postgresql/src/backend/po/ja.po

16174 lines
578 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-06-11 01:42:44 +02:00
# backend.po
2010-05-13 17:56:43 +02:00
# HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2010.
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.5alpha3\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 15:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 22:56+0900\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1185
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1193
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1648 access/transam/xlog.c:3550
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1665
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1867
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2220 access/transam/xlog.c:2324
#: access/transam/xlog.c:2553 access/transam/xlog.c:2620
#: access/transam/xlog.c:2629
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2245 access/transam/xlog.c:2378
#: access/transam/xlog.c:4133 access/transam/xlog.c:7652
#: access/transam/xlog.c:7793 storage/smgr/md.c:278
#: postmaster/postmaster.c:3459 ../port/copydir.c:126
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2277 access/transam/xlog.c:2410
#: access/transam/xlog.c:4185 access/transam/xlog.c:4223
#: postmaster/postmaster.c:3469 postmaster/postmaster.c:3479
#: commands/tablespace.c:709 commands/tablespace.c:715 commands/copy.c:1318
#: utils/misc/guc.c:6915 utils/misc/guc.c:6940 utils/init/miscinit.c:1098
#: utils/init/miscinit.c:1107 ../port/copydir.c:148
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:2417
#: access/transam/xlog.c:4229 storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:1083
#: storage/smgr/md.c:1226 ../port/copydir.c:158
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2290 access/transam/xlog.c:2422
#: access/transam/xlog.c:4234 ../port/copydir.c:163
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2363 access/transam/xlog.c:3964
#: access/transam/xlog.c:4054 access/transam/xlog.c:4152 storage/smgr/md.c:532
#: storage/smgr/md.c:785 utils/init/miscinit.c:1049 utils/init/miscinit.c:1155
#: utils/error/elog.c:1402 ../port/copydir.c:119
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2391 access/transam/xlog.c:4164
#: access/transam/xlog.c:7765 access/transam/xlog.c:7815
#: access/transam/xlog.c:8125 access/transam/xlog.c:8150
#: access/transam/xlog.c:8188 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2394
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2513
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
"初期化): %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2525
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
"ト%uの初期化): %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2658
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2726 access/transam/xlog.c:2876
#: access/transam/xlog.c:7635 utils/adt/genfile.c:166 utils/adt/dbsize.c:62
#: utils/adt/dbsize.c:209 utils/adt/dbsize.c:278 ../port/copydir.c:81
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2734 access/transam/xlog.c:7820 storage/smgr/md.c:348
#: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192 commands/tablespace.c:634
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2857
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2864
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2914
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3031
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
msgstr "recovery_end_command \"%s\": リターンコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3099 access/transam/xlog.c:3264
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3136
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3152
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3174
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" をリネームできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3186
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" を削除できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3234
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3240
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "WAL ディレクトリ%sを作成しています ... "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3277
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3397
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3410
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3423
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3492 access/transam/xlog.c:3580
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3534 access/transam/xlog.c:3558
#: access/transam/xlog.c:3723
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3588
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3605
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3613
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3622
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3629
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3658
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3687
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3732
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3742
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
"です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3831
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
"す"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3838 access/transam/xlog.c:3884
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"ログファイル %2$u のセグメント %3$u、オフセット %4$u の情報ビット %1$04X は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3860 access/transam/xlog.c:3868
#: access/transam/xlog.c:3875
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3861
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3869
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3876
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3894
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
"定外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3906
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3924
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
"序に従っていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3993
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3994
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3999
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4000
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4013
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4014
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4251
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4258 access/transam/xlog.c:5084
#: access/transam/xlog.c:5137 access/transam/xlog.c:5631
#: postmaster/pgarch.c:704
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4340
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4351 access/transam/xlog.c:4576
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4357 access/transam/xlog.c:4582
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4362 access/transam/xlog.c:4587
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4380 access/transam/xlog.c:4565
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4386
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408
#: access/transam/xlog.c:4432 access/transam/xlog.c:4439
#: access/transam/xlog.c:4446 access/transam/xlog.c:4451
#: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4465
#: access/transam/xlog.c:4472 access/transam/xlog.c:4479
#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
#: access/transam/xlog.c:4502 access/transam/xlog.c:4509
#: access/transam/xlog.c:4518 access/transam/xlog.c:4525
#: access/transam/xlog.c:4534 access/transam/xlog.c:4541
#: utils/init/miscinit.c:1173
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4400
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
"サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4404
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
"ようです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4409
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、"
"サーバは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4412 access/transam/xlog.c:4436
#: access/transam/xlog.c:4443 access/transam/xlog.c:4448
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "initdbが必要のようです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4423
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、"
"サーバは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4440
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、"
"サーバは MAXALIGN %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4447
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
"ようです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4452
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
"サーバは BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4455 access/transam/xlog.c:4462
#: access/transam/xlog.c:4469 access/transam/xlog.c:4476
#: access/transam/xlog.c:4483 access/transam/xlog.c:4490
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4505
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4521
#: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4537
#: access/transam/xlog.c:4544
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4459
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
"サーバは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
"サーバは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4473
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは XLOG_SEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
"サーバは XLOG_SEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、"
"サーバは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4487
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、"
"サーバは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、"
"サーバは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4503
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしで初期化されましたが、"
"サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4510
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP で初期化されましたが、"
"サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしでコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4519
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されましたが、"
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4526
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしでコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4535
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、"
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4542
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4776
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"ブートストラップ・トランザクションのログファイルを書き出せませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4782
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4787
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4848
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4853
msgid "starting archive recovery"
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4898
#, c-format
msgid "restore_command = '%s'"
msgstr "restore_command = '%s'"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4905
#, c-format
msgid "recovery_end_command = '%s'"
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4919
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4924
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4927
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4935
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4938
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4963
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_time = '%s'"
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4974
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4976
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4980
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4988
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4990
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4995
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5014
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5141
msgid "archive recovery complete"
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5252
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5265
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5316
#, c-format
msgid ""
"recovery connections cannot continue because %s = %u is a lower setting than "
"on WAL source server (value was %u)"
msgstr ""
"%s = %u は WAL ソースサーバー(値は %uより設定値が小さいので、"
"リカバリー用の接続を継続できません"
#: access/transam/xlog.c:5341
msgid ""
"recovery connections cannot start because the recovery_connections parameter "
