postgresql/src/bin/pg_dump/po/ja.po

2600 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-09 21:38:53 +02:00
# translation of pg_dump.
# Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-08-17 13:02:24 +02:00
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1 beta 2\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 11:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:05+0900\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: ja\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
#: ../../common/fe_memutils.c:83 pg_backup_db.c:134 pg_backup_db.c:189
#: pg_backup_db.c:233 pg_backup_db.c:279
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:77
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)。\n"
#: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: ../../port/exec.c:146
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: ../../port/exec.c:195
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: ../../port/exec.c:202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: ../../port/exec.c:272
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の読み取りに失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: ../../port/exec.c:523
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pcloseが失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:105
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading schemas\n"
msgstr "スキーマを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:116
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "ユーザ定義のテーブルを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading extensions\n"
msgstr "拡張を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:128
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "ユーザ定義関数を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:134
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "ユーザ定義型を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:140
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "手続き言語を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:144
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "ユーザ定義の集約関数を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:148
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "ユーザ定義演算子を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:153
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "ユーザ定義の演算子クラスを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:157
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined operator families\n"
msgstr "ユーザ定義の演算子群を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:161
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
msgstr "ユーザ定義テキスト検索パーサを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:165
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search templates\n"
msgstr "ユーザ定義のテキスト検索テンプレートを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:169
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
msgstr "ユーザ定義のテキスト検索辞書を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:173
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
msgstr "ユーザ定義のテキスト検索設定を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
msgstr "ユーザ定義の外国語データラッパーを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:181
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
msgstr "ユーザ定義の外国語サーバーを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:185
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading default privileges\n"
msgstr "デフォルトの権限設定を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:189
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined collations\n"
msgstr "ユーザ定義の照合順序を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:194
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "ユーザ定義の変換ルーチンを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:198
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading type casts\n"
msgstr "型キャストを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:202
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "テーブルの継承情報を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:206
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "reading triggers\n"
msgid "reading event triggers\n"
msgstr "イベントトリガを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:215
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "finding extension members\n"
msgstr "拡張のメンバを探しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:220
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "継承関係を検索しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "継承テーブル用の列情報を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:228
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "子テーブルの継承列にフラグを設定しています\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:232
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading indexes\n"
msgstr "インデックスを読み込んでいます\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading constraints\n"
msgstr "制約を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:240
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading triggers\n"
msgstr "トリガを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: common.c:244
#, c-format
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "書き換えルールを読み込んでいます\n"
#: common.c:792
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr "健全性検査に失敗しました。テーブル\"%2$s\"(OID %3$u)の親のOID %1$uがありませんでした\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: common.c:834
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
msgstr "数値配列 \"%s\" の解析に失敗しました:桁数が大きすぎます\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: common.c:849
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
msgstr "数値配列 \"%s\" の解析に失敗しました:数に無効な文字があります\n"
#. translator: this is a module name
#: compress_io.c:78
msgid "compress_io"
msgstr "compress_io"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: compress_io.c:114
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid compression code: %d\n"
msgstr "無効な圧縮コード: %d\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:195 compress_io.c:528
#: compress_io.c:555
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not built with zlib support\n"
msgstr "zlibサポートがないビルドです。\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: compress_io.c:243 compress_io.c:352
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: compress_io.c:264
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "圧縮用ストリームをクローズできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: compress_io.c:282
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "データを圧縮できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: compress_io.c:303 compress_io.c:440 pg_backup_archiver.c:1437
#: pg_backup_archiver.c:1460 pg_backup_custom.c:661 pg_backup_directory.c:529
#: pg_backup_tar.c:598 pg_backup_tar.c:1087 pg_backup_tar.c:1308
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルに書き込めませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: compress_io.c:372 compress_io.c:388
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "データを伸長できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: compress_io.c:396
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "圧縮ライブラリをクローズできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:77
#| msgid "tar archiver"
msgid "parallel archiver"
msgstr "並行アーカイバ"
#: parallel.c:143
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:343
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "server is still starting up\n"
msgid "worker is terminating\n"
msgstr "ワーカを終了しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:535
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "could not create SSL context: %s\n"
msgid "could not create communication channels: %s\n"
msgstr "通信チャンネルを作成できませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:605
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not create worker process: %s\n"
msgstr "ワーカープロセスを作成できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:822
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
msgstr "OID %uのリレーション名を入手できませんでした: %s\n"
#: parallel.c:839
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n"
msgstr ""
"リレーション\"%s\"に対するロックを獲得できませんでした。\n"
"通常これは、pg_dumpの親プロセスが初期のACCESS SHAREロックを入手した後にだれかがテーブルに対してACCESS EXCLUSIVEロックを要求したことを意味しています。\n"
#: parallel.c:923
#, c-format
#| msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
msgstr "通信チャンネル上で認識できないコマンド: \"%s\"\n"
#: parallel.c:956
#, c-format
#| msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgid "a worker process died unexpectedly\n"
msgstr "ワーカープロセスが想定外に終了しました\n"
#: parallel.c:983 parallel.c:992
#, c-format
#| msgid "could not receive data from server: %s\n"
msgid "invalid message received from worker: %s\n"
