept TCP/IP connections."
msgstr "Faz o servidor aceitar conexões TCP/IP."
#: utils/misc/guc.c:444
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Habilita conexões SSL."
#: utils/misc/guc.c:452
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
#: utils/misc/guc.c:453
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
"certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
"consistente após uma falha do sistema operacional ou de hardware."
#: utils/misc/guc.c:463
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificados."
#: utils/misc/guc.c:464
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Detecção de cabeçalhos de páginas danificados normalmente faz com que o "
"PostgreSQL produza um erro, fechando a transação atual. Definindo "
"zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um "
"aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o "
"processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os "
"registros da página danificada."
#: utils/misc/guc.c:476
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Executa o servidor silenciosamente."
#: utils/misc/guc.c:477
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em "
"segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado."
#: utils/misc/guc.c:485
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
#: utils/misc/guc.c:493
msgid "Prefixes server log messages with a time stamp."
msgstr "Inclui marca de tempo nas mensagens do log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:501
msgid "Prefixes server log messages with the server PID."
msgstr "Inclui PID do servidor nas mensagens de log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:511
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Ativa várias checagens de severidade (asserts)."
#: utils/misc/guc.c:512
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
#: utils/misc/guc.c:523 utils/misc/guc.c:613 utils/misc/guc.c:686
#: utils/misc/guc.c:695 utils/misc/guc.c:704 utils/misc/guc.c:713
#: utils/misc/guc.c:1018 utils/misc/guc.c:1027 utils/misc/guc.c:1095
msgid "no description available"
msgstr "nenhuma descrição disponível"
#: utils/misc/guc.c:532
msgid "Logs each SQL statement."
msgstr "Registra cada sentença SQL."
#: utils/misc/guc.c:540
msgid "Logs the duration each completed SQL statement."
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
#: utils/misc/guc.c:548
msgid "Prints the parse tree to the server log."
msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:556
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
msgstr "Escreve a árvore de análise depois de reescrever no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:564
msgid "Prints the execution plan to server log."
msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:572
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Identa árvore de análise e planejamento."
#: utils/misc/guc.c:580
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:588
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:596
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:604
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:624
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE."
#: utils/misc/guc.c:632
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
msgstr "Inicia subprocesso que coleta estatísticas do servidor."
#: utils/misc/guc.c:640
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
msgstr "Zera estatísticas coletadas quand o servidor for reiniciado."
#: utils/misc/guc.c:648
msgid "Collects statistics about executing commands."
msgstr "Coleta estatísticas sobre execução de comandos."
#: utils/misc/guc.c:649
msgid ""
"Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Habilita a coleta de estatísticas do comando em execução de cada sessão, ao "
"mesmo tempo que o comando inicia a execução."
#: utils/misc/guc.c:658
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas de registros no banco de dados."
#: utils/misc/guc.c:666
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas de blocos no banco de dados."
#: utils/misc/guc.c:675
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:724
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
#: utils/misc/guc.c:725
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP do host que conectou. "
"Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode habilitá-lo, mas "
"dependendo da configuração de resolução do nome da máquina isso pode impor "
"uma penalização de performance."
#: utils/misc/guc.c:735
msgid "Logs the outgoing port number of the connecting host."
msgstr "Registra o número da porta de saída da máquina que se conecta."
#: utils/misc/guc.c:744
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
#: utils/misc/guc.c:752
msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
msgstr "Interpreta ACST, CST, EST e SAT como fusos horários australianos."
#: utils/misc/guc.c:753
msgid ""
"Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
"Saturday."
msgstr ""
"Caso constrário eles são interpretados como fusos horário da América do "
"Norte/Sul e Sábado."
#: utils/misc/guc.c:761
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Criptografa senhas."
#: utils/misc/guc.c:762
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever "
"ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será "
"criptografada."
#: utils/misc/guc.c:771
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc.c:772
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são "
"tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam true se expr é avaliada "
"como nula, e false caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é "
"retornar sempre nulo (desconhecido)."
#: utils/misc/guc.c:783
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Habilita uso de nomes de usuário relativo a cada banco de dados."
#: utils/misc/guc.c:792
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
#: utils/misc/guc.c:793
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"Isso está aqui para que clientes 7.3- em diante aceitem SET AUTOCOMMIT TO ON"
#: utils/misc/guc.c:801
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Ajusta o status padrão de somente leitura das novas transações."
