mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-09-28 16:11:48 +02:00
11066 lines
352 KiB
Plaintext
11066 lines
352 KiB
Plaintext
# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
|
|
# Euler Taveira de Oliveira <eulerto@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 12:24-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 20:01-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <eulerto@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <desenvolvimento-postgresql@listas."
|
|
"postgresql.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:640
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:73 utils/adt/oracle_compat.c:125
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3472 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312
|
|
#: utils/adt/regexp.c:200 utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/fmgr/fmgr.c:527
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:178 utils/hash/dynahash.c:248
|
|
#: utils/init/miscinit.c:213 utils/init/miscinit.c:234
|
|
#: utils/init/miscinit.c:244 utils/misc/guc.c:1910 utils/misc/guc.c:1923
|
|
#: utils/misc/guc.c:1936 utils/mmgr/aset.c:337 utils/mmgr/aset.c:503
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:700 utils/mmgr/aset.c:893 utils/mmgr/portalmem.c:78
|
|
#: utils/cache/typcache.c:165 utils/cache/typcache.c:487
|
|
#: utils/cache/relcache.c:169 utils/cache/relcache.c:183
|
|
#: utils/cache/relcache.c:1135 storage/ipc/sinval.c:789 storage/file/fd.c:588
|
|
#: storage/file/fd.c:621 storage/file/fd.c:767 storage/lmgr/lock.c:494
|
|
#: storage/smgr/md.c:844 storage/smgr/smgr.c:213 storage/buffer/localbuf.c:139
|
|
#: commands/sequence.c:794 executor/execGrouping.c:384
|
|
#: postmaster/postmaster.c:810 postmaster/postmaster.c:1678
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2397 postmaster/pgstat.c:2430
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2497
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: main/main.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
|
|
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
|
|
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
|
|
"para\n"
|
|
"obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões "
|
|
"administrativas não é\n"
|
|
"permitida.\n"
|
|
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
|
|
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
|
|
"para\n"
|
|
"obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
|
|
msgstr "%s: UID efetivo inválido: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
|
|
msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:101 port/sysv_shmem.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:102 port/sysv_shmem.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
|
|
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:106 port/sysv_shmem.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
|
|
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
|
|
"request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
|
|
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
|
|
"d).\n"
|
|
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
|
|
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
|
|
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
|
|
"de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
|
|
"reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
|
|
"maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %u bytes), "
|
|
"reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
|
|
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
|
|
"Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
|
|
"que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
|
|
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de "
|
|
"memória compartilhada."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
|
|
"(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
|
|
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
|
|
"de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. "
|
|
"Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %u bytes), reduza o parâmetro "
|
|
"shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections "
|
|
"(atualmente %d).\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de "
|
|
"memória compartilhada."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:128 port/sysv_shmem.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
|
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
|
|
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
|
|
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
|
|
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
|
|
"(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
|
|
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
|
|
"todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
|
|
"precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
|
|
"sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
|
|
"o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada "
|
|
"requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %u bytes), reduzindo o parâmetro "
|
|
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %"
|
|
"d).\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de "
|
|
"memória compartilhada."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:380 port/sysv_shmem.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando "
|
|
"novamente\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open process token: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:118 port/pg_sema.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:122 port/pg_sema.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
|
|
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
|
|
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
|
|
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
|
|
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
|
|
"max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
|
|
"your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
|
|
"Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
|
|
"o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
|
|
"(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
|
|
"Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
|
|
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração do "
|
|
"sistema para PostgreSQL."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
|
|
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
|
|
"%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:444 tcop/fastpath.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr "tamanho de argumento %d inválido na mensagem de chamada da função"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:511 tcop/postgres.c:1490
|
|
#: access/common/printtup.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:230 catalog/aclchk.c:1548 catalog/aclchk.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "função com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:287 tcop/postgres.c:310
|
|
#: commands/copy.c:404 commands/copy.c:422 commands/copy.c:426
|
|
#: commands/copy.c:487 commands/copy.c:536
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:854 tcop/postgres.c:1176
|
|
#: tcop/postgres.c:1660
|
|
msgid ""
|
|
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
|
|
"block"
|
|
msgstr ""
|
|
"transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de "
|
|
"transação"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:414 tcop/fastpath.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d "
|
|
"argumentos"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:505 tcop/fastpath.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:523 tcop/pquery.c:1096 commands/portalcmds.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:771
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:772
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:337 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:360
|
|
#: tcop/postgres.c:372 tcop/postgres.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "tipo de mensagem do cliente inválida %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:510 tcop/postgres.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s"
|
|
msgstr "comando: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %ld.%03ld ms"
|
|
msgstr "duração: %ld.%03ld ms"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s"
|
|
msgstr "duração: %ld.%03ld ms comando: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1139
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1204 parser/analyze.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas %d parâmetros"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1355 tcop/postgres.c:1737
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
|
|
"d"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" "
|
|
"requer %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1591 tcop/postgres.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "portal \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1884
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr ""
|
|
"finalizando conexão por causa de uma falha de um outro processo servidor"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1885
|
|
msgid ""
|
|
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
|
|
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
|
|
"possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O postmaster ordenou a esse processo para cancelar a transação atual e sair, "
|
|
"porque outro processo saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória "
|
|
"compartilhada."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1889
|
|
msgid ""
|
|
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e "
|
|
"repetir seu commando."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2005
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
|
|
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
|
|
"indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
|
|
"divisão por zero."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2042
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2052
|
|
msgid "canceling query due to user request"
|
|
msgstr "cancelando consulta por causa de um pedido do usuário"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2103
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "limite do tamanho da pilha foi excedido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2104
|
|
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
|
|
msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\"."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
|
|
"intended to be used by normal users.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é o núcleo autônomo do PostgreSQL. Ele não foi\n"
|
|
"projetado para ser utilizado por usuários normais.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2125 postmaster/postmaster.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2127 postmaster/postmaster.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserto em tempo de "
|
|
"execução\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2129 postmaster/postmaster.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
|
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2130 postmaster/postmaster.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
|
|
msgstr " -d 0-5 nível de depuração (0 é desabilitado)\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2132 postmaster/postmaster.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
|
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
|
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E echo query before execution\n"
|
|
msgstr " -e mostra consulta antes da execução\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2135 postmaster/postmaster.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F turn fsync off\n"
|
|
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o ARQUIVO envia saída padrão e de erro para o arquivo designado\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P disable system indexes\n"
|
|
msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
|
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
|
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e sai\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2142 postmaster/postmaster.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2143 postmaster/postmaster.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2144 postmaster/postmaster.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Developer options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções para desenvolvedor:\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
|
msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i do not execute queries\n"
|
|
msgstr " -i não executa consultas\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
|
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
|
|
"anexado\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reporte erros a <psql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2314
|
|
msgid "assert checking is not compiled in"
|
|
msgstr "verificação de asserto não foi compilada"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2533 postmaster/postmaster.c:550 bootstrap/bootstrap.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s requer um valor"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2538 postmaster/postmaster.c:555 bootstrap/bootstrap.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s requer um valor"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2652
|
|
msgid "invalid command-line arguments for server process"
|
|
msgstr "argumentos de linha de comando inválidos para processo servidor"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2653 tcop/postgres.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments"
|
|
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE inválido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE inválido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3341 nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:517 commands/vacuumlazy.c:820 commands/vacuum.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "desconexão: tempo de sessão: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:78 commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546
|
|
#: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:137 commands/indexcmds.c:951
|
|
#: commands/tablecmds.c:544 commands/tablecmds.c:2624 commands/lockcmds.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:79
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:83 commands/comment.c:334 commands/sequence.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:84
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "visão \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:88 commands/comment.c:348 commands/view.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:89
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:93 access/index/indexam.c:139 access/index/indexam.c:164
|
|
#: access/index/indexam.c:189 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:887
|
|
#: commands/indexcmds.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um índice"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:94
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003 commands/functioncmds.c:110
|
|
#: commands/typecmds.c:423 commands/typecmds.c:809 commands/typecmds.c:1167
|
|
#: commands/typecmds.c:1288 commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1487
|
|
#: commands/typecmds.c:2072 commands/tablecmds.c:4632 parser/parse_func.c:1401
|
|
#: parser/parse_type.c:201 parser/parse_type.c:227 catalog/pg_type.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:99
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217 commands/trigger.c:147
|
|
#: commands/trigger.c:552 commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:1274
|
|
#: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:2636
|
|
#: commands/tablecmds.c:3798 commands/tablecmds.c:5427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:323 commands/copy.c:906 executor/execMain.c:443
|
|
msgid "transaction is read-only"
|
|
msgstr "transação é somente leitura"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:973
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:737 rewrite/rewriteManip.c:793
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:749 rewrite/rewriteManip.c:805
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:177 parser/analyze.c:1699 parser/analyze.c:1771
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:235
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:239
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:240
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:258
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:275
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:319
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:348
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
|
|
"relationships."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
|
|
"estrangeira."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:580 rewrite/rewriteRemove.c:59
|
|
#: commands/comment.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:492 rewrite/rewriteHandler.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:647 catalog/heap.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:652 parser/analyze.c:2701 parser/parse_node.c:247
|
|
#: parser/parse_target.c:367 parser/parse_target.c:577
|
|
#: parser/parse_target.c:586 catalog/heap.c:1815
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:968 rewrite/rewriteHandler.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1365
|
|
msgid "cannot insert into a view"
|
|
msgstr "não pode inserir em uma visão"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1366
|
|
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1371
|
|
msgid "cannot update a view"
|
|
msgstr "não pode atualizar uma visão"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1372
|
|
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1377
|
|
msgid "cannot delete from a view"
|
|
msgstr "não pode apagar de uma visão"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1378
|
|
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está "
|
|
"criptografada em MD5"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:874 libpq/hba.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
|
|
msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, expressão \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:948 libpq/hba.c:1005 utils/init/miscinit.c:783
|
|
#: utils/init/miscinit.c:889 utils/misc/database.c:68 utils/error/elog.c:1118
|
|
#: access/transam/slru.c:638 access/transam/xlog.c:1649
|
|
#: access/transam/xlog.c:2770 access/transam/xlog.c:2860
|
|
#: access/transam/xlog.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1051 guc-file.l:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1148
|
|
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
|
|
msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "resposta formatada invalidamente pelo servidor Ident: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1519 libpq/hba.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local user with ID %d does not exist"
|
|
msgstr "usuário local com ID %d não existe"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nessa "
|
|
"plataforma"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
|
|
msgstr "Protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:222 libpq/be-fsstubs.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "descritor de objeto grande inválido: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:378
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:379
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
|
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:451
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:452
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
|
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export do cliente fornecido pela libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:281 libpq/be-secure.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
|
|
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:286 libpq/be-secure.c:379
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
|
|
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:294 libpq/be-secure.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "erro no SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:303 libpq/be-secure.c:396 libpq/be-secure.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350
|
|
msgid "SSL renegotiation failure"
|
|
msgstr "renegociação SSL falhou"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:344
|
|
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
|
|
msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
|
|
msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
|
|
"\"group\" or \"other\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter "
|
|
"permissões para \"grupo\" ou \"outros\"."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:716
|
|
msgid "Will not verify client certificates."
|
|
msgstr "Não verificará certificados do cliente."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:797 libpq/be-secure.c:808
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos error: %s"
|
|
msgstr "erro do Kerberos: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", "
|
|
"expected \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"versão do protocolo Kerberos inesperada foi recebida do cliente (recebida \"%"
|
|
"s\", esperada \"%s\")"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
|
|
"expected \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
|
|
"\", esperado \"%s\")"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:140
|
|
msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
|
|
msgstr "Kerberos 4 não foi implementado neste servidor"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
|
|
msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
|
|
msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
|
|
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") retornou erro %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
|
|
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
|
|
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:330
|
|
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
|
|
msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo Kerberos 4 falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: método de autenticação inválido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:423
|
|
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
|
|
msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:424
|
|
msgid "See server log for details."
|
|
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
|
|
"dados \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:452
|
|
msgid "SSL on"
|
|
msgstr "SSL habilitado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:452
|
|
msgid "SSL off"
|
|
msgstr "SSL desabilitado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
|
|
"dados \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:468
|
|
msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
|
|
msgstr "kerberos 4 suporta somente conexões IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not enable credential reception: %m"
|
|
msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
|
|
msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:625
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:806
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "tamanho do pacote de senha inválido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:810
|
|
msgid "received password packet"
|
|
msgstr "pacote de senha recebido"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:311
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:315
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:320
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "Unix"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized address family %d"
|
|
msgstr "família de endereços desconhecida %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
|
|
"\"%s\" and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
|
|
"soquete \"%s\" e tente novamente."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
|
|
"and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
|
|
"segundos e tente novamente."
