postgresql/src/bin/initdb/po/ja.po

853 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.0.0rc1\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 21:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 21:32+0900\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:260 initdb.c:274
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリ不足です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:383 initdb.c:1289
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: 読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:439 initdb.c:805 initdb.c:834
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
msgstr "%s:書き込み用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:447 initdb.c:455 initdb.c:812 initdb.c:840
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s:ファイル\"%s\"の書き込みに失敗しました: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:474
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: コマンド\"%s\"の実効に失敗しました: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:490
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: データディレクトリ\"%s\"の削除を削除しています\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:493
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
msgstr "%s: データディレクトリの削除に失敗しました\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:499
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: データディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:502
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
msgstr "%s: データディレクトリの内容の削除に失敗しました\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:508
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: トランザクションログディレクトリ\"%s\"を削除しています\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:511
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
msgstr "%s: トランザクションログディレクトリの削除に失敗しました\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:517
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: トランザクションログディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:520
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
msgstr "%s: トランザクションログディレクトリの内容の削除に失敗しました\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:529
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: ユーザが要求したデータディレクトリ\"%s\"を削除しません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:534
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr ""
"%s: ユーザが要求したトランザクションログディレクトリ\"%s\"を削除しません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:556
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: ルートでは実行できません。\n"
"サーバプロセスの所有者となる(非特権)ユーザとして(例えば\"su\"を使用して)ログ"
"インしてください。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:568
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
msgstr "%s: 現在のユーザに関する情報を得ることができませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:585
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
msgstr "%s: 現在のユーザ名を得ることができませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:616
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
msgstr "%s: \"%s\" は無効なサーバ符号化方式名です。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:725 initdb.c:3173
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした。: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:755
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: ファイル\"%s\"がありません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:757 initdb.c:766 initdb.c:776
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
msgstr ""
"インストレーションが破損しているか-Lオプションで指定したディ\n"
"レクトリが間違っているかを意味する可能性があります。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:763
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:774
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "%s: \"%s\" は通常のファイルではありません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:882
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "デフォルトのmax_connectionsを選択しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:911
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "デフォルトの shared_buffers を選択しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:954
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "creating configuration files ... "
msgstr "設定ファイルを作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1129
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
msgstr "%s/base/1にtemplate1データベースを作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1145
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
"%s: 入力ファイル\"%s\"がPostgreSQL %sにありません\n"
"インストレーションを検査し、-Lオプションを使用して正しいパスを指定してくださ"
"い。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1230
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "initializing pg_authid ... "
msgstr "pg_authidを初期化しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1264
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enter new superuser password: "
msgstr "新しいスーパーユーザのパスワードを入力してください:"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1265
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enter it again: "
msgstr "再入力してください:"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1268
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "パスワードが一致しません。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: ファイル\"%s\"からパスワードを読み取ることができませんでした。: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1308
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "setting password ... "
msgstr "パスワードを設定しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "initializing dependencies ... "
msgstr "依存関係を初期化しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1436
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "creating system views ... "
msgstr "システムビューを作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1472
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "loading system objects' descriptions ... "
msgstr "システムオブジェクトの定義をロードしています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1578
msgid "creating collations ... "
msgstr "照合順序を作成しています ... "
#: initdb.c:1611
#, c-format
msgid "%s: locale name too long, skipped: %s\n"
msgstr "%s: ロケール名が長過ぎますので飛ばします: %s\n"
#: initdb.c:1636
#, c-format
msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: %s\n"
msgstr "%s: ロケール名に非ASCII文字がありますので飛ばします: %s\n"
#: initdb.c:1699
#, c-format
msgid "No usable system locales were found.\n"
msgstr "使用できるシステムロケールがが見つかりません\n"
#: initdb.c:1700
#, c-format
msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
msgstr "詳細を確認するためには\"--debug\"オプションを使用してください。\n"
#: initdb.c:1703
#, c-format
msgid "not supported on this platform\n"
msgstr "このプラットフォームではサポートされません\n"
#: initdb.c:1718
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "creating conversions ... "
msgstr "変換を作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1753
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "creating dictionaries ... "
msgstr "ディレクトリを作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1807
