postgresql/src/backend/po/pt_BR.po
2005-01-17 02:41:50 +00:00

11066 lines
352 KiB
Plaintext

# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Euler Taveira de Oliveira <eulerto@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 12:24-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 20:01-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <eulerto@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <desenvolvimento-postgresql@listas."
"postgresql.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:640
#: utils/adt/oracle_compat.c:73 utils/adt/oracle_compat.c:125
#: utils/adt/ri_triggers.c:3472 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312
#: utils/adt/regexp.c:200 utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/fmgr/fmgr.c:527
#: utils/hash/dynahash.c:178 utils/hash/dynahash.c:248
#: utils/init/miscinit.c:213 utils/init/miscinit.c:234
#: utils/init/miscinit.c:244 utils/misc/guc.c:1910 utils/misc/guc.c:1923
#: utils/misc/guc.c:1936 utils/mmgr/aset.c:337 utils/mmgr/aset.c:503
#: utils/mmgr/aset.c:700 utils/mmgr/aset.c:893 utils/mmgr/portalmem.c:78
#: utils/cache/typcache.c:165 utils/cache/typcache.c:487
#: utils/cache/relcache.c:169 utils/cache/relcache.c:183
#: utils/cache/relcache.c:1135 storage/ipc/sinval.c:789 storage/file/fd.c:588
#: storage/file/fd.c:621 storage/file/fd.c:767 storage/lmgr/lock.c:494
#: storage/smgr/md.c:844 storage/smgr/smgr.c:213 storage/buffer/localbuf.c:139
#: commands/sequence.c:794 executor/execGrouping.c:384
#: postmaster/postmaster.c:810 postmaster/postmaster.c:1678
#: postmaster/postmaster.c:2397 postmaster/pgstat.c:2430
#: postmaster/pgstat.c:2497
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: main/main.c:99
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
#: main/main.c:117
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
#: main/main.c:217
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
"para\n"
"obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
#: main/main.c:236
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
#: main/main.c:243
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões "
"administrativas não é\n"
"permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
"para\n"
"obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: UID efetivo inválido: %d\n"
#: main/main.c:327
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
#: port/pg_shmem.c:101 port/sysv_shmem.c:101
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
#: port/pg_shmem.c:102 port/sysv_shmem.c:102
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:106 port/sysv_shmem.c:106
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
"de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
"reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
"maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %u bytes), "
"reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
"Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
"que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de "
"memória compartilhada."
#: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
"de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. "
"Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %u bytes), reduza o parâmetro "
"shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections "
"(atualmente %d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de "
"memória compartilhada."
#: port/pg_shmem.c:128 port/sysv_shmem.c:128
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
"todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
"precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
"sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
"o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada "
"requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %u bytes), reduzindo o parâmetro "
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %"
"d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de "
"memória compartilhada."
#: port/pg_shmem.c:380 port/sysv_shmem.c:380
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
#: port/win32/signal.c:173
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d"
#: port/win32/signal.c:253
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr ""
"não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando "
"novamente\n"
#: port/win32/signal.c:266
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n"
#: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
#: port/sysv_sema.c:118 port/pg_sema.c:118
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:122 port/pg_sema.c:122
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
"Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
"o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
"(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
"Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração do "
"sistema para PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
"%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
#: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:444 tcop/fastpath.c:567
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "tamanho de argumento %d inválido na mensagem de chamada da função"
#: tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:511 tcop/postgres.c:1490
#: access/common/printtup.c:296
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
#: tcop/fastpath.c:230 catalog/aclchk.c:1548 catalog/aclchk.c:1973
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "função com OID %u não existe"
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:287 tcop/postgres.c:310
#: commands/copy.c:404 commands/copy.c:422 commands/copy.c:426
#: commands/copy.c:487 commands/copy.c:536
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:854 tcop/postgres.c:1176
#: tcop/postgres.c:1660
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de "
"transação"
#: tcop/fastpath.c:414 tcop/fastpath.c:537
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
#: tcop/fastpath.c:422
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d "
"argumentos"
#: tcop/fastpath.c:505 tcop/fastpath.c:590
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
#: tcop/pquery.c:448
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr ""
"mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
#: tcop/pquery.c:523 tcop/pquery.c:1096 commands/portalcmds.c:346
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
#: tcop/pquery.c:771
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
#: tcop/pquery.c:772
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
#: tcop/postgres.c:337 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:360
#: tcop/postgres.c:372 tcop/postgres.c:3218
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "tipo de mensagem do cliente inválida %d"
#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:510 tcop/postgres.c:522
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "comando: %s"
#: tcop/postgres.c:1018
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms"
msgstr "duração: %ld.%03ld ms"
#: tcop/postgres.c:1031
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s"
msgstr "duração: %ld.%03ld ms comando: %s"
#: tcop/postgres.c:1139
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
#: tcop/postgres.c:1204 parser/analyze.c:3149
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
#: tcop/postgres.c:1342
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas %d parâmetros"
#: tcop/postgres.c:1355 tcop/postgres.c:1737
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
#: tcop/postgres.c:1361
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" "
"requer %d"
#: tcop/postgres.c:1483
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
#: tcop/postgres.c:1591 tcop/postgres.c:1790
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" não existe"
#: tcop/postgres.c:1884
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr ""
"finalizando conexão por causa de uma falha de um outro processo servidor"
#: tcop/postgres.c:1885
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"O postmaster ordenou a esse processo para cancelar a transação atual e sair, "
"porque outro processo saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória "
"compartilhada."
#: tcop/postgres.c:1889
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e "
"repetir seu commando."
#: tcop/postgres.c:2005
msgid "floating-point exception"
msgstr "exceção de ponto flutuante"
#: tcop/postgres.c:2006
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
"indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
"divisão por zero."
#: tcop/postgres.c:2042
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
#: tcop/postgres.c:2052
msgid "canceling query due to user request"
msgstr "cancelando consulta por causa de um pedido do usuário"
#: tcop/postgres.c:2103
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "limite do tamanho da pilha foi excedido"
#: tcop/postgres.c:2104
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\"."
#: tcop/postgres.c:2122
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
"intended to be used by normal users.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s é o núcleo autônomo do PostgreSQL. Ele não foi\n"
"projetado para ser utilizado por usuários normais.\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:2124
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:2125 postmaster/postmaster.c:1072
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: tcop/postgres.c:2127 postmaster/postmaster.c:1074
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr ""
" -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserto em tempo de "
"execução\n"
#: tcop/postgres.c:2129 postmaster/postmaster.c:1076
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
#: tcop/postgres.c:2130 postmaster/postmaster.c:1077
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
#: tcop/postgres.c:2131
#, c-format
msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
msgstr " -d 0-5 nível de depuração (0 é desabilitado)\n"
#: tcop/postgres.c:2132 postmaster/postmaster.c:1079
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
#: tcop/postgres.c:2133
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
#: tcop/postgres.c:2134
#, c-format
msgid " -E echo query before execution\n"
msgstr " -e mostra consulta antes da execução\n"
#: tcop/postgres.c:2135 postmaster/postmaster.c:1080
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
#: tcop/postgres.c:2136
#, c-format
msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -N não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
#: tcop/postgres.c:2137
#, c-format
msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr ""
" -o ARQUIVO envia saída padrão e de erro para o arquivo designado\n"
#: tcop/postgres.c:2138
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
#: tcop/postgres.c:2139
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
#: tcop/postgres.c:2140
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr ""
" -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
#: tcop/postgres.c:2141
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e sai\n"
#: tcop/postgres.c:2142 postmaster/postmaster.c:1091
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: tcop/postgres.c:2143 postmaster/postmaster.c:1092
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: tcop/postgres.c:2144 postmaster/postmaster.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para desenvolvedor:\n"
#: tcop/postgres.c:2145
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
#: tcop/postgres.c:2146
#, c-format
msgid " -i do not execute queries\n"
msgstr " -i não executa consultas\n"
#: tcop/postgres.c:2147
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr ""
" -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
#: tcop/postgres.c:2148
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
#: tcop/postgres.c:2149
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
"anexado\n"
#: tcop/postgres.c:2150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte erros a <psql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: tcop/postgres.c:2314
msgid "assert checking is not compiled in"
msgstr "verificação de asserto não foi compilada"
#: tcop/postgres.c:2533 postmaster/postmaster.c:550 bootstrap/bootstrap.c:300
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requer um valor"
#: tcop/postgres.c:2538 postmaster/postmaster.c:555 bootstrap/bootstrap.c:305
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requer um valor"
#: tcop/postgres.c:2652
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "argumentos de linha de comando inválidos para processo servidor"
#: tcop/postgres.c:2653 tcop/postgres.c:2669
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação."
#: tcop/postgres.c:2667
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos"
#: tcop/postgres.c:2677
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
#: tcop/postgres.c:3131
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE inválido"
#: tcop/postgres.c:3161
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE inválido"
#: tcop/postgres.c:3341 nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888
#: commands/vacuumlazy.c:517 commands/vacuumlazy.c:820 commands/vacuum.c:2273
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: tcop/postgres.c:3402
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
msgstr "desconexão: tempo de sessão: %s%s%s%s%s"
#: tcop/utility.c:77
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:78 commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546
#: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:137 commands/indexcmds.c:951
#: commands/tablecmds.c:544 commands/tablecmds.c:2624 commands/lockcmds.c:68
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
#: tcop/utility.c:79
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
#: tcop/utility.c:82
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:83 commands/comment.c:334 commands/sequence.c:767
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
#: tcop/utility.c:84
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
#: tcop/utility.c:87
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "visão \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:88 commands/comment.c:348 commands/view.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
#: tcop/utility.c:89
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
#: tcop/utility.c:92
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:93 access/index/indexam.c:139 access/index/indexam.c:164
#: access/index/indexam.c:189 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:887
#: commands/indexcmds.c:917
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" não é um índice"
#: tcop/utility.c:94
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
#: tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003 commands/functioncmds.c:110
#: commands/typecmds.c:423 commands/typecmds.c:809 commands/typecmds.c:1167
#: commands/typecmds.c:1288 commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1487
#: commands/typecmds.c:2072 commands/tablecmds.c:4632 parser/parse_func.c:1401
#: parser/parse_type.c:201 parser/parse_type.c:227 catalog/pg_type.c:517
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
#: tcop/utility.c:98
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
#: tcop/utility.c:99
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
#: tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217 commands/trigger.c:147
#: commands/trigger.c:552 commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:1274
#: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:2636
#: commands/tablecmds.c:3798 commands/tablecmds.c:5427
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
#: tcop/utility.c:323 commands/copy.c:906 executor/execMain.c:443
msgid "transaction is read-only"
msgstr "transação é somente leitura"
#: tcop/utility.c:973
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
#: rewrite/rewriteManip.c:737 rewrite/rewriteManip.c:793
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
#: rewrite/rewriteManip.c:749 rewrite/rewriteManip.c:805
#: rewrite/rewriteHandler.c:177 parser/analyze.c:1699 parser/analyze.c:1771
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
#: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:587
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:235
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
#: rewrite/rewriteDefine.c:239
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:240
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:258
msgid "Use views instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:275
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:319
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
#: rewrite/rewriteDefine.c:324
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:348
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
#: rewrite/rewriteDefine.c:387
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:407
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
#: rewrite/rewriteDefine.c:416
msgid ""
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
"relationships."
msgstr ""
"Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
"estrangeira."
#: rewrite/rewriteDefine.c:421
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
#: rewrite/rewriteDefine.c:427
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr ""
"não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
#: rewrite/rewriteDefine.c:580 rewrite/rewriteRemove.c:59
#: commands/comment.c:619
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
#: rewrite/rewriteHandler.c:492 rewrite/rewriteHandler.c:511
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:647 catalog/heap.c:1810
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
#: rewrite/rewriteHandler.c:652 parser/analyze.c:2701 parser/parse_node.c:247
#: parser/parse_target.c:367 parser/parse_target.c:577
#: parser/parse_target.c:586 catalog/heap.c:1815
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
#: rewrite/rewriteHandler.c:968 rewrite/rewriteHandler.c:1253
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1365
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "não pode inserir em uma visão"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1366
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1371
msgid "cannot update a view"
msgstr "não pode atualizar uma visão"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1372
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1377
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "não pode apagar de uma visão"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1378
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
#: libpq/crypt.c:62
msgid ""
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
msgstr ""
"não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está "
"criptografada em MD5"
#: libpq/hba.c:158
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
#: libpq/hba.c:337
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:766
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
#: libpq/hba.c:801
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr ""
"máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
#: libpq/hba.c:816
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr ""
"endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha "
"%d"
#: libpq/hba.c:874 libpq/hba.c:1111
#, c-format
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, expressão \"%s\""
#: libpq/hba.c:880
#, c-format
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
#: libpq/hba.c:948 libpq/hba.c:1005 utils/init/miscinit.c:783
#: utils/init/miscinit.c:889 utils/misc/database.c:68 utils/error/elog.c:1118
#: access/transam/slru.c:638 access/transam/xlog.c:1649
#: access/transam/xlog.c:2770 access/transam/xlog.c:2860
#: access/transam/xlog.c:2958
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1051 guc-file.l:151
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1117
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
#: libpq/hba.c:1148
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap"
#: libpq/hba.c:1193
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1371
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
#: libpq/hba.c:1387
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1399
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: libpq/hba.c:1419
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: libpq/hba.c:1434
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: libpq/hba.c:1444
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "resposta formatada invalidamente pelo servidor Ident: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1578
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
#: libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1519 libpq/hba.c:1589
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "usuário local com ID %d não existe"
#: libpq/hba.c:1601
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr ""
"autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nessa "
"plataforma"
#: libpq/hba.c:1644
#, c-format
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
msgstr "Protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\""
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194
#: libpq/be-fsstubs.c:222 libpq/be-fsstubs.c:274
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descritor de objeto grande inválido: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:378
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
#: libpq/be-fsstubs.c:379
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:400
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:421
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:451
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
#: libpq/be-fsstubs.c:452
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export do cliente fornecido pela libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:484
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:496
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: libpq/be-secure.c:281 libpq/be-secure.c:374
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m"
#: libpq/be-secure.c:286 libpq/be-secure.c:379
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado"
#: libpq/be-secure.c:294 libpq/be-secure.c:387
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "erro no SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:303 libpq/be-secure.c:396 libpq/be-secure.c:813
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
#: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "renegociação SSL falhou"
#: libpq/be-secure.c:344
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação"
#: libpq/be-secure.c:649
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:659
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:666
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:682
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\""
#: libpq/be-secure.c:684
msgid ""
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
"\"group\" or \"other\"."
msgstr ""
"Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter "
"permissões para \"grupo\" ou \"outros\"."
#: libpq/be-secure.c:689
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:694
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
#: libpq/be-secure.c:714
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:716
msgid "Will not verify client certificates."
msgstr "Não verificará certificados do cliente."
#: libpq/be-secure.c:759
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:768
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:793
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
#: libpq/be-secure.c:797 libpq/be-secure.c:808
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
#: libpq/be-secure.c:802
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:840
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
#: libpq/auth.c:113
#, c-format
msgid "Kerberos error: %s"
msgstr "erro do Kerberos: %s"
#: libpq/auth.c:119
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"versão do protocolo Kerberos inesperada foi recebida do cliente (recebida \"%"
"s\", esperada \"%s\")"
#: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:309
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
"\", esperado \"%s\")"
#: libpq/auth.c:140
msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
msgstr "Kerberos 4 não foi implementado neste servidor"
#: libpq/auth.c:204
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:214
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:227
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:272
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:297
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
#: libpq/auth.c:330
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor"
#: libpq/auth.c:369
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
#: libpq/auth.c:372
#, c-format
msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo Kerberos 4 falhou para usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:375
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:378
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:381
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:386
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:390
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
#: libpq/auth.c:394
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: método de autenticação inválido"
#: libpq/auth.c:423
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado"
#: libpq/auth.c:424
msgid "See server log for details."
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
#: libpq/auth.c:450
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
"dados \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:452
msgid "SSL on"
msgstr "SSL habilitado"
#: libpq/auth.c:452
msgid "SSL off"
msgstr "SSL desabilitado"
#: libpq/auth.c:456
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
"dados \"%s\""
#: libpq/auth.c:468
msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
msgstr "kerberos 4 suporta somente conexões IPv4"
#: libpq/auth.c:501
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m"
#: libpq/auth.c:588
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
#: libpq/auth.c:593
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada"
#: libpq/auth.c:625
msgid "empty password returned by client"
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
#: libpq/auth.c:685
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:696
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
#: libpq/auth.c:707
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
#: libpq/auth.c:718
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
#: libpq/auth.c:729
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
#: libpq/auth.c:740
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:778
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: libpq/auth.c:806
msgid "invalid password packet size"
msgstr "tamanho do pacote de senha inválido"
#: libpq/auth.c:810
msgid "received password packet"
msgstr "pacote de senha recebido"
#: libpq/pqcomm.c:271
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr ""
"não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: libpq/pqcomm.c:275
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: libpq/pqcomm.c:302
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
#: libpq/pqcomm.c:311
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:315
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:320
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:325
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "família de endereços desconhecida %d"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:336
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:348
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
#: libpq/pqcomm.c:362
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:381
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:384
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
"soquete \"%s\" e tente novamente."