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:501 commands/user.c:1535 commands/user.c:1772
|
|
#: commands/user.c:1807 catalog/aclchk.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:897
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:908
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "tamanho de mensagem inválido"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:930 libpq/pqcomm.c:940
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:443
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "nenhum dado na mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1277 utils/adt/rowtypes.c:523
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:671
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres inválida na mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:687
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "formato de mensagem inválido"
|
|
|
|
#: nodes/params.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: nodes/params.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:188 commands/variable.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"função de conversão padrão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nome da codificação de origem inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nome da codificação de destino inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
|
|
msgstr "ignorando caracter UTF-8 0x%04x que não pôde ser convertido"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "número de codificação inválido: %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
|
|
msgstr "ignorando %s caracter 0x%04x que não pode ser convertido"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:832
|
|
msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
|
|
msgstr "Caracteres Unicode maiores ou iguais a 0x10000 não são suportados"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
|
|
msgstr "sequência de bytes inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:445
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "nome da codificação muito longo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:397
|
|
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:408
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:418
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:835
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:848
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1704 utils/adt/float.c:1493
|
|
msgid "invalid argument for power function"
|
|
msgstr "argumento inválido para função potenciação"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1761
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794 utils/adt/int.c:614
|
|
#: utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:662 utils/adt/int.c:691
|
|
#: utils/adt/int.c:716 utils/adt/int.c:731 utils/adt/int.c:861
|
|
#: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:941
|
|
#: utils/adt/int.c:961 utils/adt/int.c:987 utils/adt/int.c:1012
|
|
#: utils/adt/int.c:1091 utils/adt/float.c:1131 utils/adt/float.c:1197
|
|
#: utils/adt/int8.c:947 utils/adt/varbit.c:1234
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "inteiro fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1829
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "não pode converter NaN para bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:534
|
|
#: utils/adt/int8.c:554 utils/adt/int8.c:583 utils/adt/int8.c:608
|
|
#: utils/adt/int8.c:626 utils/adt/int8.c:660 utils/adt/int8.c:705
|
|
#: utils/adt/int8.c:725 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:776
|
|
#: utils/adt/int8.c:796 utils/adt/int8.c:816 utils/adt/int8.c:842
|
|
#: utils/adt/int8.c:1010 utils/adt/int8.c:1049 utils/adt/varbit.c:1313
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1877
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "não pode converter NaN para smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897 utils/adt/int.c:297
|
|
#: utils/adt/int.c:747 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:795
|
|
#: utils/adt/int.c:815 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:1106
|
|
#: utils/adt/float.c:1150 utils/adt/float.c:1216 utils/adt/int8.c:972
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "smallint fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo numeric: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3086
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "valor excede formato numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3156
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "estouro de campo numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
|
|
"precision %d, scale %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor absoluto é maior ou igual a 10^%d para campo com precisão %d, escala "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3324 utils/adt/float.c:502
|
|
#: utils/adt/float.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo double precision: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2196 utils/adt/int.c:705
|
|
#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:1001
|
|
#: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1040 utils/adt/int.c:1055
|
|
#: utils/adt/int.c:1070 utils/adt/float.c:795 utils/adt/float.c:859
|
|
#: utils/adt/float.c:2117 utils/adt/float.c:2179 utils/adt/cash.c:496
|
|
#: utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 utils/adt/cash.c:653
|
|
#: utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:642 utils/adt/int8.c:765
|
|
#: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/geo_ops.c:3832
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "divisão por zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4220 utils/adt/float.c:1452
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4310
|
|
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
|
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4439 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1591
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4443 utils/adt/float.c:1565 utils/adt/float.c:1595
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4692
|
|
msgid "zero raised to zero is undefined"
|
|
msgstr "zero elevado a zero é indefinido"
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "ponteiro Datum inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/timestamp.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:115 utils/adt/timestamp.c:356
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:152 utils/adt/timestamp.c:186
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:394 utils/adt/timestamp.c:430
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1928 utils/adt/timestamp.c:1949
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2007 utils/adt/timestamp.c:2030
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2412 utils/adt/timestamp.c:2530
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2752 utils/adt/timestamp.c:2825
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2872 utils/adt/timestamp.c:2968
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3251 utils/adt/timestamp.c:3384
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3391 utils/adt/timestamp.c:3404
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3412 utils/adt/timestamp.c:3475
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3610 utils/adt/timestamp.c:3618
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3885 utils/adt/timestamp.c:3892
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3920 utils/adt/timestamp.c:3924
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775
|
|
#: utils/adt/date.c:1337 utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2897 utils/adt/formatting.c:2922
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2981
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "timestamp fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:528 utils/adt/timestamp.c:2407
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2525 utils/adt/timestamp.c:3060
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "interval fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1881
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp com zona horária: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo interval: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:3363
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2957 utils/adt/timestamp.c:3588
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2974 utils/adt/timestamp.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3053 utils/adt/timestamp.c:3741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades de interval \"%s\" desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3093
|
|
msgid "cannot calculate week number without year information"
|
|
msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3965 utils/adt/date.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "zona horária \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
|
|
msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome de zona horária inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tinterval: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:888
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:980
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "sintaxe de nome inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:65
|
|
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
|
|
msgstr "Deve fornecer \"nomerelação.nomecoluna\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "identificador muito longo"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:198
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:203
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "faltando nome"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:204
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:212
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "faltando sinal \"=\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:289
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:357
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:895
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:954
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "privilégios dependentes existem"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:955
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group with ID %u does not exist"
|
|
msgstr "grupo com ID %u não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1137
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1147
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremove não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1199
|
|
msgid "cannot specify both user and group"
|
|
msgstr "não pode especificar grupo e usuário"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1261 utils/adt/acl.c:1486 utils/adt/acl.c:1698
|
|
#: utils/adt/acl.c:1902 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2315
|
|
#: utils/adt/acl.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1661 utils/init/postinit.c:271 utils/init/postinit.c:283
|
|
#: commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:550 commands/dbcommands.c:679
|
|
#: commands/dbcommands.c:779 commands/dbcommands.c:866 catalog/aclchk.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1875 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138
|
|
#: utils/adt/regproc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "função \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:2079 commands/comment.c:1001 commands/functioncmds.c:451
|
|
#: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 catalog/aclchk.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:2283 commands/comment.c:509 commands/schemacmds.c:181
|
|
#: commands/schemacmds.c:243 commands/schemacmds.c:298 catalog/aclchk.c:921
|
|
#: catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1229 catalog/namespace.c:1267
|
|
#: catalog/namespace.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:2489 commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:750
|
|
#: commands/tablespace.c:817 commands/tablespace.c:896
|
|
#: commands/dbcommands.c:277 commands/indexcmds.c:171 commands/tablecmds.c:324
|
|
#: commands/tablecmds.c:5435 catalog/aclchk.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/like.c:453 utils/adt/regexp.c:480
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/like.c:454 utils/adt/regexp.c:481
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:137
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1294 utils/adt/int8.c:1151
|
|
msgid "step size may not equal zero"
|
|
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo macaddr: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "valor de octeto inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:190
|
|
msgid "text too long to convert to MAC address"
|
|
msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:45
|
|
msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada obsoleta para tipo oid: \"\""
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:46 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:458
|
|
msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
|
|
msgstr "Esta entrada será rejeitada em versões futuras do PostgreSQL."
