postgresql/src/bin/pg_dump/po/pl.po

2472 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-06 04:34:23 +02:00
# Polish message translation file for pg_dump
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 9.1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 08:57+0200\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: Begina Felicysym\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
#: ../../common/fe_memutils.c:83 pg_backup_db.c:134 pg_backup_db.c:189
#: pg_backup_db.c:233 pg_backup_db.c:279
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:77
#, c-format
#| msgid "pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
#: ../../port/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
#: ../../port/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
#: ../../port/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
#: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
#: ../../port/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
#: ../../port/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:105
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading schemas\n"
msgstr "odczyt schematów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:116
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "odczyt tabel użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:124
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading extensions\n"
msgstr "odczyt rozszerzeń\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:128
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "odczyt funkcji użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:134
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "odczyt typów użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:140
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "odczyt języków proceduralnych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:144
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "odczyt funkcji agregujących użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:148
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "odczyt operatorów użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:153
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "odczyt klas operatorów użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families\n"
msgstr "odczyt rodzin operatorów użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:161
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
msgstr "odczyt analizatorów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:165
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates\n"
msgstr "odczyt szablonów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
msgstr "odczyt słowników wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:173
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
msgstr "odczyt konfiguracji wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:177
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
msgstr "odczyt opakowań obcych danych użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:181
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
msgstr "odczyt serwerów obcych użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:185
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading default privileges\n"
msgstr "odczyt uprawnień domyślnych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:189
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined collations\n"
msgstr "odczyt porównań użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:194
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "odczyt konwersji użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:198
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading type casts\n"
msgstr "odczyt rzutowań typów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "odczyt informacji o dziedziczeniu tabel\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:206
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "reading event triggers\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy zdarzeń\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:215
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding extension members\n"
msgstr "odnajdywanie składników rozszerzeń\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:220
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "odnajdywanie relacji dziedziczenia\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:224
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "odczyt notatek kolumn dla ciekawych tabel\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:228
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "oznaczanie dziedziczonych kolumn w podtabelach\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:232
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes\n"
msgstr "odczyt indeksów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:236
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading constraints\n"
msgstr "odczyt ograniczeń\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:240
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "odczyt reguł przepisywania\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:792
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono nadrzędnego OID %u dla tabeli \"%s\" (OID %u)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:834
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": zbyt wiele liczb\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: common.c:849
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": niepoprawny znak w liczbie\n"
#. translator: this is a module name
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:78
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "compress_io"
msgstr "kompresuj_io"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:114
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d\n"
msgstr "niepoprawny kod kompresji: %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:195 compress_io.c:528
#: compress_io.c:555
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "not built with zlib support\n"
msgstr "nie wbudowano obsługi zlib\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:243 compress_io.c:352
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki kompresji: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:264
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "nie udało się zamknąć strumienia kompresji: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:282
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "nie udało się spakować danych: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:303 compress_io.c:440 pg_backup_archiver.c:1437
#: pg_backup_archiver.c:1460 pg_backup_custom.c:661 pg_backup_directory.c:529
#: pg_backup_tar.c:598 pg_backup_tar.c:1087 pg_backup_tar.c:1308
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s\n"
msgstr "nie można pisać do pliku wyjścia: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:372 compress_io.c:388
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "nie udało się rozpakować danych: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: compress_io.c:396
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "nie udało się zamknąć biblioteki kompresji: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: parallel.c:77
#| msgid "tar archiver"
msgid "parallel archiver"
msgstr "archiwizator równoległy"
#: parallel.c:143
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: parallel.c:343
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#| msgid "server is still starting up\n"
msgid "worker is terminating\n"
msgstr "pracownik kończy pracę\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: parallel.c:535
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#| msgid "could not create SSL context: %s\n"
msgid "could not create communication channels: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć kanałów komunikacyjnych: %s\n"
#: parallel.c:605
#, c-format
msgid "could not create worker process: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć procesu roboczego: %s\n"
#: parallel.c:822
#, c-format
#| msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
msgstr "nie można pobrać nazwy relacji dla OID %u: %s\n"
#: parallel.c:839
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n"
msgstr ""
"nie udało się uzyskać blokady na relacji \"%s\"\n"
"Oznacza to zazwyczaj że ktoś zażądał blokady ACCESS EXCLUSIVE na tabeli gdy "
"wcześniej proces nadrzędny pg_dump uzyskał początkową blokadę ACCESS SHARE "