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "setting privileges on built-in objects ... "
msgstr "組み込みオブジェクトに権限を設定しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "creating information schema ... "
msgstr "情報スキーマを作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1921
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
msgstr "PL/pgSQL サーバサイド言語をロードしています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:1946
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "vacuuming database template1 ... "
msgstr "template1データベースをバキュームしています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2002
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "copying template1 to template0 ... "
msgstr "template1からtemplate0へコピーしています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2034
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "copying template1 to postgres ... "
msgstr "template1からpostgresへコピーしています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2091
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "caught signal\n"
msgstr "シグナルが発生しました\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2097
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "子プロセスへの書き込みができませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2105
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "ok\n"
msgstr "ok\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2225
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
msgstr "\"%s: ロケール名\"%s\"は無効です。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2251
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: encoding mismatch\n"
msgstr "%s: 符号化方式が合いません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2253
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"選択した符号化方式(%s)と選択したロケールが使用する符号化方式(%s)が\n"
"が合いません。これにより各種の文字列処理関数が不正な動作をする可能性が\n"
"あります。明示的な符号化方式の指定を止めるか合致する組み合わせを\n"
"選択して%sを再実行してください\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr "%sはPostgreSQLデータベースクラスタを初期化します。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2515
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2516
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2517
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2518
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -A, --auth=METHOD default authentication method for local "
"connections\n"
msgstr ""
" -A, --auth=METHOD ローカルな接続向けのデフォルトの認証方式です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2519
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データベースクラスタの場所です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2520
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr ""
" -E, --encoding=ENCODING 新規データベース用のデフォルトの符号化方式です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2521
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
msgstr ""
" --locale=LOCALE 新しいデータベースのデフォルトロケールをセット\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2522
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
" set default locale in the respective category "
"for\n"
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=ロケール名\n"
" --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=ロケール名\n"
" 新しいデータベースに対応するカテゴリに対する\n"
" デフォルトロケールをセット(デフォルト値は\n"
" 環境変数から選ばれます)\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2526
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " --no-locale --locale=C と同じです\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2527
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
" --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
" --pwfile=ファイル名 新しいスーパーユーザのパスワードをファイルから読"
"み込む\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2528
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" default text search configuration\n"
msgstr ""
" -T, --text-search-config=CFG\\\n"
" デフォルトのテキスト検索設定です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2530
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, --username=NAME データベーススーパーユーザの名前です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2531
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr ""
" -W, --pwprompt 新規スーパーユーザに対してパスワード入力を促しま"
"す\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2532
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -X, --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
msgstr ""
" -X, --xlogdir=XLOGDIR トランザクションログディレクトリの場所です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2533
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用頻度の低いオプション:\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2534
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成します\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2535
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRECTORY 入力ファイルの場所を指定します\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2536
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --noclean do not clean up after errors\n"
msgstr " -n, --noclean エラー発生後の削除を行いません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2537
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, --show 内部設定を表示します\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2538
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"その他のオプション:\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2539
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2540
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2541
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"データディレクトリが指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2543
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2649
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "デバッグモードで実行しています。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2653
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Running in noclean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr ""
"削除を行わないモードで実行しています。失敗した場合でも削除されません。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2696 initdb.c:2714 initdb.c:2996
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は\"%s --help\"を行ってください。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2712
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2721
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
msgstr "%s: パスワードプロンプトとパスワードファイルは同時に指定できません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2727
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"\n"
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the -A option the\n"
"next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: ローカル接続向けに\"trust\"認証が有効です。\n"
"pg_hba.confを編集する、もしくは、次回initdbを実行する時に-Aオプショ\n"
"ンを使用することで変更することができます。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2750
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\"は未知の認証方式です\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2760
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
msgstr ""
"\"%s: %s認証を有効にするためにスーパーユーザのパスワードを指定してください\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2789