"is disabled on the WAL source server"
msgstr ""
"WAL ソースサーバーで recovery_connections パラメータが有効になっていないので、"
"リカバリー用の接続を継続できません"
#: access/transam/xlog.c:5380
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5384
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5388
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました:"
"今回は %s までは到達しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5392
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "データベースシステムはリカバリ中に %s で中断されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5394
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"これはおそらくデータ破損の可能性があり、リカバリのために"
"直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5398
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5400
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。"
"これ以前の状態までリカバリーで戻してやらないといけないかもしれません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5404
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "データベースシステムは中断されました: "
"今回は %s までは到達しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5453
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5491
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5474
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5475
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"バックアップの順序を変更していない場合は、"
"ファイル \"%s/backup_label\" を削除してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5501
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5507
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5516
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5520
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5524
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5527
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr "データベース %2$u 内で最古の未凍結トランザクション ID: %1$u"
#: access/transam/xlog.c:5531
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5551
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5562
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5587
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "自動リカバリを行っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5593
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。"
"自動リカバリを行っています"
#: access/transam/xlog.c:5649
msgid "initializing recovery connections"
msgstr "リカバリー用の接続を初期化しています ... "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5708
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5712
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
msgstr "%X/%X で REDO が開始されました。%X/%X で同期します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5778
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "%X/%X でリカバリー状態の整合が取れました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5849
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5853
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5861
msgid "redo is not required"
msgstr "REDOは必要ありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5884
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5887
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5908
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6223
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6227
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6231
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6245
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6249
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6253
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6264
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6268
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6272
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6284
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6288
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6292
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6304
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6308
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6312
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6446
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウンしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6468
msgid "database system is shut down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6867
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースシャットダウン中に、"
"同時に実行中のトランザクションログ処理がありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7053
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7078
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7128
msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
msgstr "わかっているうちで最新のログ時刻 %3$s と共に、%1$X/%2$X でリカバリーを再開します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7262
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7300
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7443 access/transam/xlog.c:7466
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7474
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7483
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7526 access/transam/xlog.c:7719
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7724
#: access/transam/xlog.c:7891 access/transam/xlog.c:7919
#: access/transam/xlog.c:7952
msgid "recovery is in progress"
msgstr "リカバリーはすでに実行中です"
#: access/transam/xlog.c:7532 access/transam/xlog.c:7725
#: access/transam/xlog.c:7892 access/transam/xlog.c:7920
#: access/transam/xlog.c:7953
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリー中は WAL 制御関数を実行できません"
#: access/transam/xlog.c:7537 access/transam/xlog.c:7543
#: access/transam/xlog.c:7730
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7538 access/transam/xlog.c:7731
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7544
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7572 access/transam/xlog.c:7641
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7573
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7642
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
"してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7663 access/transam/xlog.c:7806
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7769
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7781 access/transam/xlog.c:8140
#: access/transam/xlog.c:8146 access/transam/xlog.c:8177
#: access/transam/xlog.c:8183
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7861
#, c-format
msgid ""
"pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup は依然としてアーカイブの完了を待っています(%d 秒経過)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7886
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr ""
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:8001 access/transam/xlog.c:8067
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:8211
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog 再実行 %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:8251
msgid "online backup mode cancelled"
msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:8252
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:8259
msgid "online backup mode was not cancelled"
msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xlog.c:8260
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/varsup.c:113
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
"い合わせを受付けません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
msgid ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"postmaster を停止後、スタンドアロンバックエンドを使ってそのデータベースを"
"バキュームしてください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/varsup.c:120
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"with OID %u"
msgstr ""
"OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、"
"現在は問い合わせを受付けない状態になっています"
#: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:358
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
#: access/transam/varsup.c:361 access/transam/varsup.c:368
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
"database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:365
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"OID %u を持つデータベースは %u トランザクション以内にバキュームされなければなりません"
#: access/transam/varsup.c:332
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr ""
"トランザクション ID の周回制限は %u で、OID %u を持つデータベースにより"
"制限されています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:694
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:1201
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:1938
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:2722
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:2732
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:2742
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:2793
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:2975
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:3142 access/transam/xact.c:3234
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:3328 access/transam/xact.c:3378
#: access/transam/xact.c:3384 access/transam/xact.c:3428
#: access/transam/xact.c:3476 access/transam/xact.c:3482
msgid "no such savepoint"
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/xact.c:4112
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:247
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:254
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:255
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:288
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:297
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:298
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください現状%d。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:418
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:426
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:427
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr ""
"トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:438
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:439
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに"
"接続してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:453
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:936
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:954
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985
#: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1442
#: access/transam/twophase.c:1449
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:994
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1467
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1547
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1129
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1161
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1250
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1404
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1433
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1461
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1556
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1563
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1628
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1644 access/transam/twophase.c:1655
#: access/transam/twophase.c:1769
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1758
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1776
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:614
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:845
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:1106
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:1187
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/hash/hashsearch.c:152
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/hash/hashinsert.c:73
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/hash/hashinsert.c:76
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:432
#: access/gist/gistutil.c:588
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179
#: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
#: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "REINDEXを行ってください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:176 access/hash/hashutil.c:188
#: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:204
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:210
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1691 tcop/fastpath.c:180
#: tcop/fastpath.c:552
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/common/tupconvert.c:107
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "列 %3$d で返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
#: access/common/tupconvert.c:135
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
#: access/common/tupconvert.c:240
#, c-format
msgid ""
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %"
"s."