"na tabeli.\n"
#: parallel.c:923
#, c-format
#| msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
msgstr "nierozpoznane polecenie w kanale komunikacyjnym: %s\n"
#: parallel.c:956
#, c-format
#| msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgid "a worker process died unexpectedly\n"
msgstr "proces roboczy nie zakończył się nieoczekiwanie\n"
#: parallel.c:983 parallel.c:992
#, c-format
#| msgid "could not receive data from server: %s\n"
msgid "invalid message received from worker: %s\n"
msgstr "niepoprawny komunikat otrzymany od pracownika: %s\n"
#: parallel.c:989 pg_backup_db.c:336
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: parallel.c:1041 parallel.c:1085
#, c-format
msgid "error processing a parallel work item\n"
msgstr "błąd przetwarzania równoległego elementu roboczego\n"
#: parallel.c:1113 parallel.c:1251
#, c-format
#| msgid "could not write to output file: %s\n"
msgid "could not write to the communication channel: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do kanału komunikacyjnego: %s\n"
#: parallel.c:1162
#, c-format
#| msgid "unterminated quoted string\n"
msgid "terminated by user\n"
msgstr "zakończono przez użytkownika\n"
#: parallel.c:1214
#, c-format
#| msgid "error during file seek: %s\n"
msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
msgstr "błąd w ListenToWorkers(): %s\n"
#: parallel.c:1325
#, c-format
#| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1336
#, c-format
#| msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie udało się dowiązać: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1343
#, c-format
#| msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie dało się nasłuchiwać: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1350
#, c-format
#| msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: getsockname() nie powiodła: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1357
#, c-format
#| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć drugiego gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1365
#, c-format
#| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można połączyć się do gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1372
#, c-format
#| msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można przyjąć połączenia: kod błądu %d\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:51
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver"
msgstr "archiwizator"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:169 pg_backup_archiver.c:1300
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku wyjścia: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:204 pg_backup_archiver.c:209
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: elementy archiwów w niepoprawnym porządku sekcji\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:215
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected section code %d\n"
msgstr "nieoczekiwany kod sekcji %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:247
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
msgstr "-C i -1 są opcjami niekompatybilnymi\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:257
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:261
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w archiwach utworzonych przez pg_dump sprzed 8.0\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:279
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
msgstr "nie można odtworzyć ze spakowanego archiwum (kompresja nie jest obsługiwana w tej instalacji)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:296
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "łączenie z bazą danych w celu odtworzenia\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:298
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr "bezpośrednie połączenia bazy danych nie są obsługiwane w archiwach sprzed 1.3\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:339
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "domniemane przywrócenie wyłącznie danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:408
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "kasowanie %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:475
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:541 pg_backup_archiver.c:543
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "ostrzeżenie z oryginalnego pliku zrzutu: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:550
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating %s %s\n"
msgstr "tworzenie %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:594
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "łączenie do nowej bazy danych \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:622
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing %s\n"
msgstr "przetwarzanie %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:636
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s\"\n"
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:698
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "wykonywanie %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:735
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s\n"
msgstr "wyłączanie wyzwalaczy dla %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:761
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s\n"
msgstr "włączanie wyzwalaczy dla: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:791
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "błąd wewnętrzny -- WriteData nie może być wywołana poza kontekstem procedury DataDumper\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:948
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr "wyjście dużych obiektów nie jest obsługiwane w wybranym formacie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1002
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restored %d large object\n"
msgid_plural "restored %d large objects\n"
msgstr[0] "odtworzono %d duży obiekt\n"
msgstr[1] "odtworzono %d duże obiekty\n"
msgstr[2] "odtworzono %d dużych obiektów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1023 pg_backup_tar.c:731
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u\n"
msgstr "odtwarzanie dużego obiektu z OID %u\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1035
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "nie można utworzyć dużego obiektu %u: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1040 pg_dump.c:2662
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "nie można otworzyć dużego obiektu %u: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1097
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1138
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano linię: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1145
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "nie znaleziono wpisu dla ID %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1166 pg_backup_directory.c:222
#: pg_backup_directory.c:595
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1270 pg_backup_custom.c:161 pg_backup_directory.c:333
#: pg_backup_directory.c:581 pg_backup_directory.c:639
#: pg_backup_directory.c:659
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1273 pg_backup_custom.c:168
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1373
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr[0] "zapisano %lu bajt danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
msgstr[1] "zapisano %lu bajty danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
msgstr[2] "zapisano %lu bajtów danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1379
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr "nie udało się zapisać dużego obiektu (wynik: %lu, oczekiwano: %lu)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1445
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to custom output routine\n"
msgstr "nie można pisać do procedury wyjścia użytkownika\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1483
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "Błąd podczas INICJACJI:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1488
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "Błąd podczas PRZETWARZANIA TOC:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "Błąd podczas ZAKAŃCZANIA:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1498
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "Błąd z wpisu %d TOC; %u %u %s %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1571
