postgresql/src/bin/pg_dump/po/tr.po

3071 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pg_dump-tr.po to Turkish
# Devrim GUNDUZ <devrim@CommandPrompt.com>, 2004, 2006, 2007.
# Nicolai TUFAR <ntufar@gmail.com> 2004, 2005, 2006, 2007.
# Abdullah Gülner <agulner@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump-tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Abdullah Gülner\n"
"Language-Team: Turkish <ceviri@postgresql.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/ntufar/pg/pgsql/src/bin/pg_dump\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: C:/pgsql/src/bin/pg_dump\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: c:/pgsql/src/backend\n"
#: ../../../src/fe_utils/logging.c:182
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "ölümcül (fatal): "
#: ../../../src/fe_utils/logging.c:189
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "hata: "
#: ../../../src/fe_utils/logging.c:196
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "
#: ../../common/exec.c:138 ../../common/exec.c:255 ../../common/exec.c:301
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "geçerli dizin tespit edilemedi: %m"
#: ../../common/exec.c:157
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "geçersiz ikili (binary) \"%s\""
#: ../../common/exec.c:207
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "\"%s\" ikili (binary) dosyası okunamadı"
#: ../../common/exec.c:215
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "\"%s\" çalıştırmak için bulunamadı"
#: ../../common/exec.c:271 ../../common/exec.c:310
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
#: ../../common/exec.c:288
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası: %m"
#: ../../common/exec.c:541
#, c-format
msgid "pclose failed: %m"
msgstr "pclose başarısız oldu: %m"
#: ../../common/exec.c:670 ../../common/exec.c:715 ../../common/exec.c:807
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "yetersiz bellek\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null pointer çoğaltılamıyor (duplicate) (iç hata)\n"
#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "komut çalıştırılabilir değil"
#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "komut bulunamadı"
#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "alt süreç %d çıkış koduyla sonuçlandırılmıştır"
#: ../../common/wait_error.c:62
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "alt süreç 0x%X exception tarafından sonlandırılmıştır"
#: ../../common/wait_error.c:66
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırılmıştır :%s"
#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "alt süreç %d bilinmeyen durumu ile sonlandırılmıştır"
#: common.c:124
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "uzantılar okunuyor"
#: common.c:128
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "uzantı üyeleri belirleniyor"
#: common.c:131
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "şemalar okunuyor"
#: common.c:141
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "kullanıcı tanımlı tablolar okunuyor"
#: common.c:148
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "kullanıcı tanımlı fonksiyonlar okunuyor"
#: common.c:153
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "kullanıcı tanımlı tipler okunuyor"
#: common.c:158
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "yordamsal diller okunuyor"
#: common.c:161
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "kullanıcı-tanımlı aggregate fonksiyonlar okunuyor"
#: common.c:164
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "kullanıcı tanımlı operatörler okunuyor"
#: common.c:168
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "kullanıcı tanımlı erişim yöntemleri okunuyor"
#: common.c:171
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "kullanıcı-tanımlı operatör sınıfları okunuyor"
#: common.c:174
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "kullanıcı tanımlı operatör aileleri okunuyor"
#: common.c:177
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "kullanıcı tanımlı metin arama ayrıştırıcıları okunuyor"
#: common.c:180
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "kullanıcı tanımlı metin arama şablonları okunuyor"
#: common.c:183
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "kullanıcı-tanımlı metin arama sözlükleri okunuyor"
#: common.c:186
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "kullanıcı-tanımlı metin arama yapılandırmaları okunuyor"
#: common.c:189
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "kullanıcı tanımlı foreign-data wrapperlar okunuyor"
#: common.c:192
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "kullanıcı tanımlı foreign sunucular okunuyor"
#: common.c:195
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "öntanımlı yetkiler okunuyor"
#: common.c:198
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "kullanıcı tanımlı collation'lar okunuyor"
#: common.c:202
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "kullanıcı tanımlı dönüşümler (conversion) okunuyor"
#: common.c:205
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "type cast'lar okunuyor"
#: common.c:208
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "dönüşümler (transform) okunuyor"
#: common.c:211
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "tablo kalıtım (inheritance) bilgisi okunuyor"
#: common.c:214
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "olay tetikleyicileri okunuyor"
#: common.c:218
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "uzantı tabloları bulunuyor"
#: common.c:222
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "kalıtım (inheritance) ilişkileri bulunuyor"
#: common.c:225
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "ilgili tabloların sütun bilgisi okunuyor"
#: common.c:228
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "alt tablolarda inherited sütunlar işaretleniyor"
#: common.c:231
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "indeksler okunuyor"
#: common.c:234
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "bölümlenmiş tablolardaki indeksler işaretleniyor"
#: common.c:237
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "genişletilmiş istatistikler okunuyor"
#: common.c:240
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "bütünlük kısıtlamaları okunuyor"
#: common.c:243
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "tetikleyiciler okunuyor"
#: common.c:246
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "rewrite kuralları okunuyor"
#: common.c:249
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "ilkeler (policy) okunuyor"
#: common.c:252
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "yayınlar (publication) okunuyor"
#: common.c:255
#, c-format
msgid "reading publication membership"
msgstr "yayın üyeliği okunuyor"
#: common.c:258
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "abonelikler okunuyor"
#: common.c:1024
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "tutarlılık kontrolü başarısız, \"%2$s\" tablosunun (OID %3$u) üst OIDsi %1$u bulunamadı"
#: common.c:1066
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "\"%s\" numerik dizisi ayrıştırılamadı: çok fazla sayı"
#: common.c:1081
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "\"%s\" numerik dizisi ayrıştırılamadı: sayıda geçersiz karakter"
#: compress_io.c:111
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d"
msgstr "geçersiz sıkıştırma kodu: %d"
#: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:508
#: compress_io.c:551
#, c-format
msgid "not built with zlib support"
msgstr "zlib desteğiyle oluşturulmamış"
#: compress_io.c:237 compress_io.c:336
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "sıkıştırma kütüphanesi ilklendirilemedi: %s"
#: compress_io.c:257
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "sıkıştırma akımı kapatılamadı: %s"
#: compress_io.c:274
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "veri sıkıştırılamadı: %s"
#: compress_io.c:352 compress_io.c:367
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "sıkıştırılmış veri açılamadı: %s"
#: compress_io.c:374
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "sıkıştırma kütüphanesi kapatılamadı: %s"
#: compress_io.c:588 compress_io.c:625 pg_backup_tar.c:555 pg_backup_tar.c:558
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "girdi dosyası okuma hatası: %s"
#: compress_io.c:627 pg_backup_custom.c:578 pg_backup_directory.c:539
#: pg_backup_tar.c:795 pg_backup_tar.c:818
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "girdi dosyası okuma hatası: dosya sonu"
#: parallel.c:263
#, c-format
msgid "WSAStartup failed: %d"
msgstr "WSAStartup başarısız: %d"
#: parallel.c:968
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "iletişim kanalları oluşturulamadı: %m"
#: parallel.c:1031
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "işçi süreci yaratılamadı: %m"
#: parallel.c:1160
#, c-format
msgid "unrecognized command received from master: \"%s\""
msgstr "ana sunucudan (master) bilinmeyen komut alındı: \"%s\""
#: parallel.c:1203 parallel.c:1441
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "alt süreçten (worker) geçersiz mesaj alındı: \"%s\""
#: parallel.c:1335
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"\"%s\" nesnesi üzerinde kilit alınamadı\n"
"Bu genellikle pg_dump ana süreci tablo üzerinde başta ACCESS SHARE kilidi aldıktan sonra başka birinin tablo üzerinde ACCESS EXCLUSIVE kilidi talep ettiği anlamına gelir."