#: utils/misc/guc.c:809
msgid "Shows the current transaction's read-only status."
msgstr "Mostra o status atual da transação somente leitura."
#: utils/misc/guc.c:818
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr ""
"Adiciona automaticamente referência a tabelas não mencionadas nas cláusulas "
"FROM."
#: utils/misc/guc.c:826
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:844
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
#: utils/misc/guc.c:845
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Isso se aplica a colunas de tabelas que não tem um alvo específico definido "
"através do ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:853
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não "
"entrarão em colapso."
#: utils/misc/guc.c:855
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"O planejador juntará subconsultas em consultas de nível superior se a lista "
"resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
#: utils/misc/guc.c:864
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não "
"serão nivelados."
#: utils/misc/guc.c:866
msgid ""
"The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
"items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"O planejador nivelará JOIN explícitos em listas de itens FROM sempre que a "
"lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
#: utils/misc/guc.c:875
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Ajusta o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
#: utils/misc/guc.c:883
msgid "GEQO: number of individuals in one population."
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
#: utils/misc/guc.c:891
msgid "GEQO: effort is used to calculate a default for generations."
msgstr ""
"GEQO: effort é utilizado para calcular o quantidade padrão de gerações."
#: utils/misc/guc.c:899
msgid "GEQO: number of iterations in the algorithm."
msgstr "GEQO: número de iterações em um algoritmo."
#: utils/misc/guc.c:900
msgid ""
"The number must be a positive integer. If 0 is specified then effort * log2"
"(poolsize) is used."
msgstr ""
"O número deve ser um inteiro positivo. Se 0 é especificado entao effort * "
"log2(poolsize) é utilizado."
#: utils/misc/guc.c:909
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
msgstr ""
"O tempo em milisegundos para esperar um travamento antes de checar um "
"deadlock."
#: utils/misc/guc.c:919
msgid "Uses syslog for logging."
msgstr "Utilize o syslog para registrar."
#: utils/misc/guc.c:920
msgid ""
"If this parameter is 1, messages go both to syslog and the standard output. "
"A value of 2 sends output only to syslog. (Some messages will still go to "
"the standard output/error.) The default is 0, which means syslog is off."
msgstr ""
"Se esse parâmetro é 1, as mensagens vão para o syslog e para a saída padrão. "
"O valor 2 envia a saída somente para o syslog. (Algumas mensagens ainda irão "
"para saida/saída de erro padrão.) O padrão é 0, que significa que o syslog "
"está desabilitado."
#: utils/misc/guc.c:939
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Ajusta o número máximo de conexões concorrentes."
#: utils/misc/guc.c:948
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Ajusta o número máximo de conexões reservadas para super-usuários."
#: utils/misc/guc.c:957
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr ""
"Ajusta o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
#: utils/misc/guc.c:966
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
#: utils/misc/guc.c:975
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Ajusta as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
#: utils/misc/guc.c:976
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O "
"valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita "
"pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal "
"customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:988
msgid "Sets the maximum memory to be used for sorts and hash tables."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para ordenações e tabelas hash."
#: utils/misc/guc.c:989
msgid ""
"Specifies the amount of memory to be used by internal sort operations and "
"hash tables before switching to temporary disk files"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de memória utilizada para operações de ordenação e "
"tabelas hash internas antes de alternar para arquivos temporários"
#: utils/misc/guc.c:999
msgid "Sets the maximum memory used to keep track of to-be-reclaimed rows."
msgstr ""
"Define o máximo de memória utilizada para registrar registros a serem "
"reciclados."
#: utils/misc/guc.c:1008
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Ajusta o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
"do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1037
msgid "Sets the maximum expression nesting depth."
msgstr "Ajusta a profundidade máxima de expressões aninhadas."
#: utils/misc/guc.c:1046
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
msgstr "Ajusta a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença."
#: utils/misc/guc.c:1047
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
#: utils/misc/guc.c:1055
msgid ""
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
"tracked."
msgstr ""
"Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é "
"registrado."
#: utils/misc/guc.c:1064
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
msgstr "Define o número máximo de páginas para qual espaço livre é registrado."