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad dumpId\n"
msgstr "niepoprawny dumpId\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1592
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
msgstr "niepoprawna tabela dumpId dla elementu TABLE DATA\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1684
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "nieoczekiwana dana flagi przesunięcia %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1697
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "przesunięcie pliku w pliku zrzutu jest zbyt duże\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1791 pg_backup_archiver.c:3247 pg_backup_custom.c:639
#: pg_backup_directory.c:509 pg_backup_tar.c:787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected end of file\n"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1808
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "próba ustalenia formatu archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1834 pg_backup_archiver.c:1844
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1852
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
msgstr "folder \"%s\" nie wydaje się być poprawnym archiwum (\"toc.dat\" nie istnieje)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1860 pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:771
#: pg_backup_directory.c:206 pg_backup_directory.c:394
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejścia \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1868 pg_backup_custom.c:187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1877
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "nie można odczytać pliku wejścia %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1879
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "plik wejścia jest zbyt krótki (odczytano %lu, oczekiwano 5)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1944
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
msgstr "plik wejścia wydaje się zrzutem w formacie tekstowym. Należy użyć psql.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1948
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum (zbyt krótki?)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1951
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1971
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close input file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku wejścia: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1988
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "przydzielenie AH da %s, format %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2093
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "nierozpoznany format pliku \"%d\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2243
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr "wpis ID %d poza zasięgiem -- być może uszkodzony TOC\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2359
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "odczyt wpisu TOC %d (ID %d) dla %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2393
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
msgstr "niezrozumiały kodowanie \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
msgstr "niepoprawny element ENCODING: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2416
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
msgstr "niepoprawny element STDSTRINGS: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2633
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustalić użytkownika sesji na \"%s\": %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2665
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_with_oids: %s"
msgstr "nie można ustawić default_with_oids: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2803
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustawić search_path na \"%s\": %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2864
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "nie można ustawić default_tablespace na %s: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2974 pg_backup_archiver.c:3157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie wiadomo jak ustalić właściciela dla typu obiektu %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3210
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: żądana kompresja jest niedostępna w tej instalacji -- archiwum nie będzie spakowane\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3250
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "nie znaleziono magicznego zdania w nagłówku pliku\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3263
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "nieobsługiwana wersja (%d.%d) w nagłówku pliku\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3268
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie na rozmiarze liczby całkowitej (%lu)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3272
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum zostało utworzone na komputerze o dłuższych liczbach całkowitych, niektóre operacje mogą się nie udać\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3282
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "oczekiwany format (%d) różni się od formatu znalezionego w pliku (%d)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3298
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum jest spakowane, ale ta instalacja nie obsługuje kompresji -- dane nie będą dostępne\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3316
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna data utworzenia w nagłówku\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3405
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
msgstr "wejście do restore_toc_entries_prefork\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3449
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s\n"
msgstr "przetwarzanie elementu %d %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3501
#, c-format
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgstr "wprowadzanie restore_toc_entries_parallel\n"
#: pg_backup_archiver.c:3549
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entering main parallel loop\n"
msgstr "wejście w główną pętlę współbieżności\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s\n"
msgstr "pominięcie elementu %d %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3570
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s\n"
msgstr "uruchomienie elementu %d %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3628
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished main parallel loop\n"
msgstr "kończenie głównej pętli współbieżności\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3637
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
msgstr "wejście do restore_toc_entries_postfork\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3655
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
msgstr "przetwarzanie brakującego elementu %d %s %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3804
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no item ready\n"
msgstr "brak gotowego elementu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3854
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find slot of finished worker\n"
msgstr "nie można znaleźć gniazda zakończonego procesu roboczego\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3856
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s\n"
msgstr "ukończono element %d %s %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3869
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgstr "proces roboczy nie powiódł się: kod wyjścia %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4031
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
msgstr "przenoszenie zależności %d -> %d do %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4100
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reducing dependencies for %d\n"
msgstr "redukcja zależności dla %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4139
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
msgstr "tabela \"%s\" nie mogła zostać utworzona, jej dane nie zostaną odtworzone\n"
#. translator: this is a module name
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:93
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "custom archiver"
msgstr "archiwizer użytkownika"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:382 pg_backup_null.c:152