#: libpq/pqcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
"segundos e tente novamente."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:421
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:501 commands/user.c:1535 commands/user.c:1772
#: commands/user.c:1807 catalog/aclchk.c:1229
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
#: libpq/pqcomm.c:511
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:522
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:552
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
#: libpq/pqcomm.c:704
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
#: libpq/pqcomm.c:897
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
#: libpq/pqcomm.c:908
msgid "invalid message length"
msgstr "tamanho de mensagem inválido"
#: libpq/pqcomm.c:930 libpq/pqcomm.c:940
msgid "incomplete message from client"
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
#: libpq/pqcomm.c:1050
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
#: libpq/pqformat.c:443
msgid "no data left in message"
msgstr "nenhum dado na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1277 utils/adt/rowtypes.c:523
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:671
msgid "invalid string in message"
msgstr "cadeia de caracteres inválida na mensagem"
#: libpq/pqformat.c:687
msgid "invalid message format"
msgstr "formato de mensagem inválido"
#: nodes/params.c:114
#, c-format
msgid "no value found for parameter \"%s\""
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro \"%s\""
#: nodes/params.c:119
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
#: utils/mb/mbutils.c:188 commands/variable.c:593
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
#: utils/mb/mbutils.c:252
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"função de conversão padrão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
#: utils/mb/mbutils.c:326
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de origem inválido \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:331
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de destino inválido \"%s\""
#: utils/mb/conv.c:376
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
msgstr "ignorando caracter UTF-8 0x%04x que não pôde ser convertido"
#: utils/mb/conv.c:406
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "número de codificação inválido: %d"
#: utils/mb/conv.c:445
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
msgstr "ignorando %s caracter 0x%04x que não pode ser convertido"
#: utils/mb/wchar.c:832
msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
msgstr "Caracteres Unicode maiores ou iguais a 0x10000 não são suportados"
#: utils/mb/wchar.c:861
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "sequência de bytes inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
#: utils/mb/encnames.c:445
msgid "encoding name too long"
msgstr "nome da codificação muito longo"
#: utils/adt/numeric.c:397
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:408
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:418
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:835
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
#: utils/adt/numeric.c:848
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
#: utils/adt/numeric.c:1704 utils/adt/float.c:1493
msgid "invalid argument for power function"
msgstr "argumento inválido para função potenciação"
#: utils/adt/numeric.c:1761
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
#: utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794 utils/adt/int.c:614
#: utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:662 utils/adt/int.c:691
#: utils/adt/int.c:716 utils/adt/int.c:731 utils/adt/int.c:861
#: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:941
#: utils/adt/int.c:961 utils/adt/int.c:987 utils/adt/int.c:1012
#: utils/adt/int.c:1091 utils/adt/float.c:1131 utils/adt/float.c:1197
#: utils/adt/int8.c:947 utils/adt/varbit.c:1234
msgid "integer out of range"
msgstr "inteiro fora do intervalo"
#: utils/adt/numeric.c:1829
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "não pode converter NaN para bigint"
#: utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:534
#: utils/adt/int8.c:554 utils/adt/int8.c:583 utils/adt/int8.c:608
#: utils/adt/int8.c:626 utils/adt/int8.c:660 utils/adt/int8.c:705
#: utils/adt/int8.c:725 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:776
#: utils/adt/int8.c:796 utils/adt/int8.c:816 utils/adt/int8.c:842
#: utils/adt/int8.c:1010 utils/adt/int8.c:1049 utils/adt/varbit.c:1313
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint fora do intervalo"
#: utils/adt/numeric.c:1877
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "não pode converter NaN para smallint"
#: utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897 utils/adt/int.c:297
#: utils/adt/int.c:747 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:795
#: utils/adt/int.c:815 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:1106
#: utils/adt/float.c:1150 utils/adt/float.c:1216 utils/adt/int8.c:972
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint fora do intervalo"
#: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767
#: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo numeric: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:3086
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "valor excede formato numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3156
msgid "numeric field overflow"
msgstr "estouro de campo numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3157
#, c-format
msgid ""
"The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
"precision %d, scale %d."
msgstr ""
"O valor absoluto é maior ou igual a 10^%d para campo com precisão %d, escala "
"%d."
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3324 utils/adt/float.c:502
#: utils/adt/float.c:526
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo double precision: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2196 utils/adt/int.c:705
#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:1001
#: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1040 utils/adt/int.c:1055
#: utils/adt/int.c:1070 utils/adt/float.c:795 utils/adt/float.c:859
#: utils/adt/float.c:2117 utils/adt/float.c:2179 utils/adt/cash.c:496
#: utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 utils/adt/cash.c:653
#: utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:642 utils/adt/int8.c:765
#: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/geo_ops.c:3832
msgid "division by zero"
msgstr "divisão por zero"
#: utils/adt/numeric.c:4220 utils/adt/float.c:1452
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
#: utils/adt/numeric.c:4310
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
#: utils/adt/numeric.c:4439 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1591
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
#: utils/adt/numeric.c:4443 utils/adt/float.c:1565 utils/adt/float.c:1595
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
#: utils/adt/numeric.c:4692
msgid "zero raised to zero is undefined"
msgstr "zero elevado a zero é indefinido"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "ponteiro Datum inválido"
#: utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/timestamp.c:338
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:115 utils/adt/timestamp.c:356
#: utils/adt/timestamp.c:535
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
#: utils/adt/timestamp.c:152 utils/adt/timestamp.c:186
#: utils/adt/timestamp.c:394 utils/adt/timestamp.c:430
#: utils/adt/timestamp.c:1928 utils/adt/timestamp.c:1949
#: utils/adt/timestamp.c:2007 utils/adt/timestamp.c:2030
#: utils/adt/timestamp.c:2412 utils/adt/timestamp.c:2530
#: utils/adt/timestamp.c:2752 utils/adt/timestamp.c:2825
#: utils/adt/timestamp.c:2872 utils/adt/timestamp.c:2968
#: utils/adt/timestamp.c:3251 utils/adt/timestamp.c:3384
#: utils/adt/timestamp.c:3391 utils/adt/timestamp.c:3404
#: utils/adt/timestamp.c:3412 utils/adt/timestamp.c:3475
#: utils/adt/timestamp.c:3610 utils/adt/timestamp.c:3618
#: utils/adt/timestamp.c:3885 utils/adt/timestamp.c:3892
#: utils/adt/timestamp.c:3920 utils/adt/timestamp.c:3924
#: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643
#: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775
#: utils/adt/date.c:1337 utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252
#: utils/adt/formatting.c:2897 utils/adt/formatting.c:2922
#: utils/adt/formatting.c:2981
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp fora do intervalo"
#: utils/adt/timestamp.c:270
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:528 utils/adt/timestamp.c:2407
#: utils/adt/timestamp.c:2525 utils/adt/timestamp.c:3060
msgid "interval out of range"
msgstr "interval fora do intervalo"
#: utils/adt/timestamp.c:881
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1881
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
#: utils/adt/timestamp.c:2585
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2645
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
msgstr ""
"sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp com zona horária: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2706
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo interval: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:3363
#: utils/adt/timestamp.c:3420
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:3430
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/timestamp.c:2957 utils/adt/timestamp.c:3588
#: utils/adt/timestamp.c:3626
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" não são suportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:2974 utils/adt/timestamp.c:3635
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/timestamp.c:3053 utils/adt/timestamp.c:3741
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3771
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de interval \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/timestamp.c:3093
msgid "cannot calculate week number without year information"
msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano"
#: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3965 utils/adt/date.c:2510
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "zona horária \"%s\" desconhecida"
#: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:3991
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês"
#: utils/adt/nabstime.c:244
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nome de zona horária inválido: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:823
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tinterval: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:888
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
#: utils/adt/nabstime.c:980
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641
#: utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115
msgid "invalid name syntax"
msgstr "sintaxe de nome inválida"
#: utils/adt/not_in.c:65
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
msgstr "Deve fornecer \"nomerelação.nomecoluna\"."
#: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90
msgid "identifier too long"
msgstr "identificador muito longo"
#: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
#: utils/adt/acl.c:197
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:198
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:203
msgid "missing name"
msgstr "faltando nome"
#: utils/adt/acl.c:204
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:212
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "faltando sinal \"=\""
#: utils/adt/acl.c:259
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:289
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
#: utils/adt/acl.c:298
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
#: utils/adt/acl.c:357
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
#: utils/adt/acl.c:895
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
#: utils/adt/acl.c:954
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "privilégios dependentes existem"
#: utils/adt/acl.c:955
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
#: utils/adt/acl.c:1124
#, c-format
msgid "group with ID %u does not exist"
msgstr "grupo com ID %u não existe"
#: utils/adt/acl.c:1137
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
#: utils/adt/acl.c:1147
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove não é mais suportado"
#: utils/adt/acl.c:1199
msgid "cannot specify both user and group"
msgstr "não pode especificar grupo e usuário"
#: utils/adt/acl.c:1261 utils/adt/acl.c:1486 utils/adt/acl.c:1698
#: utils/adt/acl.c:1902 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2315
#: utils/adt/acl.c:2516
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:1661 utils/init/postinit.c:271 utils/init/postinit.c:283
#: commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:550 commands/dbcommands.c:679
#: commands/dbcommands.c:779 commands/dbcommands.c:866 catalog/aclchk.c:451
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
#: utils/adt/acl.c:1875 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138
#: utils/adt/regproc.c:290
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "função \"%s\" não existe"
#: utils/adt/acl.c:2079 commands/comment.c:1001 commands/functioncmds.c:451
#: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 catalog/aclchk.c:758
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
#: utils/adt/acl.c:2283 commands/comment.c:509 commands/schemacmds.c:181
#: commands/schemacmds.c:243 commands/schemacmds.c:298 catalog/aclchk.c:921
#: catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1229 catalog/namespace.c:1267
#: catalog/namespace.c:1866
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
#: utils/adt/acl.c:2489 commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:750
#: commands/tablespace.c:817 commands/tablespace.c:896
#: commands/dbcommands.c:277 commands/indexcmds.c:171 commands/tablecmds.c:324
#: commands/tablecmds.c:5435 catalog/aclchk.c:1080
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
#: utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/like.c:453 utils/adt/regexp.c:480
msgid "invalid escape string"
msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/like.c:454 utils/adt/regexp.c:481
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
#: utils/adt/int.c:137
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
#: utils/adt/int.c:1294 utils/adt/int8.c:1151
msgid "step size may not equal zero"
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo macaddr: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "valor de octeto inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:190
msgid "text too long to convert to MAC address"
msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC"
#: utils/adt/oid.c:45
msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
msgstr "sintaxe de entrada obsoleta para tipo oid: \"\""
#: utils/adt/oid.c:46 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:458
msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
msgstr "Esta entrada será rejeitada em versões futuras do PostgreSQL."
#: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo oid: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
#: utils/adt/oid.c:188
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
#: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tid: \"%s\""
#: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:139
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "caracter multibyte inválido para localidade"
#: utils/adt/oracle_compat.c:100
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"A localidade LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a "
"codificação do banco de dados."
#: utils/adt/oracle_compat.c:411 utils/adt/oracle_compat.c:508
#: utils/adt/oracle_compat.c:1132
msgid "requested length too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
#: utils/adt/ri_triggers.c:302 utils/adt/ri_triggers.c:364
#: utils/adt/ri_triggers.c:543 utils/adt/ri_triggers.c:782
#: utils/adt/ri_triggers.c:973 utils/adt/ri_triggers.c:1134
#: utils/adt/ri_triggers.c:1318 utils/adt/ri_triggers.c:1487
#: utils/adt/ri_triggers.c:1668 utils/adt/ri_triggers.c:1838
#: utils/adt/ri_triggers.c:2056 utils/adt/ri_triggers.c:2236
#: utils/adt/ri_triggers.c:2441 utils/adt/ri_triggers.c:2537
#: utils/adt/ri_triggers.c:2660 gram.y:1886
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
#: utils/adt/ri_triggers.c:338 utils/adt/ri_triggers.c:2744
#: utils/adt/ri_triggers.c:3249 utils/adt/ri_triggers.c:3286
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
"estrangeira \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:341 utils/adt/ri_triggers.c:2747
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2483 utils/adt/ri_triggers.c:2972
#, c-format
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
msgstr ""
"função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2501 utils/adt/ri_triggers.c:2982
#, c-format
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2504 utils/adt/ri_triggers.c:2985
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Remova esse gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
"ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2892 utils/adt/ri_triggers.c:2902
#: utils/adt/ri_triggers.c:3348
#, c-format
msgid ""
"table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2922
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2931
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2939
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2945
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2952
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2959
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3216
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
"retornou resultado inesperado"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3220
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr ""
"Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3251
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3288
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3294
#, c-format
msgid ""
"update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
msgstr ""
"atualização ou exclusão em \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s"
"\" em \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:3297
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3642 utils/adt/arrayfuncs.c:2582
#: parser/parse_oper.c:185
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
#: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "valor muito longo para tipo character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "valor muito longo para tipo character varying(%d)"
#: utils/adt/ruleutils.c:1257 commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3100
#: commands/tablecmds.c:3193 commands/tablecmds.c:3245
#: commands/tablecmds.c:3341 commands/tablecmds.c:3402
#: commands/tablecmds.c:3468 commands/tablecmds.c:4608
#: commands/tablecmds.c:4745 parser/parse_relation.c:1641
#: parser/parse_relation.c:1700 parser/parse_relation.c:1913
#: parser/parse_type.c:94
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
#: utils/adt/ruleutils.c:1615
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\" inesperado"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "fim de sequência inválido"
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118
#: utils/adt/varlena.c:158
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bytea"
#: utils/adt/datetime.c:1313 utils/adt/datetime.c:2078 utils/adt/date.c:87
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
#: utils/adt/datetime.c:1495 utils/adt/datetime.c:2360
#: utils/adt/formatting.c:3183
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
#: utils/adt/datetime.c:3305 utils/adt/datetime.c:3312
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3314
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
#: utils/adt/datetime.c:3319
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3325
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3332 utils/adt/network.c:93
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\""
#: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para integer: \"%s\""
#: utils/adt/numutils.c:111
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
#: utils/adt/numutils.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
#: utils/adt/numutils.c:123
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
#: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "tamanho negativo de substring não é permitido"
#: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
#: utils/adt/varlena.c:1517
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:1529
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
#: utils/adt/varlena.c:2016
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
#: utils/adt/float.c:219
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
#: utils/adt/float.c:223
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
#: utils/adt/float.c:238
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
msgstr ""
"valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
#: utils/adt/float.c:242
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
msgstr ""
"valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
#: utils/adt/float.c:280
msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
msgstr "sintaxe de entrada obsoleta para tipo real: \"\""
#: utils/adt/float.c:320
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
#: utils/adt/float.c:325 utils/adt/float.c:349
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo real: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:457
msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
msgstr "sintaxe de entrada obsoleta para tipo double precision: \"\""
#: utils/adt/float.c:497
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
#: utils/adt/float.c:1508 utils/adt/float.c:1538
msgid "result is out of range"
msgstr "resultado está fora do intervalo"
#: utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1647 utils/adt/float.c:1672
#: utils/adt/float.c:1698 utils/adt/float.c:1723 utils/adt/float.c:1748
#: utils/adt/float.c:1774 utils/adt/float.c:1799
msgid "input is out of range"
msgstr "entrada está fora do intervalo"
#: utils/adt/cash.c:198
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\""
#: utils/adt/bool.c:80
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo boolean: \"%s\""
#: utils/adt/char.c:177
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
#: utils/adt/date.c:802
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
#: utils/adt/date.c:863
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1579
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/date.c:2330
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com zona horária: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" desconhecidas"
#: utils/adt/date.c:2532
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" inválida"
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
#: utils/adt/int8.c:1066
msgid "OID out of range"
msgstr "OID fora do intervalo"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3953 utils/adt/geo_ops.c:4843
msgid "too many points requested"
msgstr "muitos pontos solicitados"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo box: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:903
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo line: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992
#: utils/adt/geo_ops.c:1004
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
#: utils/adt/geo_ops.c:1352 utils/adt/geo_ops.c:1375
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo path: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1412
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "número de pontos inválido no valor de \"path\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:1753
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo point: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1981
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo lseg: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2573
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:3086
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:3365
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
#: utils/adt/geo_ops.c:3389 utils/adt/geo_ops.c:3401
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo polygon: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3441
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "número de pontos inválido no valor de \"polygon\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:3751
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:4063
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:4080
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
#: utils/adt/geo_ops.c:4247 utils/adt/geo_ops.c:4257 utils/adt/geo_ops.c:4272
#: utils/adt/geo_ops.c:4278
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo circle: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4300 utils/adt/geo_ops.c:4308
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4335
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "raio inválido no valor de \"circle\" externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:4829
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
#: utils/adt/geo_ops.c:4834
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
#: utils/adt/geo_ops.c:4878 utils/adt/geo_ops.c:4901
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
#: utils/adt/misc.c:81
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor"
#: utils/adt/misc.c:90
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d não é um processo do servidor PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:98
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
#: utils/adt/misc.c:156
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "tablespace global nunca tem bancos de dados"
#: utils/adt/misc.c:174 access/transam/slru.c:930 commands/tablespace.c:525
#: commands/tablespace.c:692 ../port/copydir.c:55
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
#: utils/adt/misc.c:177
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u não é um OID de tablespace"
#: utils/adt/network.c:105
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "valor de cidr inválido: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554
#: utils/adt/network.c:590
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
#: utils/adt/network.c:198
msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
msgstr "família de endereços inválida no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:203
msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
msgstr "bits inválidos no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:209
msgid "invalid type in external \"inet\" value"
msgstr "tipo inválido no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:214
msgid "invalid length in external \"inet\" value"
msgstr "tamanho inválido no valor de \"inet\" externo"
#: utils/adt/network.c:232
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
#: utils/adt/network.c:319
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "tamanho de máscara inválido: %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:3370 utils/adt/selfuncs.c:3775
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr ""
"correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo "
"tipo bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:3477 utils/adt/selfuncs.c:3936
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
#: utils/adt/ascii.c:76
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "conversão de condificação de %s para ASCII não é suportada"
#: utils/adt/formatting.c:986
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1005
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1034
msgid "multiple decimal points"
msgstr "múltiplos separadores decimais"
#: utils/adt/formatting.c:1041 utils/adt/formatting.c:1146
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1056
msgid "not unique \"S\""
msgstr "\"S\" não é único"
#: utils/adt/formatting.c:1063
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1087
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1100
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1113
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1125
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
#: utils/adt/formatting.c:1155
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "\"E\" não é suportado"
#: utils/adt/formatting.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" não é um número"
#: utils/adt/formatting.c:1691
msgid "invalid AM/PM string"
msgstr "cadeia de caracteres AM/PM inválida"
#: utils/adt/formatting.c:2037
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado"
#: utils/adt/formatting.c:2047
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido para %s"
#: utils/adt/formatting.c:3144
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
#: utils/adt/formatting.c:3218
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
#: utils/adt/formatting.c:4084
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "\"RN\" não é suportado"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
msgid "could not determine input data types"
msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
msgid "neither input type is an array"
msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:99
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214
#: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
#: utils/adt/array_userfuncs.c:308
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:176
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:215
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:248
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr ""
"Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
"concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:354
#, c-format
msgid "invalid array element type OID: %u"
msgstr "OID do tipo de elemento da matriz é inválido: %u"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:1149
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2423
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:216
#: utils/adt/arrayfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:1153
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2427 executor/execQual.c:260 executor/execQual.c:288
#: executor/execQual.c:2138
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:223 utils/adt/arrayfuncs.c:235
msgid "missing dimension value"
msgstr "faltando valor da dimensão"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:245
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:253
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:291
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:279
msgid "missing assignment operator"
msgstr "faltando operador de atribuição"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:302
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:328
msgid "missing left brace"
msgstr "faltando chave da esquerda"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:424
#: utils/adt/arrayfuncs.c:433 utils/adt/arrayfuncs.c:447
#: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:495
#: utils/adt/arrayfuncs.c:500 utils/adt/arrayfuncs.c:540
#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:580
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
#: utils/adt/arrayfuncs.c:710 utils/adt/arrayfuncs.c:725
#: utils/adt/arrayfuncs.c:778
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 executor/execQual.c:2158
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões "
"correspondentes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1160
msgid "invalid array flags"
msgstr "marcações de matriz inválidas"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1168
msgid "wrong element type"
msgstr "tipo de elemento incorreto"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1211 utils/cache/lsyscache.c:1764
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1304
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "formato binário inválido no elemento %d da matriz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1383 utils/cache/lsyscache.c:1800
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1657
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1795 utils/adt/arrayfuncs.c:1800
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1840 utils/adt/arrayfuncs.c:1862
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1874 utils/adt/arrayfuncs.c:2035
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 utils/adt/arrayfuncs.c:2063
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2072 utils/adt/arrayfuncs.c:2083
msgid "invalid array subscripts"
msgstr "índices da matriz inválidos"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1991
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2026 utils/adt/arrayfuncs.c:2095
msgid "source array too small"
msgstr "matriz de origem muito pequena"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2325 utils/adt/arrayfuncs.c:3322
msgid "null array elements not supported"
msgstr "elementos nulos na matriz não são suportados"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2560 utils/adt/arrayfuncs.c:2715
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2732
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3131
msgid "could not determine target array type"
msgstr "não pôde determinar tipo da matriz alvo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3137
msgid "target type is not an array"
msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3149
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
msgstr "conversão de matrizes para elementos do tipo domínio não é suportada"
#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
#: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
#: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:472
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
#: utils/adt/varbit.c:905
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:946
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/varbit.c:992
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:442
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
#: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:176
#: utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:234 utils/adt/rowtypes.c:242
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:126
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
#: utils/adt/rowtypes.c:153
msgid "Too few columns."