#: parallel.c:1424
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "alt süreç beklenmeyen biçimde sonlandı"
#: parallel.c:1546 parallel.c:1662
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "iletişim kanalına yazma başarısız: %m"
#: parallel.c:1623
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() başarısız oldu: %m"
#: parallel.c:1746
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: soket oluşturulamadı: hata kodu %d"
#: parallel.c:1757
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: bağlanamadı (bind): hata kodu %d"
#: parallel.c:1764
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe: dinleyemedi: hata kodu %d"
#: parallel.c:1771
#, c-format
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: getsockname() başarısız oldu: hata kodu %d"
#: parallel.c:1782
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: ikinci soket oluşturulamadı: hata kodu %d"
#: parallel.c:1791
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: soket bağlanamadı: hata kodu %d"
#: parallel.c:1800
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: bağlantı kabul edemedi: hata kodu %d"
#: pg_backup_archiver.c:273 pg_backup_archiver.c:1596
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "çıktı dosyası kapatılamadı: %m"
#: pg_backup_archiver.c:317 pg_backup_archiver.c:321
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "arşiv kalemleri doğru bölüm sırasında değil"
#: pg_backup_archiver.c:327
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "beklenmeyen bölüm kodu %d"
#: pg_backup_archiver.c:364
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "paralel geri yükleme bu arşiv dosya biçimiyle desteklenmiyor"
#: pg_backup_archiver.c:368
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "paralel geri yükleme özelliği 8.0 öncesi pg_dump ile yapılan arşivlerle desteklenmemektedir"
#: pg_backup_archiver.c:386
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)"
msgstr "sıkıştırılmış arşivden yükleme başarısız (bu kurulumda sıkıştırma desteklenmiyor)"
#: pg_backup_archiver.c:403
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "geri yükleme için veritabanına bağlanılıyor"
#: pg_backup_archiver.c:405
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "1.3 sürüm öncesi arşivlerinde doğrudan veritabanı bağlantıları desteklenmemektedir"
#: pg_backup_archiver.c:450
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "örtük salt veri geri yükleme"
#: pg_backup_archiver.c:516
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "%s %s kaldırılıyor"
#: pg_backup_archiver.c:611
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "\"%s\" ifadesinde nereye IF EXISTS ekleneceği bulunamadı"
#: pg_backup_archiver.c:767 pg_backup_archiver.c:769
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "asıl dump dosyasından uyarı: %s"
#: pg_backup_archiver.c:784
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "%s oluşturuluyor \"%s.%s\""
#: pg_backup_archiver.c:787
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "%s oluşturuluyor \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:844
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "yeni \"%s\" veritabanına bağlanılıyor"
#: pg_backup_archiver.c:872
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "%s işleniyor"
#: pg_backup_archiver.c:892
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosu için veri işleniyor"
#: pg_backup_archiver.c:954
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "%s %s yürütülüyor"
#: pg_backup_archiver.c:993
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "%s için tetikleyiciler etkisiz hale getiriliyor"
#: pg_backup_archiver.c:1019
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "%s için tetikleyiciler etkinleştiriliyor"
#: pg_backup_archiver.c:1047
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "iç hata -- WriteData, DataDumper yordamının bağlamı dışında çağrılamaz"
#: pg_backup_archiver.c:1232
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "seçilen biçimde large-object çıktısı desteklenmemektedir"
#: pg_backup_archiver.c:1290
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "%d large object geri yüklendi"
msgstr[1] "%d large object geri yüklendi"
#: pg_backup_archiver.c:1311 pg_backup_tar.c:738
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "%u OID'li large-object geri yükleniyor"
#: pg_backup_archiver.c:1323
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "%u large object oluşturulamadı: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1328 pg_dump.c:3463
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "%u large object açılamadı: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1385
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" TOC dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1425
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "satır yoksayıldı: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1432
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "ID %d için bir girdi bulunamıyor"
#: pg_backup_archiver.c:1453 pg_backup_directory.c:222
#: pg_backup_directory.c:587
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "TOC dosyası kapatılamıyor: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1568 pg_backup_custom.c:159 pg_backup_directory.c:332
#: pg_backup_directory.c:574 pg_backup_directory.c:637
#: pg_backup_directory.c:656
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" çıktı dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1570 pg_backup_custom.c:165
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "çıktı dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1663
#, c-format
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)"
msgstr[0] "large object verisinin %lu baytı yazıldı (sonuç = %lu)"
msgstr[1] "large object verisinin %lu baytı yazıldı (sonuç = %lu)"
#: pg_backup_archiver.c:1668
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)"
msgstr "large-object yazılamıyor (sonuç: %lu, beklenen: %lu)"
#: pg_backup_archiver.c:1760
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "INITIALIZING sırasında:"
#: pg_backup_archiver.c:1765
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "PROCESSING TOC sırasında:"
#: pg_backup_archiver.c:1770
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "FINALIZING sırasında:"
#: pg_backup_archiver.c:1775
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "TOC girişte hata %d; %u %u %s %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:1851
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "kötü dumpId"
#: pg_backup_archiver.c:1872
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "TABLE DATA öğesi için kötü tablo dumpId değeri"
#: pg_backup_archiver.c:1964
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "beklenmeyen veri konum bayrağı %d"
#: pg_backup_archiver.c:1977
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "dump dosyasında dosya göstergesi çok büyük"
#: pg_backup_archiver.c:2114 pg_backup_archiver.c:2124
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "dizin adı çok uzun: \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:2132
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "\"%s\" dizini geçerli bir arşiv olarak görünmüyor (\"toc.dat\" bulunamadı)"
#: pg_backup_archiver.c:2140 pg_backup_custom.c:176 pg_backup_custom.c:760
#: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:391
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" girdi dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2147 pg_backup_custom.c:182
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "girdi dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2153
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "girdi dosyası okuma hatası: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2155
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "girdi dosyası fazla kısa (okunan: %lu, beklenen: 5)"
#: pg_backup_archiver.c:2240
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "girdi dosyası metin biçiminde bir döküm (dump) gibi görünüyor. Lütfen psql kullanın."
#: pg_backup_archiver.c:2246
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "girdi dosyası geçerli bir arşiv gibi görünmüyor (çok kısa?)"
#: pg_backup_archiver.c:2252
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "girdi dosyası geçerli bir arşiv gibi görünmüyor"
#: pg_backup_archiver.c:2272
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "çıktı dosyası kapatılamadı: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2386
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "tanınmayan dosya biçimi: \"%d\""
#: pg_backup_archiver.c:2468 pg_backup_archiver.c:4474
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "%d %s %s öğesi bitirildi"
#: pg_backup_archiver.c:2472 pg_backup_archiver.c:4487
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "alt süreç başarısız oldu: çıkış kodu %d"
#: pg_backup_archiver.c:2592
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "ID %d olan giriş kapsam dışıdır -- bozuk bir TOC olabilir"
#: pg_backup_archiver.c:2659
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "WITH OIDS ile tanımlanmış tabloların geri yüklenmesi (restore) artık desteklenmemektedir"
#: pg_backup_archiver.c:2741
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "tanınmayan dil kodlaması \"%s\""
#: pg_backup_archiver.c:2746
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "geçersiz ENCODING öğesi: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2764
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "geçersiz STDSTRINGS öğesi: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2789
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" şeması bulunamadı"
#: pg_backup_archiver.c:2796
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tablosu bulunamadı"
#: pg_backup_archiver.c:2803
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" indeksi bulunamadı"
#: pg_backup_archiver.c:2810
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu bulunamadı"
#: pg_backup_archiver.c:2817
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tetikleyicisi bulunamadı"
#: pg_backup_archiver.c:3196
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "oturum kullanıcısı \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3533 pg_backup_archiver.c:3690
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "\"%s\" nesne tipi için sahip bilgisinin nasıl ayarlanacağı bilinmiyor"
#: pg_backup_archiver.c:3794
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "dosya başlığında magic string bulunamadı"
#: pg_backup_archiver.c:3807