msgstr "型 %1$s の属性 \"%2$s\" が対応する型 %3$s の属性と合致しません"
#: access/common/tupconvert.c:252
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "型 %2$s の属性 \"%1$s\" が型 %3$s 中に存在しません"
#: access/common/tupdesc.c:550 parser/parse_relation.c:1166
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/indextuple.c:168
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:285
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:584
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:617
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:857
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:882
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:897
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:908
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:915
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" \"%d\" です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:926
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/reloptions.c:933
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" \"%f\" です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118
#: access/nbtree/nbtinsert.c:521 access/nbtree/nbtsort.c:483
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr "インデックス \"%3$s\" の行サイズ %l1$u が最大値 %l2$u を超えています"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:384
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "重複キーが一意性制約\"%s\"に違反しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:386
msgid "Key %s already exists."
msgstr "キー %s はすでに存在します"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:448 executor/execUtils.c:1310
#, c-format
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "インデックス \"%s\" 内で行の再検索に失敗しました"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:450 executor/execUtils.c:1312
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "これは不変でないインデックス評価式が原因である可能性があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:525 access/nbtree/nbtsort.c:487
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
"バージョン %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106
#: access/heap/heapam.c:1136 catalog/aclchk.c:1637
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/heap/heapam.c:1083 access/heap/heapam.c:1111
#: access/heap/heapam.c:1141 commands/tablecmds.c:2154
#: commands/tablecmds.c:6554 commands/tablecmds.c:7845 catalog/aclchk.c:1644
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\"は複合型です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/heap/heapam.c:3151 access/heap/heapam.c:3182
#: access/heap/heapam.c:3217
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/index/indexam.c:149 commands/tablecmds.c:212
#: commands/tablecmds.c:2351 commands/indexcmds.c:1454 commands/comment.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
#: access/gist/gistutil.c:407
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
"ればなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gist/gistsplit.c:372
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/gist/gistsplit.c:374
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するかこの"
"列\n"
"をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/gist/gistvacuum.c:566
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
"しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/gist/gistxlog.c:800
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
"REINDEXしなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: access/gist/gistxlog.c:802
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:153
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
#. translator: %s is a SQL statement name
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1258 executor/spi.c:1849
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
#: executor/functions.c:254
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:293
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:649 executor/execQual.c:1512 executor/execQual.c:1537
#: executor/execQual.c:1898 executor/execQual.c:4989 commands/prepare.c:747
#: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 foreign/foreign.c:281
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:935
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:948 catalog/pg_proc.c:847
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL関数\"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:954
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1101 executor/functions.c:1137
#: executor/functions.c:1149 executor/functions.c:1255
#: executor/functions.c:1287 executor/functions.c:1316
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1103
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
"DELETE のいずれかでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1139
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1151
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1257
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1289
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1318
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/functions.c:1366
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
#: executor/execQual.c:611 executor/execQual.c:630 executor/execQual.c:640
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
#: executor/nodeModifyTable.c:83
msgid "Query has too many columns."
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:631
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
"す。"
#: executor/nodeModifyTable.c:110
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
#: executor/nodeModifyTable.c:118
msgid "Query has too few columns."
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
#: executor/nodeModifyTable.c:332 executor/nodeModifyTable.c:520
#: executor/execMain.c:1544 executor/nodeLockRows.c:136
#: commands/trigger.c:2325
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
#: executor/nodeMergejoin.c:1507
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/nodeMergejoin.c:1525 optimizer/path/joinpath.c:1243
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execUtils.c:1288
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "排除制約 \"%s\" を作成できませんでした"
#: executor/execUtils.c:1290
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
#: executor/execUtils.c:1295
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "重複キーの値が排除制約 \"%s\" に違反しています"
#: executor/execUtils.c:1297
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
#: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/nodeAgg.c:1715 executor/nodeWindowAgg.c:1488
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:606 commands/copy.c:1028 tcop/utility.c:223
msgid "transaction is read-only"
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:876
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:882
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:888
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:894
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:1319
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:1331
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:2089 commands/tablecmds.c:379
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execMain.c:2099 commands/tablecmds.c:389
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
#: executor/execMain.c:2123 commands/dbcommands.c:436
#: commands/dbcommands.c:1041 commands/tablespace.c:418
#: commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:840
#: commands/tablespace.c:934 commands/tablespace.c:1058
#: commands/tablecmds.c:419 commands/tablecmds.c:6813 commands/indexcmds.c:222
#: commands/comment.c:722 utils/adt/acl.c:4180 utils/adt/dbsize.c:240
#: catalog/aclchk.c:668
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: executor/execCurrent.c:66 commands/portalcmds.c:168
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/portalcmds.c:222 utils/adt/xml.c:2027 utils/adt/xml.c:2191
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: executor/execCurrent.c:75
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: executor/execCurrent.c:81
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execCurrent.c:113
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr ""
"カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
"れています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execCurrent.c:122
#, c-format
msgid ""
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr ""
"カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execCurrent.c:165
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:921
msgid ""
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr ""
"実行結果(%3$s)の準備の際、%2$d 番目のパラメータの型 %1$s が一致しません"
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:932
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: executor/nodeLimit.c:251
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: executor/nodeLimit.c:278
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/nodeSubplan.c:962
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:295 executor/execQual.c:323 executor/execQual.c:2880
#: utils/adt/arrayfuncs.c:203 utils/adt/arrayfuncs.c:460