msgstr "ワーカから無効なメッセージを受信しました: %s\n"
#: parallel.c:989 pg_backup_db.c:336
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: parallel.c:1041 parallel.c:1085
#, c-format
msgid "error processing a parallel work item\n"
msgstr "並行作業項目の処理でエラー\n"
#: parallel.c:1113 parallel.c:1251
#, c-format
#| msgid "could not write to output file: %s\n"
msgid "could not write to the communication channel: %s\n"
msgstr "通信チャンネルに書き込めませんでした: %s\n"
#: parallel.c:1162
#, c-format
#| msgid "unterminated quoted string\n"
msgid "terminated by user\n"
msgstr "ユーザにより終了しました\n"
#: parallel.c:1214
#, c-format
#| msgid "error during file seek: %s\n"
msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
msgstr "ListenToWorkers()でのエラー: %s\n"
#: parallel.c:1325
#, c-format
#| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: parallel.c:1336
#, c-format
#| msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: バインドできませんでした: エラーコード %d\n"
#: parallel.c:1343
#, c-format
#| msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: リッスンできませんでした: エラーコード %d\n"
#: parallel.c:1350
#, c-format
#| msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: getsockname()が失敗しました: エラーコード %d\n"
#: parallel.c:1357
#, c-format
#| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: 第二ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: parallel.c:1365
#, c-format
#| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: parallel.c:1372
#, c-format
#| msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: 接続を受け付けられませんでした: エラーコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:51
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver"
msgstr "アーカイバ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:169 pg_backup_archiver.c:1300
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルをクローズできませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:204 pg_backup_archiver.c:209
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
msgstr "警告: アーカイブ項目が正確にセクション順ではありません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:215
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected section code %d\n"
msgstr "想定外のセクションコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:247
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
msgstr "-C と -1 は互換性がありません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
msgstr "このアーカイブファイルフォーマットでは並列リストアをサポートしていません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:261
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
msgstr "8.0 以前の pg_dump で作られたアーカイブでは並列リストアをサポートしていません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:279
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
msgstr "圧縮されたアーカイブからリストアできません(導入されたバイナリには圧縮機能のサポートが組み込まれていません)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:296
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "リストアのためにデータベースに接続しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:298
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr "1.3以前のアーカイブではデータベースへの直接接続はサポートされていません\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:339
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "データのみのリストアを目的としています\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "%s %sを削除しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:475
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
msgstr "%s %s用の所有者と権限を設定しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:541 pg_backup_archiver.c:543
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "オリジナルのダンプファイルの警告: %s\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:550
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating %s %s\n"
msgstr "%s %sを作成しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:594
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "新しいデータベース\"%s\"に接続しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:622
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "restoring %s\n"
msgid "processing %s\n"
msgstr "%sを処理しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:636
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
msgid "processing data for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"のデータを処理しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:698
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "%s %sを実行しています\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:735
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "disabling triggers for %s\n"
msgstr "%sのトリガを無効にしています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:761
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "enabling triggers for %s\n"
msgstr "%sのトリガを有効にしています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:791
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
msgstr "内部的エラー -- WriteDataはDataDumper処理のコンテキスト外部では呼び出すことができません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:948
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr "選択した書式ではラージオブジェクト出力をサポートしていません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1002
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "restored %d large object\n"
msgid_plural "restored %d large objects\n"
msgstr[0] "%d個のラージオブジェクトをリストアしました\n"
msgstr[1] "%d個のラージオブジェクトをリストアしました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1023 pg_backup_tar.c:731
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "restoring large object with OID %u\n"
msgstr "OID %uのラージオブジェクトをリストアしています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1035
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "ラージオブジェクト %u を作成できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1040 pg_dump.c:2662
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "ラージオブジェクト %u をオープンできませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1097
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "TOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1138
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "警告: 行を無視しました: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1145
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "ID %dのエントリがありませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1166 pg_backup_directory.c:222
#: pg_backup_directory.c:595
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "TOCファイルをクローズできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1270 pg_backup_custom.c:161 pg_backup_directory.c:333
#: pg_backup_directory.c:581 pg_backup_directory.c:639
#: pg_backup_directory.c:659
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "出力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1273 pg_backup_custom.c:168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1373
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr[0] "ラージオブジェクトの%luバイトを書き出しました(結果は%lu)\n"
msgstr[1] "ラージオブジェクトの%luバイトを書き出しました(結果は%lu)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr "ラージオブジェクトを書き出すことができませんでした(結果は%lu、期待値は%lu)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1445
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to custom output routine\n"
msgstr "カスタム出力処理に書き出せませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1483
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "初期処理中にエラーがありました:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1488
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "TOC処理中にエラーがありました:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1493
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "後処理中にエラーがありました:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1498
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "TOCエントリ%d; %u %u %s %s %sのエラーです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1571
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad dumpId\n"
msgstr "不良dumpId\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1592
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
msgstr "TABLE DATA項目に対する不良テーブルdumpId\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1684
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "想定外のデータオフセットフラグ %d です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1697
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "ダンプファイルのファイルオフセットが大きすぎます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1791 pg_backup_archiver.c:3224 pg_backup_custom.c:639
#: pg_backup_directory.c:509 pg_backup_tar.c:787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected end of file\n"
msgstr "想定外のファイル終端です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1808
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "アーカイブ書式の確認を試んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1834 pg_backup_archiver.c:1844
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