msgstr "Poucas colunas."
#: utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:186
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fim da entrada inesperado."
#: utils/adt/rowtypes.c:235
msgid "Too many columns."
msgstr "Muitas colunas."
#: utils/adt/rowtypes.c:243
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Lixo após parêntese direito."
#: utils/adt/rowtypes.c:491
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:515
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:574
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "formato binário inválido na coluna record %d"
#: utils/adt/regexp.c:155 utils/adt/regexp.c:241
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "expressão regular falhou: %s"
#: utils/adt/regexp.c:187
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expressão regular inválida: %s"
#: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:467 utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665
#: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operador não existe: %s"
#: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "mais de um operador com nome %s"
#: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3491
msgid "missing argument"
msgstr "faltando argumento"
#: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3492
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
#: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276
msgid "too many arguments"
msgstr "muitos argumentos"
#: utils/adt/regproc.c:645
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
#: utils/adt/regproc.c:837 catalog/namespace.c:200
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s\" não existe"
#: utils/adt/regproc.c:1174
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1190
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "parêntese direito esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1209
msgid "expected a type name"
msgstr "nome de tipo esperado"
#: utils/adt/regproc.c:1241
msgid "improper type name"
msgstr "nome de tipo inválido"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:145
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:175
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:354
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nome de macro inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:418
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
#: utils/fmgr/fmgr.c:246
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
#: utils/fmgr/fmgr.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "versão %d de API desconhecida reportada pela função \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:759 utils/fmgr/fmgr.c:1634
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:39 executor/execQual.c:870 executor/execQual.c:914
#: executor/execQual.c:1090 executor/execQual.c:1215 executor/execQual.c:3580
#: executor/functions.c:666 executor/functions.c:705
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
"pode aceitar um conjunto"
#: utils/init/miscinit.c:335 utils/cache/lsyscache.c:2044
#: commands/variable.c:664 commands/user.c:899 commands/user.c:1012
#: commands/user.c:1104 commands/user.c:1233
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist"
msgstr "usuário \"%s\" não existe"
#: utils/init/miscinit.c:403
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "permissão negada ao autorizar sessão"
#: utils/init/miscinit.c:429
#, c-format
msgid "invalid user ID: %d"
msgstr "ID de usuário inválido: %d"
#: utils/init/miscinit.c:519
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:533
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:539
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:589
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
#: utils/init/miscinit.c:593
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:595
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:598
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:600
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:628
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
"uso"
#: utils/init/miscinit.c:631
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, "
"remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcrm\", ou apague o "
"arquivo \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:648
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:650
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
"removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
#: utils/init/miscinit.c:672 utils/init/miscinit.c:682
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4939
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:832 utils/init/miscinit.c:841 utils/misc/guc.c:4799
#: utils/misc/guc.c:4863 access/transam/xlog.c:1573 access/transam/xlog.c:1697
#: access/transam/xlog.c:2992 access/transam/xlog.c:3030
#: commands/tablespace.c:664 commands/tablespace.c:670 commands/copy.c:1118
#: postmaster/postmaster.c:2916 postmaster/postmaster.c:2926
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:883 utils/init/miscinit.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
#: utils/init/miscinit.c:885
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
#: utils/init/miscinit.c:898
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
#: utils/init/miscinit.c:900
msgid "You may need to initdb."
msgstr "Você precisa executar o initdb."
#: utils/init/miscinit.c:907 access/transam/xlog.c:3216
#: access/transam/xlog.c:3246 access/transam/xlog.c:3253
#: access/transam/xlog.c:3260 access/transam/xlog.c:3267
#: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3281
#: access/transam/xlog.c:3290 access/transam/xlog.c:3297
#: access/transam/xlog.c:3305
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
#: utils/init/miscinit.c:908
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
"não é compatível com essa versão %s."
#: utils/init/miscinit.c:945
msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"preload_libraries\""
#: utils/init/miscinit.c:991
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\" com função de inicialização \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:995
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\""
msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:119
#, c-format
msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
msgstr "banco de dados \"%s\", OID %u, desapareceu de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:130
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
#: utils/init/postinit.c:285
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado."
#: utils/init/postinit.c:290
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
#: utils/init/postinit.c:299
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
#: utils/init/postinit.c:382
msgid "no users are defined in this database system"
msgstr "nenhum usuário está definido nesse sistema de banco de dados"
#: utils/init/postinit.c:383
#, c-format
msgid ""
"You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
msgstr ""
"Você deve executar CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; "
"imediatamente."
#: utils/init/postinit.c:423
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "limite de conexão excedeu para não-super-usuários"
#: guc-file.l:271
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
#: guc-file.l:276
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:234
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: utils/misc/guc.c:236
msgid "File Locations"
msgstr "Locais de Arquivos"
#: utils/misc/guc.c:238
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação"
#: utils/misc/guc.c:240
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
#: utils/misc/guc.c:242
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
#: utils/misc/guc.c:244
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de Recursos"
#: utils/misc/guc.c:246
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
#: utils/misc/guc.c:248
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre"
#: utils/misc/guc.c:250
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
#: utils/misc/guc.c:252
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Log de Escrita Prévia"
#: utils/misc/guc.c:254
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
#: utils/misc/guc.c:256
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
#: utils/misc/guc.c:258
msgid "Query Tuning"
msgstr "Ajuste de Consultas"
#: utils/misc/guc.c:260
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
#: utils/misc/guc.c:262
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
#: utils/misc/guc.c:264
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
#: utils/misc/guc.c:266
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
#: utils/misc/guc.c:268
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Relatório e Registro"
#: utils/misc/guc.c:270
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
#: utils/misc/guc.c:272
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
#: utils/misc/guc.c:274
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
#: utils/misc/guc.c:276
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utils/misc/guc.c:278
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
#: utils/misc/guc.c:280
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
#: utils/misc/guc.c:282
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valores Padrão de Conexão"
#: utils/misc/guc.c:284
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
#: utils/misc/guc.c:286
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Localidade e Formatação"
#: utils/misc/guc.c:288
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
#: utils/misc/guc.c:290
msgid "Lock Management"
msgstr "Gerência de Bloqueio"
#: utils/misc/guc.c:292
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
#: utils/misc/guc.c:294
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr ""
"Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:296
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
#: utils/misc/guc.c:298
msgid "Preset Options"
msgstr "Opções Pré-Definidas"
#: utils/misc/guc.c:300
msgid "Customized Options"
msgstr "Opções Customizadas"
#: utils/misc/guc.c:302
msgid "Developer Options"
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
#: utils/misc/guc.c:357
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de busca sequencial pelo planejador."
#: utils/misc/guc.c:365
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por índices pelo planejador."
#: utils/misc/guc.c:373
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por TID pelo planejador."
#: utils/misc/guc.c:381
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
#: utils/misc/guc.c:389
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr ""
"Habilita o uso de planejamentos de agregação do tipo hash pelo planejador."
#: utils/misc/guc.c:397
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr ""
"Habilita o uso de planejamentos de junção de laço aninhado do planejador."
#: utils/misc/guc.c:405
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de junção por mesclagem do planejador."
#: utils/misc/guc.c:413
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Habilita o uso de planejamento de junção hash do planejador."
#: utils/misc/guc.c:421
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
#: utils/misc/guc.c:422
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
#: utils/misc/guc.c:431
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
#: utils/misc/guc.c:440
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Habilita conexões SSL."
#: utils/misc/guc.c:448
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
#: utils/misc/guc.c:449
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
"certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
"consistente após uma falha do sistema operacional ou de hardware."
#: utils/misc/guc.c:459
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
#: utils/misc/guc.c:460
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o "
"PostgreSQL produza um erro, fechando a transação atual. Definindo "
"zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um "
"aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o "
"processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os "
"registros da página danificada."
#: utils/misc/guc.c:472
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Executa o servidor silenciosamente."
#: utils/misc/guc.c:473
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em "
"segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado."
#: utils/misc/guc.c:481
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
#: utils/misc/guc.c:489
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
#: utils/misc/guc.c:499
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Ativa várias verificações de asserto."
#: utils/misc/guc.c:500
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
#: utils/misc/guc.c:511 utils/misc/guc.c:593 utils/misc/guc.c:666
#: utils/misc/guc.c:675 utils/misc/guc.c:684 utils/misc/guc.c:693
#: utils/misc/guc.c:1078 utils/misc/guc.c:1087 utils/misc/guc.c:1145
msgid "no description available"
msgstr "nenhuma descrição disponível"
#: utils/misc/guc.c:520
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
#: utils/misc/guc.c:528
msgid "Prints the parse tree to the server log."
msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:536
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
msgstr "Escreve a árvore de análise depois de reescrever no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:544
msgid "Prints the execution plan to server log."
msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:552
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Identa exibição da árvore de análise e planejamento."
#: utils/misc/guc.c:560
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:568
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:576
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:584
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:604
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE."
#: utils/misc/guc.c:612
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
msgstr "Inicia subprocesso de coleta de estatísticas do servidor."
#: utils/misc/guc.c:620
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
msgstr "Zera estatísticas coletadas quando o servidor for reiniciado."
#: utils/misc/guc.c:628
msgid "Collects statistics about executing commands."
msgstr "Coleta estatísticas sobre execução de comandos."
#: utils/misc/guc.c:629
msgid ""
"Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Habilita a coleta de estatísticas do comando em execução de cada sessão, ao "
"mesmo tempo que o comando inicia a execução."
#: utils/misc/guc.c:638
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas de registros do banco de dados."
#: utils/misc/guc.c:646
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas de blocos do banco de dados."
#: utils/misc/guc.c:655
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:704
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
#: utils/misc/guc.c:705
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que "
"conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode "
"habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina "
"isso pode impor uma penalização de performance."
#: utils/misc/guc.c:715
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
#: utils/misc/guc.c:723
msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
msgstr "Interpreta ACST, CST, EST e SAT como zonas horárias australianas."
#: utils/misc/guc.c:724
msgid ""
"Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
"Saturday."
msgstr ""
"Caso contrário eles são interpretados como zonas horárias da América do "
"Norte/Sul e Sábado."
#: utils/misc/guc.c:732
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Criptografa senhas."
#: utils/misc/guc.c:733
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever "
"ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será "
"criptografada."
#: utils/misc/guc.c:742
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc.c:743
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são "
"tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam true se expr é avaliada "
"como nula, e false caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é "
"retornar sempre nulo (desconhecido)."
#: utils/misc/guc.c:754
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
#: utils/misc/guc.c:763
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
#: utils/misc/guc.c:764
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes "
"7.3 e anteriores."
#: utils/misc/guc.c:772
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
#: utils/misc/guc.c:780
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
#: utils/misc/guc.c:789
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr ""
"Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas "
"FROM."
#: utils/misc/guc.c:797
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:805
msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
msgstr "Por padrão, tabelas criadas devem ter OIDs."
#: utils/misc/guc.c:813
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída de erro em arquivos de log."
#: utils/misc/guc.c:821
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
#: utils/misc/guc.c:831
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
#: utils/misc/guc.c:842
msgid "Datetimes are integer based"
msgstr "Datetimes são baseados em inteiros"
#: utils/misc/guc.c:865
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
#: utils/misc/guc.c:866
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Isso se aplica a colunas de tabelas que não tem um alvo específico definido "
"através do ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:874
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não "
"entrarão em colapso."
#: utils/misc/guc.c:876
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista "
"resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
#: utils/misc/guc.c:885
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não "
"serão nivelados."
#: utils/misc/guc.c:887
msgid ""
"The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
"items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM "
"sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
#: utils/misc/guc.c:896
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
#: utils/misc/guc.c:904
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
#: utils/misc/guc.c:912
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
#: utils/misc/guc.c:913 utils/misc/guc.c:921
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
#: utils/misc/guc.c:920
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
#: utils/misc/guc.c:929
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
msgstr ""
"O tempo em milisegundos para esperar um bloqueio antes de verificar um "
"impasse."
#: utils/misc/guc.c:945
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
#: utils/misc/guc.c:954
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
#: utils/misc/guc.c:963
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr ""
"Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
#: utils/misc/guc.c:972
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
#: utils/misc/guc.c:981
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
#: utils/misc/guc.c:982
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O "
"valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita "
"pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal "
"customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:994
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
#: utils/misc/guc.c:995
msgid ""
"This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação "
"interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
#: utils/misc/guc.c:1005
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
#: utils/misc/guc.c:1006
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1014
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1023
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Custo da faxina por página encontrada na cache do buffer."
#: utils/misc/guc.c:1032
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Custo da faxina por página não encontrada na cache do buffer."
#: utils/misc/guc.c:1041
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Custo da faxina por página sujada pela faxina."
#: utils/misc/guc.c:1050
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Quantidade de custo da faxina disponível antes de adormecer."
#: utils/misc/guc.c:1059
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Atraso do custo da faxina em milisegundos."
#: utils/misc/guc.c:1068
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
"do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1098
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
msgstr "Define a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença."
#: utils/misc/guc.c:1099
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
#: utils/misc/guc.c:1107
msgid ""
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
"tracked."
msgstr ""
"Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é "
"registrado."
#: utils/misc/guc.c:1115
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
msgstr ""
"Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é "
"registrado."
#: utils/misc/guc.c:1124
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
#: utils/misc/guc.c:1125
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de "
"que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam "
"ser bloqueados simultaneamente."
#: utils/misc/guc.c:1135
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
msgstr ""
"Define o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente."
#: utils/misc/guc.c:1155
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL "
"automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1164
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Define o tempo máximo em segundos entre pontos de controle WAL automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1173
msgid ""
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
"seconds)."
msgstr ""
"Registra se preenchimento de segmentos dos pontos de controle acontece mais "
"frequentemente do que esse (em segundos)."