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1195 utils/adt/arrayfuncs.c:2859
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4539 utils/adt/array_userfuncs.c:429
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:308 executor/execQual.c:336
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:552 executor/execQual.c:3790
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "属性%dの型が間違っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:553 executor/execQual.c:3791
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:612
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:1402
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1086 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:310
#: parser/parse_func.c:626
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1270
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1320
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
"record"
msgstr ""
"複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1375 executor/execQual.c:1391 executor/execQual.c:1401
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1376
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1392
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1645 executor/execQual.c:2063
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1665 executor/execQual.c:2070
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:1985
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:2230
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:2305
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:2627
msgid "could not convert row type"
msgstr "行の型に変換できませんでした"
#: executor/execQual.c:2858
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:2859
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:2900 executor/execQual.c:2927
#: utils/adt/arrayfuncs.c:495
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:3442
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:3672 utils/adt/domains.c:128
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:3701 utils/adt/domains.c:164
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:4165 optimizer/util/clauses.c:555
#: parser/parse_agg.c:158
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:4203 optimizer/util/clauses.c:629
#: parser/parse_agg.c:205
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:4403
msgid "target type is not an array"
msgstr "対照型は配列ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:4516
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/execQual.c:4647 utils/adt/arrayfuncs.c:3279
#: utils/adt/rowtypes.c:912
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:210
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:274
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:1139
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:1144
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:1235 parser/analyze.c:1973
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:1236 parser/analyze.c:1974
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: executor/spi.c:2145
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL文 \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 parser/parse_coerce.c:1570
#: parser/parse_coerce.c:1587 parser/parse_coerce.c:1645
#: parser/parse_expr.c:1604 parser/parse_oper.c:991 parser/parse_func.c:354
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: nodes/print.c:85 storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:791 commands/trigger.c:807 commands/trigger.c:819
#: commands/tablecmds.c:630 commands/user.c:912 commands/user.c:913
#: tcop/postgres.c:4040 utils/misc/guc.c:4885 utils/misc/guc.c:5153
#: utils/adt/xml.c:1346 utils/adt/xml.c:1347 utils/adt/xml.c:1353
#: utils/adt/xml.c:1424 utils/fmgr/dfmgr.c:381 catalog/dependency.c:912
#: catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:920
#: catalog/dependency.c:931 catalog/dependency.c:932
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/ipc/standby.c:207
msgid "virtual transaction %u/%u is blocking %s"
msgstr "仮想トランザクション %u/%u が %s をブロックしています"
#: storage/ipc/standby.c:650
#, c-format
msgid ""
"snapshot of %u running transactions overflowed (lsn %X/%X oldest xid %u next "
"xid %u)"
msgstr ""
"トランザクションが動作しているスナップショット %u がオーバーフローしました"
"lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u"
#: storage/ipc/standby.c:657
#, c-format
msgid ""
"snapshot of %u running transaction ids (lsn %X/%X oldest xid %u next xid %u)"
msgstr ""
"トランザクションが動作しているスナップショット %u の ID"
"lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u"
#: storage/ipc/procarray.c:226 storage/ipc/sinvaladt.c:301
#: storage/lmgr/proc.c:283 postmaster/postmaster.c:1791
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/ipc/procarray.c:480
msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
msgstr "リカバリースナップショットが不完全のため、一貫性状態が遅延しました"
#: storage/ipc/procarray.c:689 storage/ipc/procarray.c:1041
#: storage/ipc/procarray.c:1048 storage/ipc/procarray.c:1263
#: storage/ipc/procarray.c:1648 storage/file/fd.c:337 storage/file/fd.c:720
#: storage/file/fd.c:838 storage/buffer/localbuf.c:348
#: storage/buffer/buf_init.c:154 postmaster/postmaster.c:1925
#: postmaster/postmaster.c:1958 postmaster/postmaster.c:3022
#: postmaster/postmaster.c:3679 postmaster/postmaster.c:3760
#: postmaster/postmaster.c:4326 commands/sequence.c:932 lib/stringinfo.c:265
#: libpq/auth.c:922 libpq/auth.c:1276 libpq/auth.c:1344 libpq/auth.c:1918
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2840 utils/misc/guc.c:2853
#: utils/misc/guc.c:2866 utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587
#: utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:976 utils/init/miscinit.c:205
#: utils/init/miscinit.c:226 utils/init/miscinit.c:236
#: utils/adt/varlena.c:3073 utils/adt/varlena.c:3094
#: utils/adt/formatting.c:1490 utils/adt/formatting.c:1546
#: utils/adt/formatting.c:1603 utils/adt/regexp.c:205 utils/mb/mbutils.c:336
#: utils/mb/mbutils.c:608 utils/fmgr/dfmgr.c:224
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/ipc/procarray.c:2129
#, c-format
msgid "record known xact %u latestObservedXid %u"
msgstr "既知の xact %u latestObservedXid %u を記録します"
#: storage/ipc/procarray.c:2161
#, c-format
msgid "recording unobserved xid %u (latestObservedXid %u)"
msgstr "監視されていない xid %u (latestObservedXid %u)を記録しています"
#: storage/ipc/procarray.c:2313
msgid "too many KnownAssignedXids"
msgstr "KnownAssignedXids が多すぎます"
#: storage/ipc/procarray.c:2324 storage/ipc/shmem.c:190
#: storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:614 storage/lmgr/lock.c:683
#: storage/lmgr/lock.c:2127 storage/lmgr/lock.c:2506 storage/lmgr/lock.c:2571
#: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:204 utils/hash/dynahash.c:925
msgid "out of shared memory"
msgstr "共有メモリが不足しています"
#: storage/ipc/shmem.c:392
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/file/fd.c:384
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/file/fd.c:474
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/file/fd.c:475
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/file/fd.c:516 storage/file/fd.c:1400 storage/file/fd.c:1515
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/file/fd.c:1049
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/file/fd.c:1554 postmaster/postmaster.c:1115
#: commands/tablespace.c:584 utils/misc/tzparser.c:345 utils/adt/genfile.c:240
#: utils/adt/misc.c:210 ../port/copydir.c:65
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/file/fd.c:1574
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/localbuf.c:189
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:130 storage/buffer/bufmgr.c:234
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr ""
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
"た"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:365
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:437
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr ""
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
"埋めました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:445
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:2670
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:2672
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:2693
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/large_object/inv_api.c:272 commands/comment.c:1438
#: catalog/aclchk.c:621 catalog/aclchk.c:3575 catalog/aclchk.c:4298
#: catalog/pg_largeobject.c:118 catalog/pg_largeobject.c:178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754
msgid "large object %u was already dropped"
msgstr "ラージオブジェクト %u はすでに削除されています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" の切り詰め処理ができませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:439
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロック以上に拡張できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロック目にシークできませんでした: %3$m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:469
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を拡張できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720
msgid "Check free disk space."