msgstr "ディレクトリ名称が長すぎます: \"%s\"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1852
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
msgstr "\"%s\"ディレクトリは有効なアーカイブではないようです(\"\"toc.dat\"がありません)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1860 pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:771
#: pg_backup_directory.c:206 pg_backup_directory.c:394
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "入力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1868 pg_backup_custom.c:187
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1877
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルを読み込めませんでした: %s\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1879
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "入力ファイルが小さすぎます(読み取り%lu、期待値 5)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1944
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
msgstr "入力ファイルがテキスト形式のダンプのようです。psqlを使用してください\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1948
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです(小さすぎる?)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1951
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1971
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルをクローズできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1988
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "%sにAHを割り当てています。書式は%dです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2093
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "ファイル書式\"%d\"は不明です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2243
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr "エントリID %dは範囲外です -- TOCの破損の可能性があります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2359
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "%3$s %4$s用にTOCエントリ%1$d(ID %2$d)を読み込みました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2393
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
msgstr "エンコーディング \"%s\" を認識できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
msgstr "無効な ENCODING 項目:%s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2416
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
msgstr "無効なSTDSTRINGS 項目:%s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2633
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "セッションユーザを\"%s\"に設定できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2665
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set default_with_oids: %s"
msgstr "default_with_oidsを設定できませんでした: %s"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2803
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "search_pathを\"%s\"に設定できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2864
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "default_tablespaceを%sに設定できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2951 pg_backup_archiver.c:3134
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
msgstr "WARNING: オブジェクト種類%sに対する所有者の設定方法が不明です。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
msgstr "警告: 要求された圧縮方法はこのインストレーションで利用できません --アーカイブを圧縮しません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3227
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "ファイルヘッダにマジック番号がありませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3240
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "ファイルヘッダ内のバージョン(%d.%d)はサポートされていません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3245
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "整数のサイズ(%lu)に関する健全性検査が失敗しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3249
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
msgstr "警告: アーカイブはより大きなサイズの整数を持つマシンで作成されました。一部の操作が失敗する可能性があります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3259
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "想定した書式(%d)はファイル内の書式(%d)と異なります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3275
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
msgstr "警告: アーカイブは圧縮されていますが、このインストレーションでは圧縮機能をサポートしていません -- 利用できるデータはありません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3293
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "警告: ヘッダ内の作成日付が無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3382
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
msgstr "restore_toc_entries_prefork に入ります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3426
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s\n"
msgstr "%d %s %s を処理しています\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3478
#, c-format
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgstr "restore_toc_entries_parallel に入ります\n"
#: pg_backup_archiver.c:3526
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entering main parallel loop\n"
msgstr "メインの並列ループに入ります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3537
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s\n"
msgstr "項目 %d %s %s をスキップしています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3547
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s\n"
msgstr "項目 %d %s %s に着手します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3605
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished main parallel loop\n"
msgstr "メインの並列ループを終了します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3614
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
msgstr "restore_toc_entries_postfork に入ります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3632
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
msgstr "見つからなかった項目 %d %s %s を処理しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3781
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no item ready\n"
msgstr "準備ができている項目はありません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3831
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find slot of finished worker\n"
msgstr "終了したワーカーのスロットの検索に失敗しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3833
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s\n"
msgstr "項目 %d %s %s を完了しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3846
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgstr "ワーカープロセスが終了コード %d で終了しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4008
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
msgstr "%d -> %d から %d への依存関係を転送しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4077
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reducing dependencies for %d\n"
msgstr "%d の依存関係を軽減しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4116
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
msgstr "テーブル \"%s\" を作成できませんでした。そのデータは復元されません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:93
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "custom archiver"
msgstr "カスタムアーカイバ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:382 pg_backup_null.c:152
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "ラージオブジェクトのOIDが無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "アーカイブの検索中に未知のデータブロック種類(%d)がありました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "ファイルシーク中にエラーがありました: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:474
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
msgstr "アーカイブ中にブロックID %d がありません -- おそらくリストア要求の順序が誤っているためです。この場合、アーカイブ中にオフセットの情報がないため処理できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:479
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
msgstr "アーカイブ中にブロックID %d がありません -- おそらくリストア要求の順序が誤っているためです。この場合、入力ファイルがシーク不能となるので処理できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:484
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
msgstr "アーカイブ内にブロック ID %d がありませんでした -- おそらくアーカイブが壊れています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:491
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr "データ読み込み時に想定外のブロックID(%d)がありました -- 期待値は%d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:505
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "アーカイブのりストア中に未知のデータブロック種類%dがありました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:587 pg_backup_custom.c:995
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file\n"
msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: ファイルの終了です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:590 pg_backup_custom.c:998
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read from input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:619
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr "バイトを書き込めませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:727 pg_backup_custom.c:765
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "アーカイブファイルをクローズできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:746
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "can only reopen input archives\n"