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo oid: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:188
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
|
|
|
|
#: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tid: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:139
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "caracter multibyte inválido para localidade"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localidade LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a "
|
|
"codificação do banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:411 utils/adt/oracle_compat.c:508
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:1132
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:302 utils/adt/ri_triggers.c:364
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:543 utils/adt/ri_triggers.c:782
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:973 utils/adt/ri_triggers.c:1134
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1318 utils/adt/ri_triggers.c:1487
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1668 utils/adt/ri_triggers.c:1838
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2056 utils/adt/ri_triggers.c:2236
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2441 utils/adt/ri_triggers.c:2537
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2660 gram.y:1886
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:338 utils/adt/ri_triggers.c:2744
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3249 utils/adt/ri_triggers.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
|
|
"estrangeira \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:341 utils/adt/ri_triggers.c:2747
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2483 utils/adt/ri_triggers.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2501 utils/adt/ri_triggers.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2504 utils/adt/ri_triggers.c:2985
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
|
|
"ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova esse gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
|
|
"ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2892 utils/adt/ri_triggers.c:2902
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
|
|
"unexpected result"
|
|
msgstr ""
|
|
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
|
|
"retornou resultado inesperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3220
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No rows were found in \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"atualização ou exclusão em \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s"
|
|
"\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3642 utils/adt/arrayfuncs.c:2582
|
|
#: parser/parse_oper.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "valor muito longo para tipo character(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "valor muito longo para tipo character varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1257 commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3100
|
|
#: commands/tablecmds.c:3193 commands/tablecmds.c:3245
|
|
#: commands/tablecmds.c:3341 commands/tablecmds.c:3402
|
|
#: commands/tablecmds.c:3468 commands/tablecmds.c:4608
|
|
#: commands/tablecmds.c:4745 parser/parse_relation.c:1641
|
|
#: parser/parse_relation.c:1700 parser/parse_relation.c:1913
|
|
#: parser/parse_type.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
msgid "unexpected \"=\""
|
|
msgstr "\"=\" inesperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
msgid "invalid symbol"
|
|
msgstr "símbolo inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
msgid "invalid end sequence"
|
|
msgstr "fim de sequência inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118
|
|
#: utils/adt/varlena.c:158
|
|
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1313 utils/adt/datetime.c:2078 utils/adt/date.c:87
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1495 utils/adt/datetime.c:2360
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
|
|
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3305 utils/adt/datetime.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3314
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3332 utils/adt/network.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97
|
|
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para integer: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "tamanho negativo de substring não é permitido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1529
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2016
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:219
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:223
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:238
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:242
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:280
|
|
msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada obsoleta para tipo real: \"\""
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:325 utils/adt/float.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo real: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:457
|
|
msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada obsoleta para tipo double precision: \"\""
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1508 utils/adt/float.c:1538
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "resultado está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1647 utils/adt/float.c:1672
|
|
#: utils/adt/float.c:1698 utils/adt/float.c:1723 utils/adt/float.c:1748
|
|
#: utils/adt/float.c:1774 utils/adt/float.c:1799
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "entrada está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/bool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo boolean: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:177
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:802
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com zona horária: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
|
|
msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1066
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
|
|
msgid "cannot accept a value of type any"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
|
|
msgid "cannot display a value of type any"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
|
|
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
|
|
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
|
|
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
|
|
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
|
|
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
|
|
msgid "cannot display a value of type internal"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
|
|
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
|
|
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
|
|
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3953 utils/adt/geo_ops.c:4843
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "muitos pontos solicitados"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:315
|
|
msgid "could not format \"path\" value"
|
|
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo box: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo line: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1004
|
|
msgid "type \"line\" not yet implemented"
|
|
msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1352 utils/adt/geo_ops.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo path: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1412
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "número de pontos inválido no valor de \"path\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo point: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo lseg: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2573
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3086
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3365
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3389 utils/adt/geo_ops.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo polygon: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3441
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "número de pontos inválido no valor de \"polygon\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3751
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4063
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4080
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4247 utils/adt/geo_ops.c:4257 utils/adt/geo_ops.c:4272
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo circle: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4300 utils/adt/geo_ops.c:4308
|
|
msgid "could not format \"circle\" value"
|
|
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4335
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "raio inválido no valor de \"circle\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4829
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4834
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4878 utils/adt/geo_ops.c:4901
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:81
|
|
msgid "must be superuser to signal other server processes"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "PID %d não é um processo do servidor PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:156
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "tablespace global nunca tem bancos de dados"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:174 access/transam/slru.c:930 commands/tablespace.c:525
|
|
#: commands/tablespace.c:692 ../port/copydir.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u não é um OID de tablespace"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "valor de cidr inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554
|
|
#: utils/adt/network.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:198
|
|
msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "família de endereços inválida no valor de \"inet\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:203
|
|
msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "bits inválidos no valor de \"inet\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:209
|
|
msgid "invalid type in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "tipo inválido no valor de \"inet\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:214
|
|
msgid "invalid length in external \"inet\" value"
|
|
msgstr "tamanho inválido no valor de \"inet\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:232
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "tamanho de máscara inválido: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3370 utils/adt/selfuncs.c:3775
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr ""
|
|
"correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo "
|
|
"tipo bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3477 utils/adt/selfuncs.c:3936
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "conversão de condificação de %s para ASCII não é suportada"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:986
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1005
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1034
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "múltiplos separadores decimais"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1041 utils/adt/formatting.c:1146
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1056
|
|
msgid "not unique \"S\""
|
|
msgstr "\"S\" não é único"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1063
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1087
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1100
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1113
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1125
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1155
|
|
msgid "\"E\" is not supported"
|
|
msgstr "\"E\" não é suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um número"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1691
|
|
msgid "invalid AM/PM string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres AM/PM inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2037
|
|
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
|
|
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "valor inválido para %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3144
|
|
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
|
|
msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3218
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4084
|
|
msgid "\"RN\" not supported"
|
|
msgstr "\"RN\" não é suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
|
|
msgid "could not determine input data types"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
|
|
msgid "neither input type is an array"
|
|
msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:99
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:308
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
|
|
"concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
|
|
"concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array element type OID: %u"
|
|
msgstr "OID do tipo de elemento da matriz é inválido: %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:1149
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:216
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:1153
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2427 executor/execQual.c:260 executor/execQual.c:288
|
|
#: executor/execQual.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:223 utils/adt/arrayfuncs.c:235
|
|
msgid "missing dimension value"
|
|
msgstr "faltando valor da dimensão"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:245
|
|
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
|
|
msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:253
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:291
|
|
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
|
|
msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:279
|
|
msgid "missing assignment operator"
|
|
msgstr "faltando operador de atribuição"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:302
|
|
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
|
|
msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:328
|
|
msgid "missing left brace"
|
|
msgstr "faltando chave da esquerda"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:424
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:433 utils/adt/arrayfuncs.c:447
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:495
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:500 utils/adt/arrayfuncs.c:540
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:580
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:710 utils/adt/arrayfuncs.c:725
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 executor/execQual.c:2158
|
|
msgid ""
|
|
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões "
|
|
"correspondentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1160
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "marcações de matriz inválidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1168
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "tipo de elemento incorreto"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1211 utils/cache/lsyscache.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "formato binário inválido no elemento %d da matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1383 utils/cache/lsyscache.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1657
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1795 utils/adt/arrayfuncs.c:1800
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1840 utils/adt/arrayfuncs.c:1862
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1874 utils/adt/arrayfuncs.c:2035
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 utils/adt/arrayfuncs.c:2063
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2072 utils/adt/arrayfuncs.c:2083
|
|
msgid "invalid array subscripts"
|
|
msgstr "índices da matriz inválidos"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1991
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2026 utils/adt/arrayfuncs.c:2095
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "matriz de origem muito pequena"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2325 utils/adt/arrayfuncs.c:3322
|
|
msgid "null array elements not supported"
|
|
msgstr "elementos nulos na matriz não são suportados"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2560 utils/adt/arrayfuncs.c:2715
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3131
|
|
msgid "could not determine target array type"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo da matriz alvo"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3137
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3149
|
|
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
|
|
msgstr "conversão de matrizes para elementos do tipo domínio não é suportada"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:472
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:905
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:946
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:992
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:442
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:176
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:234 utils/adt/rowtypes.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:126
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:153
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "Poucas colunas."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:186
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "Fim da entrada inesperado."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:235
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "Muitas colunas."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:243
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "Lixo após parêntese direito."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "formato binário inválido na coluna record %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:155 utils/adt/regexp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "expressão regular falhou: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "expressão regular inválida: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:467 utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665
|
|
#: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "operador não existe: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "mais de um operador com nome %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3491
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "faltando argumento"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3492
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "muitos argumentos"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:645
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:837 catalog/namespace.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1174
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1190
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "parêntese direito esperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1209
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "nome de tipo esperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1241
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "nome de tipo inválido"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "nome de macro inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:418
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "versão %d de API desconhecida reportada pela função \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:759 utils/fmgr/fmgr.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
|
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:39 executor/execQual.c:870 executor/execQual.c:914
|
|
#: executor/execQual.c:1090 executor/execQual.c:1215 executor/execQual.c:3580
|
|
#: executor/functions.c:666 executor/functions.c:705
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr ""
|
|
"função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
|
|
"pode aceitar um conjunto"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:335 utils/cache/lsyscache.c:2044
|
|
#: commands/variable.c:664 commands/user.c:899 commands/user.c:1012
|
|
#: commands/user.c:1104 commands/user.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "usuário \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:403
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "permissão negada ao autorizar sessão"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID: %d"
|
|
msgstr "ID de usuário inválido: %d"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
|
|
"uso"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
|
|
"shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, "
|
|
"remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcrm\", ou apague o "
|
|
"arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
|
|
"remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
|
|
"removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:672 utils/init/miscinit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:832 utils/init/miscinit.c:841 utils/misc/guc.c:4799
|
|
#: utils/misc/guc.c:4863 access/transam/xlog.c:1573 access/transam/xlog.c:1697
|
|
#: access/transam/xlog.c:2992 access/transam/xlog.c:3030
|
|
#: commands/tablespace.c:664 commands/tablespace.c:670 commands/copy.c:1118
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2916 postmaster/postmaster.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:883 utils/init/miscinit.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:900
|
|
msgid "You may need to initdb."
|
|
msgstr "Você precisa executar o initdb."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:907 access/transam/xlog.c:3216
|
|
#: access/transam/xlog.c:3246 access/transam/xlog.c:3253
|
|
#: access/transam/xlog.c:3260 access/transam/xlog.c:3267
|
|
#: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3281
|
|
#: access/transam/xlog.c:3290 access/transam/xlog.c:3297
|
|
#: access/transam/xlog.c:3305
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
|
|
"not compatible with this version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
|
|
"não é compatível com essa versão %s."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:945
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
|
|
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"preload_libraries\""
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
|
|
msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\" com função de inicialização \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preloaded library \"%s\""
|
|
msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\", OID %u, desapareceu de pg_database"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:382
|
|
msgid "no users are defined in this database system"
|
|
msgstr "nenhum usuário está definido nesse sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve executar CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; "
|
|
"imediatamente."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:423
|
|
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
|
|
msgstr "limite de conexão excedeu para não-super-usuários"
|
|
|
|
#: guc-file.l:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
|
|
|
|
#: guc-file.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:234
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Desagrupado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:236
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "Locais de Arquivos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:238
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "Conexões e Autenticação"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:240
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:242
|
|
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
|
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:244
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Uso de Recursos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:246
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:248
|
|
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:250
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:252
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Log de Escrita Prévia"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:254
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:256
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:258
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:260
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:262
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:264
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:266
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:268
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "Relatório e Registro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:270
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:272
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:274
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:276
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:278
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:280
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:282
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:284
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:286
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Localidade e Formatação"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:288
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:290
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "Gerência de Bloqueio"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:292
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:294
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:296
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:298
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "Opções Pré-Definidas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:300
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "Opções Customizadas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:302
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:357
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de busca sequencial pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:365
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por índices pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:373
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por TID pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:381
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:389
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o uso de planejamentos de agregação do tipo hash pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:397
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o uso de planejamentos de junção de laço aninhado do planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:405
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planejamentos de junção por mesclagem do planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:413
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planejamento de junção hash do planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:421
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:422
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:431
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:440
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "Habilita conexões SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:448
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
|
|
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
|
|
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
|
|
"hardware crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
|
|
"certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
|
|
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
|
|
"consistente após uma falha do sistema operacional ou de hardware."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:459
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
|
|
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
|
|
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
|
|
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
|
|
"rows on the damaged page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o "
|
|
"PostgreSQL produza um erro, fechando a transação atual. Definindo "
|
|
"zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um "
|
|
"aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o "
|
|
"processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os "
|
|
"registros da página danificada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:472
|
|
msgid "Runs the server silently."
|
|
msgstr "Executa o servidor silenciosamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
|
|
"background and any controlling terminals are dissociated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em "
|
|
"segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:481
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:489
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:499
|
|
msgid "Turns on various assertion checks."
|
|
msgstr "Ativa várias verificações de asserto."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:500
|
|
msgid "This is a debugging aid."
|
|
msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:511 utils/misc/guc.c:593 utils/misc/guc.c:666
|
|
#: utils/misc/guc.c:675 utils/misc/guc.c:684 utils/misc/guc.c:693
|
|
#: utils/misc/guc.c:1078 utils/misc/guc.c:1087 utils/misc/guc.c:1145
|
|
msgid "no description available"
|
|
msgstr "nenhuma descrição disponível"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:520
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:528
|
|
msgid "Prints the parse tree to the server log."
|
|
msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:536
|
|
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
|
|
msgstr "Escreve a árvore de análise depois de reescrever no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:544
|
|
msgid "Prints the execution plan to server log."
|
|
msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:552
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "Identa exibição da árvore de análise e planejamento."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:560
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:568
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:576
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:584
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:604
|
|
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
|
|
msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:612
|
|
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
|
|
msgstr "Inicia subprocesso de coleta de estatísticas do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:620
|
|
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
|
|
msgstr "Zera estatísticas coletadas quando o servidor for reiniciado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:628
|
|
msgid "Collects statistics about executing commands."