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen sürüm (%d.%d)"
#: pg_backup_archiver.c:3812
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "tamsayı (integer) boyutunda (%lu) tutarlılık kontrolü başarısız"
#: pg_backup_archiver.c:3816
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "arşiv daha büyük tam sayılara (integer) sahip platformda oluşturulmuş, bazı işlemler başarısız olabilir"
#: pg_backup_archiver.c:3826
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "dosyada bulunan biçim (%2$d) beklenen biçimden (%1$d) farklıdır"
#: pg_backup_archiver.c:3842
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available"
msgstr "arşiv sıkıştırılmış, ancak bu kurulum sıkıştırmayı desteklemiyor -- uygun veri olmayacak"
#: pg_backup_archiver.c:3860
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "veri başlığında geçersiz tarih"
#: pg_backup_archiver.c:3997
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "%d %s %s öğesi işleniyor"
#: pg_backup_archiver.c:4076
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "ana paralel döngüye giriliyor"
#: pg_backup_archiver.c:4087
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "%d %s %s öğesi atlanıyor"
#: pg_backup_archiver.c:4096
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "%d %s %s öğesi başlatılıyor"
#: pg_backup_archiver.c:4150
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "ana paralel döngü bitti"
#: pg_backup_archiver.c:4188
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "atlanan %d %s %s öğesi işleniyor"
#: pg_backup_archiver.c:4793
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "\"%s\" tablosu oluşturulamadı, onun verileri yüklenmeyecektir"
#: pg_backup_custom.c:377 pg_backup_null.c:150
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "large object için geçersiz OID"
#: pg_backup_custom.c:447
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "arşivde ararken tanınmayan veri blok tipine (%d) rastlandı"
#: pg_backup_custom.c:458 pg_backup_custom.c:818
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "dosya içerisinde gösterge ilerleme hatası: %m"
#: pg_backup_custom.c:467
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive"
msgstr "arşivde %d block ID'si bulunamadı -- arşivdeki eksik veri konumu nedeniyle işlenemeyen geçersiz yükleme isteği nedeniyle olabilir"
#: pg_backup_custom.c:472
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
msgstr "arşivde %d block ID'si bulunamadı -- aranamayan girdi dosyası nedeniyle işlenemeyen geçersiz yükleme isteği nedeniyle olabilir"
#: pg_backup_custom.c:477
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "%d blok ID'si arşivde bulunamadı -- arşiv bozulmuş olabilir"
#: pg_backup_custom.c:484
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "veriyi okurken beklenmeyen blok ID (%d) bulundu -- beklenen: %d"
#: pg_backup_custom.c:498
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "arşivi yüklerken bilinmeyen veri blok tipi %d bulundu"
#: pg_backup_custom.c:580
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "girdi dosyası okuma hatası: %m"
#: pg_backup_custom.c:698 pg_backup_custom.c:751 pg_backup_custom.c:891
#: pg_backup_tar.c:1091
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "arşiv dosyasında arama pozisyonu belirlenemedi: %m"
#: pg_backup_custom.c:715 pg_backup_custom.c:755
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "arşiv dosyası kapatma hatası: %m"
#: pg_backup_custom.c:738
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "sadece girdi arşivleri tekrar açılabilir"
#: pg_backup_custom.c:745
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "standart girdiden paralel geri yükleme desteklenmiyor"
#: pg_backup_custom.c:747
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "taranamayan dosyadan paralel geri yükleme desteklenmiyor"
#: pg_backup_custom.c:763
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "arşiv dosyasında arama pozisyonu ayarlanamadı: %m"
#: pg_backup_custom.c:839
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "sıkıştırma etkin"
#: pg_backup_custom.c:894
#, c-format
msgid "ftell mismatch with expected position -- ftell used"
msgstr "ftell fonksiyonun bidirdiği pozisyonu ile beklenen pozisyon uyumsuz -- ftell kullanıldı"
#: pg_backup_db.c:44
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "libpq kütüphanesinden server_version alınamadı"
#: pg_backup_db.c:55 pg_dumpall.c:1806
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "sunucu sürümü: %s; %s sürümü: %s"
#: pg_backup_db.c:57 pg_dumpall.c:1808
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "sunucu sürümü uyuşmazlığı nedeniyle iptal ediliyor (abort)"
#: pg_backup_db.c:140
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" kullanıcısı olarak \"%1$s\" veritabanına bağlanılıyor"
#: pg_backup_db.c:147 pg_backup_db.c:196 pg_backup_db.c:257 pg_backup_db.c:298
#: pg_dumpall.c:1631 pg_dumpall.c:1744
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: pg_backup_db.c:179
#, c-format
msgid "failed to reconnect to database"
msgstr "veritabanına yeniden bağlanma hatası"
#: pg_backup_db.c:184
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "%s veritabanına yeniden bağlanılamadı"
#: pg_backup_db.c:200
#, c-format
msgid "connection needs password"
msgstr "bağlantı parola gerektiriyor"
#: pg_backup_db.c:251
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "bir veritabanına zaten bağlı"
#: pg_backup_db.c:290
#, c-format
msgid "failed to connect to database"
msgstr "veritabanına bağlantı başarısız oldu"
#: pg_backup_db.c:306
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" veritabanına bağlantı başarısız oldu: %s"
#: pg_backup_db.c:378 pg_dumpall.c:1664
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:385 pg_dumpall.c:1869 pg_dumpall.c:1892
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "sorgu başarısız oldu: %s"
#: pg_backup_db.c:387 pg_dumpall.c:1870 pg_dumpall.c:1893
#, c-format
msgid "query was: %s"
msgstr "sorgu şu idi: %s"
#: pg_backup_db.c:428
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "sorgu 1 yerine %d satır döndürdü: %s"
msgstr[1] "sorgu 1 yerine %d satır döndürdü: %s"
#: pg_backup_db.c:520 pg_backup_db.c:594 pg_backup_db.c:601
msgid "could not execute query"
msgstr "sorgu çalıştırılamadı"
#: pg_backup_db.c:573
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "PQputCopyData'nın döndürdüğü hata: %s"
#: pg_backup_db.c:622
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "PQputCopyEnd'in döndürdüğü hata: %s"
#: pg_backup_db.c:634 pg_dump.c:1924
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosunun COPY işlemi sırasında beklenmeyen ilave sonuçlar"
#: pg_backup_db.c:646
msgid "could not start database transaction"
msgstr "veritabanı transaction'u başlatılamadı"
#: pg_backup_db.c:654
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "veritabanı işlemi (transaction) commit edilemedi"
#: pg_backup_directory.c:156
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "herhangi bir çıktı dizini belirtilmedi"
#: pg_backup_directory.c:185
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
#: pg_backup_directory.c:189
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini kapatılamadı: %m"
#: pg_backup_directory.c:195
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
#: pg_backup_directory.c:350 pg_backup_directory.c:488
#: pg_backup_directory.c:518
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "çıktı dosyasına yazma başarısız: %s"
#: pg_backup_directory.c:403
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "veri dosyası kapatılamadı: %m"
#: pg_backup_directory.c:443
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "girdi için \"%s\" large object TOC dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_directory.c:454
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "\"%s\" large object TOC dosyasında geçersiz satır: \"%s\""
#: pg_backup_directory.c:463
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "\"%s\" large object TOC dosyası okuma hatası"
#: pg_backup_directory.c:467
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" large object TOC dosyası kapatılamadı: %m"
#: pg_backup_directory.c:678
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file"
msgstr "blobs TOC dosyası yazma hatası"
#: pg_backup_directory.c:710
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "dosya adı çok uzun: \"%s\""
#: pg_backup_null.c:75
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "bu biçim okunamıyor"
#: pg_backup_tar.c:177
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "çıktı için \"%s\" TOC dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_tar.c:184
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "çıktı için TOC dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_tar.c:203 pg_backup_tar.c:358
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "sıkıştırma, tar çıktı formatı tarafından desteklenmiyor"
#: pg_backup_tar.c:211
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "\"%s\" TOC dosyası girdi için açılamadı: %m"
#: pg_backup_tar.c:218
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "girdi için TOC dosyasıılamadı: %m"
#: pg_backup_tar.c:344
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "\"%s\" dosyası arşivde bulunamadı"
#: pg_backup_tar.c:410
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "geçici dosya adı oluşturulamadı: %m"
#: pg_backup_tar.c:421
#, c-format
msgid "could not open temporary file"
msgstr "geçici dosya açılamadı"
#: pg_backup_tar.c:448
#, c-format
msgid "could not close tar member"
msgstr "tar öğesi kapatılamadı"
#: pg_backup_tar.c:571
#, c-format
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "iç hata - th ya da fh, tarReadRaw() içinde belirtilmedi\n"
#: pg_backup_tar.c:693
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "beklenmeyen COPY ifadesi söz dizimi: \"%s\""
#: pg_backup_tar.c:961
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "(%u) large object'i için geçersiz OID"
#: pg_backup_tar.c:1106
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "geçici dosya kapatma hatası: %m"
#: pg_backup_tar.c:1115
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)"
msgstr "gerçek dosya uzunluğu (%s) beklenen uzunluğu (%s) ile uyuşmamaktadır"
#: pg_backup_tar.c:1172 pg_backup_tar.c:1202
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "tar arşivinde \"%s\" dosyası için başlık bulunamadı"
#: pg_backup_tar.c:1190
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "bu arşiv biçiminde veriyi sıra dışı geri yükleme desteklenmemektedir: \"%s\" bekleniyor ancak arşiv dosyasında %s ondan önce gelmektedir."