msgstr "入力アーカイブだけを再オープンできます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:753
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
msgstr "標準入力からの並行リストアはサポートされていません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:755
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
msgstr "シークできないファイルからの平行リストアはサポートされていません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:760
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
msgstr "アーカイブファイルのシーク位置を決定できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:775
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
msgstr "アーカイブファイルのシーク位置をセットできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:793
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "compressor active\n"
msgstr "圧縮処理が有効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_custom.c:903
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "警告: ftellで想定位置との不整合がありました -- ftellが使用されました\n"
#. translator: this is a module name
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:28
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver (db)"
msgstr "アーカイバ(db)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:43
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "libpqからserver_versionを取り出せませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1894
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "サーババージョン: %s、%s バージョン: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:1896
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
msgstr "サーババージョンの不整合のため処理を中断しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:127
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "データベース\"%s\"にユーザ\"%s\"で接続しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:184 pg_backup_db.c:231 pg_backup_db.c:277
#: pg_dumpall.c:1724 pg_dumpall.c:1832
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:165
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "データベースへの再接続に失敗しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:170
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "データベース%sへの再接続ができませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:186
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connection needs password\n"
msgstr "この接続にはパスワードが必要です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:227
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "データベースに接続済みでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:269
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "データベースへの接続に失敗しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:288
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "データベース\"%s\"への接続が失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:343
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query failed: %s"
msgstr "問い合わせが失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:345
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query was: %s\n"
msgstr "問い合わせ: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:409
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
msgstr "%s: %s コマンド: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:460 pg_backup_db.c:531 pg_backup_db.c:538
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not execute query"
msgstr "問い合わせを実行できませんでした"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:511
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "PQputCopyData からエラーが返されました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:557
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "PQputCopyEnd からエラーが返されました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:563
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "テーブル\"%s\"のコピーに失敗しました: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not start database transaction"
msgstr "データベーストランザクションを開始できませんでした"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_db.c:580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "データベーストランザクションをコミットできませんでした"
#. translator: this is a module name
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:63
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "directory archiver"
msgstr "ディレクトリアーカイバ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:161
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no output directory specified\n"
msgstr "出力ディレクトリが指定されていません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:193
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:405
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close data file: %s\n"
msgstr "データファイル%sをクローズできませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"を入力用としてオープンできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:456
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgstr ""
"ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"の中に無効な行がありました: \"%s\"\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"を読み取り中にエラーがありました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:469
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:490
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write byte\n"
msgstr "バイトを書き込めませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:682
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
msgstr "blobs TOCファイルに書き出せませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:714
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
msgstr "ファイル名が長すぎます: \"%s\"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_directory.c:800
#, c-format
#| msgid "error during file seek: %s\n"
msgid "error during backup\n"
msgstr "バックアップ中にエラーがありました\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_null.c:77
#, c-format
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "この書式は読み込めません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:109
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tar archiver"
msgstr "tarアーカイバ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:190
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
msgstr "出力用のTOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:198
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "出力用のTOCファイルをオープンできませんでした: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:226 pg_backup_tar.c:382
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
msgstr "tar アーカイブフォーマットでは圧縮をサポートしていません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:234
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "入力用のTOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "入力用のTOCファイルをオープンできませんでした: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:368
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
msgstr "アーカイブ内にファイル\"%s\"がありませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:424
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "一時ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "一時ファイルをオープンできませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:460
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "tarメンバをクローズできませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "内部エラー -- tarReadRaw()にてthもfhも指定されていませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:686
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
msgstr "想定外のCOPY文の構文: \"%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr "tarアーカイブの最後にヌルブロックを書き出せませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:944
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "ラージオブジェクトのOIDが無効です(%u)\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1078
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr "tar書式のアーカイブメンバが大きすぎます\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1093
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %s\n"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした:%s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "実際のファイル長(%s)が期待値(%s)と一致しません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1111
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr "tarメンバの最後にパディングを出力できませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1140
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "位置%sからファイル位置%sの次のメンバへ移動しています\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1151
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "現在のファイル位置は%sです\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1160 pg_backup_tar.c:1190
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
msgstr "tar アーカイブ内でファイル\"%s\"用のファイルヘッダがありませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1174
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "tarメンバ%sを飛ばしています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
msgstr "このアーカイブ書式では、順序外のデータのダンプはサポートされていません:\"%s\"を想定していましたが、アーカイブファイル内では\"%s\"の前にありました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr "実際のファイル位置と予測ファイル位置が一致しません(%s vs. %s)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1239