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:475
msgid ""
"could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"ファイル \"%1$s\" を拡張できませんでした:%4$u ブロックで %3$d "
"バイト中 %2$d バイト分のみを書き出しました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:638
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックを読み取れませんでした: %3$m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:654
msgid ""
"could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を読み取れませんでした:"
"%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ読み取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:711
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックが書き出せませんでした: %3$m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:716
msgid ""
"could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を書き込めませんでした:"
"%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ書き込みました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:815
msgid ""
"could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした:"
"現在は %u ブロックのみとなりました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:864
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1087
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1586
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"ファイル \"%s\"(対象ブロック %uをオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1608
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" の終端(EOF)をシークできませんでした: %m"
#: storage/lmgr/lock.c:519
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgid ""
"cannot acquire lockmode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"リカバリーの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:521
msgid ""
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
"recovery."
msgstr ""
"リカバリーの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock "
"もしくはそれ以下だけが獲得できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:615 storage/lmgr/lock.c:684 storage/lmgr/lock.c:2507
#: storage/lmgr/lock.c:2572
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:831
msgid "possible deadlock detected"
msgstr "デッドロックの可能性があります"
#: storage/lmgr/lock.c:832
msgid "process conflicts with recovery - please resubmit query later"
msgstr "リカバリーで処理が競合しています。"
"後でもう一度クエリーを発行してください。"
#: storage/lmgr/lock.c:833
msgid "process conflicts with recovery"
msgstr "リカバリーで処理が競合しています"
#: storage/lmgr/lock.c:2128
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
"す。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr ""
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "プロセス %d: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
msgid "deadlock detected"
msgstr "デッドロックを検出しました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
msgid "See server log for query details."
msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:958 utils/adt/misc.c:101
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:992
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
"ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1004
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
"ました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1010
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1014
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1030
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "トランザクション %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:325
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:348
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:357
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:369
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:380
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:396
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:417
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:443 postmaster/pgstat.c:2823
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:458
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:473
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:483
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:506
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:516
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:618
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:1146
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:2802
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:2847
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3092
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3164
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3173
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3181
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3269 postmaster/pgstat.c:3279 postmaster/pgstat.c:3301
#: postmaster/pgstat.c:3315 postmaster/pgstat.c:3377 postmaster/pgstat.c:3394
#: postmaster/pgstat.c:3409 postmaster/pgstat.c:3426 postmaster/pgstat.c:3441
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3782
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:546
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:632
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:655 bootstrap/bootstrap.c:270 tcop/postgres.c:3144
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%sには値が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:660 bootstrap/bootstrap.c:275 tcop/postgres.c:3149
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %sは値が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:672 postmaster/postmaster.c:685
#: bootstrap/bootstrap.c:286
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:683
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:708
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
"ん\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:718
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:824
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:845
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:851
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:901
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:909
msgid "no socket created for listening"
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:935
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:979
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1047 utils/init/postinit.c:195
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1094
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1117 utils/misc/tzparser.c:347
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
"s\" has been moved away from its proper location."
msgstr ""
"これは、PostgreSQLのインストールが不完全であること、または、ファイル\"%s\"が"
"本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1145
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1150
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1158
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1174
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1176
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1196
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1198
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1209
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1245
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1252
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
msgstr "%s: ログファイル \"%s/%s\" をオープンできません: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1284
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1376
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1533 postmaster/postmaster.c:1564
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "開始パケットが不完全です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1545
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1602
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1631
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
"でをサポートします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1695
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1723
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1776
msgid "the database system is starting up"
msgstr "データベースシステムは起動しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1781
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1786
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1853
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1861
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2061
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2082
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2125
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2161
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2176
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2204
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2278 postmaster/postmaster.c:2306
msgid "startup process"
msgstr "起動プロセス"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2281
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2339
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2391
msgid "background writer process"
msgstr "バックグランドライタプロセス"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2407
msgid "WAL writer process"
msgstr "WALライタプロセス"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2422
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2436
msgid "archiver process"
msgstr "アーカイバプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2454
msgid "statistics collector process"
msgstr "統計情報収集プロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2468
msgid "system logger process"
msgstr "システムログ取得プロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2503 postmaster/postmaster.c:2513
#: postmaster/postmaster.c:2531
msgid "server process"
msgstr "サーバプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2567
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2719
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2728
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2730 postmaster/pgarch.c:568
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
"い。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2737
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2747
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2756
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2893
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2925
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3090
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3132
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4010
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受付準備ができました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4233
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4237
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4245
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4527
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4559
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4588 postmaster/postmaster.c:4595
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4604
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4617
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4626
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4633
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
"d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4776
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4781
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:383
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:434
msgid "logger shutting down"
msgstr "ロガーを停止しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:527
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:558
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:924
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:1067 postmaster/syslogger.c:1134
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:1079 postmaster/syslogger.c:1146
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"自動ローテーションを無効にしています"
"(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:359
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:404
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:760
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:1394
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:1595
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:1978
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
"\".\"%2$s\" を削除しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:1990
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
"\".\"%2$s\" が見つかりました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2251
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2254
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2725
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2726
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2782
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:158
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:416
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
#: postmaster/pgarch.c:454
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
"ます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:557
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:566
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:573
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:580
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:589
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:601
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:650
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:466
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:470
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:579
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されますarchive_timeout=%d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:887
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:1037
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:1038
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:154
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6777
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:348
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:378
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:391
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:397
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
"ポートしないためです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:417
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
"values"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
"ためです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:420
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
"from the table."