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych (%d) podczas przeszukiwania archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "błąd podczas przeglądania pliku: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:474
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na żądanie nieuporządkowanego odtwarzania, które nie może być obsłużone przez brak offsetów danych w archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:479
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na uszkodzone żądanie odtwarzania, które nie może być obsłużone przez niepozycjonowany plik wejścia\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:484
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- archiwum jest być może uszkodzone\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:491
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr "podczas odczytu danych znaleziono nieoczekiwany blok o ID (%d) -- oczekiwano %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:505
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych %d podczas odtwarzania archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:587 pg_backup_custom.c:995
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file\n"
msgstr "nie można czytać pliku wejścia: koniec pliku\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:590 pg_backup_custom.c:998
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s\n"
msgstr "nie można czytać z pliku wejścia: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:619
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr "nie można zapisać bajtu: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:727 pg_backup_custom.c:765
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku archiwum: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:746
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "can only reopen input archives\n"
msgstr "można tylko odtworzyć ponownie archiwa wejściowe\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:753
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
msgstr "współbieżne odtwarzanie ze standardowego wejścia nie jest obsługiwane\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:755
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
msgstr "współbieżne odtwarzanie z nieprzeszukiwalnego pliku nie jest obsługiwane\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:760
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
msgstr "nie można określić pozycji przesunięcia w pliku archiwum: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:775
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
msgstr "nie można ustawić pozycji przeszukiwania w pliku archiwum: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:793
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "compressor active\n"
msgstr "aktywny kompresor\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:903
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezgodność ftell z oczekiwaną pozycją -- użyto ftel\n"
#. translator: this is a module name
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:28
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver (db)"
msgstr "archiwizator (db)"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:43
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "nie można pobrać server_version z libpq\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1896
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "wersja serwera: %s; %s w wersji: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:1898
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
msgstr "przerwano z powodu niezgodności wersji serwera\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:127
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "łączenie z bazą danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:184 pg_backup_db.c:231 pg_backup_db.c:277
#: pg_dumpall.c:1726 pg_dumpall.c:1834
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:165
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "nie udało się połączyć ponownie z bazą danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:170
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "nie można połączyć się ponownie z bazą danych: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:186
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connection needs password\n"
msgstr "połączenie wymaga hasła\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:227
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "już połączono z bazą danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:269
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "nie udało się połączyć z bazą danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:288
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "połączenie z bazą danych \"%s\" nie powiodło się: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:343
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "zapytanie nie powiodło się: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:345
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query was: %s\n"
msgstr "zapytanie brzmiało: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:409
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
msgstr "%s: %s Polecenie brzmiało: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:460 pg_backup_db.c:531 pg_backup_db.c:538
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not execute query"
msgstr "nie można wykonać zapytania"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:511
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyData: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyEnd: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:563
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się COPY dla tabeli \"%s\": %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not start database transaction"
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_db.c:580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji na bazie danych"
#. translator: this is a module name
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:63
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "directory archiver"
msgstr "archiwizator folderów"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:161
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no output directory specified\n"
msgstr "nie wskazano folderu wyjściowego\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:193
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:405
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close data file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku danych: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC dużych obiektów \"%s\" do odczytu: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:456
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna linia w pliku TOC dużych obiektów \"%s\": \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
msgstr "błąd odczytu pliku TOC dużych obiektów \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:469
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC dużych obiektów \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:490
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write byte\n"
msgstr "nie można zapisać bajtu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:682
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku TOC blobów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:714
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_directory.c:800
#, c-format
#| msgid "error during file seek: %s\n"
msgid "error during backup\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia kopii zapasowej\n"
#: pg_backup_null.c:77
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "ten format nie mógł zostać odczytany\n"
#. translator: this is a module name
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:109
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tar archiver"
msgstr "archiwizator tar"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:190
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do zapisu: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:198
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do zapisu: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:226 pg_backup_tar.c:382
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
msgstr "kompresja nie jest obsługiwana przez format archiwum tar\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:234