#: utils/misc/guc.c:1175
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo "
"preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais "
"frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
#: utils/misc/guc.c:1185
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória "
"compartilhada."
#: utils/misc/guc.c:1194
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL "
"no disco."
#: utils/misc/guc.c:1204
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:1214
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
#: utils/misc/guc.c:1215
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do "
"parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG segundo "
"correspondente)."
#: utils/misc/guc.c:1225
msgid ""
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
"be logged."
msgstr ""
"Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão "
"registradas."
#: utils/misc/guc.c:1227
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita essa "
"funcionalidade)."
#: utils/misc/guc.c:1235
msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
msgstr "Intervalo para informar status do buffer compartilhado em segundos"
#: utils/misc/guc.c:1244
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
msgstr ""
"Tempo de adormecimento do Background writer entre ciclos em milisegundos"
#: utils/misc/guc.c:1253
msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round"
msgstr ""
"Percentagem de buffers sujos do Background writer a serem escritos por ciclo"
#: utils/misc/guc.c:1262
msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round"
msgstr ""
"Número máximo de páginas do Background writer a serem escritas por ciclo"
#: utils/misc/guc.c:1271
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos"
#: utils/misc/guc.c:1280
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes"
#: utils/misc/guc.c:1289
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
#: utils/misc/guc.c:1299
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
#: utils/misc/guc.c:1309
msgid "Shows the maximum identifier length"
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador"
#: utils/misc/guc.c:1319
msgid "Shows size of a disk block"
msgstr "Mostra o tamanho do bloco do disco"
#: utils/misc/guc.c:1338
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
#: utils/misc/guc.c:1339
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
"do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB "
"cada."
#: utils/misc/guc.c:1348
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
"página no disco."
#: utils/misc/guc.c:1350
msgid ""
"This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
"higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
"value makes it more likely an index scan will be used."
msgstr ""
"Isso se mede como múltiplo do custo de busca de uma página sequencialmente. "
"Um valor maior faz com que seja mais fácil a utilização de uma busca "
"sequencial, um valor menor faz com que seja mais fácil a utilização de uma "
"busca por índice."
#: utils/misc/guc.c:1360
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
"(registro)."
#: utils/misc/guc.c:1361 utils/misc/guc.c:1371 utils/misc/guc.c:1380
msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
msgstr ""
"Isso é medido como uma fração do custo de uma busca sequencial de página."
#: utils/misc/guc.c:1369
msgid ""
"Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
"during index scan."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
"(registro) durante a busca indexada."
#: utils/misc/guc.c:1379
msgid ""
"Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
"no WHERE."
#: utils/misc/guc.c:1389
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
#: utils/misc/guc.c:1399
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
#: utils/misc/guc.c:1418
msgid "WAL archiving command."
msgstr "comando para arquivamento do WAL."
#: utils/misc/guc.c:1419
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Um comando do shell que será chamado para arquivar o arquivo do WAL."
#: utils/misc/guc.c:1427
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
#: utils/misc/guc.c:1437
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
#: utils/misc/guc.c:1438
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
"later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais "
"superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
#: utils/misc/guc.c:1449
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
#: utils/misc/guc.c:1450
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
"that follow it."
msgstr ""
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o "
"seguem."
#: utils/misc/guc.c:1460
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
#: utils/misc/guc.c:1461
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\", e \"verbose\"."
#: utils/misc/guc.c:1468
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Define o tipos de comando registrados."
#: utils/misc/guc.c:1469
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"."
#: utils/misc/guc.c:1477
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Registrar todas os comandos que geram erro deste nível ou superior."
#: utils/misc/guc.c:1478
msgid ""
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
"level are logged."
msgstr ""
"Todas os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou "
"superior serão registradas."
#: utils/misc/guc.c:1487
msgid "Controls information prefixed to each log line"
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log"
#: utils/misc/guc.c:1488
msgid "if blank no prefix is used"
msgstr "se estiver em branco nenhum prefixo é utilizado"
#: utils/misc/guc.c:1497
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
#: utils/misc/guc.c:1498
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
#: utils/misc/guc.c:1508
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
#: utils/misc/guc.c:1509
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr ""
"Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de "
"dados."
#: utils/misc/guc.c:1517
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
#: utils/misc/guc.c:1518
msgid ""
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
msgstr ""
"Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read "
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"."
#: utils/misc/guc.c:1527
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
#: utils/misc/guc.c:1528
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
"especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma "
"barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
#: utils/misc/guc.c:1540
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:1550
msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Rendezvous."
#: utils/misc/guc.c:1561
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Mostra a localidade utilizada na comparação ao ordenar."
#: utils/misc/guc.c:1571
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr ""
"Mostra a localidade de classificação de caracteres e conversão entre "
"maiúsculas/minúsculas."
#: utils/misc/guc.c:1581
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
#: utils/misc/guc.c:1590
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Define a localidade para formato de moeda."
#: utils/misc/guc.c:1599
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Define a localidade para formato de número."
#: utils/misc/guc.c:1608
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Define a localidade para formato de data e hora."
#: utils/misc/guc.c:1617
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
#: utils/misc/guc.c:1627
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"."
#: utils/misc/guc.c:1628
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic."
#: utils/misc/guc.c:1636
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
"esquema."
#: utils/misc/guc.c:1647
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr ""
"Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
#: utils/misc/guc.c:1658
msgid "Shows the server version."
msgstr "Mostra a versão do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1669
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Define o nome do usuário da sessão."
#: utils/misc/guc.c:1679
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Define o destino do log do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1680
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
"depending on the platform."
msgstr ""
"Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\" e \"eventlog\", "
"dependendo da plataforma."
#: utils/misc/guc.c:1689
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
#: utils/misc/guc.c:1690
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como "
"caminho absoluto."
#: utils/misc/guc.c:1699
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
#: utils/misc/guc.c:1710
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
"habilitado."
#: utils/misc/guc.c:1711
msgid ""
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
msgstr ""
"Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
#: utils/misc/guc.c:1719
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
"no syslog."
#: utils/misc/guc.c:1730
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
#: utils/misc/guc.c:1740
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
#: utils/misc/guc.c:1750
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
#: utils/misc/guc.c:1751
msgid ""
"(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)"
#: utils/misc/guc.c:1760
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
#: utils/misc/guc.c:1770
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
#: utils/misc/guc.c:1780
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
#: utils/misc/guc.c:1789
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "Define a lista de classes de variáveis customizadas conhecidas."
#: utils/misc/guc.c:1799
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1809
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
#: utils/misc/guc.c:1819
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor"
#: utils/misc/guc.c:1829
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor"
#: utils/misc/guc.c:1839
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
#: utils/misc/guc.c:2478
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de "
"ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:2503
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:2523
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D "
"ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:2546
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:2569
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3275 utils/misc/guc.c:3801 utils/misc/guc.c:3841
#: utils/misc/guc.c:3916 utils/misc/guc.c:4252 utils/misc/guc.c:4403
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3294
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
#: utils/misc/guc.c:3306
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
msgstr ""
"parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
#: utils/misc/guc.c:3316
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
#: utils/misc/guc.c:3346
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr ""
"parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
#: utils/misc/guc.c:3356
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3407
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
#: utils/misc/guc.c:3423 utils/misc/guc.c:3507
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %d"
#: utils/misc/guc.c:3483
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro"
#: utils/misc/guc.c:3491
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:3567
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
#: utils/misc/guc.c:3575
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:3591
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc.c:3689
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3805 utils/misc/guc.c:3845 utils/misc/guc.c:4407
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3925
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s só tem um argumento"
#: utils/misc/guc.c:4029
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
#: utils/misc/guc.c:4093
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5050
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5248
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"log_destination\""
#: utils/misc/guc.c:5271
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5499
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
#: utils/misc/guc.c:5547
#, c-format
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
msgstr "sintaxe inválida para \"custom_variable_classes\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5576
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true"
#: utils/misc/guc.c:5593
msgid ""
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr ""
"não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true"
#: utils/misc/guc.c:5612
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação "
"somente-leitura"
#: utils/misc/help_config.c:125
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
#: utils/mmgr/aset.c:338
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
#: utils/mmgr/aset.c:504 utils/mmgr/aset.c:701 utils/mmgr/aset.c:894
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:173
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
#: utils/mmgr/portalmem.c:177
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
#: utils/sort/tuplesort.c:2082
msgid "could not create unique index"
msgstr "não pôde criar índice único"
#: utils/sort/tuplesort.c:2083
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "Tabela contém valores duplicados."
#: utils/sort/logtape.c:202
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
#: utils/sort/logtape.c:204
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
#: utils/sort/logtape.c:221
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
#: utils/cache/typcache.c:155 parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
#: utils/cache/typcache.c:369 commands/indexcmds.c:694
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
#: utils/cache/typcache.c:414
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "tipo %s não é composto"
#: utils/cache/typcache.c:428
msgid "record type has not been registered"
msgstr "tipo record não foi registrado"
#: utils/cache/lsyscache.c:1687 utils/cache/lsyscache.c:1723
#: utils/cache/lsyscache.c:1759 utils/cache/lsyscache.c:1795
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "tipo %s é indefinido"
#: utils/cache/lsyscache.c:1692
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:1728
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
#: utils/cache/relcache.c:3264
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
#: utils/cache/relcache.c:3266
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
#: utils/error/elog.c:1128
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída de erro padrão: %m"
#: utils/error/elog.c:1141
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida padrão: %m"
#: utils/error/elog.c:1350 utils/error/elog.c:1360
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconhecido]"
#: utils/error/elog.c:1488 utils/error/elog.c:1681 utils/error/elog.c:1757
msgid "missing error text"
msgstr "faltando mensagem de erro"
#: utils/error/elog.c:1491 utils/error/elog.c:1494 utils/error/elog.c:1760
#: utils/error/elog.c:1763
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " no caracter %d"
#: utils/error/elog.c:1504
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETALHE: "
#: utils/error/elog.c:1511
msgid "HINT: "
msgstr "DICA: "
#: utils/error/elog.c:1518
msgid "QUERY: "
msgstr "CONSULTA: "
#: utils/error/elog.c:1525
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTO: "
#: utils/error/elog.c:1535
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1542
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1555
msgid "STATEMENT: "
msgstr "COMANDO: "
#: utils/error/elog.c:1873
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "erro do sistema operacional %d"
#: utils/error/elog.c:1896
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURAÇÃO"
#: utils/error/elog.c:1900
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:1903
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:1906
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTA"
#: utils/error/elog.c:1909
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: utils/error/elog.c:1912
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: utils/error/elog.c:1915
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:1918
msgid "PANIC"
msgstr "PÂNICO"
#: utils/error/assert.c:34
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionCondition: argumentos inválidos\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
#: access/hash/hashovfl.c:522
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
#: access/hash/hashutil.c:46
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
msgstr "índices hash não podem conter chaves nulas"
#: access/hash/hashutil.c:127
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
#: access/hash/hashutil.c:133
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
#: access/hash/hashutil.c:134
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Por favor faça um REINDEX."
#: access/hash/hashsearch.c:146
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
#: access/hash/hashinsert.c:90
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu"
#: access/heap/hio.c:109
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
#: access/heap/heapam.c:487
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
#: access/heap/heapam.c:610 access/heap/heapam.c:645 access/heap/heapam.c:680
#: catalog/aclchk.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" é um índice"
#: access/heap/heapam.c:615 access/heap/heapam.c:650 access/heap/heapam.c:685
#, c-format
msgid "\"%s\" is a special relation"
msgstr "\"%s\" é uma relação especial"
#: access/heap/heapam.c:620 access/heap/heapam.c:655 access/heap/heapam.c:690
#: catalog/aclchk.c:293
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
#: access/rtree/rtree.c:646
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
msgstr "chaves de árvore R com tamanho variável não são suportadas"
#: access/rtree/rtree.c:786
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
msgstr ""
"tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore R, %lu"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:165
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
#: access/common/heaptuple.c:580
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
#: access/common/tupdesc.c:511
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
#: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
#: access/common/tupdesc.c:655
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nenhum alias de coluna foi fornecido"
#: access/common/tupdesc.c:679
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
#: access/transam/slru.c:452
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
#: access/transam/slru.c:637 access/transam/slru.c:644
#: access/transam/slru.c:651 access/transam/slru.c:658
#: access/transam/slru.c:665 access/transam/slru.c:672
#: access/transam/slru.c:679
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
#: access/transam/slru.c:645 access/transam/xlog.c:1544
#: access/transam/xlog.c:1664 access/transam/xlog.c:2939
#: access/transam/xlog.c:5357 access/transam/xlog.c:5475
#: postmaster/postmaster.c:2906
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:652
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
#: access/transam/slru.c:659
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
#: access/transam/slru.c:666
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
#: access/transam/slru.c:673 access/transam/xlog.c:1580
#: access/transam/xlog.c:1704 access/transam/xlog.c:3036
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:680 access/transam/xlog.c:1585
#: access/transam/xlog.c:1709 access/transam/xlog.c:3041
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:862
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
#: access/transam/slru.c:948
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
#: access/transam/slru.c:967 commands/tablespace.c:573
#: commands/tablespace.c:719
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
#: access/transam/xact.c:510
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2178
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2188
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2200
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2251
#, c-format
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação"
#: access/transam/xact.c:2434
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "há uma transação em execução"
#: access/transam/xact.c:2549 access/transam/xact.c:2640
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "não há uma transação em execução"
#: access/transam/xact.c:2732 access/transam/xact.c:2781
#: access/transam/xact.c:2787 access/transam/xact.c:2831
#: access/transam/xact.c:2878 access/transam/xact.c:2884
msgid "no such savepoint"
msgstr "savepoint inexistente"
#: access/transam/xact.c:3522
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
#: access/transam/xlog.c:907
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:915
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1180 access/transam/xlog.c:1321
#: access/transam/xlog.c:5209
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1255 access/transam/xlog.c:2433
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1269
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr ""
"não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1521 access/transam/xlog.c:1612
#: access/transam/xlog.c:1825 access/transam/xlog.c:1879
#: access/transam/xlog.c:1888
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1677 access/transam/xlog.c:2970
#: access/transam/xlog.c:5446 access/transam/xlog.c:5497
#: access/transam/xlog.c:5569 access/transam/xlog.c:5594
#: access/transam/xlog.c:5632
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1680
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:1792
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"não pôde vincular arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
"log %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1799
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
"log %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1954 access/transam/xlog.c:2056
#: access/transam/xlog.c:5340
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1962 access/transam/xlog.c:5502
#: access/transam/xlog.c:5656 commands/tablespace.c:589
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2037
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr ""
"arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
#: access/transam/xlog.c:2044
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
#: access/transam/xlog.c:2069
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d"
#: access/transam/xlog.c:2137
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2182
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" reciclado"
#: access/transam/xlog.c:2190
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2213
#, c-format
msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler diretório do log de transação \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2297
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"soma de verificação de dados do gerenciador de recursos está incorreta no "
"registro em %X/%Xincorreta"
#: access/transam/xlog.c:2320
#, c-format
msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
msgstr ""
"soma de verificação do bloco de cópia de segurança %d está incorreta no "
"registro em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2393 access/transam/xlog.c:2463
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2441
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2471
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2486
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2493
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2531
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
#: access/transam/xlog.c:2567
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2576
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2586
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2653
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2660
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"bits de informação %04X inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2682 access/transam/xlog.c:2690
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente"
#: access/transam/xlog.c:2683
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s"
#: access/transam/xlog.c:2691
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorreto no cabeçalho da página."
#: access/transam/xlog.c:2700
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
#: access/transam/xlog.c:2712
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocalemto %u"
#: access/transam/xlog.c:2730
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, "
"segmento %u, deslocamento %u"
#: access/transam/xlog.c:2799
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
#: access/transam/xlog.c:2800
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
#: access/transam/xlog.c:2805
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
#: access/transam/xlog.c:2806
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
#: access/transam/xlog.c:2819
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2820
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
"IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
"descendente."
#: access/transam/xlog.c:3058
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3065 access/transam/xlog.c:3847
#: access/transam/xlog.c:3890 commands/user.c:282 commands/user.c:412
#: postmaster/pgarch.c:596
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3126
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
msgstr "valor do LC_COLLATE inválido"
#: access/transam/xlog.c:3131
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
msgstr "valor do LC_CTYPE inválido"
#: access/transam/xlog.c:3150
msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
msgstr "sizeof(ControlFileData) é maior do que BLCKSZ; conserte um deles"
#: access/transam/xlog.c:3160
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3171 access/transam/xlog.c:3358
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
#: access/transam/xlog.c:3177 access/transam/xlog.c:3364
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
#: access/transam/xlog.c:3182 access/transam/xlog.c:3369
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
#: access/transam/xlog.c:3198 access/transam/xlog.c:3347
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3204
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
#: access/transam/xlog.c:3217
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3250
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
#: access/transam/xlog.c:3230
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "soma de verificação incorreta em arquivo de controle"
#: access/transam/xlog.c:3247
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:3254
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3264
#: access/transam/xlog.c:3271 access/transam/xlog.c:3278
#: access/transam/xlog.c:3285 access/transam/xlog.c:3293
#: access/transam/xlog.c:3300 access/transam/xlog.c:3309
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
#: access/transam/xlog.c:3261
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3268
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
"servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3275
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:3282
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server "
"was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com FUNC_MAX_ARGS %d, mas o "
"servidor foi compilado com FUNC_MAX_ARGS %d."
#: access/transam/xlog.c:3291
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3298
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3306
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
"mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#: access/transam/xlog.c:3312 access/transam/xlog.c:3319
msgid "database files are incompatible with operating system"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional"
#: access/transam/xlog.c:3313
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
"não é reconhecido pelo setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:3316 access/transam/xlog.c:3323
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
msgstr ""
"Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a localidade."