#: utils/misc/guc.c:1074
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Ajusta o número máximo de travamentos por transação."
#: utils/misc/guc.c:1075
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"A tabela compartilhada de travamentos é dimensionada utilizando a suposição "
"de que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos "
"necessitam ser bloqueados simultaneamente."
#: utils/misc/guc.c:1085
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
msgstr ""
"Ajusta o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente."
#: utils/misc/guc.c:1105
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Ajusta a distância máxima em segmentos de log entre pontos de checagem WAL "
"automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1114
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Ajusta o tempo máximo em segundos entre pontos de checagem WAL automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1123
msgid ""
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
"seconds)."
msgstr ""
"Registra se preenchimento de segmentos de pontos de checagem acontece mais "
"frequentemente do que esse (em segundos)."
#: utils/misc/guc.c:1125
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de checagem causados pelo "
"preenchimento de arquivos de segmento acontece mais frequentemente do que "
"esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
#: utils/misc/guc.c:1135
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"Define o número de buffers de páginas na memória compartilhada para WAL."
#: utils/misc/guc.c:1144
msgid "If nonzero, WAL-related debugging output is logged."
msgstr "Se não é zero, saída de depuração do WALL é registrada."
#: utils/misc/guc.c:1154
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Define o retardo em microsegundos entre completar uma transação e escrever "
"WAL no disco."
#: utils/misc/guc.c:1164
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:1174
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
#: utils/misc/guc.c:1175
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Isso afeta os tipos de dados real, double precision e geometric. O valor do "
"parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG segundo "
"correspondente)."
#: utils/misc/guc.c:1185
msgid ""
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
"be logged."
msgstr ""
"Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão "
"registradas."
#: utils/misc/guc.c:1187
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita o registro)."
#: utils/misc/guc.c:1204
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache de disco."
#: utils/misc/guc.c:1205
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"Isto é, a porção da cache de disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
"do PostgreSQL. Isto é medido em páginas de disco, que são normalmente 8 kB "
"cada."
#: utils/misc/guc.c:1214
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
"página no disco."
#: utils/misc/guc.c:1216
msgid ""
"This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
"higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
"value makes it more likely an index scan will be used."
msgstr ""
"Isso se mede como múltiplo do custo de busca de uma página sequencialmente. "
"Um valor maior faz com que seja mais fácil a utilização de uma busca "
"sequencial, um valor menor faz com que seja mais fácil a utilização de uma "
"busca por índice."
#: utils/misc/guc.c:1226
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
"(registro)."
#: utils/misc/guc.c:1227 utils/misc/guc.c:1237 utils/misc/guc.c:1246
msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
msgstr ""
"Isso é medido como uma fração do custo de uma busca sequencial de página."
#: utils/misc/guc.c:1235
msgid ""
"Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
"during index scan."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
"(registro) durante a busca indexada."
#: utils/misc/guc.c:1245
msgid ""
"Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
"no WHERE."
#: utils/misc/guc.c:1255
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
#: utils/misc/guc.c:1265
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
#: utils/misc/guc.c:1284
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
#: utils/misc/guc.c:1294
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
#: utils/misc/guc.c:1295
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
"later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais "
"superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
#: utils/misc/guc.c:1306
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
#: utils/misc/guc.c:1307
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
"that follow it."
msgstr ""
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o "
"seguem."
#: utils/misc/guc.c:1317
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Define a verbosidade das mensagens registradas."
#: utils/misc/guc.c:1318
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\", e \"verbose\"."
#: utils/misc/guc.c:1326
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Registrar todas as sentenças que geram erro deste nível ou superior."
#: utils/misc/guc.c:1327
msgid ""
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
"level are logged."
msgstr ""
"Todas as sentenças SQL que causarem um erro de um nível específico ou "
"superior serão registradas."
#: utils/misc/guc.c:1336
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
#: utils/misc/guc.c:1337
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
#: utils/misc/guc.c:1347
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação"
#: utils/misc/guc.c:1348
msgid ""
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
"committed\" or \"serializable\"."
msgstr ""
"Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read committed"
"\" ou \"serializable\"."
#: utils/misc/guc.c:1357
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
#: utils/misc/guc.c:1358
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Se o módulo dinâmico necessita ser aberto e o nome especificado não tem um "
"componente de diretório (i.e., o nome não contêm uma barra), o sistema irá "
"procurar o caminho para o arquivo especificado."