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr[0] "不完全なtarヘッダがありました(%luバイト)\n"
msgstr[1] "不完全なtarヘッダがありました(%luバイト)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr "%2$sのTOCエントリ%1$s(長さ %3$lu、チェックサム %4$d)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1287
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr "破損したtarヘッダがファイル位置%4$sの%1$sにありました(期待値 %2$d、結果 %3$d)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不明なセクション名: \"%s\"\n"
#: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:540 pg_dump.c:557 pg_dumpall.c:303
#: pg_dumpall.c:313 pg_dumpall.c:323 pg_dumpall.c:332 pg_dumpall.c:341
#: pg_dumpall.c:399 pg_restore.c:282 pg_restore.c:298 pg_restore.c:310
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は \"%s --help\" を実行してください\n"
#: pg_backup_utils.c:101
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
msgstr "on_exit_nicelyスロットの不足\n"
#: pg_dump.c:555 pg_dumpall.c:311 pg_restore.c:296
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:567
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "-s/--schema-only と -a/--data-only は同時には使用できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:570
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "-c/--clean と -a/--data-only は同時には使用できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:574
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
msgstr "\"--inserts/--column-insertsと-o/--oidsは同時には使用できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(INSERTコマンドではOIDを設定できません。)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:605
#, c-format
#| msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
msgstr "%s: 無効な並行ジョブ数です\n"
#: pg_dump.c:609
#, c-format
#| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
msgid "parallel backup only supported by the directory format\n"
msgstr "並行バックアップはディレクトリ書式でのみサポートされます\n"
#: pg_dump.c:619
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
msgstr "出力ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:678
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"同期化スナップショットはこのサーババージョンではサポートされていません。\n"
"同期化スナップショットが不要ならば--no-synchronized-snapshotsを付けて実\n"
"行してください。\n"
#: pg_dump.c:691
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "最終の組み込みOIDは%uです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:700
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "No matching schemas were found\n"
msgstr "マッチするスキーマが見つかりません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:712
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "No matching tables were found\n"
msgstr "マッチするテーブルが見つかりません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:856
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%sはデータベースをテキストファイルまたはその他の書式でダンプします。\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:857 pg_dumpall.c:541 pg_restore.c:428
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:858
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:860 pg_dumpall.c:544 pg_restore.c:431
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"General options:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"一般的なオプション;\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:861
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=ファイル名 出力ファイルまたはディレクトリの名前\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:862
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -F, --format=c|d|t|p 出力ファイルの書式(custom, directory, tar, \n"
" plain textデフォルト)\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:864
#, c-format
#| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM ダンプ時に指定した数の並列ジョブを使用\n"
#: pg_dump.c:865
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長モード\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:866 pg_dumpall.c:546
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:867
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 圧縮形式における圧縮レベル\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:868 pg_dumpall.c:547
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr " --lock-wait-timeout=TIMEOUT テーブルロックをTIMEOUT待ってから失敗\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:869 pg_dumpall.c:548
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:871 pg_dumpall.c:549
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"出力内容を制御するためのオプション:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:872 pg_dumpall.c:550
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only データのみをダンプし、スキーマをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:873
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs ラージオブジェクトと共にダンプします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:874 pg_restore.c:442
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースオブジェクトを整理(削除)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:875
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create ダンプにデータベース生成用コマンドを含めます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:876
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=ENCODING ENCODING符号化方式でデータをダンプ\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:877
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=SCHEMA 指名したスキーマのみをダンプ\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:878
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA 指名されたスキーマをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:879 pg_dumpall.c:553
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids ダンプにOIDを含めます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:880
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -O, --no-owner プレインテキスト形式で、オブジェクト所有権の\n"
" 復元を行いません\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:556
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only スキーマのみをダンプし、データはダンプしません\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:883
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -S, --superuser=NAME プレインテキスト形式で使用するスーパーユーザの\n"
" 名前\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:884
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABLE 指定したテーブルのみをダンプ\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:885
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE 指定したテーブルをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:886 pg_dumpall.c:559
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges 権限(grant/revoke)をダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:887 pg_dumpall.c:560
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade 用途はアップグレードユーティリティのみ\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:561
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr "--column-inserts 列名付きのINSERTコマンドでデータをダンプ\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:889 pg_dumpall.c:562
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting ドル記号による引用符付けを行わず、SQL標準の引用符付けを使い\n"
" ます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:890 pg_dumpall.c:563 pg_restore.c:458
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers データのみのリストアをする際、トリガを無効にします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:891
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE 指定したテーブルのデータをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:892 pg_dumpall.c:564
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr " --inserts COPYではなくINSERTコマンドでデータをダンプします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:565
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr " --no-security-labels セキュリティラベルの割り当てをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:894
#, c-format
msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
msgstr " --no-synchronized-snapshots 並行ジョブにおいて同期化スナップショットを使用しません\n"
#: pg_dump.c:895 pg_dumpall.c:566
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces テーブルスペースの割り当てをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:896 pg_dumpall.c:567
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr " --no-unlogged-table-data ログを取らないテーブルのデータをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:897 pg_dumpall.c:568
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr " --quote-all-identifiers すべての識別子をキーワードでなかったとしても引用符でくくります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:898
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION 指定したセクション(データ前部、データ、データ後部)をダンプ\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:899
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr " --serializable-deferrable 例外なくダンプを実行できるようになるまで待機します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:900 pg_dumpall.c:569 pg_restore.c:464
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" 所有者をセットする際、ALTER OWNER コマンドの代わり\n"