|
|
msgstr "Coleta estatísticas sobre execução de comandos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
|
|
"each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a coleta de estatísticas do comando em execução de cada sessão, ao "
|
|
"mesmo tempo que o comando inicia a execução."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:638
|
|
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Coleta estatísticas de registros do banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:646
|
|
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Coleta estatísticas de blocos do banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:655
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:704
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
|
|
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
|
|
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
|
|
"performance penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que "
|
|
"conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode "
|
|
"habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina "
|
|
"isso pode impor uma penalização de performance."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:715
|
|
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
|
msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:723
|
|
msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
|
|
msgstr "Interpreta ACST, CST, EST e SAT como zonas horárias australianas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
|
|
"Saturday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso contrário eles são interpretados como zonas horárias da América do "
|
|
"Norte/Sul e Sábado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:732
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "Criptografa senhas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
|
|
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
|
|
"password is to be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever "
|
|
"ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será "
|
|
"criptografada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:742
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
|
|
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
|
|
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
|
|
"always return null (unknown)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são "
|
|
"tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam true se expr é avaliada "
|
|
"como nula, e false caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é "
|
|
"retornar sempre nulo (desconhecido)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:754
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:763
|
|
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
|
msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
|
|
"vintage clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes "
|
|
"7.3 e anteriores."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:772
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:780
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:789
|
|
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas "
|
|
"FROM."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:797
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:805
|
|
msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
|
|
msgstr "Por padrão, tabelas criadas devem ter OIDs."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:813
|
|
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
|
|
msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída de erro em arquivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:821
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:831
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:842
|
|
msgid "Datetimes are integer based"
|
|
msgstr "Datetimes são baseados em inteiros"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:865
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
|
|
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso se aplica a colunas de tabelas que não tem um alvo específico definido "
|
|
"através do ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:874
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não "
|
|
"entrarão em colapso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
|
|
"list would have no more than this many items."
|
|
msgstr ""
|
|
"O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista "
|
|
"resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:885
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não "
|
|
"serão nivelados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
|
|
"items whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr ""
|
|
"O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM "
|
|
"sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:896
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:904
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:912
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:913 utils/misc/guc.c:921
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:920
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:929
|
|
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo em milisegundos para esperar um bloqueio antes de verificar um "
|
|
"impasse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:945
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:954
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:963
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:972
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:981
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
|
|
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
|
|
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
|
|
"format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O "
|
|
"valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita "
|
|
"pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal "
|
|
"customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:994
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
|
|
"before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação "
|
|
"interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1005
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1006
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1014
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1023
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Custo da faxina por página encontrada na cache do buffer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1032
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Custo da faxina por página não encontrada na cache do buffer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1041
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "Custo da faxina por página sujada pela faxina."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1050
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "Quantidade de custo da faxina disponível antes de adormecer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1059
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "Atraso do custo da faxina em milisegundos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
|
|
"do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1098
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
|
|
msgstr "Define a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1099
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
|
|
"tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é "
|
|
"registrado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1115
|
|
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é "
|
|
"registrado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1124
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
|
|
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
|
|
"locked at any one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de "
|
|
"que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam "
|
|
"ser bloqueados simultaneamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1135
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL "
|
|
"automáticos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1164
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tempo máximo em segundos entre pontos de controle WAL automáticos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
|
|
"seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra se preenchimento de segmentos dos pontos de controle acontece mais "
|
|
"frequentemente do que esse (em segundos)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
|
|
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
|
|
"seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo "
|
|
"preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais "
|
|
"frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1185
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória "
|
|
"compartilhada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
|
|
"to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL "
|
|
"no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
|
|
"commit_delay."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1214
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
|
|
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
|
|
"appropriate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do "
|
|
"parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG segundo "
|
|
"correspondente)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
|
|
"be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão "
|
|
"registradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1227
|
|
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita essa "
|
|
"funcionalidade)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1235
|
|
msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
|
|
msgstr "Intervalo para informar status do buffer compartilhado em segundos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1244
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de adormecimento do Background writer entre ciclos em milisegundos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1253
|
|
msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentagem de buffers sujos do Background writer a serem escritos por ciclo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1262
|
|
msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de páginas do Background writer a serem escritas por ciclo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1271
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
|
|
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1280
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
|
|
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1289
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1299
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1309
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length"
|
|
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1319
|
|
msgid "Shows size of a disk block"
|
|
msgstr "Mostra o tamanho do bloco do disco"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1338
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
|
|
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
|
|
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
|
|
"kB each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
|
|
"do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB "
|
|
"cada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
|
|
"página no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
|
|
"higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
|
|
"value makes it more likely an index scan will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso se mede como múltiplo do custo de busca de uma página sequencialmente. "
|
|
"Um valor maior faz com que seja mais fácil a utilização de uma busca "
|
|
"sequencial, um valor menor faz com que seja mais fácil a utilização de uma "
|
|
"busca por índice."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1360
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
|
|
"(registro)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1361 utils/misc/guc.c:1371 utils/misc/guc.c:1380
|
|
msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é medido como uma fração do custo de uma busca sequencial de página."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
|
|
"during index scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
|
|
"(registro) durante a busca indexada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
|
|
"no WHERE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1389
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1399
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1418
|
|
msgid "WAL archiving command."
|
|
msgstr "comando para arquivamento do WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1419
|
|
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr "Um comando do shell que será chamado para arquivar o arquivo do WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1427
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1437
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
|
|
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
|
|
"later the level, the fewer messages are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
|
|
"WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais "
|
|
"superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1449
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
|
|
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
|
|
"that follow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
|
|
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o "
|
|
"seguem."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1460
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1461
|
|
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
|
|
msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\", e \"verbose\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1468
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "Define o tipos de comando registrados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1469
|
|
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
|
|
msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr "Registrar todas os comandos que geram erro deste nível ou superior."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1478
|
|
msgid ""
|
|
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
|
|
"level are logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou "
|
|
"superior serão registradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1487
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line"
|
|
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1488
|
|
msgid "if blank no prefix is used"
|
|
msgstr "se estiver em branco nenhum prefixo é utilizado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1497
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1498
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1508
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1509
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1517
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
|
|
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read "
|
|
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1527
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
|
|
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
|
|
"slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
|
|
"especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma "
|
|
"barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1540
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1550
|
|
msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
|
|
msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Rendezvous."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1561
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "Mostra a localidade utilizada na comparação ao ordenar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1571
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a localidade de classificação de caracteres e conversão entre "
|
|
"maiúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1581
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1590
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "Define a localidade para formato de moeda."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1599
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "Define a localidade para formato de número."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1608
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "Define a localidade para formato de data e hora."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1617
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1627
|
|
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
|
|
msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1628
|
|
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
|
|
msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1636
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
|
|
"esquema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1647
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1658
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "Mostra a versão do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1669
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "Define o nome do usuário da sessão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1679
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "Define o destino do log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1680
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
|
|
"depending on the platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\" e \"eventlog\", "
|
|
"dependendo da plataforma."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1689
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1690
|
|
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como "
|
|
"caminho absoluto."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1699
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1710
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
|
|
"habilitado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
|
|
"LOCAL7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
|
|
"LOCAL7."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1719
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
|
|
"no syslog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1730
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1740
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1750
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1751
|
|
msgid ""
|
|
"(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
|
|
msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1760
|
|
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
|
|
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1770
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1780
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
|
|
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1789
|
|
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
|
|
msgstr "Define a lista de classes de variáveis customizadas conhecidas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1799
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1809
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1819
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
|
|
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1829
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
|
|
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1839
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
|
|
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de "
|
|
"ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
|
|
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
|
|
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D "
|
|
"ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
|
|
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
|
|
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
|
|
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
|
|
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3275 utils/misc/guc.c:3801 utils/misc/guc.c:3841
|
|
#: utils/misc/guc.c:3916 utils/misc/guc.c:4252 utils/misc/guc.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3423 utils/misc/guc.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3805 utils/misc/guc.c:3845 utils/misc/guc.c:4407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s só tem um argumento"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4029
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5248
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
|
|
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"log_destination\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5499
|
|
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
|
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe inválida para \"custom_variable_classes\": \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5576
|
|
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
|
|
msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5593
|
|
msgid ""
|
|
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
|
|
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
|
|
"\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5612
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação "
|
|
"somente-leitura"
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:125
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:504 utils/mmgr/aset.c:701 utils/mmgr/aset.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %lu."
|
|
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2082
|
|
msgid "could not create unique index"
|
|
msgstr "não pôde criar índice único"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2083
|
|
msgid "Table contains duplicated values."
|
|
msgstr "Tabela contém valores duplicados."
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:204
|
|
msgid "Perhaps out of disk space?"
|
|
msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:155 parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:369 commands/indexcmds.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "tipo %s não é composto"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:428
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "tipo record não foi registrado"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1687 utils/cache/lsyscache.c:1723
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1759 utils/cache/lsyscache.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo %s é indefinido"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3266
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída de erro padrão: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida padrão: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1350 utils/error/elog.c:1360
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[desconhecido]"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1488 utils/error/elog.c:1681 utils/error/elog.c:1757
|
|
msgid "missing error text"
|
|
msgstr "faltando mensagem de erro"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1491 utils/error/elog.c:1494 utils/error/elog.c:1760
|
|
#: utils/error/elog.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at character %d"
|
|
msgstr " no caracter %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1504
|
|
msgid "DETAIL: "
|
|
msgstr "DETALHE: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1511
|
|
msgid "HINT: "
|
|
msgstr "DICA: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1518
|
|
msgid "QUERY: "
|
|
msgstr "CONSULTA: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1525
|
|
msgid "CONTEXT: "
|
|
msgstr "CONTEXTO: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
|
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
|
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1555
|
|
msgid "STATEMENT: "
|
|
msgstr "COMANDO: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operating system error %d"
|
|
msgstr "erro do sistema operacional %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1896
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEPURAÇÃO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1900
|
|
msgid "LOG"
|
|
msgstr "LOG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1903
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1906
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1909
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1912
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1915
|
|
msgid "FATAL"
|
|
msgstr "FATAL"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1918
|
|
msgid "PANIC"
|
|
msgstr "PÂNICO"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:34
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "TRAP: ExceptionCondition: argumentos inválidos\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:46
|
|
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
|
|
msgstr "índices hash não podem conter chaves nulas"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:134
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Por favor faça um REINDEX."
