postgresql/src/bin/pg_dump/po/pl.po

2644 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-06 04:34:23 +02:00
# Polish message translation file for pg_dump
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016.
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 9.5)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-03 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 17:53+0200\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
#: ../../common/exec.c:146
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
#: ../../common/exec.c:195
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
#: ../../common/exec.c:202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
#: ../../common/exec.c:272
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
#: ../../common/exec.c:523
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 pg_backup_db.c:156 pg_backup_db.c:207
#: pg_backup_db.c:264 pg_backup_db.c:306
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:92
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/wait_error.c:47
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
#: ../../common/wait_error.c:51
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "polecenie nie znalezione"
#: ../../common/wait_error.c:56
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
#: ../../common/wait_error.c:63
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:73
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
#: ../../common/wait_error.c:77
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d"
#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
#: common.c:121
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading extensions\n"
msgstr "odczyt rozszerzeń\n"
#: common.c:126
#, c-format
msgid "identifying extension members\n"
msgstr "identyfikowanie składników rozszerzeń\n"
#: common.c:130
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading schemas\n"
msgstr "odczyt schematów\n"
#: common.c:141
#, c-format
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "odczyt tabel użytkownika\n"
#: common.c:149
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "odczyt funkcji użytkownika\n"
#: common.c:155
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "odczyt typów użytkownika\n"
#: common.c:161
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "odczyt języków proceduralnych\n"
#: common.c:165
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "odczyt funkcji agregujących użytkownika\n"
#: common.c:169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "odczyt operatorów użytkownika\n"
#: common.c:174
#, c-format
#| msgid "reading user-defined conversions\n"
msgid "reading user-defined access methods\n"
msgstr "odczyt metod dostępu użytkownika\n"
#: common.c:178
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "odczyt klas operatorów użytkownika\n"
#: common.c:182
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families\n"
msgstr "odczyt rodzin operatorów użytkownika\n"
#: common.c:186
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
msgstr "odczyt analizatorów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:190
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates\n"
msgstr "odczyt szablonów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:194
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
msgstr "odczyt słowników wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:198
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
msgstr "odczyt konfiguracji wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
msgstr "odczyt opakowań obcych danych użytkownika\n"
#: common.c:206
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
msgstr "odczyt serwerów obcych użytkownika\n"
#: common.c:210
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading default privileges\n"
msgstr "odczyt uprawnień domyślnych\n"
#: common.c:214
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined collations\n"
msgstr "odczyt porównań użytkownika\n"
#: common.c:219
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "odczyt konwersji użytkownika\n"
#: common.c:223
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading type casts\n"
msgstr "odczyt rzutowań typów\n"
#: common.c:227
#, c-format
msgid "reading transforms\n"
msgstr "odczyt transformacji\n"
#: common.c:231
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "odczyt informacji o dziedziczeniu tabel\n"
#: common.c:235
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "reading event triggers\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy zdarzeń\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:240
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding extension tables\n"
msgstr "odnajdywanie tabel rozszerzeń\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:245
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "odnajdywanie relacji dziedziczenia\n"
#: common.c:249
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "odczyt notatek kolumn dla ciekawych tabel\n"
#: common.c:253
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "oznaczanie dziedziczonych kolumn w podtabelach\n"
#: common.c:257
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes\n"
msgstr "odczyt indeksów\n"
#: common.c:261
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading constraints\n"
msgstr "odczyt ograniczeń\n"
#: common.c:265
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy\n"
#: common.c:269
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "odczyt reguł przepisywania\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:273
#, c-format
msgid "reading policies\n"
msgstr "odczyt polityk\n"
#: common.c:908
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono nadrzędnego OID %u dla tabeli \"%s\" (OID %u)\n"
#: common.c:950
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": zbyt wiele liczb\n"
#: common.c:965
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": niepoprawny znak w liczbie\n"
#. translator: this is a module name
#: compress_io.c:78
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "compress_io"
msgstr "kompresuj_io"
#: compress_io.c:114
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d\n"
msgstr "niepoprawny kod kompresji: %d\n"
#: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:192 compress_io.c:519
#: compress_io.c:562
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "not built with zlib support\n"
msgstr "nie wbudowano obsługi zlib\n"
#: compress_io.c:242 compress_io.c:344
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki kompresji: %s\n"
#: compress_io.c:263
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "nie udało się zamknąć strumienia kompresji: %s\n"
#: compress_io.c:281
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "nie udało się spakować danych: %s\n"
#: compress_io.c:361 compress_io.c:377
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "nie udało się rozpakować danych: %s\n"
#: compress_io.c:385
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "nie udało się zamknąć biblioteki kompresji: %s\n"
#: compress_io.c:596 compress_io.c:632 pg_backup_custom.c:591
#: pg_backup_tar.c:561
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s\n"
msgstr "nie można czytać z pliku wejścia: %s\n"
#: compress_io.c:635 pg_backup_custom.c:588 pg_backup_directory.c:548
#: pg_backup_tar.c:797 pg_backup_tar.c:821
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file\n"
msgstr "nie można czytać pliku wejścia: koniec pliku\n"
#: parallel.c:163
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "parallel archiver"
msgstr "archiwizator równoległy"
#: parallel.c:227
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parallel.c:930
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "could not create communication channels: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć kanałów komunikacyjnych: %s\n"
#: parallel.c:993
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "could not create worker process: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć procesu roboczego: %s\n"
#: parallel.c:1188
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n"
msgstr ""
"nie udało się uzyskać blokady na relacji \"%s\"\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
"Oznacza to zazwyczaj że ktoś zażądał blokady ACCESS EXCLUSIVE na tabeli gdy wcześniej proces nadrzędny pg_dump uzyskał początkową blokadę ACCESS SHARE na tabeli.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: parallel.c:1258
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
#| msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgid "unrecognized command received from master: \"%s\"\n"
msgstr "nierozpoznane polecenie otrzymane od podstawowego: \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: parallel.c:1296
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly\n"
msgstr "proces roboczy nie zakończył się nieoczekiwanie\n"
#: parallel.c:1322 parallel.c:1328
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
#| msgid "invalid message received from worker: %s\n"
msgid "invalid message received from worker: \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny komunikat otrzymany od pracownika: \"%s\"\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: parallel.c:1385 parallel.c:1436
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "error processing a parallel work item\n"
msgstr "błąd przetwarzania równoległego elementu roboczego\n"
#: parallel.c:1465 parallel.c:1583
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do kanału komunikacyjnego: %s\n"
#: parallel.c:1543
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "select() failed: %s\n"
msgstr "select() nie udało się: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: parallel.c:1668
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1679
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie udało się dowiązać: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1686
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie dało się nasłuchiwać: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1693
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: getsockname() nie powiodła: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1704
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć drugiego gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1713
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można połączyć się do gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1722
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można przyjąć połączenia: kod błądu %d\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_archiver.c:55
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver"
msgstr "archiwizator"
#: pg_backup_archiver.c:234 pg_backup_archiver.c:1512
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku wyjścia: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:280 pg_backup_archiver.c:285
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: elementy archiwów w niepoprawnym porządku sekcji\n"
#: pg_backup_archiver.c:291
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected section code %d\n"
msgstr "nieoczekiwany kod sekcji %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:327
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
msgstr "-C i -1 są opcjami niekompatybilnymi\n"
#: pg_backup_archiver.c:337
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
#: pg_backup_archiver.c:341
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w archiwach utworzonych przez pg_dump sprzed 8.0\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:359
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
msgstr "nie można odtworzyć ze spakowanego archiwum (kompresja nie jest obsługiwana w tej instalacji)\n"
#: pg_backup_archiver.c:376
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "łączenie z bazą danych w celu odtworzenia\n"
#: pg_backup_archiver.c:378
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr "bezpośrednie połączenia bazy danych nie są obsługiwane w archiwach sprzed 1.3\n"
#: pg_backup_archiver.c:423
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "domniemane przywrócenie wyłącznie danych\n"
#: pg_backup_archiver.c:493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "kasowanie %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:646
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n"
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s \"%s.%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:649
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n"
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s \"%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:715 pg_backup_archiver.c:717
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "ostrzeżenie z oryginalnego pliku zrzutu: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:726
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\"\n"
msgstr "tworzenie %s \"%s.%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:729
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\"\n"
msgstr "tworzenie %s \"%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:774
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "łączenie do nowej bazy danych \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:802
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing %s\n"
msgstr "przetwarzanie %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:822
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:884
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "wykonywanie %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:923
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s\n"
msgstr "wyłączanie wyzwalaczy dla %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:951
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s\n"
msgstr "włączanie wyzwalaczy dla: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:981
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "błąd wewnętrzny -- WriteData nie może być wywołana poza kontekstem procedury DataDumper\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1150
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr "wyjście dużych obiektów nie jest obsługiwane w wybranym formacie\n"
#: pg_backup_archiver.c:1208
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restored %d large object\n"
msgid_plural "restored %d large objects\n"
msgstr[0] "odtworzono %d duży obiekt\n"
msgstr[1] "odtworzono %d duże obiekty\n"
msgstr[2] "odtworzono %d dużych obiektów\n"
#: pg_backup_archiver.c:1229 pg_backup_tar.c:739
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u\n"
msgstr "odtwarzanie dużego obiektu z OID %u\n"
#: pg_backup_archiver.c:1241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "nie można utworzyć dużego obiektu %u: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1246 pg_dump.c:3050
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "nie można otworzyć dużego obiektu %u: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1304
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1345
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano linię: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1352
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "nie znaleziono wpisu dla ID %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1373 pg_backup_directory.c:230
#: pg_backup_directory.c:597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1482 pg_backup_custom.c:162 pg_backup_directory.c:341
#: pg_backup_directory.c:583 pg_backup_directory.c:641
#: pg_backup_directory.c:661
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1485 pg_backup_custom.c:169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1591
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr[0] "zapisano %lu bajt danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
msgstr[1] "zapisano %lu bajty danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
msgstr[2] "zapisano %lu bajtów danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr "nie udało się zapisać dużego obiektu (wynik: %lu, oczekiwano: %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1690
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "Błąd podczas INICJACJI:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1695
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "Błąd podczas PRZETWARZANIA TOC:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1700
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "Błąd podczas ZAKAŃCZANIA:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1705
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "Błąd z wpisu %d TOC; %u %u %s %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1778
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad dumpId\n"
msgstr "niepoprawny dumpId\n"
#: pg_backup_archiver.c:1799
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
msgstr "niepoprawna tabela dumpId dla elementu TABLE DATA\n"
#: pg_backup_archiver.c:1891