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do odczytu: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do odczytu: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:368
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
msgstr "nie można znaleźć pliku \"%s\" w archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:424
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:460
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "nie można zamknąć składnika tar\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "błąd wewnętrzny -- nie wskazano ani th ani fh w tarReadRaw()\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:686
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
msgstr "nieoczekiwana składnia deklaracji COPY: \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr "nie można zapisać pustego bloku na końcu archiwum tar\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:944
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu (%u)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1078
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr "składnik archiwum za duży dla formatu tar\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1093
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "faktyczna długość pliku (%s) nie zgadza z oczekiwaną (%s)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1111
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr "nie udało się wypełnić wyjścia na końcu składnika tar\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1140
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "przeniesienie z pozycji %s do następnego składnika na pozycji pliku %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1151
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "obecnie na pozycji pliku %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1160 pg_backup_tar.c:1190
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
msgstr "nie można znaleźć nagłówka dla pliku \"%s\" w archiwum tar\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1174
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "pominięcie składnika tar %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1178
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
msgstr "przywrócenie danych w niepoprawnej kolejności nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum: wymagane jest \"%s\", ale występuje przed \"%s\" w pliku archiwum.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1224
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr "niezgodność między rzeczywistą i wyliczoną pozycją pliku (%s i %s)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1239
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr[0] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajt)\n"
msgstr[1] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajty)\n"
msgstr[2] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajtów)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr "Wpis TOC %s na %s (długość %lu, suma kontrolna %d)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1287
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr "znaleziono uszkodzony nagłówek tar w %s (oczekiwano %d, wyliczono %d) pozycja pliku %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sekcji: \"%s\"\n"
#: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:540 pg_dump.c:557 pg_dumpall.c:303
#: pg_dumpall.c:313 pg_dumpall.c:323 pg_dumpall.c:332 pg_dumpall.c:341
#: pg_dumpall.c:399 pg_restore.c:282 pg_restore.c:298 pg_restore.c:310
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: pg_backup_utils.c:101
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
msgstr "zabrakło gniazd on_exit_nicely\n"
#: pg_dump.c:555 pg_dumpall.c:311 pg_restore.c:296
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:567
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:570
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
msgstr "opcje --inserts/--column-inserts i -o/--oids nie mogą być używane razem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:575
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(Polecenie INSERT nie może ustawiać OIDów.)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:605
#, c-format
#| msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa liczba zadań współbieżnych\n"
#: pg_dump.c:609
#, c-format
#| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
msgid "parallel backup only supported by the directory format\n"
msgstr "współbieżne tworzenie kopii zapasowej nie jest obsługiwane w tym formacie "
"archiwum\n"
#: pg_dump.c:619
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\" do zapisu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:678
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"Synchronizowane migawki nie są obsługiwane przzez tą wersję serwera.\n"
"Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n"
"migawki synchronizowane.\n"
#: pg_dump.c:691
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "ostatni wbudowany OID to %u\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:700
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "No matching schemas were found\n"
msgstr "Nie znaleziono pasujących schematów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:712
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "No matching tables were found\n"
msgstr "Nie znaleziono pasujących tabel\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:856
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s zrzuca bazę danych jako plik tekstowy lub do innych formatów.\n"
"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:857 pg_dumpall.c:541 pg_restore.c:414
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Składnia:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:858
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPCJA]... [NAZWADB]\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:860 pg_dumpall.c:544 pg_restore.c:417
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje ogólne:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:861
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku lub folderu wyjścia\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:862
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p format pliku wyjścia (c-użytkownika, d-folder, \n"
" t-tar, p-tekstowy (domyślny))\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:864
#, c-format
#| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy zrzucie\n"
#: pg_dump.c:865
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:866 pg_dumpall.c:546
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:867
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 poziom kompresji dla formatów kompresujących\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:868 pg_dumpall.c:547
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=LIMITCZASU\n"
" niepowodzenie blokowania tabeli po LIMITCZASU\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:869 pg_dumpall.c:548
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:871 pg_dumpall.c:549
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje kontrolujące zawartość wyjścia:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:872 pg_dumpall.c:550
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only zrzuca tylko dane, bez schematu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:873
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs dodaje duże obiekty do zrzutu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:874 pg_restore.c:428
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) obiektów baz danych przed odtworzeniem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:875
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create dodaje polecenia tworzenia bazy danych w zrzucie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:876
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=KODOWANIE zrzuca dane w kodowaniu KODOWANIE\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:877
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=SCHEMAT zrzuca tylko nazwany schemat(y)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:878
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr ""
" -N, --exclude-schema=SCHEMAT\n"
" NIE zrzuca nazwanych schematów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:879 pg_dumpall.c:553
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids dodaje OIDy do zrzutu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:880
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner pomija odtworzenie wskazania właściciela obiektu\n"