" に SET SESSION AUTHORIZATION コマンドを使用する\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:904 pg_dumpall.c:573 pg_restore.c:468
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"接続オプション:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:905
#, c-format
#| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=データベース名 ダンプするデータベース\n"
#: pg_dump.c:906 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:469
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=HOSTNAME データベースサーバのホストまたはソケットディレクトリです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:907 pg_dumpall.c:577 pg_restore.c:470
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT データベースサーバのポート番号です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:908 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:471
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NAME 指定したデータベースユーザで接続します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:909 pg_dumpall.c:579 pg_restore.c:472
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password パスワード入力を要求しない\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:910 pg_dumpall.c:580 pg_restore.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
" -W, --password パスワードプロンプトを強制表示します\n"
" (自動的に表示されるはずです)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:911 pg_dumpall.c:581
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=ROLENAME ダンプの前に SET ROLE を行います\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:913
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"データベース名が指定されなかった場合、環境変数PGDATABASEが使用されます\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:915 pg_dumpall.c:585 pg_restore.c:477
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:933
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
msgstr "クライアントエンコーディング\"%s\"は無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1095
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "不明な出力書式\"%s\"が指定されました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1117
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
msgstr ""
"スキーマ選択スイッチを使用するには、サーバのバージョンが\n"
"少なくとも 7.3 以降である必要があります。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1393
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "dumping contents of table %s\n"
msgstr "テーブル%sの内容をダンプしています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1516
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の内容のダンプに失敗: PQgetCopyData()が失敗しました。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1517 pg_dump.c:1527
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "サーバのエラーメッセージ: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1518 pg_dump.c:1528
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "次のコマンドでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1526
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の内容のダンプに失敗: PQgetResult()が失敗しました。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2136
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "saving database definition\n"
msgstr "データベース定義を保存しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "saving encoding = %s\n"
msgstr "encoding = %s を保存しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2460
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
msgstr "standard_conforming_strings = %s を保存しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2493
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading large objects\n"
msgstr "ラージオブジェクトを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2625
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "saving large objects\n"
msgstr "ラージオブジェクトを保存しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2672
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "ラージオブジェクト %u を読み取り中にエラーがありました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find parent extension for %s\n"
msgstr "%sの親拡張がありませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:2968
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: スキーマ\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:3011
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "OID %uのスキーマが存在しません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:3361
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: データ型\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:3472
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 演算子\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:3729
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 演算子クラス\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:3817
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 演算子族\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:3976
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 集約関数\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:4180
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 関数\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:4742
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: テーブル\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:4893
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"用のインデックスを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:5226
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"用の外部キー制約を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:5471
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
msgstr "健全性検査に失敗しました。pg_rewrite項目OID %1$u の親テーブルOID %2$u がありません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:5564
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"用のトリガを読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:5725
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
msgstr "テーブル\"%2$s\"上の外部キートリガ\"%1$s\"用の非参照テーブル名の問い合わせがNULLを返しました(テーブルのOID: %3$u)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:6177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の列と型を検索しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:6355
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の列番号が無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:6389
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"のデフォルト式を検索しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:6441
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%2$s\"用のadnumの値%1$dが無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:6513
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の検査制約を検索しています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:6608
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr[0] "テーブル\"%2$s\"の検査制約は%1$dと期待していましましたが、%3$dありました\n"
msgstr[1] "テーブル\"%2$s\"の検査制約は%1$dと期待していましましたが、%3$dありました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:6612
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(システムカタログが破損している可能性があります)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:7978
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: データ型\"%s\"のtyptypeが無効なようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:9427
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
msgstr "警告: proargnames配列内におかしな値があります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:9755
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
msgstr "警告: proallargtypes配列の解析ができませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:9771
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
msgstr "警告: proargmodes配列の解析ができませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:9785
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "警告: proargnames配列の解析ができませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:9796
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
msgstr "警告: proconfig配列の解析ができませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:9853
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "関数\"%s\"のprovolatile値が不明です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:10073
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "警告: pg_cast.castfuncまたはpg_cast.castmethodフィールドに無効な値があります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:10076
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "警告: pg_cast.castmethod フィールドに無効な値があります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:10445
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "警告: OID %sの演算子がありませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:11507
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
msgstr "警告: このデータベースバージョンの集約関数%sを正確にダンプできませんでした。(無視します)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:12283
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "unknown object type (%d) in default privileges\n"
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
msgstr "デフォルト権限内の認識できないオブジェクト型: %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:12298
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