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "nieoczekiwana dana flagi przesunięcia %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1904
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "przesunięcie pliku w pliku zrzutu jest zbyt duże\n"
#: pg_backup_archiver.c:2017
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "próba ustalenia formatu archiwum\n"
#: pg_backup_archiver.c:2043 pg_backup_archiver.c:2053
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2061
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
msgstr "folder \"%s\" nie wydaje się być poprawnym archiwum (\"toc.dat\" nie istnieje)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2069 pg_backup_custom.c:181 pg_backup_custom.c:770
#: pg_backup_directory.c:214 pg_backup_directory.c:399
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejścia \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2077 pg_backup_custom.c:188
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2084
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "nie można odczytać pliku wejścia %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2086
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "plik wejścia jest zbyt krótki (odczytano %lu, oczekiwano 5)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
msgstr "plik wejścia wydaje się zrzutem w formacie tekstowym. Należy użyć psql.\n"
#: pg_backup_archiver.c:2175
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum (zbyt krótki?)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2181
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum\n"
#: pg_backup_archiver.c:2201
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close input file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku wejścia: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2218
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "przydzielenie AH da %s, format %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:2323
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "nierozpoznany format pliku \"%d\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2479
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr "wpis ID %d poza zasięgiem -- być może uszkodzony TOC\n"
#: pg_backup_archiver.c:2595
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "odczyt wpisu TOC %d (ID %d) dla %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2629
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
msgstr "niezrozumiały kodowanie \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2634
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
msgstr "niepoprawny element ENCODING: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2652
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
msgstr "niepoprawny element STDSTRINGS: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2667
#, c-format
#| msgid "service file \"%s\" not found\n"
msgid "schema \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono schematu \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2674
#, c-format
#| msgid "option \"%s\" not found"
msgid "table \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2681
#, c-format
#| msgid "option \"%s\" not found"
msgid "index \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono indeksu \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2688
#, c-format
#| msgid "option \"%s\" not found"
msgid "function \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono funkcji \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2695
#, c-format
#| msgid "option \"%s\" not found"
msgid "trigger \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono wyzwalacza \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2927
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustalić użytkownika sesji na \"%s\": %s"
#: pg_backup_archiver.c:2959
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_with_oids: %s"
msgstr "nie można ustawić default_with_oids: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3099
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustawić search_path na \"%s\": %s"
#: pg_backup_archiver.c:3161
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "nie można ustawić default_tablespace na %s: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3248 pg_backup_archiver.c:3435
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie wiadomo jak ustalić właściciela dla typu obiektu %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3517
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "nie znaleziono magicznego zdania w nagłówku pliku\n"
#: pg_backup_archiver.c:3530
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "nieobsługiwana wersja (%d.%d) w nagłówku pliku\n"
#: pg_backup_archiver.c:3535
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie na rozmiarze liczby całkowitej (%lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:3539
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum zostało utworzone na komputerze o dłuższych liczbach całkowitych, niektóre operacje mogą się nie udać\n"
#: pg_backup_archiver.c:3549
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "oczekiwany format (%d) różni się od formatu znalezionego w pliku (%d)\n"
#: pg_backup_archiver.c:3565
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum jest spakowane, ale ta instalacja nie obsługuje kompresji -- dane nie będą dostępne\n"
#: pg_backup_archiver.c:3583
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna data utworzenia w nagłówku\n"
#: pg_backup_archiver.c:3658
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
msgstr "wejście do restore_toc_entries_prefork\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3702
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s\n"
msgstr "przetwarzanie elementu %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3754
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgstr "wprowadzanie restore_toc_entries_parallel\n"
#: pg_backup_archiver.c:3802
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entering main parallel loop\n"
msgstr "wejście w główną pętlę współbieżności\n"
#: pg_backup_archiver.c:3813
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s\n"
msgstr "pominięcie elementu %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3823
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s\n"
msgstr "uruchomienie elementu %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3879
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished main parallel loop\n"
msgstr "kończenie głównej pętli współbieżności\n"
#: pg_backup_archiver.c:3888
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
msgstr "wejście do restore_toc_entries_postfork\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3907
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
msgstr "przetwarzanie brakującego elementu %d %s %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4056
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no item ready\n"
msgstr "brak gotowego elementu\n"
#: pg_backup_archiver.c:4104
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find slot of finished worker\n"
msgstr "nie można znaleźć gniazda zakończonego procesu roboczego\n"
#: pg_backup_archiver.c:4106
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s\n"
msgstr "ukończono element %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:4119
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgstr "proces roboczy nie powiódł się: kod wyjścia %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:4281
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
msgstr "przenoszenie zależności %d -> %d do %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:4354
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reducing dependencies for %d\n"
msgstr "redukcja zależności dla %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:4393
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
msgstr "tabela \"%s\" nie mogła zostać utworzona, jej dane nie zostaną odtworzone\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_custom.c:94
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "custom archiver"
msgstr "archiwizer użytkownika"
#: pg_backup_custom.c:384 pg_backup_null.c:150
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu\n"
#: pg_backup_custom.c:455
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych (%d) podczas przeszukiwania archiwum\n"
#: pg_backup_custom.c:466
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "błąd podczas przeglądania pliku: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:476