#: access/transam/xlog.c:3320
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
"não é reconhecido pelo setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:3546
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
#: access/transam/xlog.c:3552
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
#: access/transam/xlog.c:3557
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
#: access/transam/xlog.c:3619
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3624
msgid "starting archive recovery"
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
#: access/transam/xlog.c:3669
#, c-format
msgid "restore_command = \"%s\""
msgstr "restore_command = \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3683
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3688
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#: access/transam/xlog.c:3691
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#: access/transam/xlog.c:3699
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3702
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
#: access/transam/xlog.c:3727
#, c-format
msgid "recovery_target_time = %s"
msgstr "recovery_target_time = %s"
#: access/transam/xlog.c:3744
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: access/transam/xlog.c:3748
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de recuperação desconhecido \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3756
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s"
#: access/transam/xlog.c:3758
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'."
#: access/transam/xlog.c:3763
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr ""
"arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command"
#: access/transam/xlog.c:3782
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
msgstr "recovery_target_timeline %u não existe"
#: access/transam/xlog.c:3894
msgid "archive recovery complete"
msgstr "recuperação do archive está completa"
#: access/transam/xlog.c:3978
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlog.c:3982
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlog.c:3989
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlog.c:3993
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlog.c:4035
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
#: access/transam/xlog.c:4039
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
#: access/transam/xlog.c:4043
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
#: access/transam/xlog.c:4047
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr ""
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
"em %s"
#: access/transam/xlog.c:4049
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
"utilizar o último backup para recuperação."
#: access/transam/xlog.c:4053
#, c-format
msgid "database system was interrupted at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
#: access/transam/xlog.c:4085
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"linha de tempo solicitada %u não é descendente da linha de tempo %u do "
"sistema de banco de dados"
#: access/transam/xlog.c:4100 access/transam/xlog.c:4122
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4107
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
#: access/transam/xlog.c:4108
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo "
"\"%s/backup_label\"."
#: access/transam/xlog.c:4132
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4139
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
#: access/transam/xlog.c:4148
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr ""
"registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento "
"%s"
#: access/transam/xlog.c:4153
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
msgstr "próximo ID de transação: %u; próximo OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:4157
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "próximo ID de transação inválido"
#: access/transam/xlog.c:4174
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
#: access/transam/xlog.c:4188
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de controle de desligamento"
#: access/transam/xlog.c:4206
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "recuperação automática está em andamento"
#: access/transam/xlog.c:4209
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
"automática está em andamento"
#: access/transam/xlog.c:4246
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo inicia em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4304
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo pronto em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4312
msgid "redo is not required"
msgstr "redo não é requerido"
#: access/transam/xlog.c:4332
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
msgstr ""
"ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia "
"de segurança"
#: access/transam/xlog.c:4336
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança"
#: access/transam/xlog.c:4351
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "novo ID de linha de tempo selecionado: %u"
#: access/transam/xlog.c:4433
#, c-format
msgid "undo starts at %X/%X"
msgstr "undo inicia em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4444
#, c-format
msgid "undo done at %X/%X"
msgstr "undo pronto em %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4449
msgid "undo is not required"
msgstr "undo não é requerido"
#: access/transam/xlog.c:4517
msgid "database system is ready"
msgstr "sistema de banco de dados está pronto"
#: access/transam/xlog.c:4556
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "vínculo de ponto de controle primário inválido no arquivo de controle"
#: access/transam/xlog.c:4560
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr ""
"vínculo de ponto de controle secundário inválido no arquivo de controle"
#: access/transam/xlog.c:4564
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "vínculo de ponto de controle inválido no arquivo backup_label"
#: access/transam/xlog.c:4578
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle primário inválido"
#: access/transam/xlog.c:4582
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle secundário inválido"
#: access/transam/xlog.c:4586
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle inválido"
#: access/transam/xlog.c:4597
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle "
"primário"
#: access/transam/xlog.c:4601
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle "
"secundário"
#: access/transam/xlog.c:4605
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle"
#: access/transam/xlog.c:4617
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle primário"
#: access/transam/xlog.c:4621
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle secundário"
#: access/transam/xlog.c:4625
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de contrle"
#: access/transam/xlog.c:4636
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário inválido"
#: access/transam/xlog.c:4640
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário inválido"
#: access/transam/xlog.c:4644
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle inválido"
#: access/transam/xlog.c:4697
msgid "shutting down"
msgstr "desligando"
#: access/transam/xlog.c:4706
msgid "database system is shut down"
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
#: access/transam/xlog.c:4897
msgid "checkpoint starting"
msgstr "iniciando ponto de controle"
#: access/transam/xlog.c:4926
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
"dados está sendo desligado"
#: access/transam/xlog.c:4998
#, c-format
msgid ""
"checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
"recycled"
msgstr ""
"ponto de controle completo; %d arquivo(s) de log de transação adicionado(s), "
"%d removido(s), %d reciclado(s)"
#: access/transam/xlog.c:5058
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"ID de linha de tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
"controle"
#: access/transam/xlog.c:5081
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"ID de linha de tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
"controle"
#: access/transam/xlog.c:5202 access/transam/xlog.c:5234
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:5242
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:5285 access/transam/xlog.c:5412
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança"
#: access/transam/xlog.c:5290
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "arquivamento do WAL não está ativo"
#: access/transam/xlog.c:5291
msgid ""
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr ""
"archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online "
"possam ser feitas de maneira segura."
#: access/transam/xlog.c:5346
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
#: access/transam/xlog.c:5347
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o "
"arquivo \"%s\" e tente novamente."
#: access/transam/xlog.c:5368 access/transam/xlog.c:5488
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:5450
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
#: access/transam/xlog.c:5463 access/transam/xlog.c:5584
#: access/transam/xlog.c:5590 access/transam/xlog.c:5621
#: access/transam/xlog.c:5627
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:254
#, c-format
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
msgstr "duplicar chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398 access/nbtree/nbtsort.c:499
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr ""
"tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu"
#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do "
"código %d"
#: storage/ipc/sinval.c:105 storage/lmgr/proc.c:246
#: postmaster/postmaster.c:1565
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
#: storage/ipc/shmem.c:185 storage/ipc/shmem.c:246 storage/ipc/shmem.c:386
#: storage/lmgr/lock.c:558 storage/lmgr/lock.c:621 storage/lmgr/proc.c:179
#: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1014
msgid "out of shared memory"
msgstr "sem memória compartilhada"
#: storage/ipc/shmem.c:420
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\""
#: storage/file/fd.c:356
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
"do servidor"
#: storage/file/fd.c:357
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
#: storage/file/fd.c:398 storage/file/fd.c:1181 storage/file/fd.c:1296
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
#: storage/lmgr/lock.c:559 storage/lmgr/lock.c:622
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/deadlock.c:867
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
msgstr "Processo %d espera por %s na transação %u; bloqueado pelo processo %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:877
#, c-format
msgid ""
"Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
msgstr ""
"Processo %d espera por %s na relação %u do banco de dados %u; bloqueado pelo "
"processo %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:887
msgid "deadlock detected"
msgstr "impasse detectado"
#: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334
#: storage/page/bufpage.c:472
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr ""
"ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:377
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
#: storage/page/bufpage.c:392
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
#: storage/page/bufpage.c:490
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
#: storage/smgr/md.c:363
#, c-format
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:765
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:955
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m"
#: storage/smgr/smgr.c:261
#, c-format
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde fechar relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:361
#, c-format
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:485
#, c-format
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:506
#, c-format
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde extender relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:510
msgid "Check free disk space."
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
#: storage/smgr/smgr.c:527
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:552
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:582
#, c-format
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde contar blocos da relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:615 storage/smgr/smgr.c:899
#, c-format
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:672
#, c-format
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde sincronizar relação %u/%u/%u: %m"
#: storage/buffer/localbuf.c:103
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "nenhum buffer local vazio disponível"
#: storage/buffer/bufmgr.c:216
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
msgstr ""
"cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página"
#: storage/buffer/bufmgr.c:223
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
msgstr "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\""
#: storage/buffer/bufmgr.c:2013
#, c-format
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2018
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2036
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u"
#: storage/freespace/freespace.c:276 storage/freespace/freespace.c:294
#: storage/freespace/freespace.c:313
msgid "insufficient shared memory for free space map"
msgstr "memória compartilhada insuficiente para mapeamento de espaço livre"
#: storage/freespace/freespace.c:306
#, c-format
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
#: storage/freespace/freespace.c:341
msgid "max_fsm_pages is too large"
msgstr "max_fsm_pages é muito grande"
#: storage/freespace/freespace.c:709
#, c-format
msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
msgstr ""
"mapeamento de espaço livre: %d relações, %d páginas armazenadas; %.0f "
"páginas exigidas"
#: storage/freespace/freespace.c:711
#, c-format
msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
msgstr ""
"Tamanho de FSM alocado: %d relações + %d páginas = %.0f kB memória "
"compartilhada."
#: storage/large_object/inv_api.c:197 storage/large_object/inv_api.c:312
#: commands/comment.c:1151 catalog/pg_largeobject.c:107
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "objeto grande %u não existe"
#: commands/tablespace.c:150 commands/tablespace.c:158
#: commands/tablespace.c:164 ../port/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:177
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:186
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
#: commands/tablespace.c:223
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
#: commands/tablespace.c:225
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
#: commands/tablespace.c:244
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
#: commands/tablespace.c:254
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
#: commands/tablespace.c:264
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
#: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:766
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nome de tablespace \"%s\" inaceitável"
#: commands/tablespace.c:276 commands/tablespace.c:767
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
#: commands/tablespace.c:286 commands/tablespace.c:779
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
#: commands/tablespace.c:321 commands/tablespace.c:1033
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:330
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "diretório \"%s\" não está vazio"
#: commands/tablespace.c:351 commands/tablespace.c:1048
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:382 commands/tablespace.c:479
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "tablespaces não são suportados nessa plataforma"
#: commands/tablespace.c:456
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
#: commands/tablespace.c:555
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde apagar diretório \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:606
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:614
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:839 commands/functioncmds.c:773
#: commands/dbcommands.c:890 commands/conversioncmds.c:213
#: commands/typecmds.c:2103 commands/opclasscmds.c:954
#: commands/operatorcmds.c:303 commands/tablecmds.c:5228
#: commands/aggregatecmds.c:335 commands/schemacmds.c:319
msgid "must be superuser to change owner"
msgstr "deve ser super-usuário para mudar dono"
#: commands/tablespace.c:1061
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "tablespace %u não está vazia"
#: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:183
#: commands/portalcmds.c:228
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
#: commands/portalcmds.c:89
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
#: commands/portalcmds.c:93
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE não é suportado"
#: commands/portalcmds.c:94
msgid "Cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA."
#: commands/portalcmds.c:191 commands/portalcmds.c:238
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
#: commands/portalcmds.c:404
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
#: commands/variable.c:65
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
#: commands/variable.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
#: commands/variable.c:169
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
#: commands/variable.c:280
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "valor de intervalo inválido para zona horária: mês não é permitido"
#: commands/variable.c:403
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\""
#: commands/variable.c:411
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
#: commands/variable.c:413
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
#: commands/variable.c:483
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
#: commands/variable.c:493
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
#: commands/trigger.c:134
#, c-format
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\""
#: commands/trigger.c:219
msgid "multiple INSERT events specified"
msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados"
#: commands/trigger.c:226
msgid "multiple DELETE events specified"
msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados"
#: commands/trigger.c:233
msgid "multiple UPDATE events specified"
msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados"
#: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: commands/trigger.c:287
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
#: commands/trigger.c:294
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
#: commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697 commands/comment.c:836
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/trigger.c:1160
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
#: commands/trigger.c:1214 commands/trigger.c:1331 commands/trigger.c:1464
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
#: commands/trigger.c:1593 executor/execMain.c:1151 executor/execMain.c:1457
#: executor/execMain.c:1598
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
#: commands/trigger.c:2731
msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
msgstr "restrições sem nome não podem ser definidas explicitamente"
#: commands/trigger.c:2770
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
#: commands/trigger.c:2785 commands/tablecmds.c:4574
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:435
msgid "database name may not be qualified"
msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
#: commands/comment.c:468
msgid "database comments may only be applied to the current database"
msgstr ""
"comentários no banco de dados só podem ser aplicados ao banco de dados atual"
#: commands/comment.c:500 commands/schemacmds.c:172
msgid "schema name may not be qualified"
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
#: commands/comment.c:582
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:590
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
#: commands/comment.c:591
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
#: commands/comment.c:916
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
#: commands/comment.c:928
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:958 commands/conversioncmds.c:109
#: commands/conversioncmds.c:133 commands/conversioncmds.c:192
#: catalog/pg_conversion.c:307
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:992
msgid "language name may not be qualified"
msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado"
#: commands/comment.c:1007
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr ""
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural"
#: commands/comment.c:1048 commands/opclasscmds.c:108
#: commands/opclasscmds.c:648 commands/opclasscmds.c:800
#: commands/opclasscmds.c:900 commands/indexcmds.c:230
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
#: commands/comment.c:1077 commands/comment.c:1087 commands/opclasscmds.c:677
#: commands/opclasscmds.c:687 commands/opclasscmds.c:822
#: commands/opclasscmds.c:833 commands/opclasscmds.c:922
#: commands/opclasscmds.c:932 commands/indexcmds.c:614
#: commands/indexcmds.c:624
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
#: commands/comment.c:1192 commands/functioncmds.c:908
#: commands/functioncmds.c:1156
#, c-format
msgid "source data type %s does not exist"
msgstr "tipo de dado fonte %s não existe"
#: commands/comment.c:1199 commands/functioncmds.c:915
#: commands/functioncmds.c:1163
#, c-format
msgid "target data type %s does not exist"
msgstr "tipo de dado alvo %s não existe"
#: commands/comment.c:1209 commands/functioncmds.c:1173
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
#: commands/comment.c:1221 commands/functioncmds.c:948
#: commands/functioncmds.c:1182
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:84
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:89
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:115
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
#: commands/functioncmds.c:116
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
#: commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388 catalog/pg_proc.c:100
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
#: commands/functioncmds.c:166
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:171
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "tipo %s não existe"
#: commands/functioncmds.c:186
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
#: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236
#: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252
#: commands/functioncmds.c:260 commands/dbcommands.c:108
#: commands/dbcommands.c:116 commands/dbcommands.c:124
#: commands/dbcommands.c:132 commands/copy.c:721 commands/copy.c:729
#: commands/copy.c:737 commands/copy.c:745 commands/copy.c:753
#: commands/copy.c:761 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
#: commands/copy.c:785 commands/user.c:576 commands/user.c:588
#: commands/user.c:596 commands/user.c:604 commands/user.c:612
#: commands/user.c:620 commands/user.c:826 commands/user.c:838
#: commands/user.c:846 commands/user.c:854 commands/user.c:1356
#: commands/user.c:1364 commands/sequence.c:896 commands/sequence.c:909
#: commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:925 commands/sequence.c:933
#: commands/sequence.c:941
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
#: commands/functioncmds.c:273
msgid "no function body specified"
msgstr "corpo da função não foi especificado"
#: commands/functioncmds.c:280
msgid "no language specified"
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
#: commands/functioncmds.c:342
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
#: commands/functioncmds.c:386
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:458
msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
msgstr ""
"Você precisa usar \"createlang\" para carregar uma linguagem no banco de "
"dados."
#: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684
#: commands/functioncmds.c:751
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
#: commands/functioncmds.c:580
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
#: commands/functioncmds.c:587
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "removendo função embutida \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:686
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
#: commands/functioncmds.c:699 commands/aggregatecmds.c:264
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:753
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação."
#: commands/functioncmds.c:922
#, c-format
msgid "source data type %s is only a shell"
msgstr "tipo de dado fonte %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:928
#, c-format
msgid "target data type %s is only a shell"
msgstr "tipo de dado alvo %s é indefinido"
#: commands/functioncmds.c:934
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:940
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
#: commands/functioncmds.c:971
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
#: commands/functioncmds.c:975
msgid "argument of cast function must match source data type"
msgstr ""
"argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte"
#: commands/functioncmds.c:979
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
#: commands/functioncmds.c:983
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
#: commands/functioncmds.c:987
msgid "return data type of cast function must match target data type"
msgstr ""
"tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de "
"dado alvo"
#: commands/functioncmds.c:998
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
#: commands/functioncmds.c:1003
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
#: commands/functioncmds.c:1007
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
#: commands/functioncmds.c:1031
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
#: commands/functioncmds.c:1046
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
#: commands/functioncmds.c:1056
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
#: commands/functioncmds.c:1090
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
#: commands/dbcommands.c:139
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
#: commands/dbcommands.c:140
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
#: commands/dbcommands.c:163
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
#: commands/dbcommands.c:172
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
#: commands/dbcommands.c:193
msgid "permission denied to create database"
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:202
msgid "must be superuser to create database for another user"
msgstr "deve ser super-usuário para criar banco de dados para outro usuário"
#: commands/dbcommands.c:216 commands/dbcommands.c:458
#: commands/dbcommands.c:712
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
#: commands/dbcommands.c:229
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
#: commands/dbcommands.c:240
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"'"
#: commands/dbcommands.c:253
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:264
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "codificação do servidor %d inválida"
#: commands/dbcommands.c:310
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:312
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta "
"tablespace."
#: commands/dbcommands.c:382 commands/dbcommands.c:404
#: commands/dbcommands.c:414 commands/dbcommands.c:1226
#: commands/dbcommands.c:1234
msgid "could not initialize database directory"
msgstr "não pôde inicializar diretório do banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:383
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" already exists."
msgstr "Diretório \"%s\" já existe."