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:146
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
|
|
msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu"
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
|
|
msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:610 access/heap/heapam.c:645 access/heap/heapam.c:680
|
|
#: catalog/aclchk.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "\"%s\" é um índice"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:615 access/heap/heapam.c:650 access/heap/heapam.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a special relation"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma relação especial"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:620 access/heap/heapam.c:655 access/heap/heapam.c:690
|
|
#: catalog/aclchk.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
|
|
|
|
#: access/rtree/rtree.c:646
|
|
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
|
|
msgstr "chaves de árvore R com tamanho variável não são suportadas"
|
|
|
|
#: access/rtree/rtree.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore R, %lu"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
|
|
msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:655
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "nenhum alias de coluna foi fornecido"
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:679
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:637 access/transam/slru.c:644
|
|
#: access/transam/slru.c:651 access/transam/slru.c:658
|
|
#: access/transam/slru.c:665 access/transam/slru.c:672
|
|
#: access/transam/slru.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:645 access/transam/xlog.c:1544
|
|
#: access/transam/xlog.c:1664 access/transam/xlog.c:2939
|
|
#: access/transam/xlog.c:5357 access/transam/xlog.c:5475
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:673 access/transam/xlog.c:1580
|
|
#: access/transam/xlog.c:1704 access/transam/xlog.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:680 access/transam/xlog.c:1585
|
|
#: access/transam/xlog.c:1709 access/transam/xlog.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:967 commands/tablespace.c:573
|
|
#: commands/tablespace.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:510
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
|
|
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function"
|
|
msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2434
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "há uma transação em execução"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2549 access/transam/xact.c:2640
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "não há uma transação em execução"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2732 access/transam/xact.c:2781
|
|
#: access/transam/xact.c:2787 access/transam/xact.c:2831
|
|
#: access/transam/xact.c:2878 access/transam/xact.c:2884
|
|
msgid "no such savepoint"
|
|
msgstr "savepoint inexistente"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3522
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1180 access/transam/xlog.c:1321
|
|
#: access/transam/xlog.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1255 access/transam/xlog.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1521 access/transam/xlog.c:1612
|
|
#: access/transam/xlog.c:1825 access/transam/xlog.c:1879
|
|
#: access/transam/xlog.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1677 access/transam/xlog.c:2970
|
|
#: access/transam/xlog.c:5446 access/transam/xlog.c:5497
|
|
#: access/transam/xlog.c:5569 access/transam/xlog.c:5594
|
|
#: access/transam/xlog.c:5632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
|
|
"%u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde vincular arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
|
|
"log %u, segmento %u): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
|
|
"segment %u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
|
|
"log %u, segmento %u): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1954 access/transam/xlog.c:2056
|
|
#: access/transam/xlog.c:5340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1962 access/transam/xlog.c:5502
|
|
#: access/transam/xlog.c:5656 commands/tablespace.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
|
|
msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" reciclado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler diretório do log de transação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
"soma de verificação de dados do gerenciador de recursos está incorreta no "
|
|
"registro em %X/%Xincorreta"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
"soma de verificação do bloco de cópia de segurança %d está incorreta no "
|
|
"registro em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2393 access/transam/xlog.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
|
msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
|
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with zero length at %X/%X"
|
|
msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
|
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
|
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
|
|
"deslocamento %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
|
|
"deslocamento %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
|
|
"deslocamento %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"bits de informação %04X inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
|
|
"deslocamento %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2682 access/transam/xlog.c:2690
|
|
msgid "WAL file is from different system"
|
|
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
|
|
msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2691
|
|
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
|
|
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorreto no cabeçalho da página."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
|
|
"deslocalemto %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
|
|
"%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, "
|
|
"segmento %u, deslocamento %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2800
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2806
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2820
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
|
|
"descendente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3065 access/transam/xlog.c:3847
|
|
#: access/transam/xlog.c:3890 commands/user.c:282 commands/user.c:412
|
|
#: postmaster/pgarch.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3126
|
|
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
|
|
msgstr "valor do LC_COLLATE inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3131
|
|
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
|
|
msgstr "valor do LC_CTYPE inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3150
|
|
msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
|
|
msgstr "sizeof(ControlFileData) é maior do que BLCKSZ; conserte um deles"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3171 access/transam/xlog.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3177 access/transam/xlog.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3182 access/transam/xlog.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3198 access/transam/xlog.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
|
|
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
|
|
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3250
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3230
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "soma de verificação incorreta em arquivo de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
|
|
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
|
|
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
|
|
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3264
|
|
#: access/transam/xlog.c:3271 access/transam/xlog.c:3278
|
|
#: access/transam/xlog.c:3285 access/transam/xlog.c:3293
|
|
#: access/transam/xlog.c:3300 access/transam/xlog.c:3309
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
|
|
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
|
|
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
|
|
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
|
|
"servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
|
|
"compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
|
|
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server "
|
|
"was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com FUNC_MAX_ARGS %d, mas o "
|
|
"servidor foi compilado com FUNC_MAX_ARGS %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3291
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
|
|
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3298
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
|
|
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
|
|
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
|
|
"mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3312 access/transam/xlog.c:3319
|
|
msgid "database files are incompatible with operating system"
|
|
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
|
|
"não é reconhecido pelo setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3316 access/transam/xlog.c:3323
|
|
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a localidade."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
|
|
"não é reconhecido pelo setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3624
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore_command = \"%s\""
|
|
msgstr "restore_command = \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3691
|
|
msgid "recovery_target_timeline = latest"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_xid = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_time = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_time = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro de recuperação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3758
|
|
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
|
|
msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline %u não existe"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3894
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "recuperação do archive está completa"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4035
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
|
|
"em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4049
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
|
|
"last backup for recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
|
|
"utilizar o último backup para recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted at %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha de tempo solicitada %u não é descendente da linha de tempo %u do "
|
|
"sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4100 access/transam/xlog.c:4122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4107
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
|
|
"backup_label\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo "
|
|
"\"%s/backup_label\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
|
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4139
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
|
|
msgstr "próximo ID de transação: %u; próximo OID: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4157
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "próximo ID de transação inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4174
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4188
|
|
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de controle de desligamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4206
|
|
msgid "automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "recuperação automática está em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4209
|
|
msgid ""
|
|
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
|
|
"automática está em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "redo inicia em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "redo pronto em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4312
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "redo não é requerido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4332
|
|
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
|
|
msgstr ""
|
|
"ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia "
|
|
"de segurança"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4336
|
|
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
|
|
msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "novo ID de linha de tempo selecionado: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "undo inicia em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undo done at %X/%X"
|
|
msgstr "undo pronto em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4449
|
|
msgid "undo is not required"
|
|
msgstr "undo não é requerido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4517
|
|
msgid "database system is ready"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados está pronto"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4556
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "vínculo de ponto de controle primário inválido no arquivo de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4560
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr ""
|
|
"vínculo de ponto de controle secundário inválido no arquivo de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4564
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "vínculo de ponto de controle inválido no arquivo backup_label"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4578
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle primário inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4582
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle secundário inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4586
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4597
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle "
|
|
"primário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4601
|
|
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle "
|
|
"secundário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4605
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4617
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle primário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4621
|
|
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle secundário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4625
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de contrle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4636
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4640
|
|
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4644
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4697
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "desligando"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4706
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4897
|
|
msgid "checkpoint starting"
|
|
msgstr "iniciando ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4926
|
|
msgid ""
|
|
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
"atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
|
|
"dados está sendo desligado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
|
|
"recycled"
|
|
msgstr ""
|
|
"ponto de controle completo; %d arquivo(s) de log de transação adicionado(s), "
|
|
"%d removido(s), %d reciclado(s)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de linha de tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
|
|
"controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de linha de tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
|
|
"controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5202 access/transam/xlog.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5285 access/transam/xlog.c:5412
|
|
msgid "must be superuser to run a backup"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5290
|
|
msgid "WAL archiving is not active"
|
|
msgstr "arquivamento do WAL não está ativo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5291
|
|
msgid ""
|
|
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online "
|
|
"possam ser feitas de maneira segura."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5346
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o "
|
|
"arquivo \"%s\" e tente novamente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5368 access/transam/xlog.c:5488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5450
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5463 access/transam/xlog.c:5584
|
|
#: access/transam/xlog.c:5590 access/transam/xlog.c:5621
|
|
#: access/transam/xlog.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "duplicar chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398 access/nbtree/nbtsort.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do "
|
|
"código %d"
|
|
|
|
#: storage/ipc/sinval.c:105 storage/lmgr/proc.c:246
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1565
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:185 storage/ipc/shmem.c:246 storage/ipc/shmem.c:386
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:558 storage/lmgr/lock.c:621 storage/lmgr/proc.c:179
|
|
#: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1014
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "sem memória compartilhada"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:356
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr ""
|
|
"descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
|
|
"do servidor"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:398 storage/file/fd.c:1181 storage/file/fd.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:559 storage/lmgr/lock.c:622
|
|
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
|
|
msgstr "Processo %d espera por %s na transação %u; bloqueado pelo processo %d."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processo %d espera por %s na relação %u do banco de dados %u; bloqueado pelo "
|
|
"processo %d."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:887
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "impasse detectado"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334
|
|
#: storage/page/bufpage.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde extender relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:510
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde contar blocos da relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:615 storage/smgr/smgr.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "não pôde sincronizar relação %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:103
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "nenhum buffer local vazio disponível"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
|
|
msgstr ""
|
|
"cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
|
|
msgstr "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
|
|
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2018
|
|
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
|
|
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
|
|
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:276 storage/freespace/freespace.c:294
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:313
|
|
msgid "insufficient shared memory for free space map"
|
|
msgstr "memória compartilhada insuficiente para mapeamento de espaço livre"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
|
|
msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:341
|
|
msgid "max_fsm_pages is too large"
|
|
msgstr "max_fsm_pages é muito grande"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"mapeamento de espaço livre: %d relações, %d páginas armazenadas; %.0f "
|
|
"páginas exigidas"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de FSM alocado: %d relações + %d páginas = %.0f kB memória "
|
|
"compartilhada."
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:197 storage/large_object/inv_api.c:312
|
|
#: commands/comment.c:1151 catalog/pg_largeobject.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "objeto grande %u não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:150 commands/tablespace.c:158
|
|
#: commands/tablespace.c:164 ../port/copydir.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:225
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:244
|
|
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
|
|
msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:254
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de tablespace \"%s\" inaceitável"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:276 commands/tablespace.c:767
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:286 commands/tablespace.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:321 commands/tablespace.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "diretório \"%s\" não está vazio"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:351 commands/tablespace.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:382 commands/tablespace.c:479
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "tablespaces não são suportados nessa plataforma"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde apagar diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:839 commands/functioncmds.c:773
|
|
#: commands/dbcommands.c:890 commands/conversioncmds.c:213
|
|
#: commands/typecmds.c:2103 commands/opclasscmds.c:954
|
|
#: commands/operatorcmds.c:303 commands/tablecmds.c:5228
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:335 commands/schemacmds.c:319
|
|
msgid "must be superuser to change owner"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para mudar dono"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u is not empty"
|
|
msgstr "tablespace %u não está vazia"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:183
|
|
#: commands/portalcmds.c:228
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:89
|
|
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:93
|
|
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE não é suportado"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:94
|
|
msgid "Cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA."