msgstr "デフォルトの ACL リスト(%s)を解析できませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:12353
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "オブジェクト\"%2$s\"(%3$s)用のACLリスト(%1$s)を解析できませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:12771
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "ビュー\"%s\"の定義を取り出すための問い合わせが空を返しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:12774
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr "ビュー\\\"%s\\\"の定義を取り出すための問い合わせが複数の定義を返しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:12781
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "ビュー\\\"%s\\\"の定義が空(長さが0)のようです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:13493
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列番号%1$dは無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:13608
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
msgstr "制約\"%s\"用のインデックスが見つかりません\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:13795
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
msgstr "制約種類が不明です: %c\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:13944 pg_dump.c:14108
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr[0] "シーケンス\"%s\"のデータを得るための問い合わせが%d行返しました(想定行数は1)\n"
msgstr[1] "シーケンス\"%s\"のデータを得るための問い合わせが%d行返しました(想定行数は1)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:13955
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr "シーケンス \"%s\"のデータを得るための問い合わせが名前 \"%s\" を返しました\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:14195
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
msgstr "想定外のtgtype値: %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:14277
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%3$s\"のトリガ\"%2$s\"用の引数文字列(%1$s)が無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:14457
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"テーブル\"%2$s\"用のルール\"%1$s\"を得るための問い合わせに失敗しました:行数が\n"
"間違っています\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:14758
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading dependency data\n"
msgstr "データの依存性を読み込んでいます\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:15303
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
msgstr[0] "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s\n"
msgstr[1] "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_dump_sort.c:21
msgid "sorter"
msgstr "sorter"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:465
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid dumpId %d\n"
msgstr "無効なdumpId %d\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:471
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid dependency %d\n"
msgstr "無効な依存関係 %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:685
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not identify dependency loop\n"
msgstr "依存関係のループを識別できませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1135
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these table(s):\n"
msgstr "注意: 次のテーブルの中で外部キー制約の循環があります\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1137 pg_dump_sort.c:1157
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1138
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
msgstr "--disable-triggersの使用または一時的な制約の削除を行わずにダンプをリストアすることはできないかもしれません。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1139
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
msgstr "この問題を回避するために--data-onlyダンプの代わりに完全なダンプを使用することを検討してください。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1151
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
msgstr "警告: これらの項目の中の依存関係のループを識別できませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:180
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"プログラム\"pg_dump\"が%sで必要ですが、\"%s\"と同じディレクトリにありません\n"
"でした。\n"
"インストールの状況を確認してください。\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:187
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"プログラム\"pg_dump\"が\"%s\"にありましたが、%sと同じバージョンではありま\n"
"せんでした。\n"
"インストールの状況を確認してください。\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:321
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
msgstr "\"%s: -g/--globals-onlyオプションと-r/--roles-onlyオプションは同時に使用できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:330
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"\"%s: -g/--globals-onlyオプションと-t/--tablespaces-onlyオプションは同時\n"
"に使用できません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:339
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"\"%s: -r/--roles-onlyオプションと-t/--tablespaces-onlyオプション)は同時\n"
"に使用できません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:381 pg_dumpall.c:1821
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"へ接続できませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:396
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database.\n"
msgstr ""
"%s: \"postgres\"または\"template1\"データベースに接続できませんでした\n"
"他のデータベースを指定してください。\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 出力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:540
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLデータベースクラスタをSQLスクリプトファイルに展開します。\n"
"\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:545
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
msgstr " -f, --file=ファイル名 出力ファイル名\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:551
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースを整理(削除)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:552
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only グローバルオブジェクトのみをダンプし、データベースをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:554 pg_restore.c:450
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr " -O, --no-owner オブジェクトの所有権の復元を省略\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:555
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" -r, --roles-only ロールのみをダンプ。\n"
" データベースとテーブル空間をダンプしません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:557
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=NAME ダンプで使用するスーパーユーザのユーザ名を指定\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:558
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr " -t, --tablespaces-only テーブル空間のみをダンプ。データベースとロールをダンプしません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:574
#, c-format
#| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n"
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=CONSTR 接続文字列を用いた接続\n"
#: pg_dumpall.c:576
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr " -l, --database=DBNAME 代替のデフォルトデータベースを指定\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:583
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-f/--file が指定されない場合、SQLスクリプトは標準出力に書き出されます。\n"
"\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1083
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr "%1$s: テーブル空間\"%3$s\"のACLリスト(%2$s)を解析できませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1387
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%1$s: データベース\"%3$s\"のACLリスト(%2$s)を解析できませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1597
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"をダンプしています...\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1607
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"に対するpg_dumpが失敗しました。終了します\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1616
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 出力ファイル \"%s\" を再オープンできませんでした: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1663
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\"を実行しています\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1843
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"へ接続できませんでした: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1873
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s: サーババージョンを入手できませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1879
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s: サーババージョン\"%s\"を解析できませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1957 pg_dumpall.c:1983
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: %sを実行しています\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1963 pg_dumpall.c:1989
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: 問い合わせが失敗しました: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:1965 pg_dumpall.c:1991
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: 問い合わせ: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:308
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
msgstr "\"%s: -d/--dbnameオプションと-f/--fileオプションは同時に使用できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:319
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: -s/--schema-only と -a/--data-only は同時には使用できません\n"
#: pg_restore.c:326
#, c-format
#| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: -c/--clean と -a/--data-only は同時には使用できません\n"