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na żądanie nieuporządkowanego odtwarzania, które nie może być obsłużone przez brak offsetów danych w archiwum\n"
#: pg_backup_custom.c:481
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na uszkodzone żądanie odtwarzania, które nie może być obsłużone przez niepozycjonowany plik wejścia\n"
#: pg_backup_custom.c:486
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- archiwum jest być może uszkodzone\n"
#: pg_backup_custom.c:493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr "podczas odczytu danych znaleziono nieoczekiwany blok o ID (%d) -- oczekiwano %d\n"
#: pg_backup_custom.c:507
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych %d podczas odtwarzania archiwum\n"
#: pg_backup_custom.c:709 pg_backup_custom.c:759 pg_backup_custom.c:908
#: pg_backup_tar.c:1088
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
msgstr "nie można określić pozycji przesunięcia w pliku archiwum: %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_custom.c:727 pg_backup_custom.c:764
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku archiwum: %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:746
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "can only reopen input archives\n"
msgstr "można tylko odtworzyć ponownie archiwa wejściowe\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:753
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
msgstr "współbieżne odtwarzanie ze standardowego wejścia nie jest obsługiwane\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_custom.c:755
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
msgstr "współbieżne odtwarzanie z nieprzeszukiwalnego pliku nie jest obsługiwane\n"
#: pg_backup_custom.c:774
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
msgstr "nie można ustawić pozycji przeszukiwania w pliku archiwum: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:792
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "compressor active\n"
msgstr "aktywny kompresor\n"
#: pg_backup_custom.c:912
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezgodność ftell z oczekiwaną pozycją -- użyto ftel\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_db.c:30
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver (db)"
msgstr "archiwizator (db)"
#: pg_backup_db.c:46
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "nie można pobrać server_version z libpq\n"
#: pg_backup_db.c:57 pg_dumpall.c:1998
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "wersja serwera: %s; %s w wersji: %s\n"
#: pg_backup_db.c:59 pg_dumpall.c:2000
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
msgstr "przerwano z powodu niezgodności wersji serwera\n"
#: pg_backup_db.c:147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "łączenie z bazą danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\"\n"
#: pg_backup_db.c:154 pg_backup_db.c:202 pg_backup_db.c:262 pg_backup_db.c:304
#: pg_dumpall.c:1828 pg_dumpall.c:1936
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: pg_backup_db.c:183
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "nie udało się połączyć ponownie z bazą danych\n"
#: pg_backup_db.c:188
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "nie można połączyć się ponownie z bazą danych: %s"
#: pg_backup_db.c:204
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connection needs password\n"
msgstr "połączenie wymaga hasła\n"
#: pg_backup_db.c:256
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "już połączono z bazą danych\n"
#: pg_backup_db.c:296
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "nie udało się połączyć z bazą danych\n"
#: pg_backup_db.c:313
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "połączenie z bazą danych \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: pg_backup_db.c:383
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:390
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "zapytanie nie powiodło się: %s"
#: pg_backup_db.c:392
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query was: %s\n"
msgstr "zapytanie brzmiało: %s\n"
#: pg_backup_db.c:434
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz zamiast: %s\n"
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze zamiast: %s\n"
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy zamiast: %s\n"
#: pg_backup_db.c:479
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
msgstr "%s: %s Polecenie brzmiało: %s\n"
#: pg_backup_db.c:535 pg_backup_db.c:609 pg_backup_db.c:616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not execute query"
msgstr "nie można wykonać zapytania"
#: pg_backup_db.c:588
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyData: %s"
#: pg_backup_db.c:637
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyEnd: %s"
#: pg_backup_db.c:643
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się COPY dla tabeli \"%s\": %s"
#: pg_backup_db.c:649 pg_dump.c:1787
#, c-format
msgid "WARNING: unexpected extra results during COPY of table \"%s\"\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieoczekiwane dodatkowe wyniki podczas COPY tabeli \"%s\"\n"
#: pg_backup_db.c:661
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not start database transaction"
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
#: pg_backup_db.c:669
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji na bazie danych"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_directory.c:64
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "directory archiver"
msgstr "archiwizator folderów"
#: pg_backup_directory.c:162
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no output directory specified\n"
msgstr "nie wskazano folderu wyjściowego\n"
#: pg_backup_directory.c:191
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:195
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:201
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:412
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close data file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku danych: %s\n"
#: pg_backup_directory.c:453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC dużych obiektów \"%s\" do odczytu: %s\n"
#: pg_backup_directory.c:464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna linia w pliku TOC dużych obiektów \"%s\": \"%s\"\n"
#: pg_backup_directory.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
msgstr "błąd odczytu pliku TOC dużych obiektów \"%s\"\n"
#: pg_backup_directory.c:477
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC dużych obiektów \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:684
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku TOC blobów\n"
#: pg_backup_directory.c:716
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
#: pg_backup_directory.c:802
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "error during backup\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia kopii zapasowej\n"
#: pg_backup_null.c:75
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "ten format nie mógł zostać odczytany\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_tar.c:102
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tar archiver"
msgstr "archiwizator tar"
#: pg_backup_tar.c:183
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do zapisu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:191
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do zapisu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:212 pg_backup_tar.c:368
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
msgstr "kompresja nie jest obsługiwana przez format archiwum tar\n"
#: pg_backup_tar.c:220
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do odczytu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:227
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do odczytu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:354
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
msgstr "nie można znaleźć pliku \"%s\" w archiwum\n"
#: pg_backup_tar.c:420
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:431
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"
#: pg_backup_tar.c:458
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "nie można zamknąć składnika tar\n"
#: pg_backup_tar.c:571
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "błąd wewnętrzny -- nie wskazano ani th ani fh w tarReadRaw()\n"
#: pg_backup_tar.c:694
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