" w formacie tekstowym\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:556
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only zrzuca tylko schemat, bez danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:883
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w formacie tekstowym\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:884
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABELA zrzuca tylko tabelę wedle nazwy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:885
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NIE zrzuca tabeli o tej nazwie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:886 pg_dumpall.c:559
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges nie zrzuca przywilejów (grant/revoke)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:887 pg_dumpall.c:560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade używane tylko przez narzędzia aktualizacji\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr " --column-inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT z nazwami kolumn\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:889 pg_dumpall.c:562
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr " --disable-dollar-quoting blokuje cytowanie dolarem, używa standardowego cytowania SQL\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:890 pg_dumpall.c:563 pg_restore.c:444
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers wyłącza wyzwalacze podczas odtwarzania wyłącznie danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:891
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
msgstr " ---exclude-table-data=TABELA NIE zrzuca danych tabeli o tej nazwie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:892 pg_dumpall.c:564
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr " --inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT zamiast COPY\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:565
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr " --no-security-labels nie zrzuca przypisań etykiet bezpieczeństwa\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:894
#, c-format
msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
msgstr " --no-synchronized-snapshots nie używaj migawek synchronizowanych w "
"zadaniach współbieżnych\n"
#: pg_dump.c:895 pg_dumpall.c:566
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces nie zrzuca przypisań do przestrzeni tabel\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:896 pg_dumpall.c:567
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr " --no-unlogged-table-data nie zrzuca niezalogowanych danych tabeli\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:897 pg_dumpall.c:568
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr ""
" --quote-all-identifiers cytuje wszystkie identyfikatory, jeśli tylko\n"
" nie są to słowa kluczowe\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:898
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION zrzuca nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:899
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr ""
" --serializable-deferrable czeka póki zrzut wykonuje się \n"
" bez nieprawidłowości\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:900 pg_dumpall.c:569 pg_restore.c:450
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" używa poleceń SET SESSION AUTHORIZATION zamiast\n"
" poleceń ALTER OWNER by ustawić właściciela\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:904 pg_dumpall.c:573 pg_restore.c:454
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje połączenia:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:905
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=NAZWADB baza danych do utworzenia kopii\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:906 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:455
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:907 pg_dumpall.c:577 pg_restore.c:456
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT numer portu na serwera bazy dnaych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:908 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:457
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NAZWA połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:909 pg_dumpall.c:579 pg_restore.c:458
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:910 pg_dumpall.c:580 pg_restore.c:459
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:911 pg_dumpall.c:581
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:913
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie dostarczono nazwy bazy danych, używana jest zmienna\n"
"środowiskowa PGDATABASE.\n"
"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:915 pg_dumpall.c:585 pg_restore.c:463
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:933
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
msgstr "wskazano niepoprawne kodowanie klienta \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:1095
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "wskazano niepoprawny format wyjścia \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:1117
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
msgstr "serwer musi być w wersji co najmniej 7.3 by użyć przełączników wyboru schematu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:1393
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dumping contents of table %s\n"
msgstr "zrzut zawartości tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:1516
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetCopyData().\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:1517 pg_dump.c:1527
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Komunikat błędu z serwera: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:1518 pg_dump.c:1528
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "Treść polecenia: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:1526
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetResult().\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2136
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving database definition\n"
msgstr "zapis definicji bazy danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving encoding = %s\n"
msgstr "zapis kodowania = %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2460
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
msgstr "zapis standard_conforming_strings = %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading large objects\n"
msgstr "odczyt dużych obiektów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2625
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving large objects\n"
msgstr "zapis dużych obiektów\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2672
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "błąd odczytu dużego obiektu %u: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2865
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s\n"
msgstr "nie można odnaleźć rozszerzenia nadrzędnego dla %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:2968
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel schematu \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:3011
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:3361
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:3472
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:3729
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel klasy operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:3817
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel rodziny operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:3976
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji agregującej \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:4180
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:4734
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel tabeli \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:4885
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
msgstr "odczyt indeksów dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:5218
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "odczyt ograniczeń kluczy obcych dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:5463
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla wpisu pg_rewrite o OID %u\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:5556
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:5717
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