msgstr ""
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
"してテー\n"
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:422
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
"does not handle null values"
msgstr ""
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
"NULL値を扱わないためです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/cluster.c:461
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:150 commands/trigger.c:1022 commands/lockcmds.c:150
#: commands/tablecmds.c:194 commands/tablecmds.c:1073
#: commands/tablecmds.c:3374 commands/indexcmds.c:184
#: commands/indexcmds.c:1488 commands/comment.c:573 catalog/toasting.c:94
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:156 commands/trigger.c:1028 commands/tablecmds.c:753
#: commands/tablecmds.c:1086 commands/tablecmds.c:1953
#: commands/tablecmds.c:3386 commands/tablecmds.c:3415
#: commands/tablecmds.c:4837 tcop/utility.c:94 rewrite/rewriteDefine.c:259
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:193
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:234
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
#: commands/trigger.c:238
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件では集約関数を使用できません"
#: commands/trigger.c:242
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/trigger.c:262 commands/trigger.c:275
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件ではカラム値を参照できません"
#: commands/trigger.c:267
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:280
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:285
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システムカラムを参照できません"
#: commands/trigger.c:323
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:330
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:408 commands/trigger.c:1111
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:498 commands/analyze.c:281 commands/tablecmds.c:3968
#: commands/tablecmds.c:4060 commands/tablecmds.c:4107
#: commands/tablecmds.c:4203 commands/tablecmds.c:4291
#: commands/tablecmds.c:4352 commands/tablecmds.c:4418
#: commands/tablecmds.c:5861 commands/tablecmds.c:5999 commands/comment.c:636
#: commands/copy.c:3441 commands/sequence.c:1305 utils/adt/acl.c:2788
#: utils/adt/ruleutils.c:1530 catalog/aclchk.c:1393 parser/parse_type.c:117
#: parser/analyze.c:1818 parser/parse_relation.c:1998
#: parser/parse_relation.c:2053 parser/parse_target.c:808
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/trigger.c:507 commands/tablecmds.c:1244 commands/copy.c:3453
#: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
#: commands/trigger.c:678
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:679
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:680
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:789 commands/trigger.c:805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:817
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:953 commands/trigger.c:1153 commands/trigger.c:1264
#: commands/comment.c:1093
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:957
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:1232
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:1807
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:1867 commands/trigger.c:1982 commands/trigger.c:2119
#: commands/trigger.c:2263
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:3867 catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:3961
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/trigger.c:3987
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/analyze.c:182
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/analyze.c:186
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
"が解析できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/analyze.c:190
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
"できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/analyze.c:206
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブル"
"を解析することはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/analyze.c:234
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/analyze.c:533
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/analyze.c:1133
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:163
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:802 commands/typecmds.c:1129
#: catalog/heap.c:920 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:268
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:275 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1319
#: commands/dbcommands.c:1327 commands/functioncmds.c:485
#: commands/functioncmds.c:575 commands/functioncmds.c:583
#: commands/functioncmds.c:591 commands/functioncmds.c:1981
#: commands/functioncmds.c:1989 commands/user.c:142 commands/user.c:159
#: commands/user.c:167 commands/user.c:175 commands/user.c:183
#: commands/user.c:191 commands/user.c:199 commands/user.c:207
#: commands/user.c:215 commands/user.c:223 commands/user.c:231
#: commands/user.c:471 commands/user.c:483 commands/user.c:491
#: commands/user.c:499 commands/user.c:507 commands/user.c:515
#: commands/user.c:523 commands/user.c:532 commands/user.c:540
#: commands/copy.c:751 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
#: commands/copy.c:785 commands/copy.c:793 commands/copy.c:801
#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:817 commands/copy.c:833
#: commands/sequence.c:1021 commands/sequence.c:1029 commands/sequence.c:1037
#: commands/sequence.c:1045 commands/sequence.c:1053 commands/sequence.c:1061
#: commands/sequence.c:1069 commands/sequence.c:1077 catalog/aclchk.c:835
#: catalog/aclchk.c:843
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:322
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:341
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:373
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:390
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:399
msgid "type input function must be specified"
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:403
msgid "type output function must be specified"
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:408
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:431
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:438
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:455
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:464
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/typecmds.c:473
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:654 commands/typecmds.c:2548
#: commands/functioncmds.c:126 commands/tablecmds.c:216
#: utils/adt/regproc.c:983 parser/parse_type.c:199 parser/parse_func.c:1468
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:660 commands/tablecmds.c:217
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:681 commands/typecmds.c:2177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:823
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:892
msgid "multiple default expressions"
msgstr "デフォルト式が複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:965
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:984 commands/typecmds.c:1874
msgid "unique constraints not possible for domains"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:990 commands/typecmds.c:1880
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:996 commands/typecmds.c:1886
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
#: commands/typecmds.c:1002 commands/typecmds.c:1892
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:1901
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1263
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1281 commands/typecmds.c:1332 commands/typecmds.c:1363
#: commands/typecmds.c:1386 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1434
#: commands/typecmds.c:1461 catalog/pg_aggregate.c:333 parser/parse_func.c:286
#: parser/parse_func.c:1447
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "関数%sは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1314
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1413
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1440
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1467
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1496
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1722
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:1972
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2211 catalog/pg_constraint.c:653
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2253 commands/typecmds.c:2262
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2270 catalog/heap.c:2306
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2274 catalog/heap.c:2310
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2278 catalog/heap.c:2314
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2495 commands/typecmds.c:2567 commands/typecmds.c:2803
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%sはテーブルの行型です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2497 commands/typecmds.c:2569 commands/typecmds.c:2805
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2504 commands/typecmds.c:2576 commands/typecmds.c:2717
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "配列型%sを変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2506 commands/typecmds.c:2578 commands/typecmds.c:2719
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2766
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2774 commands/functioncmds.c:1914
#: commands/tablecmds.c:7873
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2780 commands/functioncmds.c:1920
#: commands/tablecmds.c:7879
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/typecmds.c:2789
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:69
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:76
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:90
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:211
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:267 commands/comment.c:1171
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "変換\"%sは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:229
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
#: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/portalcmds.c:402
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
#: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
#: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
#: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:2072 commands/indexcmds.c:307
#: commands/comment.c:1253 commands/comment.c:1339
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:329
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:352 commands/opclasscmds.c:805
#: commands/opclasscmds.c:1592 commands/opclasscmds.c:1596
#: commands/opclasscmds.c:1870 commands/opclasscmds.c:1881
#: commands/opclasscmds.c:2096 commands/opclasscmds.c:2107
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:1368 commands/comment.c:1378
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
#: commands/opclasscmds.c:987
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
#: commands/opclasscmds.c:1002
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:486
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "格納型が複数指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:514
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:531
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:559
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:700
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:818
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:881
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:937
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1053
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1081
msgid "index operators must be binary"
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1085
msgid "index operators must return boolean"
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1125
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1129
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1144
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1148
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1173
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで"
"指定されなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1206
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1254
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1354
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1441