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:191 commands/portalcmds.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:404
|
|
msgid "could not reposition held cursor"
|
|
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:65
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
|
|
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
|
|
|
|
#: commands/variable.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/variable.c:169
|
|
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
|
|
msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
|
|
|
|
#: commands/variable.c:280
|
|
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
|
|
msgstr "valor de intervalo inválido para zona horária: mês não é permitido"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/variable.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:413
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:483
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:493
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:219
|
|
msgid "multiple INSERT events specified"
|
|
msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:226
|
|
msgid "multiple DELETE events specified"
|
|
msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:233
|
|
msgid "multiple UPDATE events specified"
|
|
msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
|
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
|
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697 commands/comment.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1214 commands/trigger.c:1331 commands/trigger.c:1464
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1593 executor/execMain.c:1151 executor/execMain.c:1457
|
|
#: executor/execMain.c:1598
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2731
|
|
msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
|
|
msgstr "restrições sem nome não podem ser definidas explicitamente"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2785 commands/tablecmds.c:4574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:435
|
|
msgid "database name may not be qualified"
|
|
msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:468
|
|
msgid "database comments may only be applied to the current database"
|
|
msgstr ""
|
|
"comentários no banco de dados só podem ser aplicados ao banco de dados atual"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:500 commands/schemacmds.c:172
|
|
msgid "schema name may not be qualified"
|
|
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "regra \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
|
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/comment.c:591
|
|
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
|
msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
|
|
|
|
#: commands/comment.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/comment.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:958 commands/conversioncmds.c:109
|
|
#: commands/conversioncmds.c:133 commands/conversioncmds.c:192
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:992
|
|
msgid "language name may not be qualified"
|
|
msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1007
|
|
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
|
|
msgstr ""
|
|
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1048 commands/opclasscmds.c:108
|
|
#: commands/opclasscmds.c:648 commands/opclasscmds.c:800
|
|
#: commands/opclasscmds.c:900 commands/indexcmds.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1077 commands/comment.c:1087 commands/opclasscmds.c:677
|
|
#: commands/opclasscmds.c:687 commands/opclasscmds.c:822
|
|
#: commands/opclasscmds.c:833 commands/opclasscmds.c:922
|
|
#: commands/opclasscmds.c:932 commands/indexcmds.c:614
|
|
#: commands/indexcmds.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1192 commands/functioncmds.c:908
|
|
#: commands/functioncmds.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s does not exist"
|
|
msgstr "tipo de dado fonte %s não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1199 commands/functioncmds.c:915
|
|
#: commands/functioncmds.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s does not exist"
|
|
msgstr "tipo de dado alvo %s não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1209 commands/functioncmds.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1221 commands/functioncmds.c:948
|
|
#: commands/functioncmds.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:116
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388 catalog/pg_proc.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "tipo %s não existe"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:186
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236
|
|
#: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252
|
|
#: commands/functioncmds.c:260 commands/dbcommands.c:108
|
|
#: commands/dbcommands.c:116 commands/dbcommands.c:124
|
|
#: commands/dbcommands.c:132 commands/copy.c:721 commands/copy.c:729
|
|
#: commands/copy.c:737 commands/copy.c:745 commands/copy.c:753
|
|
#: commands/copy.c:761 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
|
|
#: commands/copy.c:785 commands/user.c:576 commands/user.c:588
|
|
#: commands/user.c:596 commands/user.c:604 commands/user.c:612
|
|
#: commands/user.c:620 commands/user.c:826 commands/user.c:838
|
|
#: commands/user.c:846 commands/user.c:854 commands/user.c:1356
|
|
#: commands/user.c:1364 commands/sequence.c:896 commands/sequence.c:909
|
|
#: commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:925 commands/sequence.c:933
|
|
#: commands/sequence.c:941
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:273
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "corpo da função não foi especificado"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:280
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:458
|
|
msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa usar \"createlang\" para carregar uma linguagem no banco de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684
|
|
#: commands/functioncmds.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:580
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing built-in function \"%s\""
|
|
msgstr "removendo função embutida \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:686
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:699 commands/aggregatecmds.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:753
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo de dado fonte %s é indefinido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo de dado alvo %s é indefinido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:971
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:975
|
|
msgid "argument of cast function must match source data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:979
|
|
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
|
msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:983
|
|
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
|
msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:987
|
|
msgid "return data type of cast function must match target data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de "
|
|
"dado alvo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:998
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1003
|
|
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1007
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1031
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1046
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1056
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:139
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:140
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:193
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:202
|
|
msgid "must be superuser to create database for another user"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar banco de dados para outro usuário"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:216 commands/dbcommands.c:458
|
|
#: commands/dbcommands.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"'"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "codificação do servidor %d inválida"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
|
|
"tablespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta "
|
|
"tablespace."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:382 commands/dbcommands.c:404
|
|
#: commands/dbcommands.c:414 commands/dbcommands.c:1226
|
|
#: commands/dbcommands.c:1234
|
|
msgid "could not initialize database directory"
|
|
msgstr "não pôde inicializar diretório do banco de dados"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Diretório \"%s\" já existe."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:405 commands/dbcommands.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failing system command was: %s"
|
|
msgstr "Comando do sistema que falhou foi: %s"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:406 commands/dbcommands.c:1228
|
|
msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja no log da saída de erro padrão do postmaster para obter mais informação."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:533
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:564
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:572 commands/dbcommands.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:690
|
|
msgid "current database may not be renamed"
|
|
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:724
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1063 commands/dbcommands.c:1200
|
|
#: commands/dbcommands.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove database directory \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:62
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "nome de comando inválido: não deve ser vazio"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:81
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:179 commands/prepare.c:184 commands/prepare.c:544
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:205 commands/copy.c:217 commands/copy.c:250
|
|
#: commands/copy.c:260
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída padrão ou da entrada padrão"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:321
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída padrão"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:796
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:801
|
|
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
|
|
msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:806
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:829
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "delimitador do COPY deve ter um caracter"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:837
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:842
|
|
msgid "COPY quote must be a single character"
|
|
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um caracter"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:850
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:855
|
|
msgid "COPY escape must be a single character"
|
|
msgstr "escape do COPY deve ter um caracter"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:863
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:867
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:875
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:879
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr ""
|
|
"opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:887
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:895
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:917
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou a partir de um arquivo"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
|
|
"for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer um pode utilizar COPY para saída padrão ou da entrada padrão. "
|
|
"comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não referenciada pelo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não referenciada pelo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1041 commands/copy.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1086
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "caminho relativo para arquivo não é permitido pelo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1391 commands/copy.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d"
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1636
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1642
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando marcações)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1648
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1654
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando tamanho)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1662
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (tamanho incorreto)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1741
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1750 commands/copy.c:1847
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1780
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1815
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "quantidade de campos é %d, esperado %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2055 commands/copy.c:2073
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "retorno de carro encontrado em dados"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2056 commands/copy.c:2074
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2091
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "nova linha encontrada em dados"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2092
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2112 commands/copy.c:2128
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr ""
|
|
"marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2116 commands/copy.c:2122
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2487 commands/copy.c:2509
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2496
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "tamanho de campo inválido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2523
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "formato de dado binário incorreto"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2728 parser/parse_target.c:655 parser/parse_target.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:221 commands/vacuum.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "faxinando \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:293 commands/vacuum.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:456 commands/vacuum.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-"
|
|
"removíveis em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"%u pages are entirely empty.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
|
|
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
|
|
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "\"%s\": %d versões de registro removidas em %d páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:630 commands/vacuumlazy.c:705 commands/vacuum.c:2902
|
|
#: commands/vacuum.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:634 commands/vacuum.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:709 commands/vacuum.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
|
|
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:817 commands/vacuum.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215
|
|
#: commands/define.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s requer um parâmetro"
|
|
|
|
#: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150
|
|
#: commands/define.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s requer um valor numérico"
|
|
|
|
#: commands/define.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not take a parameter"
|
|
msgstr "%s não recebeu um parâmetro"
|
|
|
|
#: commands/define.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
|
|
|
|
#: commands/define.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
|
|
|
|
#: commands/define.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s requer um valor inteiro"
|
|
|
|
#: commands/define.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "nomes de tipo devem ter %d caracteres ou menos"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:238
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:242
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
|
msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "nomes de domínio devem conter %d caracteres ou menos"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:617 commands/typecmds.c:1504
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:637
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "múltiplas expressões padrão"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:667 commands/typecmds.c:676
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:695 commands/typecmds.c:1522
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:701 commands/typecmds.c:1528
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:710 commands/typecmds.c:1537
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:831 commands/typecmds.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr ""
|
|
"alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:919 commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1021
|
|
#: commands/typecmds.c:1053 commands/typecmds.c:1077 parser/parse_func.c:203
|
|
#: parser/parse_func.c:1364 catalog/pg_aggregate.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "função %s não existe"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
|
msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1112
|
|
msgid "composite type must have at least one attribute"
|
|
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1855 commands/typecmds.c:1864
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1872 catalog/heap.c:1593
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1876
|
|
msgid "cannot use aggregate in check constraint"
|
|
msgstr "não pode utilizar agregação em restrição de verificação"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table's row type"
|
|
msgstr "\"%s\" é um tipo de registro de tabela"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:129
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "número de operadores %d inválido, deve ser entre 1 e %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "número de procedimentos %d inválido, deve ser entre 1 e %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:226
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de "
|
|
"acesso \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:430
|
|
msgid "btree operators must be binary"
|
|
msgstr "operadores de árvore B devem ser binários"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:434
|
|
msgid "btree operators must return boolean"
|
|
msgstr "operadors de árvore B devem retornar booleano"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:438
|
|
msgid "btree operators must have index type as left input"
|
|
msgstr ""
|
|
"operadores de árvore B devem ter tipo de índice como entrada à esquerda"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:484
|
|
msgid "btree procedures must have two arguments"
|
|
msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:488
|
|
msgid "btree procedures must return integer"
|
|
msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:492
|
|
msgid "btree procedures must have index type as first input"
|
|
msgstr ""
|
|
"procedimentos de árvore B devem ter tipo de índice como primeira entrada"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure number %d appears more than once"
|
|
msgstr "procedimento número %d aparece mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d appears more than once"
|
|
msgstr "operador número %d aparece mais do que uma vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
|
|
"esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115
|
|
msgid "setof type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:152
|
|
msgid "operator procedure must be specified"
|
|
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:339
|
|
msgid "cannot cluster on partial index"
|
|
msgstr "não pode agrupar um índice parcial"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:357
|
|
msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode agrupar quando método de acesso ao índice não manipula valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
|
|
msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on expressional index when index access method does not "
|
|
"handle null values"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode agrupar índice de expressão quando o método de acesso ao índice não "
|
|
"manipula valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:394
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:120
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr ""
|
|
"expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas "
|
|
"indexadas"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:285 parser/analyze.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:302
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:332 commands/indexcmds.c:470 parser/analyze.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:420
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:424
|
|
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
|
|
msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:433
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:475 commands/tablecmds.c:1329 parser/parse_expr.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:508
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:512
|
|
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:523
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%"
|
|
"s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an operator class for the index or define a default "
|
|
"operator class for the data type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
|
|
"classe de operadores padrão para o tipo de dado."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:998
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:294
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de restrição de verificação \"%s\" duplicado"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:576
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:697 commands/tablecmds.c:1007
|
|
#: commands/tablecmds.c:2927 catalog/heap.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" duplicada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:744 parser/analyze.c:1067 parser/analyze.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:830 commands/tablecmds.c:975 parser/parse_coerce.c:239
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1130 parser/parse_coerce.c:1147
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s versus %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1026
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1358 commands/tablecmds.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1501 catalog/heap.c:732 catalog/index.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2229
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2837
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3109 commands/tablecmds.c:3202
|
|
#: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:3348
|
|
#: commands/tablecmds.c:3409 commands/tablecmds.c:4617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:5416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or index"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3722 catalog/heap.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3820
|
|
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
|
|
"tabela permanente"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3827
|
|
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
|
|
"tabela temporária"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3872 commands/tablecmds.c:4362
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
|
|
"estrangeira não correspondem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
|
|
msgstr ""
|
|
"restrição de chave estrangeira \"%s\" requerirá buscas sequenciais com custo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
|
|
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos diferentes: %s e %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
|
|
"tabela referenciada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
|
|
msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4664
|
|
msgid "transform expression must not return a set"
|
|
msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4670
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4674
|
|
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
|
|
"também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4889
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tabela TOAST, índice, visão ou sequência"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5446
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5486
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5694
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"não se pode criar tabelas toast a partir de tabelas compartilhadas depois da "
|
|
"execução do initdb"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" já tem uma tabela TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não precisa de uma tabela TOAST"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
|
|
"analisá-la(o)"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
|
|
"do sistema"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "analisando \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
|
|
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e "
|
|
"%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
|
|
"estimados"
|
|
|
|
#: commands/user.c:174 commands/user.c:272 commands/user.c:321
|
|
#: commands/user.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/user.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de grupo \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: commands/user.c:240 commands/user.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name \"%s\""
|
|
msgstr "nome do usuário \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: commands/user.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user password \"%s\""
|
|
msgstr "senha de usuário \"%s\" é inválida"
|
|
|
|
#: commands/user.c:638
|
|
msgid "user ID must be positive"
|
|
msgstr "ID de usuário deve ser positivo"
|
|
|
|
#: commands/user.c:655
|
|
msgid "must be superuser to create users"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários"
|
|
|
|
#: commands/user.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "nome de usuário \"%s\" é reservado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:697 commands/user.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "usuário \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/user.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID %d is already assigned"
|
|
msgstr "ID de usuário %d já foi atribuído"
|
|
|
|
#: commands/user.c:883 commands/user.c:1018 commands/schemacmds.c:84
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "permissão negada"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1077
|
|
msgid "must be superuser to drop users"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para remover usuários"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1111
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1115
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "usuário numa sessão não pode ser removido"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
|
|
msgstr "usuário \"%s\" não pode ser removido"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The user owns database \"%s\"."