msgstr "zapytanie dało w wyniku puste wskazanie nazwy tabeli dla wyzwalacza klucza obcego \"%s\" dla tabeli \"%s\" (UID tabeli: %u)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:6169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
msgstr "wyszukiwanie kolumn i typów dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:6347
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna numeracja kolumn dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:6381
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
msgstr "wyszukiwanie wyrażeń domyślnych dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:6433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna wartość adnum %d dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:6505
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "odczyt ograniczeń sprawdzających dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:6600
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr[0] "oczekiwano %d-go ograniczenia sprawdzające na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
msgstr[1] "oczekiwano %d-ch ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
msgstr[2] "oczekiwano %d ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:6604
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Foldery systemowe mogą być uszkodzone.)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:7970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: typtype typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:9419
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w tablicy proargmodes\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:9747
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proallargtypes\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:9763
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargmodes\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:9777
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargnames\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:9788
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proconfig\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:9845
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "nierozpoznana wartość provolatile dla funkcji \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:10065
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w pg_cast.castfunc lub nie udało się wykonać pg_cast.castmethod\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:10068
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_cast.castmethod\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:10437
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie udało się odnaleźć operatora o OID %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:11499
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: funkcja agregująca %s nie może być poprawnie zrzucona dla tej wersji bazy danych; zignorowano\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:12275
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
msgstr "nieznany typ obiektu w uprawnieniach domyślnych: %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:12290
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej listy ACL (%s)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:12345
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "nie udało się przetworzyć listy ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:12764
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:12767
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło więcej niż jedna definicję\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:12774
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "definicja widoku \"%s\" wydaje się pusta (długość zero)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:13482
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny numer kolumny %d dla tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:13597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
msgstr "brak indeksu dla ograniczenia \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:13784
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
msgstr "nierozpoznany typ ograniczenia: %c\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:13933 pg_dump.c:14097
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr[0] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersz (oczekiwano 1)\n"
msgstr[1] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersze (oczekiwano 1)\n"
msgstr[2] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wierszy (oczekiwano 1)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:13944
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr "pytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło nazwę \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:14184
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
msgstr "nieoczekiwana wartość tgtype: %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:14266
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny ciąg argumentu (%s) dla wyzwalacza \"%s\" tabeli \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:14446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
msgstr "zapytanie o regułę \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie powiodło się: zwróciło złą liczbę wierszy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:14747
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading dependency data\n"
msgstr "odczyt informacji o zależnościach\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:15292
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz zamiast: %s\n"
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze zamiast: %s\n"
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy zamiast: %s\n"
#. translator: this is a module name
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:21
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "sorter"
msgstr "sortujący"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d\n"
msgstr "niepoprawny dumpId %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:471
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dependency %d\n"
msgstr "niepoprawne powiązanie %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:685
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop\n"
msgstr "nie nie można zidentyfikować pętli powiązań\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1135
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these table(s):\n"
msgstr "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami (w tabeli):\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1137 pg_dump_sort.c:1157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1138
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "Możesz nie być w stanie odtworzyć zrzutu bez użycia --disable-triggers lub tymczasowego usunięcia ograniczeń.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1139
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "Rozważ wykonanie pełnego zrzutu zamiast kopii --data-only by uniknąć tegoproblemu.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1151
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można rozwiązać pętli powiązań pomiędzy elementami:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:180
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"pg_dump\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n"
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
"Sprawdź instalację.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"pg_dump\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
"Sprawdź instalację.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:321
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -r/--roles-only nie mogą być używane razem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:330
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:339
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -r/--roles-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:381 pg_dumpall.c:1823
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:396
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database.\n"
msgstr ""
"%s: n ie udało się połączyć do bazy danych \"postgres\" ani \"template1\"\n"
"Proszę wskazać alternatywną bazę danych.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:413
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:540
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s wyciąga klaster bazy danych PostgreSQL do pliku skryptowego SQL.\n"
"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:542