#: pg_backup_tar.c:1235
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "eksik tar başlığı bulundu (%lu bayt)"
msgstr[1] "eksik tar başlığı bulundu (%lu bayt)"
#: pg_backup_tar.c:1286
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s"
msgstr "%s dosyasında bozuk tar başlığı (beklenen: %d, hesaplanan: %d) dosya pozisyonu %s"
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "bilinmeyen bölüm adı: \"%s\""
#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:612 pg_dump.c:629 pg_dumpall.c:338
#: pg_dumpall.c:348 pg_dumpall.c:357 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:374
#: pg_dumpall.c:388 pg_dumpall.c:464 pg_restore.c:290 pg_restore.c:306
#: pg_restore.c:324
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazabilirsiniz.\n"
#: pg_backup_utils.c:68
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "on_exit_nicely slotları yetersiz"
#: pg_dump.c:543
#, c-format
msgid "compression level must be in range 0..9"
msgstr "sıkıştırma seviyesi 0..9 aralığında olmalı"
#: pg_dump.c:581
#, c-format
msgid "extra_float_digits must be in range -15..3"
msgstr "extra_float_digits -15..3 aralığında olmalı"
#: pg_dump.c:604
#, c-format
msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d"
msgstr "rows-per-insert %d..%d aralığında olmalı"
#: pg_dump.c:627 pg_dumpall.c:346 pg_restore.c:304
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "çok fazla komut satırı argümanı (ilki \"%s\")"
#: pg_dump.c:648 pg_restore.c:333
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "-s/--schema-only ve -a/--data-only seçenekleri aynı anda kullanılamazlar"
#: pg_dump.c:654 pg_restore.c:339
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "-c/--clean ve -a/--data-only seçenekleri aynı anda kullanılamazlar"
#: pg_dump.c:659 pg_dumpall.c:381 pg_restore.c:388
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "--if-exists seçeneği -c/--clean seçeneğini gerektirir"
#: pg_dump.c:666
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert or --column-inserts"
msgstr "--on-conflict-do-nothing seçeneği --inserts, --rows-per-insert veya --column-inserts seçeneğini gerektirir"
#: pg_dump.c:688
#, c-format
msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed"
msgstr "istenen sıkıştırma bu kurulumda desteklenmemektedir -- arşiv sıkıştırılmayacak"
#: pg_dump.c:709 pg_restore.c:355
#, c-format
msgid "invalid number of parallel jobs"
msgstr "geçersiz sayıda parallel iş"
#: pg_dump.c:713
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "paralel yedek sadece dizin biçimi tarafından destekleniyor"
#: pg_dump.c:768
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots."
msgstr ""
"Senkronize anlık görüntüler (snapshot) bu sunucu sürümü tarafından desteklenmiyor.\n"
"Senkronize anlık görüntülere ihtiyaç yoksa bunun yerine --no-synchronized-snapshots \n"
"ile çalıştırın."
#: pg_dump.c:774
#, c-format
msgid "Exported snapshots are not supported by this server version."
msgstr "Bu sunucu sürümünde dışa aktarılmış anlık görüntü (exported snapshot) desteklenmemektedir."
#: pg_dump.c:786
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "son gömülü OID : %u"
#: pg_dump.c:795
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "uygun şema bulunamadı"
#: pg_dump.c:809
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "uygun tablo bulunamadı"
#: pg_dump.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s veritabanını metin dosyası ya da diğer biçimlerde dump eder.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:982 pg_dumpall.c:617 pg_restore.c:468
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanımı:\n"
#: pg_dump.c:983
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [SEÇENEK]... [VERİTABANI_ADI]\n"
#: pg_dump.c:985 pg_dumpall.c:620 pg_restore.c:471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Genel seçenekler:\n"
#: pg_dump.c:986
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=DOSYAADI çıktı dosya adı ya da dizin adı\n"
#: pg_dump.c:987
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p çıktı dosya biçimi (c:özel, d:dizin, t:tar,\n"
" p: düz metin (varsayılan))\n"
"\n"
#: pg_dump.c:989
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr " -j, --jobs=SAYI döküm (dump) için belirtilen sayı kadar paralel süreç kullan\n"
#: pg_dump.c:990 pg_dumpall.c:622
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose detaylııklamalı mod\n"
#: pg_dump.c:991 pg_dumpall.c:623
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version sürüm bilgisini göster, sonra çık\n"
#: pg_dump.c:992
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 sıkıştırılmış biçimler için sıkıştırma seviyesi\n"
#: pg_dump.c:993 pg_dumpall.c:624
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr " --lock-wait-timeout=ZAMANAŞIMI tablo kilitlemesi için ZAMANAŞIMI kadar bekledikten sonra hata ver\n"
#: pg_dump.c:994 pg_dumpall.c:652
#, c-format
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
" --no-sync değişikliklerin diske yazılması için bekleme\n"
"\n"
#: pg_dump.c:995 pg_dumpall.c:625
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help bu yardımı gösterir ve sonra çıkar\n"
#: pg_dump.c:997 pg_dumpall.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
ıktı içeriğini kontrol eden seçenekler:\n"
#: pg_dump.c:998 pg_dumpall.c:627
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only sadece veriyi yedekle (dump); şemayı yedekleme\n"
#: pg_dump.c:999
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs yedeğin (dump) içine büyük nesneleri dahil et\n"
#: pg_dump.c:1000
#, c-format
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
msgstr " -B, --no-blobs büyük nesneleri yedeğin içine dahil etme\n"
#: pg_dump.c:1001 pg_restore.c:482
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr " -c, --clean veritabanı nesnelerini yeniden oluşturmadan önce temizle (kaldır)\n"
#: pg_dump.c:1002
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create yedeğin (dump) içine veritabanını oluşturacak komutları da ekle\n"
#: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:629
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=DİLKODLAMASI veriyi DİLKODLAMASI dil kodlamasıyla yedekle\n"
#: pg_dump.c:1004
#, c-format
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=ŞEMA sadece belirtilen şema veya şemaları yedekle\n"
#: pg_dump.c:1005
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=ŞEMA bu şema veya şemaları yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1006
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner düz metin biçiminde nesne \n"
" sahipliğinin yüklenmesini atla\n"
#: pg_dump.c:1008 pg_dumpall.c:634
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only sadece şemayı yedekle (dump), veriyi değil\n"
#: pg_dump.c:1009
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr " -S, --superuser=İSİM düz metin formatında kullanılacak superuser kullanıcı adı\n"
#: pg_dump.c:1010
#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABLO sadece ismi geçen tablo veya tabloları yedekle\n"
#: pg_dump.c:1011
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABLO ismi geçen tablo veya tabloları yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1012 pg_dumpall.c:637
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges yetkileri yedekleme (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:1013 pg_dumpall.c:638
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade sadece yükseltme araçlarının kullanımı için\n"
#: pg_dump.c:1014 pg_dumpall.c:639
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr " --column-inserts veriyi kolon adları ile INSERT komutları olarak yedekle\n"
#: pg_dump.c:1015 pg_dumpall.c:640
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr " --disable-dollar-quoting dollar quoting kullanmayı engelle, standart SQL quoting kullan\n"
#: pg_dump.c:1016 pg_dumpall.c:641 pg_restore.c:499
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers salt-veri geri yüklemesi sırasında tetikleyicileri devre dışı bırak\n"
#: pg_dump.c:1017
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security satır güvenliğini etkinleştir (sadece kullanıcının erişimi\n"
" olan içeriği yedekle)\n"
#: pg_dump.c:1019
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=TABLO bu tablo veya tabloları yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1020 pg_dumpall.c:643
#, c-format
msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr " --extra-float-digits=NUM extra_float_digits için varayılan ayarı geçersiz kıl\n"
#: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:644 pg_restore.c:501
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr " --if-exists nesneleri silerken IF EXISTS kullan\n"
#: pg_dump.c:1022 pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr ""
" --inserts veriyi COPY'den ziyade INSERT komutları olarak yedekle\n"
"\n"
#: pg_dump.c:1023 pg_dumpall.c:646
#, c-format
msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n"
msgstr " --load-via-partition-root bölümleri (partition) kök tablo üzerinden yükle\n"
#: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:647
#, c-format
msgid " --no-comments do not dump comments\n"
msgstr ""
" --no-comments açıklamaları (comments) yedekleme\n"
"\n"
#: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:648
#, c-format
msgid " --no-publications do not dump publications\n"
msgstr " --no-publications yayınları yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1026 pg_dumpall.c:650
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr " --no-security-labels güvenlik etiketi atamalarını yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1027 pg_dumpall.c:651
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions abonelikleri yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1028
#, c-format
msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
msgstr " --no-synchronized-snapshots paralel işlerde senkronize anlık görüntüleri yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:653
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces tablespace atamalarını yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:654
#, c-format
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr " --no-unlogged-table-data loglanmayan tablo verisini yedekleme\n"
#: pg_dump.c:1031 pg_dumpall.c:655
#, c-format
msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr " --on-conflict-do-nothing INSERT komutlarına ON CONFLICT DO NOTHING ekle\n"
#: pg_dump.c:1032 pg_dumpall.c:656
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr " --quote-all-identifiers anahtar sözcükler olmasa bile tüm belirteçleri çift tırnak içine al\n"
#: pg_dump.c:1033
#, c-format
msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr " --rows-per-insert=NROWS INSERT başına satır sayısı; --inserts seçeneğiyle kullanılır\n"
#: pg_dump.c:1034
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=BÖLÜM belirtilen bölümü yedekle (pre-data, data, veya post-data)\n"
#: pg_dump.c:1035
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr " --serializable-deferrable yedeğin bir anormallik olmadan biteceği ana kadar bekle\n"
#: pg_dump.c:1036
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=SNAPSHOT yedek için verilen anlık görüntüyü (snapshot) kullan\n"
#: pg_dump.c:1037 pg_restore.c:510
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names tablo ve/veya şema her biri en az bir varlıkla (entity)\n"
" eşleşecek desenler (pattern) bulundurmalıdır\n"
#: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:512
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" Sahipliği ayarlamak için ALTER OWNER komutları yerine\n"
" SET SESSION AUTHORIZATION komutlarını kullan\n"
#: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:661 pg_restore.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bağlantı Seçenekleri:\n"
#: pg_dump.c:1044
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=VERİTABANI_ADI yedeklenecek veritabanı adı\n"
#: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:517
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=HOSTNAME veritabanı sunucusu adresi ya da soket dizini\n"
#: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:665 pg_restore.c:518
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p PORT veritabanı sunucusunun port numarası\n"
#: pg_dump.c:1047 pg_dumpall.c:666 pg_restore.c:519
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=KULLANICI_ADI bağlanılacak kullanıcı adı\n"
#: pg_dump.c:1048 pg_dumpall.c:667 pg_restore.c:520
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password bağlanmak için kesinlikle parola sorma\n"
#: pg_dump.c:1049 pg_dumpall.c:668 pg_restore.c:521
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr " -W şifre sor (otomatik olarak her zaman açık)\n"
#: pg_dump.c:1050 pg_dumpall.c:669
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=ROL ADI yedek işleminden önce SET ROLE çalıştır\n"
#: pg_dump.c:1052
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Veritabanı adı verilmemişse PGDATABASE çevre değişkeni\n"
"kullanılacaktır.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:1054 pg_dumpall.c:673 pg_restore.c:528
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr "Hataları <pgsql-bugs@lists.postgresql.org> adresine bildirin.\n"
#: pg_dump.c:1073 pg_dumpall.c:499
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "belirtilen \"%s\" istemci dil kodlaması geçersiz"
#: pg_dump.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots."