#: commands/dbcommands.c:405 commands/dbcommands.c:1227
#, c-format
msgid "Failing system command was: %s"
msgstr "Comando do sistema que falhou foi: %s"
#: commands/dbcommands.c:406 commands/dbcommands.c:1228
msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
msgstr ""
"Veja no log da saída de erro padrão do postmaster para obter mais informação."
#: commands/dbcommands.c:533
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
#: commands/dbcommands.c:564
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
#: commands/dbcommands.c:572 commands/dbcommands.c:699
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:690
msgid "current database may not be renamed"
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
#: commands/dbcommands.c:724
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:1063 commands/dbcommands.c:1200
#: commands/dbcommands.c:1250
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\""
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
#: commands/conversioncmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/prepare.c:62
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nome de comando inválido: não deve ser vazio"
#: commands/prepare.c:81
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
#: commands/prepare.c:179 commands/prepare.c:184 commands/prepare.c:544
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
#: commands/prepare.c:317
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
#: commands/prepare.c:396
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
#: commands/copy.c:205 commands/copy.c:217 commands/copy.c:250
#: commands/copy.c:260
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída padrão ou da entrada padrão"
#: commands/copy.c:313
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
#: commands/copy.c:321
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída padrão"
#: commands/copy.c:438
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
#: commands/copy.c:454
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
#: commands/copy.c:796
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
#: commands/copy.c:801
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY"
#: commands/copy.c:806
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
#: commands/copy.c:829
msgid "COPY delimiter must be a single character"
msgstr "delimitador do COPY deve ter um caracter"
#: commands/copy.c:837
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:842
msgid "COPY quote must be a single character"
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um caracter"
#: commands/copy.c:850
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:855
msgid "COPY escape must be a single character"
msgstr "escape do COPY deve ter um caracter"
#: commands/copy.c:863
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:867
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
#: commands/copy.c:875
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:879
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr ""
"opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
#: commands/copy.c:887
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
#: commands/copy.c:895
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr ""
"caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
#: commands/copy.c:917
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr ""
"deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou a partir de um arquivo"
#: commands/copy.c:918
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Qualquer um pode utilizar COPY para saída padrão ou da entrada padrão. "
"comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
#: commands/copy.c:927
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
#: commands/copy.c:953
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não referenciada pelo COPY"
#: commands/copy.c:976
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não referenciada pelo COPY"
#: commands/copy.c:1003
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
#: commands/copy.c:1008
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
#: commands/copy.c:1013
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: commands/copy.c:1032
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
#: commands/copy.c:1041 commands/copy.c:1104
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: commands/copy.c:1054
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
#: commands/copy.c:1059
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
#: commands/copy.c:1064
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: commands/copy.c:1086
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "caminho relativo para arquivo não é permitido pelo COPY"
#: commands/copy.c:1095
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
#: commands/copy.c:1388
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
#: commands/copy.c:1391 commands/copy.c:1424
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, linha %d"
#: commands/copy.c:1399
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1410
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:1636
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
#: commands/copy.c:1642
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando marcações)"
#: commands/copy.c:1648
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
#: commands/copy.c:1654
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando tamanho)"
#: commands/copy.c:1662
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (tamanho incorreto)"
#: commands/copy.c:1741
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
#: commands/copy.c:1750 commands/copy.c:1847
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
#: commands/copy.c:1770
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
#: commands/copy.c:1780
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
#: commands/copy.c:1815
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
#: commands/copy.c:1833
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "quantidade de campos é %d, esperado %d"
#: commands/copy.c:2055 commands/copy.c:2073
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "retorno de carro encontrado em dados"
#: commands/copy.c:2056 commands/copy.c:2074
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
#: commands/copy.c:2091
msgid "literal newline found in data"
msgstr "nova linha encontrada em dados"
#: commands/copy.c:2092
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
#: commands/copy.c:2112 commands/copy.c:2128
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr ""
"marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
#: commands/copy.c:2116 commands/copy.c:2122
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
#: commands/copy.c:2487 commands/copy.c:2509
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
#: commands/copy.c:2496
msgid "invalid field size"
msgstr "tamanho de campo inválido"
#: commands/copy.c:2523
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "formato de dado binário incorreto"
#: commands/copy.c:2728 parser/parse_target.c:655 parser/parse_target.c:665
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
#: commands/vacuumlazy.c:221 commands/vacuum.c:1181
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "faxinando \"%s.%s\""
#: commands/vacuumlazy.c:293 commands/vacuum.c:1229
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
#: commands/vacuumlazy.c:456 commands/vacuum.c:1518
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-"
"removíveis em %u páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:459
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:514
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": %d versões de registro removidas em %d páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:630 commands/vacuumlazy.c:705 commands/vacuum.c:2902
#: commands/vacuum.c:2969
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:634 commands/vacuum.c:2906
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s"
msgstr ""
"%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:709 commands/vacuum.c:2973
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:817 commands/vacuum.c:2812
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
#: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215
#: commands/define.c:249
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requer um parâmetro"
#: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150
#: commands/define.c:168
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requer um valor numérico"
#: commands/define.c:136
#, c-format
msgid "%s does not take a parameter"
msgstr "%s não recebeu um parâmetro"
#: commands/define.c:197
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
#: commands/define.c:233
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
#: commands/define.c:258
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requer um valor inteiro"
#: commands/define.c:279
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:138
#, c-format
msgid "type names must be %d characters or less"
msgstr "nomes de tipo devem ter %d caracteres ou menos"
#: commands/typecmds.c:173
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
#: commands/typecmds.c:206
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:223
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:228
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
#: commands/typecmds.c:238
msgid "type input function must be specified"
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
#: commands/typecmds.c:242
msgid "type output function must be specified"
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
#: commands/typecmds.c:281
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
#: commands/typecmds.c:288
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
#: commands/typecmds.c:298
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:305
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:314
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
#: commands/typecmds.c:323
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
#: commands/typecmds.c:536
#, c-format
msgid "domain names must be %d characters or less"
msgstr "nomes de domínio devem conter %d caracteres ou menos"
#: commands/typecmds.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
#: commands/typecmds.c:617 commands/typecmds.c:1504
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:637
msgid "multiple default expressions"
msgstr "múltiplas expressões padrão"
#: commands/typecmds.c:667 commands/typecmds.c:676
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
#: commands/typecmds.c:695 commands/typecmds.c:1522
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:701 commands/typecmds.c:1528
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
#: commands/typecmds.c:710 commands/typecmds.c:1537
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr ""
"especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
#: commands/typecmds.c:831 commands/typecmds.c:1780
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
#: commands/typecmds.c:901
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr ""
"alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:919 commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1021
#: commands/typecmds.c:1053 commands/typecmds.c:1077 parser/parse_func.c:203
#: parser/parse_func.c:1364 catalog/pg_aggregate.c:281
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "função %s não existe"
#: commands/typecmds.c:971
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
#: commands/typecmds.c:1083
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
#: commands/typecmds.c:1112
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
#: commands/typecmds.c:1341
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
#: commands/typecmds.c:1608
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
#: commands/typecmds.c:1814
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
#: commands/typecmds.c:1855 commands/typecmds.c:1864
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
#: commands/typecmds.c:1872 catalog/heap.c:1593
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
#: commands/typecmds.c:1876
msgid "cannot use aggregate in check constraint"
msgstr "não pode utilizar agregação em restrição de verificação"
#: commands/typecmds.c:2090
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table's row type"
msgstr "\"%s\" é um tipo de registro de tabela"
#: commands/opclasscmds.c:129
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
#: commands/opclasscmds.c:166
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de operadores %d inválido, deve ser entre 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:204
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de procedimentos %d inválido, deve ser entre 1 e %d"
#: commands/opclasscmds.c:226
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:253
#, c-format
msgid ""
"storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de "
"acesso \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:271
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
#: commands/opclasscmds.c:300
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
#: commands/opclasscmds.c:303
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
#: commands/opclasscmds.c:430
msgid "btree operators must be binary"
msgstr "operadores de árvore B devem ser binários"
#: commands/opclasscmds.c:434
msgid "btree operators must return boolean"
msgstr "operadors de árvore B devem retornar booleano"
#: commands/opclasscmds.c:438
msgid "btree operators must have index type as left input"
msgstr ""
"operadores de árvore B devem ter tipo de índice como entrada à esquerda"
#: commands/opclasscmds.c:484
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:488
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro"
#: commands/opclasscmds.c:492
msgid "btree procedures must have index type as first input"
msgstr ""
"procedimentos de árvore B devem ter tipo de índice como primeira entrada"
#: commands/opclasscmds.c:525
#, c-format
msgid "procedure number %d appears more than once"
msgstr "procedimento número %d aparece mais de uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:530
#, c-format
msgid "operator number %d appears more than once"
msgstr "operador número %d aparece mais do que uma vez"
#: commands/opclasscmds.c:854
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
"esquema \"%s\""
#: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115
msgid "setof type not allowed for operator argument"
msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador"
#: commands/operatorcmds.c:142
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
#: commands/operatorcmds.c:152
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
#: commands/cluster.c:133
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
#: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5377
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: commands/cluster.c:326
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
#: commands/cluster.c:339
msgid "cannot cluster on partial index"
msgstr "não pode agrupar um índice parcial"
#: commands/cluster.c:357
msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
msgstr ""
"não pode agrupar quando método de acesso ao índice não manipula valores nulos"
#: commands/cluster.c:358
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
#: commands/cluster.c:370
msgid ""
"cannot cluster on expressional index when index access method does not "
"handle null values"
msgstr ""
"não pode agrupar índice de expressão quando o método de acesso ao índice não "
"manipula valores nulos"
#: commands/cluster.c:384
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema"
#: commands/cluster.c:394
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/indexcmds.c:120
msgid "must specify at least one column"
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
#: commands/indexcmds.c:124
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
#: commands/indexcmds.c:238
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
#: commands/indexcmds.c:243
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
#: commands/indexcmds.c:257
msgid ""
"index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas "
"indexadas"
#: commands/indexcmds.c:285 parser/analyze.c:1197
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
#: commands/indexcmds.c:302
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
#: commands/indexcmds.c:332 commands/indexcmds.c:470 parser/analyze.c:1311
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
#: commands/indexcmds.c:377
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:420
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:424
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:433
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:475 commands/tablecmds.c:1329 parser/parse_expr.c:1098
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
#: commands/indexcmds.c:508
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
#: commands/indexcmds.c:512
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice"
#: commands/indexcmds.c:523
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:582
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%"
"s\""
#: commands/indexcmds.c:584
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
"classe de operadores padrão para o tipo de dado."
#: commands/indexcmds.c:637
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
#: commands/indexcmds.c:963
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo"
#: commands/indexcmds.c:970
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
#: commands/indexcmds.c:998
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
#: commands/indexcmds.c:1081
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada"
#: commands/tablecmds.c:294
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
#: commands/tablecmds.c:399
#, c-format
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
msgstr "nome de restrição de verificação \"%s\" duplicado"
#: commands/tablecmds.c:566
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:576
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/tablecmds.c:697 commands/tablecmds.c:1007
#: commands/tablecmds.c:2927 catalog/heap.c:382
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
#: commands/tablecmds.c:719
#, c-format
msgid "column \"%s\" duplicated"
msgstr "coluna \"%s\" duplicada"
#: commands/tablecmds.c:744 parser/analyze.c:1067 parser/analyze.c:1273
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
#: commands/tablecmds.c:750
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:767
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada"
#: commands/tablecmds.c:821
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:828
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: commands/tablecmds.c:830 commands/tablecmds.c:975 parser/parse_coerce.c:239
#: parser/parse_coerce.c:1130 parser/parse_coerce.c:1147
#: parser/parse_coerce.c:1193
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:966
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
#: commands/tablecmds.c:973
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: commands/tablecmds.c:1024
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
#: commands/tablecmds.c:1026
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
#: commands/tablecmds.c:1319
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:1337
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1347
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1358 commands/tablecmds.c:2919
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
#: commands/tablecmds.c:1501 catalog/heap.c:732 catalog/index.c:514
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relação \"%s\" já existe"
#: commands/tablecmds.c:2219
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2229
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/tablecmds.c:2520
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
#: commands/tablecmds.c:2533
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:2618
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
#: commands/tablecmds.c:2771
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
#: commands/tablecmds.c:2837
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
#: commands/tablecmds.c:2880
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2892
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3109 commands/tablecmds.c:3202
#: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:3348
#: commands/tablecmds.c:3409 commands/tablecmds.c:4617
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3145
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
#: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:5416
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice"
#: commands/tablecmds.c:3322
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
#: commands/tablecmds.c:3330
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
#: commands/tablecmds.c:3390
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" inválido"
#: commands/tablecmds.c:3421
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:3478
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3485
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3722 catalog/heap.c:1614
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: commands/tablecmds.c:3786
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
#: commands/tablecmds.c:3820
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr ""
"não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
"tabela permanente"
#: commands/tablecmds.c:3827
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr ""
"não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
"tabela temporária"
#: commands/tablecmds.c:3872 commands/tablecmds.c:4362
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr ""
"número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
"estrangeira não correspondem"
#: commands/tablecmds.c:3893
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
#: commands/tablecmds.c:3896
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
#: commands/tablecmds.c:3910
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
msgstr ""
"restrição de chave estrangeira \"%s\" requerirá buscas sequenciais com custo"
#: commands/tablecmds.c:3913
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos diferentes: %s e %s."
#: commands/tablecmds.c:3998
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr ""
"coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
#: commands/tablecmds.c:4003
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
#: commands/tablecmds.c:4072
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4190
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
"tabela referenciada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4579
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas"
#: commands/tablecmds.c:4624
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4664
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
#: commands/tablecmds.c:4670
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
#: commands/tablecmds.c:4674
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação"
#: commands/tablecmds.c:4691
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4717
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
"tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
"também"
#: commands/tablecmds.c:4755
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
#: commands/tablecmds.c:4789
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr ""
"valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4889
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
#: commands/tablecmds.c:4890
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tabela TOAST, índice, visão ou sequência"
#: commands/tablecmds.c:5446
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:5476
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5486
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
#: commands/tablecmds.c:5694
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr ""
"não se pode criar tabelas toast a partir de tabelas compartilhadas depois da "
"execução do initdb"
#: commands/tablecmds.c:5709
#, c-format
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
msgstr "tabela \"%s\" já tem uma tabela TOAST"
#: commands/tablecmds.c:5726
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
msgstr "tabela \"%s\" não precisa de uma tabela TOAST"
#: commands/analyze.c:153
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
"analisá-la(o)"
#: commands/analyze.c:168
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
"do sistema"
#: commands/analyze.c:198
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analisando \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:912
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e "
"%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
"estimados"
#: commands/user.c:174 commands/user.c:272 commands/user.c:321
#: commands/user.c:402
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m"
#: commands/user.c:209
#, c-format
msgid "invalid group name \"%s\""
msgstr "nome de grupo \"%s\" é inválido"
#: commands/user.c:240 commands/user.c:371
#, c-format
msgid "invalid user name \"%s\""
msgstr "nome do usuário \"%s\" é inválido"
#: commands/user.c:378
#, c-format
msgid "invalid user password \"%s\""
msgstr "senha de usuário \"%s\" é inválida"
#: commands/user.c:638
msgid "user ID must be positive"
msgstr "ID de usuário deve ser positivo"
#: commands/user.c:655
msgid "must be superuser to create users"
msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários"
#: commands/user.c:660
#, c-format
msgid "user name \"%s\" is reserved"
msgstr "nome de usuário \"%s\" é reservado"
#: commands/user.c:697 commands/user.c:1252
#, c-format
msgid "user \"%s\" already exists"
msgstr "usuário \"%s\" já existe"
#: commands/user.c:702
#, c-format
msgid "user ID %d is already assigned"
msgstr "ID de usuário %d já foi atribuído"
#: commands/user.c:883 commands/user.c:1018 commands/schemacmds.c:84
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: commands/user.c:1077
msgid "must be superuser to drop users"
msgstr "deve ser super-usuário para remover usuários"
#: commands/user.c:1111
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
#: commands/user.c:1115
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "usuário numa sessão não pode ser removido"
#: commands/user.c:1142
#, c-format
msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
msgstr "usuário \"%s\" não pode ser removido"
#: commands/user.c:1143
#, c-format
msgid "The user owns database \"%s\"."
msgstr "O usuário é dono do banco de dados \"%s\"."
#: commands/user.c:1244
msgid "session user may not be renamed"
msgstr "usuário numa sessão não pode ser renomeado"
#: commands/user.c:1258
msgid "must be superuser to rename users"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear usuários"
#: commands/user.c:1277
msgid "MD5 password cleared because of user rename"
msgstr "senha MD5 foi limpada porque usuário foi renomeado"
#: commands/user.c:1311
#, c-format
msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
msgstr "antes de utilizar senhas você deve revogar privilégios em %s"
#: commands/user.c:1313
msgid ""
"This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
msgstr ""
"Essa restrição é para previnir que usuários sem privilégios leiam as senhas."