#: utils/misc/guc.c:1369
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:1378
msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
msgstr "Define o nome do serviço Rendezvous."
#: utils/misc/guc.c:1389
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Mostra a localidade para utilizar na ordenação."
#: utils/misc/guc.c:1399
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr ""
"Mostra a localidade de classificação de caracteres e conversão de maiúsculas."
#: utils/misc/guc.c:1409
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são exibidas."
#: utils/misc/guc.c:1418
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Define a localidade para formato de moeda."
#: utils/misc/guc.c:1427
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Define a localidade para formato de número."
#: utils/misc/guc.c:1436
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Define a localidade para formato de data e hora."
#: utils/misc/guc.c:1445
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
#: utils/misc/guc.c:1455
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "Define o \"tipo\" de expressão regular."
#: utils/misc/guc.c:1456
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
msgstr "Isto pode ser definido como advanced, extended ou basic."
#: utils/misc/guc.c:1464
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
"esquema."
#: utils/misc/guc.c:1475
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1486
msgid "Shows the server version."
msgstr "Mostra a versão do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1497
msgid "Shows the session user name."
msgstr "Mostra o nome do usuário da sessão."
#: utils/misc/guc.c:1508
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Define o \"tipo\" de syslog a ser utilizado quando syslog estiver habilitado."
#: utils/misc/guc.c:1509
msgid ""
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
msgstr ""
"Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
#: utils/misc/guc.c:1517
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Ajusta o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
"no syslog."
#: utils/misc/guc.c:1528
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Define o fuso horário para mostrar e interpretar marcas de tempo."
#: utils/misc/guc.c:1537
msgid "Shows the current transaction's isolation level."
msgstr "Mostra o nível de isolamento de transação atual."
#: utils/misc/guc.c:1547
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Ajusta o grupo dono do soquete de domínio Unix."
#: utils/misc/guc.c:1548
msgid ""
"(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)"
#: utils/misc/guc.c:1557
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Ajusta o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
#: utils/misc/guc.c:1566
msgid "Sets the host name or IP address to listen to."
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço IP para escutar."
#: utils/misc/guc.c:1575
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
msgstr ""
"Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WALL no disco."
#: utils/misc/guc.c:2408 utils/misc/guc.c:3013 utils/misc/guc.c:3049
#: utils/misc/guc.c:3105 utils/misc/guc.c:3399
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:2427
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
#: utils/misc/guc.c:2439
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
msgstr ""
"parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
#: utils/misc/guc.c:2449
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
#: utils/misc/guc.c:2479
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr ""
"parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
#: utils/misc/guc.c:2489 utils/misc/guc.c:2559 utils/misc/guc.c:2656
#: utils/misc/guc.c:2752 utils/misc/guc.c:2851
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:2547
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
#: utils/misc/guc.c:2561
msgid "Must be superuser to change this value to false."
msgstr "Deve ser super-usuário para mudar esse valor para falso."
#: utils/misc/guc.c:2583 utils/misc/guc.c:2680
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %d"
#: utils/misc/guc.c:2635
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro"
#: utils/misc/guc.c:2643
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:2658
msgid "Must be superuser to increase this value or set it to zero."
msgstr ""
"Deve ser super-usuário para aumentar esse valor ou defini-lo como zero."
#: utils/misc/guc.c:2732
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
#: utils/misc/guc.c:2740
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:2754 utils/misc/guc.c:2853
msgid "Must be superuser to increase this value."
msgstr "Deve ser super-usuário para aumentar esse valor."
#: utils/misc/guc.c:2776
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc.c:2907
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3114
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s só tem um argumento"
#: utils/misc/guc.c:3218
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
#: utils/misc/guc.c:4029
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:4376
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
#: guc-file.l:267
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\""
#: utils/mmgr/aset.c:336
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
#: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:170
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
#: utils/mmgr/portalmem.c:174
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
#: utils/sort/logtape.c:202
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
#: utils/sort/logtape.c:204
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
#: utils/sort/logtape.c:221
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:2072
msgid "could not create unique index"
msgstr "não pôde criar índice unique"
#: utils/sort/tuplesort.c:2073
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "Tabela contem valores duplicados."