msgstr ""
"Yedek (standby) sunucularda anlık görüntüler (snapshot) bu sunucu sürümünde desteklenmiyor.\n"
"Senkronize anlık görüntülere ihtiyaç yoksa bunun yerine --no-synchronized-snapshots\n"
"ile çalıştırın."
#: pg_dump.c:1287
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "geçersiz çıktı biçimi \"%s\" belirtildi"
#: pg_dump.c:1325
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonu (pattern) için eşleşen şema bulunamadı"
#: pg_dump.c:1390
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonu (pattern) için eşleşen tablo bulunamadı"
#: pg_dump.c:1804
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosunun içeriği yedekleniyor"
#: pg_dump.c:1905
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "\"%s\" tablosunu içeriğinin yedeklenmesi başarısız: PQgetCopyData() başarısız."
#: pg_dump.c:1906 pg_dump.c:1916
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Sunucudan hata mesajı alındı: %s"
#: pg_dump.c:1907 pg_dump.c:1917
#, c-format
msgid "The command was: %s"
msgstr "O sırada yürütülen komut: %s"
#: pg_dump.c:1915
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "\"%s\" tablosunun içeriğinin yedeklenmesi başarısız: PQgetResult() başarısız."
#: pg_dump.c:2669
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "veritabanın tanımı kaydediliyor"
#: pg_dump.c:3116
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "dil kodlaması kaydediliyor = %s"
#: pg_dump.c:3143
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s"
msgstr "standard_conforming_strings kaydediliyor = %s "
#: pg_dump.c:3184
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "current_schemas() sonucu ayrıştırılamadı"
#: pg_dump.c:3203
#, c-format
msgid "saving search_path = %s"
msgstr "search_path = %s olarak kaydediliyor"
#: pg_dump.c:3245
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "large object'ler okunuyor"
#: pg_dump.c:3427
#, c-format
msgid "saving large objects"
msgstr "large object'ler kaydediliyor"
#: pg_dump.c:3473
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "%u large object okurken hata oldu: %s"
#: pg_dump.c:3525
#, c-format
msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosu için etkinleştirilen satır güvenliği (row security) okunuyor"
#: pg_dump.c:3556
#, c-format
msgid "reading policies for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosu için ilkeler (policy) okunuyor"
#: pg_dump.c:3707
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "beklenmeyen ilke (policy) komut türü: %c"
#: pg_dump.c:3834
#, c-format
msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" fonksiyonunun sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:3971
#, c-format
msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosunun yayın (publication) üyeliği okunuyor"
#: pg_dump.c:4116
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "abonelikler yedeklenmedi çünkü geçerli kullanıcı superuser değil"
#: pg_dump.c:4170
#, c-format
msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" aboneliğinin sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:4214
#, c-format
msgid "could not parse subpublications array"
msgstr "alt-yayınlar dizisi ayrıştırılamadı"
#: pg_dump.c:4486
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "%s için üst uzantı bulunamadı %s"
#: pg_dump.c:4618
#, c-format
msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" şemasının sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:4641
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
#: pg_dump.c:4966
#, c-format
msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" veri tipinin sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:5051
#, c-format
msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" operatörünün sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:5353
#, c-format
msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" operatör sınıfının sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:5437
#, c-format
msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" operatör ailesinin sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:5606
#, c-format
msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" aggregate fonksiyonun sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:5866
#, c-format
msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" fonksiyonunun sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:6662
#, c-format
msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" tablosunun sahibi geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:6704 pg_dump.c:17053
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "tutarlılık kontrolü başarısız, %2$u OID'li dizinin (sequence) %1$u OID'li üst tablosu bulunamadı"
#: pg_dump.c:6848
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosunun indeksleri okunuyor"
#: pg_dump.c:7249
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosunun foreign key bütünlük kısıtlamaları okunuyor"
#: pg_dump.c:7468
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "tutarlılık kontrolü başarısız, %2$u OID'li pg_rewrite girdisinin %1$u OID'li üst tablosu bulunamadı"
#: pg_dump.c:7551
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosunun tetikleyicileri okunuyor"
#: pg_dump.c:7684
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)"
msgstr "sorgu, \"%2$s\" tablosu (tablo OID: %3$u) üzerindeki \"%1$s\" foreign key tetikleyici için null referans edilen tablo adı getirdi"
#: pg_dump.c:8239
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosunun sütunları ve tipleri bulunuyor"
#: pg_dump.c:8375
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosunda geçersiz sütun numaralandırması"
#: pg_dump.c:8412
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosu için varsayılan ifadeler bulunuyor"
#: pg_dump.c:8434
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablosu için geçersiz adnum değeri %1$d"
#: pg_dump.c:8499
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" tablosu için kontrol kısıtlamaları bulunuyor"
#: pg_dump.c:8548
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "%d check kısıtlamasının \"%s\" tablosunda bulunması beklendi; ancak %d bulundu"
msgstr[1] "%d check kısıtlamasının \"%s\" tablosunda bulunması beklendi; ancak %d bulundu"
#: pg_dump.c:8552
#, c-format
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)"
msgstr "(Sistem kataloğu bozulmuş olabilir.)"