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1481
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1529 commands/opclasscmds.c:1533
#: commands/opclasscmds.c:1770 commands/opclasscmds.c:1781
#: commands/opclasscmds.c:1969 commands/opclasscmds.c:1980
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1143 commands/indexcmds.c:1153 commands/comment.c:1282
#: commands/comment.c:1292
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1802
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
"存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1902
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
"します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/lockcmds.c:94
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/lockcmds.c:99
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/lockcmds.c:123 catalog/namespace.c:273 parser/parse_relation.c:836
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/lockcmds.c:128 utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:278
#: parser/parse_relation.c:849 parser/parse_relation.c:857
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:201
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:202
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:225 utils/adt/ascii.c:144
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:235 utils/adt/ascii.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1351 commands/user.c:257
#: commands/user.c:566
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "接続制限数 %d は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:272
msgid "permission denied to create database"
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:307
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:323
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid locale name %s"
msgstr "ロケール名 %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "encoding %s does not match locale %s"
msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:372
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr ""
"選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:387
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:405
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり"
"ません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
"template."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を"
"テンプレートとして使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
"database (%s)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:415
msgid ""
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
"ンプレートとして使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:420
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:422
msgid ""
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
"プレートとして使用してください"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1058
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:475
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:477
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
"競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:927
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:511
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:760 commands/dbcommands.c:907
#: commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1185
#: commands/dbcommands.c:1370 commands/dbcommands.c:1414
#: commands/dbcommands.c:1460 commands/comment.c:683 utils/init/postinit.c:577
#: utils/init/postinit.c:645 utils/init/postinit.c:662 utils/adt/acl.c:2999
#: utils/adt/dbsize.c:144 catalog/aclchk.c:577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:767
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:788
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:794
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:949
#: commands/dbcommands.c:1080
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:918
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:938
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1032
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1120
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
"データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
"するものがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1122
msgid ""
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
"this command."
msgstr ""
"このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
"ればなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1250 commands/dbcommands.c:1727
#: commands/dbcommands.c:1922 commands/dbcommands.c:1978
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
"せん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1499
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1815
#, c-format
msgid ""
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
"database."
msgstr ""
"他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
"クションがあります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1818
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) using the database."
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1821
#, c-format
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:293
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:294
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/schemacmds.c:178 commands/comment.c:784
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/schemacmds.c:191 commands/schemacmds.c:268
#: commands/schemacmds.c:344 commands/comment.c:793 utils/adt/acl.c:3806
#: catalog/aclchk.c:639 catalog/aclchk.c:1018 catalog/namespace.c:341
#: catalog/namespace.c:2357 catalog/namespace.c:2398 catalog/namespace.c:2446
#: catalog/namespace.c:3353
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/schemacmds.c:197
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/schemacmds.c:277 catalog/pg_namespace.c:52
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:86 commands/proclang.c:581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:101
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:111
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:131 commands/proclang.c:286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:250
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:252
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr ""
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:260
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:279
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:573 commands/proclang.c:617
#: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:2020
#: commands/comment.c:1210 utils/adt/acl.c:3600 catalog/aclchk.c:605
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/proclang.c:503
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:62
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:175
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:285
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:293
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:557
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
"せん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/variable.c:566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/variable.c:737 commands/variable.c:849 commands/user.c:585
#: commands/user.c:775 commands/user.c:861 commands/user.c:1014
#: utils/cache/lsyscache.c:2776 utils/init/miscinit.c:471
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/variable.c:865
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:103
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:191
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:230
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1130
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/view.c:139
msgid "view must have at least one column"
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/view.c:163 commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2144
#: commands/tablecmds.c:2367 commands/tablecmds.c:7812 commands/comment.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "ビューからカラムを削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/view.c:277
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/view.c:285
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/view.c:441
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/view.c:457
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:149 commands/tablespace.c:157
#: commands/tablespace.c:163 ../port/copydir.c:59
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:174
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:183
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:216
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:232
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:242
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:252
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:262 commands/tablespace.c:789
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:264 commands/tablespace.c:790
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:802
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:312 commands/tablespace.c:1298
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:321
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:342 commands/tablespace.c:1313
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:380 commands/tablespace.c:532
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:424
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:489
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:651
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:659
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablespace.c:1372
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:98
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:103
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:138
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:139
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "シェル型定義を作成しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:218
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:223
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:233
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "型%sは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:241
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:250
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/functioncmds.c:277
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:317
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "パラメータ \"%s\" が複数指定されました"
#: commands/functioncmds.c:332
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:344
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:360
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:364
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:368
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:378
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr ""
"デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
"たなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:617
msgid "no function body specified"
msgstr "関数本体の指定がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:627
msgid "no language specified"
msgstr "言語が指定されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1366
msgid "COST must be positive"
msgstr "コストは正数でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1374
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:695
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:746
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:840 commands/functioncmds.c:2022
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:887
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:900
msgid "function result type must be specified"
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:935 commands/functioncmds.c:1378
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:987
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1009 commands/functioncmds.c:1115
#: commands/functioncmds.c:1181 commands/functioncmds.c:1336
#: utils/adt/ruleutils.c:1645
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1011
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1018
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1117
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1183
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1529
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1535
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1543 commands/functioncmds.c:1819
#: commands/comment.c:1506
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1574
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1578
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