msgstr "nieoczekiwana składnia deklaracji COPY: \"%s\"\n"
#: pg_backup_tar.c:960
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu (%u)\n"
#: pg_backup_tar.c:1104
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1114
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "faktyczna długość pliku (%s) nie zgadza z oczekiwaną (%s)\n"
#: pg_backup_tar.c:1151
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "przeniesienie z pozycji %s do następnego składnika na pozycji pliku %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1162
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "obecnie na pozycji pliku %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1171 pg_backup_tar.c:1201
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
msgstr "nie można znaleźć nagłówka dla pliku \"%s\" w archiwum tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1185
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "pominięcie składnika tar %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1189
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
msgstr "przywrócenie danych w niepoprawnej kolejności nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum: wymagane jest \"%s\", ale występuje przed \"%s\" w pliku archiwum.\n"
#: pg_backup_tar.c:1235
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr[0] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajt)\n"
msgstr[1] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajty)\n"
msgstr[2] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajtów)\n"
#: pg_backup_tar.c:1276
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
msgstr "Wpis TOC %s na %s (długość %s, suma kontrolna %d)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1287
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr "znaleziono uszkodzony nagłówek tar w %s (oczekiwano %d, wyliczono %d) pozycja pliku %s\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sekcji: \"%s\"\n"
#: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:533 pg_dump.c:550 pg_dumpall.c:301
#: pg_dumpall.c:311 pg_dumpall.c:321 pg_dumpall.c:330 pg_dumpall.c:346
#: pg_dumpall.c:404 pg_restore.c:279 pg_restore.c:295 pg_restore.c:307
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: pg_backup_utils.c:118
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
msgstr "zabrakło gniazd on_exit_nicely\n"
#: pg_dump.c:503
#, c-format
msgid "compression level must be in range 0..9\n"
msgstr "poziom kompresji musi być z zakresu 0..9\n"
#: pg_dump.c:548 pg_dumpall.c:309 pg_restore.c:293
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
#: pg_dump.c:561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dump.c:567
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dump.c:573
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
msgstr "opcje --inserts/--column-inserts i -o/--oids nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dump.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(Polecenie INSERT nie może ustawiać OIDów.)\n"
#: pg_dump.c:579
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean\n"
msgstr "opcja --if-exists wymaga opcji -c/--clean\n"
#: pg_dump.c:601
#, c-format
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: żądana kompresja jest niedostępna w tej instalacji -- archiwum nie będzie spakowane\n"
#: pg_dump.c:616
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa liczba zadań współbieżnych\n"
#: pg_dump.c:620
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgstr "współbieżne tworzenie kopii zapasowej nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:677
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"Synchronizowane migawki nie są obsługiwane przez tą wersję serwera.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
"Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n"
"migawki synchronizowane.\n"
#: pg_dump.c:684
#, c-format
msgid "Exported snapshots are not supported by this server version.\n"
msgstr "Eksportowane migawki nie są obsługiwane przez tą wersję serwera.\n"
#: pg_dump.c:695
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "ostatni wbudowany OID to %u\n"
#: pg_dump.c:705
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#| msgid "No matching schemas were found\n"
msgid "no matching schemas were found\n"
msgstr "nie znaleziono pasujących schematów\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:719
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#| msgid "No matching tables were found\n"
msgid "no matching tables were found\n"
msgstr "nie znaleziono pasujących tabel\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:878
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s zrzuca bazę danych jako plik tekstowy lub do innych formatów.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:879 pg_dumpall.c:549 pg_restore.c:437
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Składnia:\n"
#: pg_dump.c:880
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPCJA]... [NAZWADB]\n"
#: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:552 pg_restore.c:440
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje ogólne:\n"
#: pg_dump.c:883
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku lub folderu wyjścia\n"
#: pg_dump.c:884
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p format pliku wyjścia (c-użytkownika, d-folder, \n"
" t-tar, p-tekstowy (domyślny))\n"
#: pg_dump.c:886
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy zrzucie\n"
#: pg_dump.c:887
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
#: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:554
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
#: pg_dump.c:889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 poziom kompresji dla formatów kompresujących\n"
#: pg_dump.c:890 pg_dumpall.c:555
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=LIMITCZASU\n"
" niepowodzenie blokowania tabeli po LIMITCZASU\n"
#: pg_dump.c:891 pg_dumpall.c:556
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
#: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje kontrolujące zawartość wyjścia:\n"
#: pg_dump.c:894 pg_dumpall.c:558
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only zrzuca tylko dane, bez schematu\n"
#: pg_dump.c:895
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs dodaje duże obiekty do zrzutu\n"
#: pg_dump.c:896 pg_restore.c:451
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) obiektów baz danych przed odtworzeniem\n"
#: pg_dump.c:897
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create dodaje polecenia tworzenia bazy danych w zrzucie\n"
#: pg_dump.c:898
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=KODOWANIE zrzuca dane w kodowaniu KODOWANIE\n"
#: pg_dump.c:899
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=SCHEMAT zrzuca tylko nazwany schemat(y)\n"
#: pg_dump.c:900
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr ""
" -N, --exclude-schema=SCHEMAT\n"
" NIE zrzuca nazwanych schematów\n"
#: pg_dump.c:901 pg_dumpall.c:561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids dodaje OIDy do zrzutu\n"
#: pg_dump.c:902
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner pomija odtworzenie wskazania właściciela obiektu\n"
" w formacie tekstowym\n"
#: pg_dump.c:904 pg_dumpall.c:564
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only zrzuca tylko schemat, bez danych\n"
#: pg_dump.c:905
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w formacie tekstowym\n"
#: pg_dump.c:906
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABELA zrzuca tylko tabelę wedle nazwy\n"
#: pg_dump.c:907
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NIE zrzuca tabeli o tej nazwie\n"
#: pg_dump.c:908 pg_dumpall.c:567
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges nie zrzuca przywilejów (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:909 pg_dumpall.c:568
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade używane tylko przez narzędzia aktualizacji\n"
#: pg_dump.c:910 pg_dumpall.c:569
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr " --column-inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT z nazwami kolumn\n"
#: pg_dump.c:911 pg_dumpall.c:570
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr " --disable-dollar-quoting blokuje cytowanie dolarem, używa standardowego cytowania SQL\n"
#: pg_dump.c:912 pg_dumpall.c:571 pg_restore.c:467
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers wyłącza wyzwalacze podczas odtwarzania wyłącznie danych\n"
#: pg_dump.c:913