|
|
msgstr "O usuário é dono do banco de dados \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/user.c:1244
|
|
msgid "session user may not be renamed"
|
|
msgstr "usuário numa sessão não pode ser renomeado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1258
|
|
msgid "must be superuser to rename users"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para renomear usuários"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1277
|
|
msgid "MD5 password cleared because of user rename"
|
|
msgstr "senha MD5 foi limpada porque usuário foi renomeado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
|
|
msgstr "antes de utilizar senhas você deve revogar privilégios em %s"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa restrição é para previnir que usuários sem privilégios leiam as senhas."
|
|
|
|
#: commands/user.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
|
|
msgstr "Tente REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
|
|
|
|
#: commands/user.c:1378
|
|
msgid "group ID must be positive"
|
|
msgstr "ID de grupo deve ser positivo"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1391
|
|
msgid "must be superuser to create groups"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar grupos"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "nome de grupo \"%s\" é reservado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1433 commands/user.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "grupo \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group ID %d is already assigned"
|
|
msgstr "ID de grupo %d já está atribuído"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1518
|
|
msgid "must be superuser to alter groups"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para alterar grupos"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not have any members"
|
|
msgstr "grupo \"%s\" não tem nenhum membro"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
|
|
msgstr "usuário \"%s\" não está no grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1757
|
|
msgid "must be superuser to drop groups"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para remover grupos"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1821
|
|
msgid "must be superuser to rename groups"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para renomear grupos"
|
|
|
|
#: commands/view.c:89
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
|
|
|
|
#: commands/view.c:170 commands/view.c:182
|
|
msgid "cannot change number of columns in view"
|
|
msgstr "não pode mudar número de colunas na visão"
|
|
|
|
#: commands/view.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:64
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
|
msgstr ""
|
|
"alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
|
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:188
|
|
msgid "must be superuser to drop procedural language"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:271
|
|
msgid "must be superuser to rename procedural language"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:286
|
|
msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
|
|
msgstr "VACUUM FULL FREEZE não é suportado"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:287
|
|
msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
|
|
msgstr "Utilize VACUUM FULL, depois VACUUM FREEZE."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:607
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:608
|
|
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reciclagem "
|
|
"de transações."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:825
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 2 bilhões de transações"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:826
|
|
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
|
|
"transações."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:837
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 1 bilhão de transações"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:838
|
|
msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhor faxiná-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem "
|
|
"de transações."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
|
|
msgstr "alguns bancos de dados não foram faxinados em %d transações"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
|
|
"failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhor faxiná-los após %d transações, ou você pode ter uma falha por causa "
|
|
"da reciclagem de transações."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode faxiná-"
|
|
"la(o)"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando \"%s\" --- não pode faxinar índices, visões ou tabelas especiais "
|
|
"do sistema"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr ""
|
|
"relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode "
|
|
"reduzir relação"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr ""
|
|
"relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode "
|
|
"reduzir relação"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
|
|
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
|
|
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
|
|
"Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n"
|
|
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
|
|
"Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
|
|
"%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2920 commands/vacuum.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f "
|
|
"versões de registros"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2923 commands/vacuum.c:2992
|
|
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
|
|
msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX."
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:399 commands/sequence.c:591 commands/sequence.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "permissão negada para sequência %s"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:956
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:107
|
|
msgid "aggregate basetype must be specified"
|
|
msgstr "tipo base (basetype) da agregação deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:111
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:115
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "função %s(*) já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um super-usuário, então não pode criar um esquema para \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:101 commands/schemacmds.c:269
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:252 catalog/pg_namespace.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
|
|
msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:423 gram.y:5161
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um alias"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:446
|
|
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
|
|
msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:468
|
|
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da "
|
|
"consulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
|
|
"nível da consulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:539
|
|
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
|
|
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr ""
|
|
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr ""
|
|
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
|
|
msgstr "argumento do %s não deve conter agregações"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
|
|
msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "constante não-inteira em %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "posição do %s %d não está na lista do select"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1411
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr ""
|
|
"para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista do select"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1451
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do "
|
|
"ORDER BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:74 optimizer/util/clauses.c:428 executor/execQual.c:2877
|
|
msgid "aggregate function calls may not be nested"
|
|
msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:120
|
|
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
|
|
msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:124
|
|
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:143
|
|
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
|
|
msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
|
|
"aggregate function"
|
|
msgstr ""
|
|
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
|
|
"função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
|
|
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:510 parser/parse_relation.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:726 parser/parse_relation.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas especificadas"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr ""
|
|
"uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
|
|
"retornam \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1008
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr ""
|
|
"uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
|
|
"\"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column aliases specified for function %s"
|
|
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno que não é suportado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da "
|
|
"subconsulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:221 parser/analyze.c:3144 parser/parse_expr.c:116
|
|
#: parser/parse_expr.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "não há parâmetro $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:696 parser/parse_coerce.c:723
|
|
#: parser/parse_coerce.c:739 parser/parse_coerce.c:753
|
|
#: parser/parse_expr.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:726
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:756
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:798 parser/parse_coerce.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
|
|
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo integer, e não do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem ser correspondidos"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1129
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1146
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1175 parser/parse_coerce.c:1287
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
|
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
|
|
"\"anyelement\""
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
|
|
"declarado \"anyelement\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo "
|
|
"\"unknown\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1228 parser/parse_coerce.c:1245
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1299 parser/parse_expr.c:807 parser/parse_expr.c:1364
|
|
#: parser/parse_expr.c:1403 parser/parse_oper.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: y.tab.c:9499
|
|
msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar"
|
|
|
|
#: gram.y:989 gram.y:1015
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:1000 gram.y:5469 gram.y:7540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: gram.y:1006 gram.y:5475 gram.y:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:1976
|
|
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
|
|
|
|
#: gram.y:2368 gram.y:2383 parser/analyze.c:2906 parser/analyze.c:2930
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: gram.y:2435
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: gram.y:2451
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: gram.y:2515 gram.y:7425 parser/parse_expr.c:1197 parser/parse_target.c:741
|
|
#: catalog/namespace.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
|
|
|
|
#: gram.y:3323
|
|
msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
|
|
msgstr "parâmetros OUT de CREATE FUNCTION não estão implementados"
|
|
|
|
#: gram.y:3330
|
|
msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
|
|
msgstr "parâmetros INOUT de CREATE FUNCTION não estão implementados"
|
|
|
|
#: gram.y:4540
|
|
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
|
msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:5011
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
|
|
|
|
#: gram.y:5012
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
|
|
|
|
#: gram.y:5162
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: gram.y:5572
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
|
|
|
|
#: gram.y:5580
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
|
|
|
|
#: gram.y:5594 gram.y:5609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
|
|
|
|
#: gram.y:5599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
|
|
|
|
#: gram.y:5627 gram.y:5642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d"
|
|
|
|
#: gram.y:5632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d"
|
|
|
|
#: gram.y:5692 gram.y:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
|
|
|
|
#: gram.y:5697 gram.y:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
|
|
|
|
#: gram.y:5848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: gram.y:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:5889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: gram.y:5895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6349
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: gram.y:6632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: gram.y:6638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: gram.y:6692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: gram.y:6745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: gram.y:6799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7987
|
|
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra"
|
|
|
|
#: gram.y:7996
|
|
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra"
|
|
|
|
#: y.tab.c:19078
|
|
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "erro de sintaxe; memória virtual também se esgotou"
|
|
|
|
#: y.tab.c:19082 gram.y:8221 gram.y:8223 gram.y:8240 gram.y:8242
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: y.tab.c:19196
|
|
msgid "parser stack overflow"
|
|
msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe"
|
|
|
|
#: gram.y:8195
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:8201
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:8299
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
|
|
|
|
#: gram.y:8307
|
|
msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas FOR UPDATE não são permitidas"
|
|
|
|
#: gram.y:8315
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
|
|
|
|
#: gram.y:8323
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
|
|
|
|
#: scan.l:312
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "comentário /* não foi terminado"
|
|
|
|
#: scan.l:339
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
|
|
|
|
#: scan.l:358
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
|
|
|
|
#: scan.l:407
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
|
|
|
|
#: scan.l:441
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
|
|
|
|
#: scan.l:453
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
|
|
|
|
#: scan.l:466
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically "syntax error"
|
|
#: scan.l:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s no fim da entrada"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically "syntax error"
|
|
#: scan.l:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:458
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:595
|
|
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
|
|
msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:683
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:704
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:960 parser/analyze.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1511
|
|
msgid "index expression may not return a set"
|
|
msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1603
|
|
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
|
|
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1609
|
|
msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
|
|
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter funções de agregação"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1680
|
|
msgid ""
|
|
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
|
|
"DELETE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1717
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1721
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
|
|
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1730
|
|
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1736
|
|
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
|
|
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1945 parser/analyze.c:2111 parser/analyze.c:2718
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:641
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
|
|
"columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do "
|
|
"resultado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2106
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2167
|
|
msgid ""
|
|
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
|
|
"same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"sentença membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
|
|
"relações do mesmo nível da consulta"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2294
|
|
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2577
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2681
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2685
|
|
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2722
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula DISTINCT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2726
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula GROUP BY"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2730
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com funções de agregação"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2812
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado em uma junção"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2817
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2822
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado a uma função"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr ""
|
|
"relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE não foi encontrada na cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2882
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2886 parser/analyze.c:2899
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2895
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2913
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2917 parser/analyze.c:2941
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2937
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:361
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:486
|
|
msgid "subquery must return a column"
|
|
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:492
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison cannot use operator %s"
|
|
msgstr "comparação de registros não pode utilizar operador %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:576
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "operador %s deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
|
|
msgstr ""
|
|
"O operador de um predicado quantificado de uma subconsulta deve retornar "
|
|
"tipo boolean."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s must not return a set"
|
|
msgstr "operador %s não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:614
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1171 parser/parse_target.c:732 catalog/namespace.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1705 parser/parse_expr.c:1784
|
|
msgid "unequal number of entries in row expression"
|
|
msgstr "número desigual de entradas em expressão de registro"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not supported for row expressions"
|
|
msgstr "operador %s não é suportado em expressões de registro"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1821
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "função %s não é única"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
|
|
"conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma função corresponde com o nome informado e os tipos de argumento. "
|
|
"Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:255
|
|
msgid "aggregates may not return sets"
|
|
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "coluna %s.%s não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrado no tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "agregação %s(*) não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
|
|
msgstr "agregação %s(%s) não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
|
|
msgstr "função %s(%s) não é uma agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "operador não é único: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
|
|
"conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum operador corresponde com o nome informado e os tipos dos argumentos. "
|
|
"Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:877
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:906
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:910
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:273 parser/parse_target.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:297
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:301
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
|
|
"composite type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é "
|
|
"um tipo composto"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
|
|
"column in data type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna "
|
|
"no tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:810
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de tipo \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: optimizer/path/allpaths.c:223
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é suportado por consultas com herança"
|
|
|
|
#: optimizer/path/joinpath.c:839 executor/nodeMergejoin.c:1491
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
|
|
"com junção por mesclagem"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:366
|
|
msgid "UNION JOIN is not implemented"
|
|
msgstr "UNION JOIN não está implementado"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um "
|
|
"junção externa"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
|
|
msgstr ""
|
|
"operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção por mesclagem, "
|
|
"mas não é"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:698
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido em subconsultas"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:815
|
|
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1297
|
|
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
|
msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1381
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular é desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1534
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1608
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2124
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
|
|
"element type %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY "
|
|
"com tipo de elemento %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2324
|
|
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
|
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:571 executor/nodeHashjoin.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:641 executor/nodeHashjoin.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:699 executor/nodeHashjoin.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:190
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:191 executor/spi.c:255
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:254
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:839
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:846
|
|
msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
|
|
msgstr "não pode abrir consulta não-SELECT como cursor"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:850
|
|
msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
|
|
msgstr "não pode abrir consulta SELECT INTO como cursor"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/spi.c:1404 executor/functions.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s não é permitido em uma funções não-volátil"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "comando SQL \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:803 catalog/pg_proc.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "função SQL \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/functions.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:889 executor/functions.c:910 executor/functions.c:920
|
|
#: executor/functions.c:944 executor/functions.c:952 executor/functions.c:1004
|
|
#: executor/functions.c:1016 executor/functions.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:891 executor/functions.c:922
|
|
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
|
|
msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:912
|
|
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
|
|
msgstr "Último comando da função não deve ser um SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:946
|
|
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
|
|
msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1006
|
|
msgid "Final SELECT returns too many columns."