#: pg_dump.c:10140
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "\"%s\" veri tipinin typtype'i geçersiz görünüyor"
#: pg_dump.c:11496
#, c-format
msgid "bogus value in proargmodes array"
msgstr "proargnames dizisi içinde belirsiz değer"
#: pg_dump.c:11868
#, c-format
msgid "could not parse proallargtypes array"
msgstr "proallargtypes dizisi ayrıştırılamadı"
#: pg_dump.c:11884
#, c-format
msgid "could not parse proargmodes array"
msgstr "proargmodes dizisi ayrıştırılamadı"
#: pg_dump.c:11898
#, c-format
msgid "could not parse proargnames array"
msgstr "proargnames dizisi ayrıştırılamadı"
#: pg_dump.c:11909
#, c-format
msgid "could not parse proconfig array"
msgstr "proconfig dizisi ayrıştırılamadı"
#: pg_dump.c:11989
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "\"%s\" fonksiyonu için bilinmeyen provolatile değeri"
#: pg_dump.c:12039 pg_dump.c:14094
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
#: pg_dump.c:12172 pg_dump.c:12282 pg_dump.c:12289
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "%u OID'li fonksiyon için fonksiyon tanımı bulunamadı"
#: pg_dump.c:12211
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "pg_cast.castfunc veya pg_cast.castmethod field alanı içinde belirsiz değer"
#: pg_dump.c:12214
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "pg_cast.castmethod field alanı içinde belirsiz değer"
#: pg_dump.c:12308
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "belirsiz dönüşüm tanımı, trffromsql ve trftosql'in en azından biri sıfırdan farklı olmalı"
#: pg_dump.c:12325
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "pg_transform.trffromsql alanı içinde belirsiz değer"
#: pg_dump.c:12346
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "pg_transform.trftosql alanı içinde belirsiz değer"
#: pg_dump.c:12663
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "%s OID'li olan operatör bulunamadı"
#: pg_dump.c:12731
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için geçersiz tip \"%1$c\""
#: pg_dump.c:13486
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
msgstr "bilinmeyen karşılaştırma (collation) sağlayıcısı: %s\n"
#: pg_dump.c:13958
#, c-format
msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored"
msgstr "%s aggregate fonksiyonu veritabanının bu sürümünde düzgün dump edilemiyor; atlanıyor"
#: pg_dump.c:14013
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "\"%s\" toplamı (aggregate) için tanınmayan aggfinalmodify değeri"
#: pg_dump.c:14069
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "\"%s\" toplamı (aggregate) için tanınmayan aggmfinalmodify değeri"
#: pg_dump.c:14793
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "öntanımlı yetkilerde bilinmeyen nesne tipi: %d"
#: pg_dump.c:14811
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "öntanımlı ACL listesi ayrıştırılamıyor (%s)"
#: pg_dump.c:14892
#, c-format
msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%3$s\" nesnesinin ilk GRANT ACL listesi (%1$s) veya ilk REVOKE ACL listesi (%2$s) ayrıştırılamıyor (%4$s)"
#: pg_dump.c:14900
#, c-format
msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%3$s\" nesnesinin GRANT ACL listesi (%1$s) veya REVOKE ACL listesi (%2$s) ayrıştırılamıyor (%4$s)"
#: pg_dump.c:15402
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "\"%s\" view tanımını getirecek sorgu hiçbir veri getirmedi"
#: pg_dump.c:15405
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "\"%s\" view tanımını getirecek sorgu birden çok tanım getirdi"
#: pg_dump.c:15412
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "\"%s\" view tanımı boş görünüyor (uzunluğu sıfır)"
#: pg_dump.c:15494
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS artık desteklenmiyor (\"%s\" tablosu)"
#: pg_dump.c:15945
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablosu için geçersiz üst nesne sayısı %1$d"
#: pg_dump.c:16282
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablosu için geçersiz sütun sayısı %1$d"
#: pg_dump.c:16546
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlamasının indeksi eksik"
#: pg_dump.c:16766
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "bilinmeyen bütünlük kısıtlama türü: %c"
#: pg_dump.c:16898 pg_dump.c:17119
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "\"%s\" sequence verisini getirecek sorgu %d satır döndürdü (bir satır bekleniyordu)"
msgstr[1] "\"%s\" sequence verisini getirecek sorgu %d satır döndürdü (bir satır bekleniyordu)"
#: pg_dump.c:16932
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "tanınmayan sequence tipi \"%s\""
#: pg_dump.c:17216
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d"
msgstr "beklenmeyen tgtype değeri: %d"
#: pg_dump.c:17290
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "\"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" tetikleyicisi için geçersiz argüman dizesi (%1$s)"
#: pg_dump.c:17519
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "\"%s\" tablosundan \"%s\" rule'unu getiren sorgu başarısız: dönen satır sayısı yanlış"
#: pg_dump.c:17681
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "referans verilen uzantı bulunamadı %u"
#: pg_dump.c:17893
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "bağımlılık verileri okunuyor"
#: pg_dump.c:17948
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "referans veren nesne yok %u %u"
#: pg_dump.c:17959
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "referans verilen nesne yok %u %u"
#: pg_dump.c:18327
#, c-format
msgid "could not parse reloptions array"
msgstr "reloptions dizisi (array) ayrıştırılamadı"
#: pg_dump_sort.c:328
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "geçersiz dumpId %d"
#: pg_dump_sort.c:334
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "geçersiz bağımlılık %d"
#: pg_dump_sort.c:567
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "bağımlılık döngüsü tespit edilemedi"
#: pg_dump_sort.c:1130
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "DİKKAT: Bu tablo üzerinde dairesel (circular) foreign-key kısıtlamaları bulunmaktadır:"
msgstr[1] "DİKKAT: Bu tablolar arasında dairesel (circular) foreign-key kısıtlamaları bulunmaktadır:"
#: pg_dump_sort.c:1134 pg_dump_sort.c:1154
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: pg_dump_sort.c:1135
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "--disable-triggers kullanmadan veya kısıtlamaları (constraint) geçici olarak kaldırmadan yedeği (dump) geri yükleyemebilirsiniz."
#: pg_dump_sort.c:1136
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Bu sorunla karşılaşmamak için --data-only yedek yerine tam yedek (full dump) almayı düşünün."
#: pg_dump_sort.c:1148
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "bu öğeler arasındaki bağımlılık döngüsü çözülemedi"
#: pg_dumpall.c:200
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"\"pg_dump\" uygulaması %s için gerekmektedir ancak\n"
"\"%s\" ile aynı dizinde bulunamadı.\n"
"Kurulumunuzu kontrol edin."
#: pg_dumpall.c:205
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"\"pg_dump\" uygulaması \"%s\" tarafından bulundu\n"
"ancak %s ile aynı sürüm değildir.\n"
"Kurulumunuzu kontrol edin."
#: pg_dumpall.c:356
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only or -t/--tablespaces-only"
msgstr "--exclude-database seçeneği -g/--globals-only, -r/--roles-only veya -t/--tablespaces-only ile birlikte kullanılamaz"
#: pg_dumpall.c:365
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "-g/--globals-only ve -r/--roles-only seçenekleri beraber kullanılamaz"
#: pg_dumpall.c:373
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "-g/--globals-only ve -t/--tablespaces-only seçenekleri beraber kullanılamaz"
#: pg_dumpall.c:387
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "-r/--roles-only ve -t/--tablespaces-only seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: pg_dumpall.c:448 pg_dumpall.c:1734
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "\"%s\" veritabanına bağlanılamadı"
#: pg_dumpall.c:462
#, c-format
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
msgstr ""
"\"postgres\" veya \"template1\" veritabanına bağlanılamadı\n"
"Lütfen alternatif bir veritabanı belirtin"
#: pg_dumpall.c:484
#, c-format
msgid "could not open the output file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" çıktı dosyasıılamadı: %m"
#: pg_dumpall.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, PostgreSQL veritabanı clusteri SQL betik dosyasına aktarıyor.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:618
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [SEÇENEK]...\n"
#: pg_dumpall.c:621
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=DOSYA_ADI çıktı dosya adı\n"
#: pg_dumpall.c:628
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean yeniden oluşturmadan önce veritabanlarını temizle (drop)\n"
#: pg_dumpall.c:630
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only Sadece global nesneleri yedekle, veritabanlarını yedekleme\n"
#: pg_dumpall.c:631
#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids yedeğin içine OID'leri de ekle\n"
#: pg_dumpall.c:632 pg_restore.c:491
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner veri sahipliği ile ilgili bilgileri geri yükleme\n"
#: pg_dumpall.c:633
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr " -r, --roles-only sadece rolleri yedekle, veritabanlarını ya da tablespace'leri değil\n"
#: pg_dumpall.c:635
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=AD yedeklerde kullanılacak superuser kullanıcı adı\n"
#: pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr " -t, --tablespaces-only sadece tablespaceleri yedekle, veritabanlarını ya da rolleri değil\n"
#: pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr " --exclude-database=DESEN isimleri DESEN ile eşleşen veritabanlarını hariç tut\n"
#: pg_dumpall.c:649
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr " -W, --password rollerin parolalarını yedekleme\n"
#: pg_dumpall.c:662
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=CONNSTR bağlantı cümleciğini kullanarak bağlan\n"
#: pg_dumpall.c:664
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=VERİTABANI ADI varsayılan alternatif veritabanı\n"
#: pg_dumpall.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer -f/--file kullanılmazsa, SQL betiği standart çıktıya\n"
"yazılacaktır.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:876
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "\"pg_\" ile başlayan rol adı atlandı (%s)"
#: pg_dumpall.c:1258
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablespace için ACL (%1$s) listesi ayrıştırılamadı"
#: pg_dumpall.c:1475
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" veritabanı hariç tutuluyor..."
#: pg_dumpall.c:1479
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" veritabanı dökümü alınıyor(dump)..."