#: commands/user.c:1314
#, c-format
msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
msgstr "Tente REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
#: commands/user.c:1378
msgid "group ID must be positive"
msgstr "ID de grupo deve ser positivo"
#: commands/user.c:1391
msgid "must be superuser to create groups"
msgstr "deve ser super-usuário para criar grupos"
#: commands/user.c:1396
#, c-format
msgid "group name \"%s\" is reserved"
msgstr "nome de grupo \"%s\" é reservado"
#: commands/user.c:1433 commands/user.c:1815
#, c-format
msgid "group \"%s\" already exists"
msgstr "grupo \"%s\" já existe"
#: commands/user.c:1438
#, c-format
msgid "group ID %d is already assigned"
msgstr "ID de grupo %d já está atribuído"
#: commands/user.c:1518
msgid "must be superuser to alter groups"
msgstr "deve ser super-usuário para alterar grupos"
#: commands/user.c:1597
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not have any members"
msgstr "grupo \"%s\" não tem nenhum membro"
#: commands/user.c:1625
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
msgstr "usuário \"%s\" não está no grupo \"%s\""
#: commands/user.c:1757
msgid "must be superuser to drop groups"
msgstr "deve ser super-usuário para remover grupos"
#: commands/user.c:1821
msgid "must be superuser to rename groups"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear grupos"
#: commands/view.c:89
msgid "view must have at least one column"
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
#: commands/view.c:170 commands/view.c:182
msgid "cannot change number of columns in view"
msgstr "não pode mudar número de colunas na visão"
#: commands/view.c:187
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\""
#: commands/view.c:194
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\""
#: commands/proclang.c:64
msgid "must be superuser to create procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural"
#: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
#: commands/proclang.c:97
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
"alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
"\""
#: commands/proclang.c:104
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:188
msgid "must be superuser to drop procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural"
#: commands/proclang.c:271
msgid "must be superuser to rename procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural"
#: commands/vacuum.c:286
msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
msgstr "VACUUM FULL FREEZE não é suportado"
#: commands/vacuum.c:287
msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
msgstr "Utilize VACUUM FULL, depois VACUUM FREEZE."
#: commands/vacuum.c:607
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
#: commands/vacuum.c:608
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reciclagem "
"de transações."
#: commands/vacuum.c:825
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 2 bilhões de transações"
#: commands/vacuum.c:826
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
"transações."
#: commands/vacuum.c:837
msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
msgstr ""
"alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 1 bilhão de transações"
#: commands/vacuum.c:838
msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
msgstr ""
"Melhor faxiná-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem "
"de transações."
#: commands/vacuum.c:845
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
msgstr "alguns bancos de dados não foram faxinados em %d transações"
#: commands/vacuum.c:847
#, c-format
msgid ""
"Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
"failure."
msgstr ""
"Melhor faxiná-los após %d transações, ou você pode ter uma falha por causa "
"da reciclagem de transações."
#: commands/vacuum.c:943
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode faxiná-"
"la(o)"
#: commands/vacuum.c:958
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- não pode faxinar índices, visões ou tabelas especiais "
"do sistema"
#: commands/vacuum.c:1352
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode "
"reduzir relação"
#: commands/vacuum.c:1365
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode "
"reduzir relação"
#: commands/vacuum.c:1521
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
"Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n"
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
"Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f "
"bytes.\n"
"%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
"%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n"
"%s"
#: commands/vacuum.c:2270
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas"
#: commands/vacuum.c:2920 commands/vacuum.c:2989
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f "
"versões de registros"
#: commands/vacuum.c:2923 commands/vacuum.c:2992
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX."
#: commands/sequence.c:399 commands/sequence.c:591 commands/sequence.c:634
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "permissão negada para sequência %s"
#: commands/sequence.c:476
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
#: commands/sequence.c:499
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
#: commands/sequence.c:597
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
#: commands/sequence.c:651
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:956
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
#: commands/sequence.c:1002
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1033
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1045
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1060
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
#: commands/aggregatecmds.c:97
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido"
#: commands/aggregatecmds.c:107
msgid "aggregate basetype must be specified"
msgstr "tipo base (basetype) da agregação deve ser especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:111
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:115
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado"
#: commands/aggregatecmds.c:138
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
#: commands/aggregatecmds.c:258
#, c-format
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
msgstr "função %s(*) já existe no esquema \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" não é um super-usuário, então não pode criar um esquema para \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:268
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
#: commands/schemacmds.c:101 commands/schemacmds.c:269
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
#: commands/schemacmds.c:252 catalog/pg_namespace.c:51
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
#: parser/parse_clause.c:363
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
#: parser/parse_clause.c:423 gram.y:5161
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um alias"
#: parser/parse_clause.c:446
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO"
#: parser/parse_clause.c:468
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da "
"consulta"
#: parser/parse_clause.c:527
msgid ""
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
"nível da consulta"
#: parser/parse_clause.c:539
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
#: parser/parse_clause.c:759
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
#: parser/parse_clause.c:774
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
#: parser/parse_clause.c:783
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
#: parser/parse_clause.c:797
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
#: parser/parse_clause.c:806
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
#: parser/parse_clause.c:858
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1051
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1059
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
msgstr "argumento do %s não deve conter agregações"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1067
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas"
#: parser/parse_clause.c:1179
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1201
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante não-inteira em %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1218
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "posição do %s %d não está na lista do select"
#: parser/parse_clause.c:1411
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista do select"
#: parser/parse_clause.c:1451
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do "
"ORDER BY"
#: parser/parse_agg.c:74 optimizer/util/clauses.c:428 executor/execQual.c:2877
msgid "aggregate function calls may not be nested"
msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas"
#: parser/parse_agg.c:120
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
#: parser/parse_agg.c:124
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
#: parser/parse_agg.c:143
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:316
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
"função de agregação"
#: parser/parse_agg.c:321
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
#: parser/scansup.c:182
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
#: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
#: parser/parse_relation.c:510 parser/parse_relation.c:609
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
#: parser/parse_relation.c:726 parser/parse_relation.c:925
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas especificadas"
#: parser/parse_relation.c:997
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
"retornam \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1008
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
"\"record\""
#: parser/parse_relation.c:1047
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
#: parser/parse_relation.c:1071
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno que não é suportado %s"
#: parser/parse_relation.c:2003
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta"
#: parser/parse_relation.c:2008
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
#: parser/parse_relation.c:2027
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr ""
"adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da "
"subconsulta"
#: parser/parse_relation.c:2032
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM"
#: parser/parse_coerce.c:221 parser/analyze.c:3144 parser/parse_expr.c:116
#: parser/parse_expr.c:122
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "não há parâmetro $%d"
#: parser/parse_coerce.c:237
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
#: parser/parse_coerce.c:696 parser/parse_coerce.c:723
#: parser/parse_coerce.c:739 parser/parse_coerce.c:753
#: parser/parse_expr.c:1671
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
#: parser/parse_coerce.c:726
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
#: parser/parse_coerce.c:742
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
#: parser/parse_coerce.c:756
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:790
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:798 parser/parse_coerce.c:837
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:829
#, c-format
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo integer, e não do tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:891
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem ser correspondidos"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:953
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
#: parser/parse_coerce.c:1129
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
#: parser/parse_coerce.c:1146
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
#: parser/parse_coerce.c:1175 parser/parse_coerce.c:1287
#: parser/parse_coerce.c:1314
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1192
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
"declarado \"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:1203
msgid ""
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
"\""
msgstr ""
"não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo "
"\"unknown\""
#: parser/parse_coerce.c:1228 parser/parse_coerce.c:1245
#: parser/parse_coerce.c:1299 parser/parse_expr.c:807 parser/parse_expr.c:1364
#: parser/parse_expr.c:1403 parser/parse_oper.c:920
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
#: y.tab.c:9499
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar"
#: gram.y:989 gram.y:1015
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:1000 gram.y:5469 gram.y:7540
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:1006 gram.y:5475 gram.y:7546
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:1976
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
#: gram.y:2368 gram.y:2383 parser/analyze.c:2906 parser/analyze.c:2930
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
#: gram.y:2435
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
#: gram.y:2451
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
#: gram.y:2515 gram.y:7425 parser/parse_expr.c:1197 parser/parse_target.c:741
#: catalog/namespace.c:1201
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
#: gram.y:3323
msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
msgstr "parâmetros OUT de CREATE FUNCTION não estão implementados"
#: gram.y:3330
msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
msgstr "parâmetros INOUT de CREATE FUNCTION não estão implementados"
#: gram.y:4540
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#: gram.y:5011
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
#: gram.y:5012
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
#: gram.y:5162
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: gram.y:5572
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
#: gram.y:5580
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
#: gram.y:5594 gram.y:5609
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
#: gram.y:5599
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
#: gram.y:5627 gram.y:5642
#, c-format
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d"
#: gram.y:5632
#, c-format
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d"
#: gram.y:5692 gram.y:5770
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
#: gram.y:5697 gram.y:5775
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
#: gram.y:5848
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
#: gram.y:5854
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:5889
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
#: gram.y:5895
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:6349
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
#: gram.y:6632
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6638
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:6686
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6692
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:6739
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6745
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:6793
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
#: gram.y:6799
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: gram.y:7987
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra"
#: gram.y:7996
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra"
#: y.tab.c:19078
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "erro de sintaxe; memória virtual também se esgotou"
#: y.tab.c:19082 gram.y:8221 gram.y:8223 gram.y:8240 gram.y:8242
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: y.tab.c:19196
msgid "parser stack overflow"
msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe"
#: gram.y:8195
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
#: gram.y:8201
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
#: gram.y:8299
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
#: gram.y:8307
msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas FOR UPDATE não são permitidas"
#: gram.y:8315
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
#: gram.y:8323
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
#: scan.l:312
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "comentário /* não foi terminado"
#: scan.l:339
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
#: scan.l:358
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
#: scan.l:407
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
#: scan.l:441
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
#: scan.l:453
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
#: scan.l:466
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:621
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s no fim da entrada"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:629
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
#: parser/analyze.c:408
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas"
#: parser/analyze.c:458
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
#: parser/analyze.c:595
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
#: parser/analyze.c:683
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
#: parser/analyze.c:704
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
#: parser/analyze.c:877
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
#: parser/analyze.c:960 parser/analyze.c:970
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/analyze.c:980
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: parser/analyze.c:1323
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
#: parser/analyze.c:1328
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
#: parser/analyze.c:1511
msgid "index expression may not return a set"
msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
#: parser/analyze.c:1603
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
#: parser/analyze.c:1609
msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter funções de agregação"
#: parser/analyze.c:1680
msgid ""
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
"DELETE"
#: parser/analyze.c:1717
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
#: parser/analyze.c:1721
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
#: parser/analyze.c:1730
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
#: parser/analyze.c:1736
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
#: parser/analyze.c:1945 parser/analyze.c:2111 parser/analyze.c:2718
#: optimizer/plan/planner.c:641
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2068
msgid ""
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
"columns"
msgstr ""
"ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do "
"resultado"
#: parser/analyze.c:2106
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2167
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"sentença membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
"relações do mesmo nível da consulta"
#: parser/analyze.c:2222
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
#: parser/analyze.c:2294
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
#: parser/analyze.c:2577
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2664
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
#: parser/analyze.c:2666
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
#: parser/analyze.c:2681
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
#: parser/analyze.c:2685
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
#: parser/analyze.c:2697
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
#: parser/analyze.c:2722
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula DISTINCT"
#: parser/analyze.c:2726
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula GROUP BY"
#: parser/analyze.c:2730
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com funções de agregação"
#: parser/analyze.c:2812
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado em uma junção"
#: parser/analyze.c:2817
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
#: parser/analyze.c:2822
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado a uma função"
#: parser/analyze.c:2835
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
msgstr ""
"relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE não foi encontrada na cláusula FROM"
#: parser/analyze.c:2882
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
#: parser/analyze.c:2886 parser/analyze.c:2899
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
#: parser/analyze.c:2895
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
#: parser/analyze.c:2913
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
#: parser/analyze.c:2917 parser/analyze.c:2941
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
#: parser/analyze.c:2937
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
#: parser/analyze.c:2990
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr ""
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
#: parser/parse_expr.c:361
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
#: parser/parse_expr.c:486
msgid "subquery must return a column"
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
#: parser/parse_expr.c:492
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
#: parser/parse_expr.c:549
#, c-format
msgid "row comparison cannot use operator %s"
msgstr "comparação de registros não pode utilizar operador %s"
#: parser/parse_expr.c:576
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
#: parser/parse_expr.c:594
#, c-format
msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
msgstr "operador %s deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
#: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604
msgid ""
"The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
msgstr ""
"O operador de um predicado quantificado de uma subconsulta deve retornar "
"tipo boolean."
#: parser/parse_expr.c:602
#, c-format
msgid "operator %s must not return a set"
msgstr "operador %s não deve retornar um conjunto"
#: parser/parse_expr.c:614
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
#: parser/parse_expr.c:1171 parser/parse_target.c:732 catalog/namespace.c:1195
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: %s"
#: parser/parse_expr.c:1705 parser/parse_expr.c:1784
msgid "unequal number of entries in row expression"
msgstr "número desigual de entradas em expressão de registro"
#: parser/parse_expr.c:1726
#, c-format
msgid "operator %s is not supported for row expressions"
msgstr "operador %s não é suportado em expressões de registro"
#: parser/parse_expr.c:1821
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
#: parser/parse_func.c:88
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
#: parser/parse_func.c:165
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:171
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:195
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "função %s não é única"
#: parser/parse_func.c:198
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
"conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_func.c:206
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Nenhuma função corresponde com o nome informado e os tipos de argumento. "
"Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_func.c:255
msgid "aggregates may not return sets"
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:1208
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "coluna %s.%s não existe"
#: parser/parse_func.c:1219
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrado no tipo de dado %s"
#: parser/parse_func.c:1224
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
#: parser/parse_func.c:1229
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
#: parser/parse_func.c:1301
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregação %s(*) não existe"
#: parser/parse_func.c:1306
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
msgstr "agregação %s(%s) não existe"
#: parser/parse_func.c:1327
#, c-format
msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
msgstr "função %s(%s) não é uma agregação"
#: parser/parse_node.c:95
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr ""
"tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
#: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
#: parser/parse_node.c:243
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
#: parser/parse_oper.c:584
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
#: parser/parse_oper.c:778
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operador não é único: %s"
#: parser/parse_oper.c:780
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
"conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_oper.c:787
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Nenhum operador corresponde com o nome informado e os tipos dos argumentos. "
"Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
#: parser/parse_oper.c:877
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
#: parser/parse_oper.c:906
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
#: parser/parse_oper.c:910
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
#: parser/parse_target.c:273 parser/parse_target.c:508
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
#: parser/parse_target.c:297
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:301
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:362
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_target.c:494
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é "
"um tipo composto"
#: parser/parse_target.c:502
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna "
"no tipo de dado %s"
#: parser/parse_target.c:572
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
"atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_target.c:581
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: parser/parse_target.c:810
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
#: parser/parse_type.c:62
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
#: parser/parse_type.c:103
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
#: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:469
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nome de tipo \"%s\" inválido"
#: optimizer/path/allpaths.c:223
msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é suportado por consultas com herança"
#: optimizer/path/joinpath.c:839 executor/nodeMergejoin.c:1491
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
"com junção por mesclagem"
#: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:366
msgid "UNION JOIN is not implemented"
msgstr "UNION JOIN não está implementado"
#: optimizer/plan/initsplan.c:339
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um "
"junção externa"
#: optimizer/plan/initsplan.c:743
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s"
#: optimizer/plan/initsplan.c:756
#, c-format
msgid ""
"equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
msgstr ""
"operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção por mesclagem, "
"mas não é"
#: optimizer/plan/planner.c:698
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido em subconsultas"
#: optimizer/util/clauses.c:2357
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
#: executor/execQual.c:815
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr ""
"funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
#: executor/execQual.c:1297
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
#: executor/execQual.c:1381
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
#: executor/execQual.c:1388
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular é desconhecido: %d"
#: executor/execQual.c:1534
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
#: executor/execQual.c:1608
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
#: executor/execQual.c:2124
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
#: executor/execQual.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY "
"com tipo de elemento %s."
#: executor/execQual.c:2324
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
#: executor/execQual.c:2505
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
#: executor/execQual.c:2535
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
#: executor/execQual.c:3201
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
#: executor/nodeHashjoin.c:571 executor/nodeHashjoin.c:581
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:641 executor/nodeHashjoin.c:648
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:699 executor/nodeHashjoin.c:704
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m"
#: executor/spi.c:190
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
#: executor/spi.c:191 executor/spi.c:255
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
#: executor/spi.c:254
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
#: executor/spi.c:839
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
#: executor/spi.c:846
msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
msgstr "não pode abrir consulta não-SELECT como cursor"
#: executor/spi.c:850
msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
msgstr "não pode abrir consulta SELECT INTO como cursor"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/spi.c:1404 executor/functions.c:124
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s não é permitido em uma funções não-volátil"
#: executor/spi.c:1582
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "comando SQL \"%s\""
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:117
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
#: executor/functions.c:190
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr ""
"não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo "
"%s"
#: executor/functions.c:244
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
#: executor/functions.c:790
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
#: executor/functions.c:803 catalog/pg_proc.c:574
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "função SQL \"%s\""
#: executor/functions.c:809
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
#: executor/functions.c:889 executor/functions.c:910 executor/functions.c:920
#: executor/functions.c:944 executor/functions.c:952 executor/functions.c:1004
#: executor/functions.c:1016 executor/functions.c:1036
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
#: executor/functions.c:891 executor/functions.c:922
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT."
#: executor/functions.c:912
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
msgstr "Último comando da função não deve ser um SELECT."
#: executor/functions.c:946
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
#: executor/functions.c:954
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
#: executor/functions.c:1006
msgid "Final SELECT returns too many columns."
msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas."
#: executor/functions.c:1018
#, c-format
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
#: executor/functions.c:1038
msgid "Final SELECT returns too few columns."
msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas."