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: no data directory specified\n"
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
"%s: データディレクトリが指定されていません\n"
"データベースシステム用のデータを格納するディレクトリを指定しなければなり\n"
"ません。-Dオプションを付けて呼び出す、あるいは、PGDATA環境変数を使用する\n"
"ことで指定することができます。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2873
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"%sでは\"postgres\"プログラムが必要ですが、\"%s\"と同じディレクトリにあり\n"
"ませんでした。\n"
"インストレーションを検査してください。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2880
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"\"postgres\"プログラムは\"%s\"にありましたが、%sと同じバージョンで\n"
"はありませんでした。\n"
"インストレーションを検査してください。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2899
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: 入力ファイルの場所は絶対パスでなければなりません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2956
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"データベースシステム内のファイルの所有者は\"%s\"ユーザでした。\n"
"このユーザがサーバプロセスを所有しなければなりません。\n"
"\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2966
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale %s.\n"
msgstr "データベースクラスタはロケール%sで初期化されます。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2969
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
msgstr ""
"データベースクラスタは以下のロケールで初期化されます。\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2993
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale %s\n"
msgstr "%s: ロケール%s用に適切な符号化方式がありませんでした\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:2995
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
msgstr "-Eオプションを付けて%sを再実行してください。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to %s instead.\n"
msgstr ""
"ロケールにより暗示される符号化方式%sはサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
"デフォルトのデータベース符号が方式は代わりに%sに設定されます。\n"
#: initdb.c:3016
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: locale %s requires unsupported encoding %s\n"
msgstr "%s: ロケール%sはサポートしない符号化方式%sを必要とします\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3019
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s is not allowed as a server-side encoding.\n"
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
"符号化方式%sはサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
"別のロケールを選択して%sを再実行してください\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3028
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to %s.\n"
msgstr "デフォルトのデータベース符号化方式は%sに設定されました。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3045
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale %s\n"
msgstr "%s: ロケール\"%s\"用の適切なテキスト検索設定が見つかりません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3056
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: suitable text search configuration for locale %s is unknown\n"
msgstr "%s:警告:ロケール%sに適したテキスト検索設定が不明です。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3061
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match "
"locale %s\n"
msgstr ""
"%s:警告:指定したテキスト検索設定\"%s\"がロケール%sに合わない可能性\n"
"があります\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3066
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定は%sに設定されました。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3100 initdb.c:3167
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "ディレクトリ%sを作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3114 initdb.c:3185
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "ディレクトリ%sの権限を設定しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3120 initdb.c:3191
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3133 initdb.c:3204
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3136
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
"新規にデータベースシステムを作成したいのであれば、ディレクトリ\"%s\"\n"
"を削除するか空にしてください。または、%sを\"%s\"以外の引数で実行して\n"
"ください。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3144 initdb.c:3214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3158
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"%s: トランザクションログのディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりませ"
"ん\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3207
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the transaction log there, either\n"
"remove or empty the directory \"%s\".\n"
msgstr ""
"そこにトランザクションログを格納したい場合はディレクトリ\"%s\"を削除するか\n"
"空にしてください\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3231
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
msgstr "%s: このプラットフォームでシンボリックリンクはサポートされていません"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3237
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "サブディレクトリを作成しています ... "
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: initdb.c:3303
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
" %s%s%spostgres%s -D %s%s%s\n"
"or\n"
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"成功しました。以下を使用してデータベースサーバを起動することができます。\n"
"\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
" %s%s%spostmaster%s -D %s%s%s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"または\n"
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
"\n"
#: ../../port/dirmod.c:75 ../../port/dirmod.c:88 ../../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: ../../port/dirmod.c:286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/dirmod.c:361
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:443
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした。: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/dirmod.c:480
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした。: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/dirmod.c:563
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/dirmod.c:590 ../../port/dirmod.c:607
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリを削除できませんでした。: %s\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: ../../port/exec.c:125 ../../port/exec.c:239 ../../port/exec.c:282
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを識別できませんでした: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: ../../port/exec.c:144
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: ../../port/exec.c:193
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: ../../port/exec.c:200
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: ../../port/exec.c:255 ../../port/exec.c:291
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に変更できませんでした"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: ../../port/exec.c:270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取りできませんでした"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/exec.c:517
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/exec.c:521
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/exec.c:530
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/exec.c:533
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: ../../port/exec.c:537
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"