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security włącz bezpieczeństwo wierszy (zrzucaj tylko to\n"
" do czego użytkownik ma dostęp)\n"
#: pg_dump.c:915
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
msgstr " ---exclude-table-data=TABELA NIE zrzuca danych tabeli o tej nazwie\n"
#: pg_dump.c:916 pg_dumpall.c:572 pg_restore.c:469
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr " --if-exists używa IF EXISTS podczas kasowania obiektów\n"
#: pg_dump.c:917 pg_dumpall.c:573
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr " --inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT zamiast COPY\n"
#: pg_dump.c:918 pg_dumpall.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr " --no-security-labels nie zrzuca przypisań etykiet bezpieczeństwa\n"
#: pg_dump.c:919
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgstr " --no-synchronized-snapshots nie używaj migawek synchronizowanych w zadaniach współbieżnych\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: pg_dump.c:920 pg_dumpall.c:575
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces nie zrzuca przypisań do przestrzeni tabel\n"
#: pg_dump.c:921 pg_dumpall.c:576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr " --no-unlogged-table-data nie zrzuca niezalogowanych danych tabeli\n"
#: pg_dump.c:922 pg_dumpall.c:577
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr ""
" --quote-all-identifiers cytuje wszystkie identyfikatory, jeśli tylko\n"
" nie są to słowa kluczowe\n"
#: pg_dump.c:923
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION zrzuca nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
#: pg_dump.c:924
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr ""
" --serializable-deferrable czeka póki zrzut wykonuje się \n"
" bez nieprawidłowości\n"
#: pg_dump.c:925
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=MIGAWKA używa wskazanej migawki do zrzutu\n"
#: pg_dump.c:926 pg_restore.c:475
#, c-format
#| msgid ""
#| " --interactive prompt for missing role name and attributes rather\n"
#| " than using defaults\n"
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names wymaga by wzorce zawierania tabeli i/lub "
"schematu\n"
" pasowały każda do co najmniej jednej encji\n"
#: pg_dump.c:928 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:477
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" używa poleceń SET SESSION AUTHORIZATION zamiast\n"
" poleceń ALTER OWNER by ustawić właściciela\n"
#: pg_dump.c:932 pg_dumpall.c:582 pg_restore.c:481
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje połączenia:\n"
#: pg_dump.c:933
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=NAZWADB baza danych do utworzenia kopii\n"
#: pg_dump.c:934 pg_dumpall.c:584 pg_restore.c:482
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n"
#: pg_dump.c:935 pg_dumpall.c:586 pg_restore.c:483
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT numer portu na serwera bazy dnaych\n"
#: pg_dump.c:936 pg_dumpall.c:587 pg_restore.c:484
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NAZWA połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n"
#: pg_dump.c:937 pg_dumpall.c:588 pg_restore.c:485
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n"
#: pg_dump.c:938 pg_dumpall.c:589 pg_restore.c:486
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
#: pg_dump.c:939 pg_dumpall.c:590
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
#: pg_dump.c:941
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie dostarczono nazwy bazy danych, używana jest zmienna\n"
"środowiskowa PGDATABASE.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:943 pg_dumpall.c:594 pg_restore.c:493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_dump.c:960
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
msgstr "wskazano niepoprawne kodowanie klienta \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1102
#, c-format
#| msgid ""
#| "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
#| "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#| "synchronized snapshots.\n"
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"Synchronizowane migawki nie są obsługiwane na serwerach w trybie gotowości.\n"
"Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n"
"migawki synchronizowane.\n"
#: pg_dump.c:1171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "wskazano niepoprawny format wyjścia \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1194
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
msgstr "serwer musi być w wersji co najmniej 7.3 by użyć przełączników wyboru schematu\n"
#: pg_dump.c:1212 pg_dump.c:1265
#, c-format
#| msgid "No matching tables were found\n"
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"\n"
msgstr "nie znaleziono tabel pasujących do wzorca \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1644
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "zrzut zawartości tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:1768
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetCopyData().\n"
#: pg_dump.c:1769 pg_dump.c:1779
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Komunikat błędu z serwera: %s"
#: pg_dump.c:1770 pg_dump.c:1780
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "Treść polecenia: %s\n"
#: pg_dump.c:1778
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetResult().\n"
#: pg_dump.c:2427
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving database definition\n"
msgstr "zapis definicji bazy danych\n"
#: pg_dump.c:2760
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving encoding = %s\n"
msgstr "zapis kodowania = %s\n"
#: pg_dump.c:2787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
msgstr "zapis standard_conforming_strings = %s\n"
#: pg_dump.c:2827
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading large objects\n"
msgstr "odczyt dużych obiektów\n"
#: pg_dump.c:3013
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving large objects\n"
msgstr "zapis dużych obiektów\n"
#: pg_dump.c:3060
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "błąd odczytu dużego obiektu %u: %s"
#: pg_dump.c:3112
#, c-format
msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt włączonych zabezpieczeń wiersza dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:3143
#, c-format
msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt polityk dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:3276
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: \"%s\"\n"
msgstr "nieoczekiwany typ polecenia polityki \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:3495
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s\n"
msgstr "nie można odnaleźć rozszerzenia nadrzędnego dla %s\n"
#: pg_dump.c:3663
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel schematu \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:3706
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje\n"
#: pg_dump.c:4121
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4235
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel klasy operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4671
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel rodziny operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4872
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji agregującej \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:5137
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:5999
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel tabeli \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:6151
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt indeksów dla tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:6519
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt ograniczeń kluczy obcych dla tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:6765
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla wpisu pg_rewrite o OID %u\n"
#: pg_dump.c:6859
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy dla tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:7024
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
msgstr "zapytanie dało w wyniku puste wskazanie nazwy tabeli dla wyzwalacza klucza obcego \"%s\" dla tabeli \"%s\" (UID tabeli: %u)\n"
#: pg_dump.c:7679
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "wyszukiwanie kolumn i typów dla tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:7858
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna numeracja kolumn dla tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:7892