#: pg_dumpall.c:1511
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "pg_dump \"%s\" veritabanında başarısız oldu, çıkılıyor"
#: pg_dumpall.c:1520
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası yeniden açılamadı: %m"
#: pg_dumpall.c:1564
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "\"%s\" yürütülüyor"
#: pg_dumpall.c:1755
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" veritabanına bağlanılamadı: %s"
#: pg_dumpall.c:1785
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "sunucu sürüm bilgisi alınamadı"
#: pg_dumpall.c:1791
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "\"%s\" sürüm bilgisi ayrıştırılamadı"
#: pg_dumpall.c:1863 pg_dumpall.c:1886
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "çalıştırılıyor: %s"
#: pg_restore.c:314
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "-d/--dbname ve -f/--file seçeneklerinden biri belirtilmeli"
#: pg_restore.c:323
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "-d/--dbname ve -f/--file seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: pg_restore.c:349
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "-C/--create ve -1/--single-transaction seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: pg_restore.c:363
#, c-format
msgid "maximum number of parallel jobs is %d"
msgstr "azami paralel iş sayısı %d"
#: pg_restore.c:372
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "hem --single-transaction hem de çoklu iş (multiple jobs) aynı anda belirtilemez"
#: pg_restore.c:414
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "tanımlanamayan arşiv formatı \"%s\"; lütfen \"c\", \"d\", ya da \"t\" seçeneğini belirtin"
#: pg_restore.c:454
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "geri yükleme sırasında es geçilen hatalar: %d"
#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, pg_dump tarafından oluşturulan PostgreSQL arşivinden veritabanı geri yükleniyor.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:469
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"
#: pg_restore.c:472
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NAME bağlanacak veritabanının adı\n"
#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n"
msgstr " -f, --file=DOSYA_ADI çıktı dosya adı (stdout için -)\n"
#: pg_restore.c:474
#, c-format
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr " -F, --format=c|d|t yedek dosya biçimi (otomatik olmalı)\n"
#: pg_restore.c:475
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list arşivin kısa içeriğini yaz\n"
#: pg_restore.c:476
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose verbose modu\n"
#: pg_restore.c:477
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version sürüm bilgisini gösterir ve sonra çıkar\n"
#: pg_restore.c:478
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help bu yardımı gösterir ve sonra çıkar\n"
#: pg_restore.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Geri güklemeyi kontrol eden seçenekler:\n"
#: pg_restore.c:481
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only sadece veriyi geri yükle, şemaları değil\n"
#: pg_restore.c:483
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create hedef veritabanını oluştur\n"
#: pg_restore.c:484
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error hata durumunda çık, varsayılan seçenek ise devam et\n"
#: pg_restore.c:485
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=AD adı geçen indeksi geri yükle\n"
#: pg_restore.c:486
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr " -j, --jobs=SAYI geri yükleme için belirtilen sayı kadar paralel süreç kullan\n"
#: pg_restore.c:487
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=DOSYAADI çıktıyı seçmek/sıralamak için\n"
" bu dosyadaki içindekiler tablosunu kullan\n"
#: pg_restore.c:489
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=AD sadece bu şemaya ait nesneleri geri yükle\n"
#: pg_restore.c:490
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=AD bu şemadaki nesneleri geri yükleme\n"
#: pg_restore.c:492
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NAME(args) adı geçen fonksiyonu geri yükle\n"
#: pg_restore.c:493
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only sadece şemayı geri yükle, veriyi değil\n"
#: pg_restore.c:494
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr " -S, --superuser=AD tetikleyicileri (trigger) devre dışı bırakmak için kullanılacak superuser kullanıcı adı\n"
#: pg_restore.c:495
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=AD adı geçen nesneyi (tablo, görünüm, vb.) geri yükle\n"
#: pg_restore.c:496
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=AD adı geçen tetikleyiciyi geri yükle\n"
#: pg_restore.c:497
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges erişim haklarının geri yüklemesini atla (grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:498
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction tek bir transaction olarak geri yükle\n"
#: pg_restore.c:500
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security satır güvenliğini etkinleştir\n"
#: pg_restore.c:502
#, c-format
msgid " --no-comments do not restore comments\n"
msgstr " --no-comments açıklamaları (comments) yedekleme\n"
#: pg_restore.c:503
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables oluşturulamayan tabloların verilerini geri\n"
" yükleme\n"
#: pg_restore.c:505
#, c-format
msgid " --no-publications do not restore publications\n"
msgstr " --no-publications yayınları geri yükleme\n"
#: pg_restore.c:506
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels güvenlik etiketlerini geri yükleme\n"
#: pg_restore.c:507
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions abonelikleri geri yükleme\n"
#: pg_restore.c:508
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces tablespace atamalarını geri yükleme\n"
#: pg_restore.c:509
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=BÖLÜM belirtilen bölümü yedekle (pre-data, data, veya post-data)\n"
#: pg_restore.c:522
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=ROL ADI geri yüklemeden önce SET ROLE işlemini gerçekleştir\n"
#: pg_restore.c:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"-I, -n, -N, -P, -t, -T, ve --section seçenekleri, çoklu nesnelerin seçilmesi için\n"
"birden fazla kez kullanılabilir ve belirtilebilir\n"
"\n"
#: pg_restore.c:527
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer giriş dosya adı verilmemişse, standart giriş akımı (stdin) kulanılacaktır.\n"
"\n"
#~ msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s.%s\" tablosunun genişletilmiş istatistikleri okunuyor\n"
#~ msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "%1$s: \"%3$s\" veritabanı için ACL (%2$s) listesi ayrıştırılamadı\n"
#~ msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
#~ msgstr "%2$s sorgusundan bir yerine %1$d satır alındı"
#~ msgid "No rows found for enum"
#~ msgstr "Enum için veri bulunamadı"
#~ msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
#~ msgstr "INSERT (-d, -D) ve OID (-o)seçenekleri beraber kullanılamaz\n"
#~ msgid ""
#~ " --disable-dollar-quoting\n"
#~ " disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
#~ msgstr ""
#~ " --disable-dollar-quoting\n"
#~ " dollar quoting kullanmayı engelle, standart SQL quoting kullan\n"
#~ msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
#~ msgstr " -x, --no-privileges yetkileri aktarmayı engelle (grant/revoke)\n"
#~ msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
#~ msgstr " -s, --schema-only sadece şemayı dump et, veriyi etme\n"
#~ msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
#~ msgstr " -o, --oids dump içinde OIDleri de içer\n"
#~ msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
#~ msgstr " -D, --column-inserts veriyi kolon adları ile insert komutu olarak dump et.\n"
#~ msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
#~ msgstr " -d, --inserts verileri COPYkomutları yerine INSERT olarak dump et\n"
#~ msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
#~ msgstr " -a, --data-only sadece veriyi dump eder, şemayı etmez\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
#~ " pg_dumpall version\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --ignore-version sunucunun sürümü uyuşmadığı durumda\n"
#~ " bile devam et\n"
#~ msgid ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
#~ " OWNER TO commands\n"
#~ msgstr ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " OWNER TO komutun yerine\n"
#~ " SESSION AUTHORIZATION komutunu kullan\n"
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
#~ msgstr " -c, --clean şemayı yaratmadan önce onu temizle (kaldır)\n"
#~ msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
#~ msgstr " -i, --ignore-version sunucunun sürümü uyuşmadığında bile devam et\n"
#~ msgid "%s: no result from server\n"
#~ msgstr "%s: sunucudan sonuç gelmedi\n"
#~ msgid "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed anyway.)\n"
#~ msgstr "sürüm uyuşmazlığı yüzünden işlem duruduruldu (Buna rağmen devam etmek için -i seçeneği kullanın).\n"
#~ msgid "archive format is %d\n"
#~ msgstr "%d arşiv biçimi\n"
#~ msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
#~ msgstr "\"%2$s\" tablosu zerinde %1$d tetikleyici beklenirken %3$d bulundu\n"
#~ msgid ""
#~ " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
#~ " plain text format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --superuser=NAME düz metin biçiminde kullanılacak superuser\n"
#~ " kullanıcısının adı\n"
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
#~ msgstr " -c, --clean şemayı oluşturmadan önce onu temizle (kaldır)\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
#~ " pg_dump version\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --ignore-version sunucunun sürümü ile pg_dump'ın sürümü eşleşmezse\n"
#~ " bile devam et\n"
#~ msgid "User name: "
#~ msgstr "Kullanıcı adı: "
#~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgstr[0] "%d bayt istenildi, lookahead'denn %d, dosyadan ise %d alındı\n"
#~ msgstr[1] "%d bayt istenildi, lookahead'denn %d, dosyadan ise %d alındı\n"
#~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
#~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