|
|
msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1038
|
|
msgid "Final SELECT returns too few columns."
|
|
msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1082 catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:124
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1083 catalog/pg_proc.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
|
|
"argument of either type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um "
|
|
"argumento de um dos tipos."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1474
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
|
|
"com junção por mesclagem"
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:93
|
|
msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"registro de retorno especificado na consulta não corresponde com registro de "
|
|
"retorno da função"
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:972
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"mais de um registro foi retornado por uma sub-consulta utilizada como uma "
|
|
"expressão"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr ""
|
|
"agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:412
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:420
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:424
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:428
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:432
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "operador %s já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:726
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:154
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
|
|
msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may drop %s instead."
|
|
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "removendo automaticamente %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s depende de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "removendo %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " column %s"
|
|
msgstr "coluna %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s"
|
|
msgstr "função %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from %s to %s"
|
|
msgstr "converte de %s para %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s on "
|
|
msgstr "restrição %s em "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s"
|
|
msgstr "restrição %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion %s"
|
|
msgstr "conversão %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for %s"
|
|
msgstr "valor padrão para %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language %s"
|
|
msgstr "linguagem %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s"
|
|
msgstr "operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class %s for access method %s"
|
|
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s on "
|
|
msgstr "regra %s em "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger %s on "
|
|
msgstr "gatilho %s em "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema %s"
|
|
msgstr "esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table %s"
|
|
msgstr "tabela %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %s"
|
|
msgstr "índice %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special system relation %s"
|
|
msgstr "relação especial do sistema %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence %s"
|
|
msgstr "sequência %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uncataloged table %s"
|
|
msgstr "tabela não-catalogada %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "toast table %s"
|
|
msgstr "tabela toast %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view %s"
|
|
msgstr "visão %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s"
|
|
msgstr "tipo composto %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %s"
|
|
msgstr "relação %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:158
|
|
msgid "grant options can only be granted to individual users"
|
|
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a usuários individuais"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for table"
|
|
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:334 catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:646
|
|
#: catalog/aclchk.c:809 catalog/aclchk.c:962 catalog/aclchk.c:1121
|
|
msgid "no privileges were granted"
|
|
msgstr "nenhum privilégio foi concedido"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:338 catalog/aclchk.c:496 catalog/aclchk.c:650
|
|
#: catalog/aclchk.c:813 catalog/aclchk.c:966 catalog/aclchk.c:1125
|
|
msgid "not all privileges were granted"
|
|
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:345 catalog/aclchk.c:503 catalog/aclchk.c:657
|
|
#: catalog/aclchk.c:820 catalog/aclchk.c:973 catalog/aclchk.c:1132
|
|
msgid "no privileges could be revoked"
|
|
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:349 catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:661
|
|
#: catalog/aclchk.c:824 catalog/aclchk.c:977 catalog/aclchk.c:1136
|
|
msgid "not all privileges could be revoked"
|
|
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para banco de dados"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para função"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para linguagem"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:765
|
|
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
|
|
msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para esquema"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tablespace"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgstr "permissão negada para relação %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "permissão negada para função %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "permissão negada para operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "permissão negada para tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "permissão negada para esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "permissão negada para conversão %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "permissão negada para tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da função %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user with ID %u does not exist"
|
|
msgstr "usuário com ID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1386 catalog/aclchk.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "relação com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1490 catalog/aclchk.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1689 catalog/aclchk.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "esquema com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1761 catalog/aclchk.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "tablespace com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "tipo com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "operador com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "conversão com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:223
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
|
|
msgstr "nome de coluna \"%s\" está duplicado"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:453
|
|
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
|
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1597
|
|
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
|
|
msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1772
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1780
|
|
msgid "default expression must not return a set"
|
|
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1788
|
|
msgid "cannot use subquery in default expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1792
|
|
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2076
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
|
|
"estrangeira"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
|
|
msgstr "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\"."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:80
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
|
|
"have one of them as its base type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo "
|
|
"transitório deve ter um deles como tipo base."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"must not omit initial value when transition function is strict and "
|
|
"transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o "
|
|
"tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
|
|
"as its base type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter um deles "
|
|
"como tipo base."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "função %s retorna um conjunto"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "função %s requer coerção de tipo em tempo de execução"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: \"%s.%s.%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:239
|
|
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
|
|
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1278
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:214
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:215
|
|
msgid "Use DROP FUNCTION first."
|
|
msgstr "Primeiro use DROP FUNCTION."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
|
|
msgstr "função \"%s\" é uma agregação"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
|
|
msgstr "função \"%s\" não é uma agregação"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:495
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
|
|
"suportados"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:509
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "tamanho interno de tipo %d inválido"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:211
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
|
|
msgstr "comando de arquivamento \"%s\" falhou: código de retorno %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
|
|
msgstr "%s: verificação de asserto não foi compilada\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:567 postmaster/postmaster.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação.\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
|
|
"connections (-N) and at least 16\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de "
|
|
"conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas inválidas, por favor conserte\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:721
|
|
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
|
|
msgstr "sintaxe de lista inválida para \"listen_addresses\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:769
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:777
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:969
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
|
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
|
|
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
|
|
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [OPÇÃO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
|
msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
|
msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
|
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
|
msgstr " -N MAX-CONEXÃO máximo número de conexões permitidas\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
|
|
msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo do servidor\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
|
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S silent mode (start in background without logging output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S modo silencioso (inicia em segundo plano sem saída de "
|
|
"depuração)\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n não reinicializa memória compartilhada depois de saída "
|
|
"anormal\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
|
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
|
"the configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa\n"
|
|
"de parâmetros de configuração e como definí-los pela linha de comando ou\n"
|
|
"no arquivo de configuração.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reporte erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1311 postmaster/postmaster.c:1342
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1323
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr " tamanho do pacote de inicialização inválido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1468
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de pacote de inicialização inválido: terminador esperado como último "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1497
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1550
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1555
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1560
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1790
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1842
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "pedido de desligamento inteligente recebido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1878
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "pedido de desligamento rápido recebido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1885
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1923
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "pedido de desligamento imediato recebido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1996
|
|
msgid "startup process"
|
|
msgstr "processo de inicialização"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1999
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2062
|
|
msgid "background writer process"
|
|
msgstr "processo de escrita em segundo plano (background writer)"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2075
|
|
msgid "archiver process"
|
|
msgstr "processo arquivador"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2092
|
|
msgid "statistics collector process"
|
|
msgstr "processo de coleta de estatísticas (statistics collector)"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2106
|
|
msgid "system logger process"
|
|
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2127
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "todos os processos do servidor terminados; reinicializando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2183
|
|
msgid "server process"
|
|
msgstr "processo do servidor"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2228
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "terminando quaisquer outros processos do servidor ativos"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de saída %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) terminou com status inesperado %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2507
|
|
msgid "could not fork new process for connection: "
|
|
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
|
|
msgstr "getnameinfo_all() falhou: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s port=%s"
|
|
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar processo do servidor \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo de escrita em segundo plano: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3791 postmaster/postmaster.c:3798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde esperar manipulação de processo filho: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:368 postmaster/pgstat.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:383
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:405
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
|
|
"%m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:439
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:565
|
|
msgid "statistics collector startup skipped"
|
|
msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics buffer: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo para buffer de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:957
|
|
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar pipe para buffer de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do pipe do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1627
|
|
msgid "invalid statistics message length"
|
|
msgstr "tamanho da mensagem de estatística é inválido"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde definir modo não bloqueado para pipe do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1803
|
|
msgid "statistics buffer is full"
|
|
msgstr "buffer de estatísticas está cheio"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
|
|
msgstr "select() falhou no buffer de estatística: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no pipe do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server process ID %d"
|
|
msgstr "ID do processo do servidor %d é inválido"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2045 postmaster/pgstat.c:2120 postmaster/pgstat.c:2718
|
|
msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
|
|
msgstr "sem memória no coletor de estatísticas --- interrompendo"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2194
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
|
|
"interrompendo"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabela hash das tabelas do banco de dados %u foram corrompidas durante "
|
|
"desligamento --- interrompendo"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2308
|
|
msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabela hash do processo do servidor morto foi corrompida durante "
|
|
"desligamento --- interrompendo"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2415 postmaster/pgstat.c:2435 postmaster/pgstat.c:2481
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2502 postmaster/pgstat.c:2519 postmaster/pgstat.c:2553
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2582
|
|
msgid "corrupted pgstat.stat file"
|
|
msgstr "arquivo pgstat.stat corrompido"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in logger process: %m"
|
|
msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:329 postmaster/syslogger.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:361
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "desligando logger"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:405 postmaster/syslogger.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "não pôde redirecionar saída padrão: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:514 postmaster/syslogger.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "não pôde redirecionar saída de erro: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:802
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-lo novamente)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:488
|
|
msgid "not enough shared memory for background writer"
|
|
msgstr ""
|
|
"memória compartilhada insuficiente para processo de escrita em segundo plano "
|
|
"(background writer)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:553
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:554
|
|
msgid "Consult the server log for details."
|
|
msgstr "Consulte o log do servidor para obter detalhes."
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
|
|
" -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
" -d 1-5 debug level\n"
|
|
" -D datadir data directory\n"
|
|
" -F turn off fsync\n"
|
|
" -o file send debug output to file\n"
|
|
" -x num internal use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" postgres -boot [OPÇÂO]... NOMEBD\n"
|
|
" -c NOME=VALOR define parâmetro em tempo de execução\n"
|
|
" -d 1-5 nível de depuração\n"
|
|
" -D dirdados diretório de dados\n"
|
|
" -F desabilita fsync\n"
|
|
" -o arquivo envia saída da depuração para arquivo\n"
|
|
" -x num uso interno\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "sem memória\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting junction for %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir junção para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:194 ../port/exec.c:308 ../port/exec.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:324 ../port/exec.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
|
|
|
|
#: ../port/copydir.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde copiar arquivo \"%s\": %m"
|