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "wyszukiwanie wyrażeń domyślnych dla tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:7945
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna wartość adnum %d dla tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:8017
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt ograniczeń sprawdzających dla tabeli \"%s.%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:8113
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr[0] "oczekiwano %d-go ograniczenia sprawdzające na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
msgstr[1] "oczekiwano %d-ch ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
msgstr[2] "oczekiwano %d ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
#: pg_dump.c:8117
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Foldery systemowe mogą być uszkodzone.)\n"
#: pg_dump.c:9649
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: typtype typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:11191
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w tablicy proargmodes\n"
#: pg_dump.c:11569
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proallargtypes\n"
#: pg_dump.c:11585
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargmodes\n"
#: pg_dump.c:11599
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargnames\n"
#: pg_dump.c:11610
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proconfig\n"
#: pg_dump.c:11681
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "nierozpoznana wartość provolatile dla funkcji \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:11725 pg_dump.c:13768
#, c-format
#| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"\n"
msgstr "nierozpoznana wartość proparallel dla funkcji \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:11877
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w pg_cast.castfunc lub nie udało się wykonać pg_cast.castmethod\n"
#: pg_dump.c:11880
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_cast.castmethod\n"
#: pg_dump.c:11968
#, c-format
msgid "WARNING: bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna definicja transformacji, co najmniej jedna z trffromsql i trftosql powinna być niezerowa\n"
#: pg_dump.c:11985
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trffromsql field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_transform.trffromsql\n"
#: pg_dump.c:12006
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trftosql field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_transform.trftosql\n"
#: pg_dump.c:12397
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie udało się odnaleźć operatora o OID %s\n"
#: pg_dump.c:12461
#, c-format
msgid "WARNING: invalid type \"%c\" of access method \"%s\"\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawny typ \"%c\" metody dostępu \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:13659
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: funkcja agregująca %s nie może być poprawnie zrzucona dla tej wersji bazy danych; zignorowano\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:14531
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
msgstr "nieznany typ obiektu w uprawnieniach domyślnych: %d\n"
#: pg_dump.c:14546
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej listy ACL (%s)\n"
#: pg_dump.c:14617
#, c-format
#| msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "nie udało się przetworzyć początkowej listy GRANT ACL (%s) albo początkowej "
"listy REVOKE ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
#: pg_dump.c:14625
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#| msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "nie udało się przetworzyć listy GRANT ACL (%s) albo listy REVOKE ACL (%s) "
"dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:15109
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło danych\n"
#: pg_dump.c:15112
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło więcej niż jedna definicję\n"
#: pg_dump.c:15119
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "definicja widoku \"%s\" wydaje się pusta (długość zero)\n"
#: pg_dump.c:15878
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny numer kolumny %d dla tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:16007
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
msgstr "brak indeksu dla ograniczenia \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:16210
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
msgstr "nierozpoznany typ ograniczenia: %c\n"
#: pg_dump.c:16364 pg_dump.c:16533
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr[0] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersz (oczekiwano 1)\n"
msgstr[1] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersze (oczekiwano 1)\n"
msgstr[2] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wierszy (oczekiwano 1)\n"
#: pg_dump.c:16375
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr "pytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło nazwę \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:16631
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
msgstr "nieoczekiwana wartość tgtype: %d\n"
#: pg_dump.c:16713
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny ciąg argumentu (%s) dla wyzwalacza \"%s\" tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:16910
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
msgstr "zapytanie o regułę \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie powiodło się: zwróciło złą liczbę wierszy\n"
#: pg_dump.c:17299
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading dependency data\n"
msgstr "odczyt informacji o zależnościach\n"
#: pg_dump.c:17856
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy reloptions\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_dump_sort.c:23
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "sorter"
msgstr "sortujący"
#: pg_dump_sort.c:491
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d\n"
msgstr "niepoprawny dumpId %d\n"
#: pg_dump_sort.c:497
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dependency %d\n"
msgstr "niepoprawne powiązanie %d\n"
#: pg_dump_sort.c:730
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop\n"
msgstr "nie można zidentyfikować pętli powiązań\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1262
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints on this table:\n"
msgid_plural "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these tables:\n"
msgstr[0] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych w tabeli:\n"
msgstr[1] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami:\n"
msgstr[2] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami:\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1266 pg_dump_sort.c:1286
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: pg_dump_sort.c:1267
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "Możesz nie być w stanie odtworzyć zrzutu bez użycia --disable-triggers lub tymczasowego usunięcia ograniczeń.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1268
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr "Rozważ wykonanie pełnego zrzutu zamiast kopii --data-only by uniknąć tegoproblemu.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można rozwiązać pętli powiązań pomiędzy elementami:\n"
#: pg_dumpall.c:182
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"pg_dump\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n"
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
"Sprawdź instalację.\n"
#: pg_dumpall.c:189
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"pg_dump\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
"Sprawdź instalację.\n"
#: pg_dumpall.c:319
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -r/--roles-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dumpall.c:328
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dumpall.c:337 pg_restore.c:345
#, c-format
msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
msgstr "%s: opcja --if-exists wymaga opcji -c/--clean\n"
#: pg_dumpall.c:344
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -r/--roles-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dumpall.c:386 pg_dumpall.c:1925
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:401
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database.\n"
msgstr ""
"%s: n ie udało się połączyć do bazy danych \"postgres\" ani \"template1\"\n"