#: pg_restore.c:334
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
msgstr "%s: --single-transaction と並列ジョブは同時には指定できません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:365
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
msgstr "未知のアーカイブフォーマット\"%s\"; \"c\"、\"d\"または\"t\"を指定してください\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:395
#, c-format
#| msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n"
msgstr "%s: 並行ジョブの最大数は%dです\n"
#: pg_restore.c:413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "警告: リストアにてエラーを無視しました: %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:427
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはpg_dumpで作成したアーカイブからPostgreSQLデータベースをリストアします。\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [FILE]\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:432
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NAME 接続するデータベース名\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=FILENAME 出力ファイル名です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:434
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t バックアップファイルの書式\n"
" (自動的に設定されるはずです)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:435
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list アーカイブのTOCの要約を表示\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:436
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長モードです\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:437
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:438
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:440
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"リストア制御用のオプション:\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:441
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only データのみをリストア。スキーマをリストアしません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:443
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create 対象のデータベースを作成\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:444
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に終了。デフォルトは継続\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:445
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NAME 指名したインデックスをリストア\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM リストア時に指定した数の並列ジョブを使用\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:447
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=FILENAME このファイルの内容に従って SELECT や\n"
" 出力のソートを行います\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:449
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NAME 指定したスキーマのオブジェクトのみをリストア\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:451
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NAME(args) 指名された関数をリストア\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:452
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only スキーマのみをリストア。データをリストアしません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr " -S, --superuser=NAME トリガを無効にするためのスーパーユーザの名前\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:454
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
msgid " -t, --table=NAME restore named table(s)\n"
msgstr " -t, --table=NAME 指名したテーブル(複数可)をリストア\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:455
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NAME 指名したトリガをリストア\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:456
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges アクセス権限(grant/revoke)の復元を省略\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:457
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction 単一のトランザクションとしてリストア\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:459
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables 作成できなかったテーッブルのデータはリストア\n"
" しません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:461
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels セキュリティラベルをリストアしません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:462
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces テーブル空間の割り当てをリストアしません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:463
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr "指定されたセクション(データ前部、データ、データ後部)をリストア\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:474
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=ROLENAME リストアに先立って SET ROLE します\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:476
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"入力ファイル名が指定されない場合、標準入力が使用されます。\n"
"\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
#~ msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "ディレクトリを\"%s\"に変更できませんでした"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "file archiver"
#~ msgstr "ファイルアーカイバ"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "could not create worker thread: %s\n"
#~ msgstr "ワーカースレッドを作成できませんでした: %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "*** aborted because of error\n"
#~ msgstr "*** エラーのため中断\n"
#~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "pg_class内にpg_indexes用のエントリが複数ありました\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
#~ msgstr "シークできないファイルを再オープンできません\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "restoring large object OID %u\n"
#~ msgstr "OID %uのラージオブジェクトをリストアしています\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "cannot reopen stdin\n"
#~ msgstr "標準入力を再オープンできません\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "pg_class内にpg_indexes用のエントリがありませんでした\n"
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
#~ msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
#~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
#~ msgstr "出力用のラージオブジェクトTOCをオープンできませんでした: %s\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help ヘルプを表示し、終了します\n"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
#~ msgstr "COPY文が無効です -- 文字列\"%s\"に\"copy\"がありませんでした\n"
#~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
#~ msgstr "入力用のラージオブジェクトTOCをオープンできませんでした: %s\n"
#~ msgid "query returned no rows: %s\n"
#~ msgstr "問い合わせの結果行がありませんでした: %s\n"
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase(): pg_largeobject.relfrozenxid が見つかりません\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "データベース\"%s\"用のエントリがpg_databaseにありません\n"
#~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
#~ msgstr "%s: 無効な -X オプション -- %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
#~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "この書式はデモを目的としたものです。通常の使用を意図したものではありま\n"
#~ "せん。ファイルは現在の作業ディレクトリに書き出されます\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: バージョン\"%s\"を解析できませんでした\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not close large object file\n"
#~ msgstr "ラージオブジェクトファイルをクローズできませんでした\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
#~ msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
#~ msgstr " -O, --no-owner オブジェクトの所有権の復元を省略\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
#~ msgstr "null ポインタを複製できません\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
#~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " 所有者をセットする際、ALTER OWNER コマンドの代り\n"
#~ " に SET SESSION AUTHORIZATION コマンドを使用する\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: メモリ不足です\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
#~ msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースを削除します\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help ヘルプを表示して終了\n"
#~ msgid "SQL command failed\n"
#~ msgstr "SQLコマンドが失敗しました\n"
#~ msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
#~ msgstr ""
#~ " --disable-triggers \n"
#~ " データのみの復元中にトリガを無効にします\n"
#~ msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "問い合わせにより、データベース\"%2$s\"用のエントリがpg_databaseから複数(%1$d)返されました\n"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
#~ msgstr "COPY文が無効です -- 文字列\"%s\"の%lu位置から\"from stdin\"がありませんでした\n"
#~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "このデータベース用のpg_databaseエントリが複数ありました\n"
#~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
#~ msgstr "バージョン文字列\"%s\"を解析できませんでした\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase(): pg_largeobject_metadata.relfrozenxidが見つかりません\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
#~ msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "could not close data file after reading\n"
#~ msgstr "読み込んだ後データファイルをクローズできませんでした\n"
#~ msgid "-C and -c are incompatible options\n"
#~ msgstr "オプション-Cと-cは互換性がありません\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "このデータベース用のpg_databaseエントリが見つかりません\n"
#~ msgid "parallel_restore should not return\n"
#~ msgstr "parallel_restore は return しません\n"
#~ msgid "worker process crashed: status %d\n"
#~ msgstr "ワーカープロセスがクラッシュしました:ステータス %d\n"