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPCJA]...\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:545
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:551
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) baz danych przed odtworzeniem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:552
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only zrzuca tylko obiekty globalne, bez baz danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:554 pg_restore.c:436
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner bez odtwarzania posiadania obiektu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:555
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr " -r, --roles-only zrzuca tylko role bez baz danych i przestrzeni tabel\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w zrzucie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:558
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr " -t, --tablespaces-only zrzuca tylko przestrzenie tabel, bez baz danych i ról\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=POLACZENIE połączenie do bazy danych wedle ciągu połączenia\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=NAZWADB alternatywna domyślna baza danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:583
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie użyto -f/--file, skrypt SQL zostanie zapisany do standardowego\n"
"wyjścia.\n"
"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1083
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla przestrzeni tabel \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1387
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla bazy danych \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1599
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s: tworzenie kopii zapasowej bazy danych \"%s\"...\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1609
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s: pg_dump nie powiódł się na bazie danych \"%s\", wyjście\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1618
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1665
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s: uruchomiony \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1845
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\": %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1875
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s: nie można pobrać wersji serwera\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1881
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1959 pg_dumpall.c:1985
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: wykonanie %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1965 pg_dumpall.c:1991
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: zapytanie nie powiodło się: %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dumpall.c:1967 pg_dumpall.c:1993
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: zapytanie brzmiało: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:308
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -d/--dbname i -f/--file nie mogą być użyte razem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:320
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --single-transaction i wielu zadań\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:351
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
msgstr "nierozpoznany format archiwum \"%s\"; proszę wskazać \"c\", \"d\", lub \"t\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:381
#, c-format
#| msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n"
msgstr "%s: maksymalna liczba zadań współbieżnych to %d\n"
#: pg_restore.c:399
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędy ignorowane przy odtworzeniu: %d\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:413
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s odtwarza bazę danych PostgreSQL z archiwum utworzonego przez pg_dump.\n"
"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:415
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NAZWA połączenie do bazy danych o tej nazwie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:419
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:420
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr " -F, --format=c|d|t format pliku kopii zapasowej (powinien być automatyczny)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:421
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list drukuje skrótowy spis treści archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:422
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:423
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:424
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:426
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje kontroli odtworzenia:\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:427
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only odtwarza tylko dane, bez schematu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:429
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create utworzenie docelowej bazy danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:430
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error wyjście w przypadku błędu, domyślna jest kontynuacja\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:431
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NAZWA odtwarza indeks wedle nazwy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:432
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy odtwarzaniu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=NAZWAPLIKU użycie spisu treści z tego pliku by\n"
" wskazać/uporządkować wyjście\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:435
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NAZWA odtwarza tylko obiekty z tego schematu\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:437
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NAZWA(args) odtwarza funkcję wedle nazwy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:438
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only odtwarza tylko schemat, bez danych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:439
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika by użyć lub wyłączyć wyzwalacze\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:440
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named table(s)\n"
msgstr " -t, --table=NAZWA odtwarza tabele wedle nazwy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:441
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NAZWA odtwarza wyzwalacz wedle nazwy\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:442
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges nie wykonuje odtwarzania przywilejów dostępu (grant/revoke)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:443
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction odtworzenie jako pojedyncza transakcja\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:445
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables\n"
" nie odtwarza danych z tabel, które nie mogły być odtworzone\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:447
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels nie odtwarza etykiet bezpieczeństwa\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:448
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces nie odtwarza przypisań do przestrzeni tabel\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:449
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION odtwarza nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:460
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_restore.c:462
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie wskazano nazwy pliku, użyty zostanie wejście standardowe.\n"
"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
#~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
#~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
#~ msgstr "nie można powielić pustego wskaźnika\n"
#~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: nie można odczytać wersji \"%s\"\n"
#~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
#~ msgstr "nie można przetworzyć zapisu wersji \"%s\"\n"
#~ msgid "could not create worker thread: %s\n"
#~ msgstr "nie można utworzyć wątku roboczego: %s\n"
#~ msgid "parallel_restore should not return\n"
#~ msgstr "parallel_restore nie może zwracać wartości\n"
#~ msgid "worker process crashed: status %d\n"
#~ msgstr "proces roboczy uległ awarii: status %d\n"