#~ msgstr[0] "lookahead artalanına %lu bayt okundu\n"
#~ msgstr[1] "lookahead artalanına %lu bayt okundu\n"
#~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr "sorgu bir yerine %d satır döndirdi: %s\n"
#~ msgid "compression support is disabled in this format\n"
#~ msgstr "bu formatta sıkıştırma desteği devre dışı bırakılmıştır\n"
#~ msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
#~ msgstr "sıra dışı TOC veri blokun aktarılması, giriş akımında ID olmadan desteklenmemektedir (fseek() gerekir)\n"
#~ msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
#~ msgstr "%u enum ID'si için etiket tanımları bulunamadı \n"
#~ msgid "saving large object comments\n"
#~ msgstr "large object açıklamaları kaydediliyor\n"
#~ msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
#~ msgstr "dumpBlobs(): large object açılamadı: %s"
#~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
#~ msgstr "aranamayan dosya yeniden açılamadı\n"
#~ msgid "cannot reopen stdin\n"
#~ msgstr "stdin açılamıyor\n"
#~ msgid "query returned no rows: %s\n"
#~ msgstr "sorgu hiçbir satır döndürmedi: %s\n"
#~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz -X seçeneği -- %s\n"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
#~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: \"%s\" sürüm bilgisi ayrıştırılamadı\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: yetersiz bellek\n"
#~ msgid ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
#~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " Sahipliği ayarlamak için ALTER OWNER komutunun yerine\n"
#~ " SET SESSION AUTHORIZATION komutunu kullan\n"
#~ msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
#~ msgstr " --disable-triggers sadece veri geri yüklemede tetikleyicileri devre dışı bırak\n"
#~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
#~ msgstr " -O, --no-owner nesne sahipliğini ayarlayan komutlarının oluşturmasını engelle\n"
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
#~ msgstr " -c, --clean veritabanı nesnelerini yeniden yaratmadan önce onları kaldır (sil)\n"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
#~ msgstr "gerçek ile beklenilen dosya pozisyonunda uyumsuzluk (%s ile %s)\n"
#~ msgid "could not output padding at end of tar member\n"
#~ msgstr "tar öğesinin arkasına doldurma alanı eklenemedi\n"
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
#~ msgstr "tar biçimi için arşiv öğesi çok büyük\n"
#~ msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
#~ msgstr "arşivin sonunda null blok yazılamadı\n"
#~ msgid "restoring large object OID %u\n"
#~ msgstr "large-object %u geri yükleniyor\n"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
#~ msgstr "geçersiz COPY komutu -- \"%s\" satırında %lu pozisyonunda \"from stdin\" bulunamadı\n"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
#~ msgstr "geçersiz COPY komutu -- \"%s\" satırında \"copy\" bulunamadı\n"
#~ msgid "could not close large object file\n"
#~ msgstr "large object dosyası kapatılamadı\n"
#~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
#~ msgstr "çıktı için large object TOC açılamadı: %s\n"
#~ msgid "could not write byte\n"
#~ msgstr "byte yazılamadı\n"
#~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
#~ msgstr "girdi için large object TOC açılamadı: %s\n"
#~ msgid "could not close data file after reading\n"
#~ msgstr "veri dosyası okunduktan sonra kapatılamadı\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
#~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI:\n"
#~ " Bu biçim sadece demo amaçlıdır. Normal kullanım için\n"
#~ " denenmemelidir. Dosyalar mecvut çalışma dizinine yazılacaktır.\n"
#~ msgid "file archiver"
#~ msgstr "dosya arşivleyicisi"
#~ msgid "could not write byte: %s\n"
#~ msgstr "bayt yazılamadı: %s\n"
#~ msgid "could not find slot of finished worker\n"
#~ msgstr "bitmiş sürecin yuvasu bulunamadı\n"
#~ msgid "could not create worker thread: %s\n"
#~ msgstr "işçi threadi yaratılamadı: %s\n"
#~ msgid "parallel_restore should not return\n"
#~ msgstr "parallel_restore dönmemeli\n"
#~ msgid "worker process crashed: status %d\n"
#~ msgstr "worker sürecii çöktü: Durum %d\n"
#~ msgid "could not write to custom output routine\n"
#~ msgstr "kullanıcı tanımlı çıktı yordamına yazma hatası\n"
#~ msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s için sahiplik ve izinler ayarlanıyor\n"
#~ msgid "-C and -c are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C ve -c seçenekler bir arada kullanılamaz\n"
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
#~ msgstr "null pointer dump edilemez\n"
#~ msgid "SQL command failed\n"
#~ msgstr "SQL komutu başarısız\n"
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" sequence verisini getirecek sorgu \"%s\" adını getirdi\n"
#~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "pg_class içinde pg_indexes için birden çok kayıt bulundu\n"
#~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "pg_class içinde pg_indexes için kayıt bulunamadı\n"
#~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "bu veritabanı için birden fazla pg_database kaydı bulundu\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "bu veritabanı için pg_database kaydı bulunamadı\n"
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase(): pg_largeobject_metadata.relfrozenxid bulunamadı\n"
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase(): pg_largeobject.relfrozenxid bulunamadı\n"
#~ msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sorgu, birden fazla (%d) sonucu \"%s\" veritabanının pg_database kaydı için döndürdü\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" veritabanı için pg_database kaydı bulunamadı\n"
#~ msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
#~ msgstr "şema seçim anahtarlarını kullanmak için sunucu sürümü 7.3 ya da daha yüksek olmalıdır\n"
#~ msgid "*** aborted because of error\n"
#~ msgstr "*** hata nedeniyle durduruldu\n"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version sürüm bilgisini ver ve çık\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help bu yardımı göster ve sonra çık\n"
#~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" sürüm bilgisi ayrıştırılamadı\n"
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası yazmak için açılamadı\n"
#~ msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
#~ msgstr "%s: parallel iş sayısı geçersiz\n"
#~ msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr "%s: -c/--clean ve -a/--data-only seçenekleri aynı anda kullanılamaz\n"
#~ msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr "%s: -s/--schema-only ve -a/--data-only seçenekleri aynı anda kullanılamaz\n"
#~ msgid "%s: query was: %s\n"
#~ msgstr "%s: sorgu şu idi: %s\n"
#~ msgid "%s: query failed: %s"
#~ msgstr "%s: sorgu başarısız oldu: %s"
#~ msgid "%s: executing %s\n"
#~ msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
#~ msgid "%s: invalid client encoding \"%s\" specified\n"
#~ msgstr "%s: belirtilen \"%s\" istemci dil kodlaması geçersiz\n"
#~ msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
#~ msgstr "%s: --if-exists seçeneği -c/--clean seçeneğini gerektirir\n"
#~ msgid "sorter"
#~ msgstr "sorter"
#~ msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
#~ msgstr "UYARI: reloptions dizisi ayrıştırılamadı\n"
#~ msgid "schema with OID %u does not exist\n"
#~ msgstr "OID %u olan şema mevcut değil\n"
#~ msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
#~ msgstr "(INSERT komutu OIDleri ayarlayamaz.)\n"
#~ msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
#~ msgstr "--inserts/--column-inserts ve -o/--oids beraber kullanılamazlar\n"
#~ msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
#~ msgstr "%2$s adresinde %1$s TOC Girişi (uzunluk %3$s, checksum %4$d)\n"
#~ msgid "skipping tar member %s\n"
#~ msgstr "%s tar öğesi atlandı\n"
#~ msgid "now at file position %s\n"
#~ msgstr "şu an dosyanın %s yerinde\n"
#~ msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
#~ msgstr "dosya içerisinde %s yerinden bir sonraki %s yerine geçiş yapılamıyor\n"
#~ msgid "tar archiver"
#~ msgstr "tar archiver"
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n"
#~ msgid "directory archiver"
#~ msgstr "directory archiver"
#~ msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
#~ msgstr "COPY \"%s\" tablosu için başarısız oldu: %s"
#~ msgid "%s: %s Command was: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s Komut şuydu: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "archiver (db)"
#~ msgstr "archiver (db)"
#~ msgid "custom archiver"
#~ msgstr "custom archiver"
#~ msgid "reducing dependencies for %d\n"
#~ msgstr "%d için bağımlılıklar azaltılıyor\n"
#~ msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
#~ msgstr "%d -> %d bağımlılığı %d olarak aktarılıyor\n"
#~ msgid "no item ready\n"
#~ msgstr "hiç bir öğe hazır değil\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
#~ msgstr "restore_toc_entries_postfork'a giriliyor\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgstr "restore_toc_entries_parallel'e giriliyor\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgstr "restore_toc_entries_prefork'a giriliyor\n"
#~ msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
#~ msgstr "default_tablespace %s olarak değiştirilemedi: %s"
#~ msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
#~ msgstr "search_path \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"
#~ msgid "could not set default_with_oids: %s"
#~ msgstr "default_with_oids ayarlanamıyor: %s"
#~ msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
#~ msgstr "%3$s %4$s için TOC öğe %1$d (ID %2$d) okunuyor\n"
#~ msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
#~ msgstr "%s için AH ayırılıyor, biçim %d\n"
#~ msgid "attempting to ascertain archive format\n"
#~ msgstr "arşiv formatı doğrulanmaya çalışılıyor\n"
#~ msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C ve -1 uyumsuz seçeneklerdir\n"
#~ msgid "archiver"
#~ msgstr "archiver"
#~ msgid "parallel archiver"
#~ msgstr "paralel arşivleyici"
#~ msgid "compress_io"
#~ msgstr "compress_io"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "alt süreç %s sinyali tarafından sonlandırılmıştır"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"