"Proszę wskazać alternatywną bazę danych.\n"
#: pg_dumpall.c:418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
#: pg_dumpall.c:548
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s wyciąga klaster bazy danych PostgreSQL do pliku skryptowego SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:550
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPCJA]...\n"
#: pg_dumpall.c:553
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
#: pg_dumpall.c:559
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) baz danych przed odtworzeniem\n"
#: pg_dumpall.c:560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only zrzuca tylko obiekty globalne, bez baz danych\n"
#: pg_dumpall.c:562 pg_restore.c:459
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner bez odtwarzania posiadania obiektu\n"
#: pg_dumpall.c:563
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr " -r, --roles-only zrzuca tylko role bez baz danych i przestrzeni tabel\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:565
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w zrzucie\n"
#: pg_dumpall.c:566
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr " -t, --tablespaces-only zrzuca tylko przestrzenie tabel, bez baz danych i ról\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:583
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=POLACZENIE połączenie do bazy danych wedle ciągu połączenia\n"
#: pg_dumpall.c:585
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=NAZWADB alternatywna domyślna baza danych\n"
#: pg_dumpall.c:592
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie użyto -f/--file, skrypt SQL zostanie zapisany do standardowego\n"
"wyjścia.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:793
#, c-format
#| msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n"
msgstr "%s: pominięto nazwę roli zaczynającą się od \"pg_\" (%s)\n"
#: pg_dumpall.c:1144
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla przestrzeni tabel \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:1475
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla bazy danych \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:1692
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s: tworzenie kopii zapasowej bazy danych \"%s\"...\n"
#: pg_dumpall.c:1713
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s: pg_dump nie powiódł się na bazie danych \"%s\", wyjście\n"
#: pg_dumpall.c:1722
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
#: pg_dumpall.c:1767
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s: uruchomiony \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:1947
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\": %s\n"
#: pg_dumpall.c:1977
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s: nie można pobrać wersji serwera\n"
#: pg_dumpall.c:1983
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:2061 pg_dumpall.c:2087
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: wykonanie %s\n"
#: pg_dumpall.c:2067 pg_dumpall.c:2093
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: zapytanie nie powiodło się: %s"
#: pg_dumpall.c:2069 pg_dumpall.c:2095
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: zapytanie brzmiało: %s\n"
#: pg_restore.c:305
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -d/--dbname i -f/--file nie mogą być użyte razem\n"
#: pg_restore.c:316
#, c-format
msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_restore.c:323
#, c-format
msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_restore.c:331
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --single-transaction i wielu zadań\n"
#: pg_restore.c:372
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
msgstr "nierozpoznany format archiwum \"%s\"; proszę wskazać \"c\", \"d\", lub \"t\"\n"
#: pg_restore.c:404
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n"
msgstr "%s: maksymalna liczba zadań współbieżnych to %d\n"
#: pg_restore.c:422
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędy ignorowane przy odtworzeniu: %d\n"
#: pg_restore.c:436
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s odtwarza bazę danych PostgreSQL z archiwum utworzonego przez pg_dump.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:438
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
#: pg_restore.c:441
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NAZWA połączenie do bazy danych o tej nazwie\n"
#: pg_restore.c:442
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
#: pg_restore.c:443
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr " -F, --format=c|d|t format pliku kopii zapasowej (powinien być automatyczny)\n"
#: pg_restore.c:444
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list drukuje skrótowy spis treści archiwum\n"
#: pg_restore.c:445
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
#: pg_restore.c:446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
#: pg_restore.c:447
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
#: pg_restore.c:449
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje kontroli odtworzenia:\n"
#: pg_restore.c:450
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only odtwarza tylko dane, bez schematu\n"
#: pg_restore.c:452
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create utworzenie docelowej bazy danych\n"
#: pg_restore.c:453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error wyjście w przypadku błędu, domyślna jest kontynuacja\n"
#: pg_restore.c:454
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NAZWA odtwarza indeks wedle nazwy\n"
#: pg_restore.c:455
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy odtwarzaniu\n"
#: pg_restore.c:456
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=NAZWAPLIKU użycie spisu treści z tego pliku by\n"
" wskazać/uporządkować wyjście\n"
#: pg_restore.c:458
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NAZWA odtwarza tylko obiekty z tego schematu\n"
#: pg_restore.c:460
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NAZWA(args) odtwarza funkcję wedle nazwy\n"
#: pg_restore.c:461
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only odtwarza tylko schemat, bez danych\n"
#: pg_restore.c:462
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika by użyć lub wyłączyć wyzwalacze\n"
#: pg_restore.c:463
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=NAZWA odtwarza relacje wedle nazwy (tabela, widok, "
"itp.)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NAZWA odtwarza wyzwalacz wedle nazwy\n"
#: pg_restore.c:465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges nie wykonuje odtwarzania przywilejów dostępu (grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:466
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction odtworzenie jako pojedyncza transakcja\n"
#: pg_restore.c:468
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security włącza zabezpieczenie na poziomie wierszy\n"
#: pg_restore.c:470
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables\n"
" nie odtwarza danych z tabel, które nie mogły być odtworzone\n"
#: pg_restore.c:472
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels nie odtwarza etykiet bezpieczeństwa\n"
#: pg_restore.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces nie odtwarza przypisań do przestrzeni tabel\n"
#: pg_restore.c:474
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION odtwarza nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
#: pg_restore.c:487
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
#: pg_restore.c:489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje -I, -n, -P, -t, -T i --section mogą być mieszane i używane wielokrotnie\n"
"by wskazać wiele obiektów.\n"
#: pg_restore.c:492
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie wskazano nazwy pliku, użyty zostanie wejście standardowe.\n"
"\n"
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\" do zapisu\n"
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
#~ msgstr "składnik archiwum za duży dla formatu tar\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgstr "błąd w ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgid "terminated by user\n"
#~ msgstr "zakończono przez użytkownika\n"
#~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
#~ msgstr "nierozpoznane polecenie w kanale komunikacyjnym: %s\n"
#~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
#~ msgstr "nie można pobrać nazwy relacji dla OID %u: %s\n"
#~ msgid "worker is terminating\n"
#~ msgstr "pracownik kończy pracę\n"