#: executor/functions.c:1082 catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:124
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
#: executor/functions.c:1083 catalog/pg_proc.c:125
msgid ""
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
"argument of either type."
msgstr ""
"Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um "
"argumento de um dos tipos."
#: executor/functions.c:1088
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
#: executor/nodeMergejoin.c:1474
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
"com junção por mesclagem"
#: executor/nodeFunctionscan.c:93
msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
msgstr ""
"registro de retorno especificado na consulta não corresponde com registro de "
"retorno da função"
#: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336
#: executor/nodeSubplan.c:972
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr ""
"mais de um registro foi retornado por uma sub-consulta utilizada como uma "
"expressão"
#: executor/execMain.c:814
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
#: executor/execMain.c:820
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:826
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
#: executor/execMain.c:1731
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
#: executor/execMain.c:1743
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
#: executor/nodeAgg.c:1330
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
"agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
#: catalog/pg_conversion.c:79
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
#: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
#: catalog/pg_operator.c:412
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
#: catalog/pg_operator.c:420
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
#: catalog/pg_operator.c:424
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
#: catalog/pg_operator.c:428
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
#: catalog/pg_operator.c:432
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr ""
"somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
#: catalog/pg_operator.c:444
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operador %s já existe"
#: catalog/pg_operator.c:726
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
#: catalog/dependency.c:152
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
#: catalog/dependency.c:154
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
#: catalog/dependency.c:212
#, c-format
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
#: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr ""
"não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
#: catalog/dependency.c:451
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
#: catalog/dependency.c:453
#, c-format
msgid "You may drop %s instead."
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
#: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "removendo automaticamente %s"
#: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "removendo %s"
#: catalog/dependency.c:1427
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr "coluna %s"
#: catalog/dependency.c:1433
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "função %s"
#: catalog/dependency.c:1438
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "tipo %s"
#: catalog/dependency.c:1468
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "converte de %s para %s"
#: catalog/dependency.c:1505
#, c-format
msgid "constraint %s on "
msgstr "restrição %s em "
#: catalog/dependency.c:1511
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "restrição %s"
#: catalog/dependency.c:1530
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversão %s"
#: catalog/dependency.c:1567
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "valor padrão para %s"
#: catalog/dependency.c:1585
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "linguagem %s"
#: catalog/dependency.c:1592
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operador %s"
#: catalog/dependency.c:1626
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
#: catalog/dependency.c:1662
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "regra %s em "
#: catalog/dependency.c:1697
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "gatilho %s em "
#: catalog/dependency.c:1714
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "esquema %s"
#: catalog/dependency.c:1758
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabela %s"
#: catalog/dependency.c:1762
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "índice %s"
#: catalog/dependency.c:1766
#, c-format
msgid "special system relation %s"
msgstr "relação especial do sistema %s"
#: catalog/dependency.c:1770
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sequência %s"
#: catalog/dependency.c:1774
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "tabela não-catalogada %s"
#: catalog/dependency.c:1778
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabela toast %s"
#: catalog/dependency.c:1782
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "visão %s"
#: catalog/dependency.c:1786
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "tipo composto %s"
#: catalog/dependency.c:1791
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relação %s"
#: catalog/aclchk.c:158
msgid "grant options can only be granted to individual users"
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a usuários individuais"
#: catalog/aclchk.c:246
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela"
#: catalog/aclchk.c:334 catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:646
#: catalog/aclchk.c:809 catalog/aclchk.c:962 catalog/aclchk.c:1121
msgid "no privileges were granted"
msgstr "nenhum privilégio foi concedido"
#: catalog/aclchk.c:338 catalog/aclchk.c:496 catalog/aclchk.c:650
#: catalog/aclchk.c:813 catalog/aclchk.c:966 catalog/aclchk.c:1125
msgid "not all privileges were granted"
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos"
#: catalog/aclchk.c:345 catalog/aclchk.c:503 catalog/aclchk.c:657
#: catalog/aclchk.c:820 catalog/aclchk.c:973 catalog/aclchk.c:1132
msgid "no privileges could be revoked"
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado"
#: catalog/aclchk.c:349 catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:661
#: catalog/aclchk.c:824 catalog/aclchk.c:977 catalog/aclchk.c:1136
msgid "not all privileges could be revoked"
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados"
#: catalog/aclchk.c:414
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para banco de dados"
#: catalog/aclchk.c:572
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para função"
#: catalog/aclchk.c:726
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para linguagem"
#: catalog/aclchk.c:764
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
#: catalog/aclchk.c:765
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
#: catalog/aclchk.c:889
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para esquema"
#: catalog/aclchk.c:1043
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tablespace"
#: catalog/aclchk.c:1264
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "permissão negada para relação %s"
#: catalog/aclchk.c:1266
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
#: catalog/aclchk.c:1268
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "permissão negada para função %s"
#: catalog/aclchk.c:1270
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "permissão negada para operador %s"
#: catalog/aclchk.c:1272
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "permissão negada para tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:1274
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
#: catalog/aclchk.c:1276
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "permissão negada para esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:1278
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:1280
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "permissão negada para conversão %s"
#: catalog/aclchk.c:1282
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "permissão negada para tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:1288
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
#: catalog/aclchk.c:1290
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
#: catalog/aclchk.c:1292
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "deve ser o dono da função %s"
#: catalog/aclchk.c:1294
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
#: catalog/aclchk.c:1296
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:1298
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
#: catalog/aclchk.c:1300
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:1302
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:1304
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
#: catalog/aclchk.c:1306
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:1369
#, c-format
msgid "user with ID %u does not exist"
msgstr "usuário com ID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1386 catalog/aclchk.c:1889
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relação com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1490 catalog/aclchk.c:2107
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1604
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1689 catalog/aclchk.c:2001
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "esquema com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1761 catalog/aclchk.c:2039
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "tablespace com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1917
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "tipo com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:1945
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "operador com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:2068
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
#: catalog/aclchk.c:2136
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "conversão com OID %u não existe"
#: catalog/heap.c:221
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:223
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
#: catalog/heap.c:399
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
#: catalog/heap.c:415
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
msgstr "nome de coluna \"%s\" está duplicado"
#: catalog/heap.c:452
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
#: catalog/heap.c:453
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
#: catalog/heap.c:460
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
#: catalog/heap.c:1584
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr ""
"somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
#: catalog/heap.c:1597
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação"
#: catalog/heap.c:1623
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
#: catalog/heap.c:1772
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
#: catalog/heap.c:1780
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
#: catalog/heap.c:1788
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
#: catalog/heap.c:1792
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
#: catalog/heap.c:2076
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr ""
"não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
"estrangeira"
#: catalog/heap.c:2077
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
msgstr "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\"."
#: catalog/pg_aggregate.c:80
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
#: catalog/pg_aggregate.c:81
msgid ""
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
"have one of them as its base type."
msgstr ""
"Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo "
"transitório deve ter um deles como tipo base."
#: catalog/pg_aggregate.c:110
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:132
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o "
"tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
#: catalog/pg_aggregate.c:166
msgid ""
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
"as its base type."
msgstr ""
"Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter um deles "
"como tipo base."
#: catalog/pg_aggregate.c:286
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "função %s retorna um conjunto"
#: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "função %s requer coerção de tipo em tempo de execução"
#: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr ""
"referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: \"%s.%s.%s"
"\""
#: catalog/namespace.c:195
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
#: catalog/namespace.c:239
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
#: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1278
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
#: catalog/namespace.c:1313
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
#: catalog/namespace.c:1659
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:200
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
#: catalog/pg_proc.c:214
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
#: catalog/pg_proc.c:215
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Primeiro use DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:223
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
msgstr "função \"%s\" é uma agregação"
#: catalog/pg_proc.c:228
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
msgstr "função \"%s\" não é uma agregação"
#: catalog/pg_proc.c:387
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:487
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:503
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
#: catalog/index.c:495
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
"suportados"
#: catalog/index.c:509
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
#: catalog/index.c:1634
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo"
#: catalog/pg_type.c:198
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "tamanho interno de tipo %d inválido"
#: catalog/pg_type.c:204
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
#: catalog/pg_type.c:211
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
#: postmaster/pgarch.c:164
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
#: postmaster/pgarch.c:391
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas"
#: postmaster/pgarch.c:474
#, c-format
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
msgstr "comando de arquivamento \"%s\" falhou: código de retorno %d"
#: postmaster/pgarch.c:479
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
#: postmaster/pgarch.c:525
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
#: postmaster/pgarch.c:564
#, c-format
msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:451
#, c-format
msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
msgstr "%s: verificação de asserto não foi compilada\n"
#: postmaster/postmaster.c:567 postmaster/postmaster.c:580
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação.\n"
#: postmaster/postmaster.c:578
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
"connections (-N) and at least 16\n"
msgstr ""
"%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de "
"conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n"
#: postmaster/postmaster.c:611
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas inválidas, por favor conserte\n"
#: postmaster/postmaster.c:654
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
#: postmaster/postmaster.c:721
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "sintaxe de lista inválida para \"listen_addresses\""
#: postmaster/postmaster.c:740
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:769
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
#: postmaster/postmaster.c:777
msgid "no socket created for listening"
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
#: postmaster/postmaster.c:854
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:947
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
#: postmaster/postmaster.c:952
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:967
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
#: postmaster/postmaster.c:969
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:980
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1025
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1047
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1070
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:1078
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
#: postmaster/postmaster.c:1081
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
#: postmaster/postmaster.c:1082
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
#: postmaster/postmaster.c:1083
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
#: postmaster/postmaster.c:1085
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
#: postmaster/postmaster.c:1087
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONEXÃO máximo número de conexões permitidas\n"
#: postmaster/postmaster.c:1088
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo do servidor\n"
#: postmaster/postmaster.c:1089
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
#: postmaster/postmaster.c:1090
#, c-format
msgid ""
" -S silent mode (start in background without logging output)\n"
msgstr ""
" -S modo silencioso (inicia em segundo plano sem saída de "
"depuração)\n"
#: postmaster/postmaster.c:1095
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n não reinicializa memória compartilhada depois de saída "
"anormal\n"
#: postmaster/postmaster.c:1096
#, c-format
msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -s envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
#: postmaster/postmaster.c:1098
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa\n"
"de parâmetros de configuração e como definí-los pela linha de comando ou\n"
"no arquivo de configuração.\n"
"\n"
"Reporte erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: postmaster/postmaster.c:1160
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1311 postmaster/postmaster.c:1342
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
#: postmaster/postmaster.c:1323
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr " tamanho do pacote de inicialização inválido"
#: postmaster/postmaster.c:1375
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1404
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:1468
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"formato de pacote de inicialização inválido: terminador esperado como último "
"byte"
#: postmaster/postmaster.c:1497
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr ""
"nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
#: postmaster/postmaster.c:1550
msgid "the database system is starting up"
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
#: postmaster/postmaster.c:1555
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
#: postmaster/postmaster.c:1560
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
#: postmaster/postmaster.c:1790
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
#: postmaster/postmaster.c:1842
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento inteligente recebido"
#: postmaster/postmaster.c:1878
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento rápido recebido"
#: postmaster/postmaster.c:1885
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
#: postmaster/postmaster.c:1923
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento imediato recebido"
#: postmaster/postmaster.c:1996
msgid "startup process"
msgstr "processo de inicialização"
#: postmaster/postmaster.c:1999
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
#: postmaster/postmaster.c:2062
msgid "background writer process"
msgstr "processo de escrita em segundo plano (background writer)"
#: postmaster/postmaster.c:2075
msgid "archiver process"
msgstr "processo arquivador"
#: postmaster/postmaster.c:2092
msgid "statistics collector process"
msgstr "processo de coleta de estatísticas (statistics collector)"
#: postmaster/postmaster.c:2106
msgid "system logger process"
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
#: postmaster/postmaster.c:2127
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos os processos do servidor terminados; reinicializando"
#: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2183
msgid "server process"
msgstr "processo do servidor"
#: postmaster/postmaster.c:2228
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando quaisquer outros processos do servidor ativos"
#: postmaster/postmaster.c:2325
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de saída %d"
#: postmaster/postmaster.c:2334
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
#: postmaster/postmaster.c:2343
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com status inesperado %d"
#: postmaster/postmaster.c:2468
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2507
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
#: postmaster/postmaster.c:2646
#, c-format
msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
msgstr "getnameinfo_all() falhou: %s"
#: postmaster/postmaster.c:2655
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
#: postmaster/postmaster.c:2727
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
#: postmaster/postmaster.c:2945
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar processo do servidor \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:3551
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3555
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de escrita em segundo plano: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3559
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "não pôde criar processo: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3733
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
#: postmaster/postmaster.c:3762
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3791 postmaster/postmaster.c:3798
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:3807
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:3820
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3829
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3836
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4078
#, c-format
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
msgstr "não pôde esperar manipulação de processo filho: código de erro %d\n"
#: postmaster/pgstat.c:259
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
#: postmaster/pgstat.c:287
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:299
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:310
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:326
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:343
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:368 postmaster/pgstat.c:1565
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:383
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr ""
"mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
#: postmaster/pgstat.c:395
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:405
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
"transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
#: postmaster/pgstat.c:429
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
"%m"
#: postmaster/pgstat.c:439
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr ""
"desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
#: postmaster/pgstat.c:565
msgid "statistics collector startup skipped"
msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida"
#: postmaster/pgstat.c:599
#, c-format
msgid "could not fork statistics buffer: %m"
msgstr "não pôde criar processo para buffer de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:957
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
#: postmaster/pgstat.c:1379
#, c-format
msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
msgstr "não pôde criar pipe para buffer de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1391
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1606
#, c-format
msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
msgstr "não pôde ler do pipe do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1627
msgid "invalid statistics message length"
msgstr "tamanho da mensagem de estatística é inválido"
#: postmaster/pgstat.c:1772
#, c-format
msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"não pôde definir modo não bloqueado para pipe do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1803
msgid "statistics buffer is full"
msgstr "buffer de estatísticas está cheio"
#: postmaster/pgstat.c:1834
#, c-format
msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
msgstr "select() falhou no buffer de estatística: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1848
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1911
#, c-format
msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
msgstr "não pôde escrever no pipe do coletor de estatísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1986
#, c-format
msgid "invalid server process ID %d"
msgstr "ID do processo do servidor %d é inválido"
#: postmaster/pgstat.c:2045 postmaster/pgstat.c:2120 postmaster/pgstat.c:2718
msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
msgstr "sem memória no coletor de estatísticas --- interrompendo"
#: postmaster/pgstat.c:2168
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2194
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
"interrompendo"
#: postmaster/pgstat.c:2229
#, c-format
msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"tabela hash das tabelas do banco de dados %u foram corrompidas durante "
"desligamento --- interrompendo"
#: postmaster/pgstat.c:2277
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2286
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2308
msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"tabela hash do processo do servidor morto foi corrompida durante "
"desligamento --- interrompendo"
#: postmaster/pgstat.c:2415 postmaster/pgstat.c:2435 postmaster/pgstat.c:2481
#: postmaster/pgstat.c:2502 postmaster/pgstat.c:2519 postmaster/pgstat.c:2553
#: postmaster/pgstat.c:2582
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "arquivo pgstat.stat corrompido"
#: postmaster/syslogger.c:317
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
#: postmaster/syslogger.c:329 postmaster/syslogger.c:734
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
#: postmaster/syslogger.c:361
msgid "logger shutting down"
msgstr "desligando logger"
#: postmaster/syslogger.c:405 postmaster/syslogger.c:419
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
#: postmaster/syslogger.c:447
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m"
#: postmaster/syslogger.c:477
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
#: postmaster/syslogger.c:509
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "não pôde redirecionar saída padrão: %m"
#: postmaster/syslogger.c:514 postmaster/syslogger.c:527
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "não pôde redirecionar saída de erro: %m"
#: postmaster/syslogger.c:703
#, c-format
msgid "could not write to log file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %m"
#: postmaster/syslogger.c:790
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
#: postmaster/syslogger.c:802
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
msgstr ""
"desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-lo novamente)"
#: postmaster/bgwriter.c:336
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
#: postmaster/bgwriter.c:338
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr ""
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
#: postmaster/bgwriter.c:488
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr ""
"memória compartilhada insuficiente para processo de escrita em segundo plano "
"(background writer)"
#: postmaster/bgwriter.c:553
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
#: postmaster/bgwriter.c:554
msgid "Consult the server log for details."
msgstr "Consulte o log do servidor para obter detalhes."
#: bootstrap/bootstrap.c:482
msgid ""
"Usage:\n"
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
" -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
" -d 1-5 debug level\n"
" -D datadir data directory\n"
" -F turn off fsync\n"
" -o file send debug output to file\n"
" -x num internal use\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" postgres -boot [OPÇÂO]... NOMEBD\n"
" -c NOME=VALOR define parâmetro em tempo de execução\n"
" -d 1-5 nível de depuração\n"
" -D dirdados diretório de dados\n"
" -F desabilita fsync\n"
" -o arquivo envia saída da depuração para arquivo\n"
" -x num uso interno\n"
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memória\n"
#: ../port/dirmod.c:283
#, c-format
msgid "Error setting junction for %s: %s"
msgstr "Erro ao definir junção para %s: %s"
#: ../port/exec.c:194 ../port/exec.c:308 ../port/exec.c:351
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
#: ../port/exec.c:213
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
#: ../port/exec.c:262
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
#: ../port/exec.c:269
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
#: ../port/exec.c:324 ../port/exec.c:360
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
#: ../port/exec.c:339
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
#: ../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
#: ../port/exec.c:590
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
#: ../port/exec.c:593
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
#: ../port/copydir.c:67
#, c-format
msgid "could not copy file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde copiar arquivo \"%s\": %m"