"type"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
"ければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1582
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1586
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1590
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
"target data type"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
"強要できなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1601
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1606
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1610
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1614
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1640
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
"せん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1655
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1670
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1676
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1682
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1692
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1726
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1802 commands/comment.c:1494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1807
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1906
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1930
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/functioncmds.c:2002
msgid "no inline code specified"
msgstr "インラインコードの指定がありません"
#: commands/functioncmds.c:2052
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "言語 \"%s\" ではインラインコード実行をサポートしていません"
#: commands/vacuumlazy.c:250
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
"システム使用状況: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:334 commands/vacuum.c:1407
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:459 commands/vacuum.c:1466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:791
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:796
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
"pages"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
"$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:799
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
"未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
"%u ページが完全に空です。\n"
"%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:857
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:860 commands/vacuumlazy.c:953
#: commands/vacuumlazy.c:1080 commands/vacuum.c:2812
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:950
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:993 commands/vacuum.c:3479 commands/vacuum.c:3556
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:997 commands/vacuum.c:3560
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
"%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:1077 commands/vacuum.c:3386
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/explain.c:145
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できない値です: \"%s\""
#: commands/explain.c:151
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できません"
#: commands/explain.c:158
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "EXPLAIN オプションの BUFFERS には ANALYZE 指定が必要です"
#: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:146
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/operatorcmds.c:156
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:167
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:216
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:255
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:658
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:659
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
"ださい。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:991
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
"した"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:992
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1126
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1130
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
"みがバキュームできます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1134
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
"することができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1151
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
"キュームすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1578 commands/vacuum.c:1643
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
"cannot shrink relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
"れていません --- リレーションを縮小できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1611
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
"ません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1682
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
"ん"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1699
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1890
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
"ありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:1893
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
"%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:2809
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:3483
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
"%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:3498 commands/vacuum.c:3577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
"ます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/vacuum.c:3501 commands/vacuum.c:3580
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:192
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:193
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:195
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:198
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2138
#: commands/tablecmds.c:2359 commands/tablecmds.c:7804 commands/comment.c:566
#: commands/sequence.c:949 utils/adt/acl.c:2015 utils/adt/acl.c:2045
#: utils/adt/acl.c:2077 utils/adt/acl.c:2109 utils/adt/acl.c:2137
#: utils/adt/acl.c:2167 catalog/aclchk.c:1652
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:201
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:204
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:207
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:210
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:213
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:218
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:219
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1096
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1106
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1222 commands/tablecmds.c:1574
#: commands/tablecmds.c:3740 catalog/heap.c:365
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1269 parser/parse_utilcmd.c:566
#: parser/parse_utilcmd.c:1389
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:7217
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1292 commands/tablecmds.c:7245
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1347
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1355
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1357 commands/tablecmds.c:1369
#: commands/tablecmds.c:1529 commands/tablecmds.c:1541
#: parser/parse_coerce.c:1440 parser/parse_coerce.c:1459
#: parser/parse_coerce.c:1504 parser/parse_param.c:213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s対%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1367
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "継承される列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1519
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "継承される定義で列 \"%s\" をマージしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1527
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1539
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1591
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1593
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1640
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1996
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2006 commands/indexcmds.c:900 commands/copy.c:3446
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347 parser/parse_expr.c:756
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2014
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2024
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2035 commands/tablecmds.c:3728
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2156 commands/tablecmds.c:6556
#: commands/tablecmds.c:7847
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2205 catalog/heap.c:903 catalog/index.c:624
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2281
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
"ません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2290
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2900
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2910
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3263
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3277
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3368 rewrite/rewriteDefine.c:253
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3404 commands/tablecmds.c:4157
#: commands/tablecmds.c:4241
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3559
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
"す"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3566
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
msgstr ""
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3637
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3682 commands/tablecmds.c:7401
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3689
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3701
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3977 commands/tablecmds.c:4069
#: commands/tablecmds.c:4114 commands/tablecmds.c:4210
#: commands/tablecmds.c:4298 commands/tablecmds.c:4359
#: commands/tablecmds.c:5870
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4013
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4184
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4192
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4280
msgid "number of distinct values %g is too low"
msgstr "DISTINCT 対象値の数 %d が小さすぎます"
#: commands/tablecmds.c:4340
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4371
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4424
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の列 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
#: commands/tablecmds.c:4437
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4444
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4665 catalog/heap.c:2110 catalog/pg_constraint.c:644
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4766
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4831 commands/sequence.c:1287
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4853
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4860
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4920
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5011
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5014
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5109
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5114
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5181
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" には遅延可能プライマリキーは使用できません"
#: commands/tablecmds.c:5198
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5350
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:5355
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5688
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5713 commands/tablecmds.c:5826
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5719
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
#: commands/tablecmds.c:5877
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5912
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5918
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5922
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5926
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5944
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5970
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6009
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6043
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6169
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6170
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6524
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6526
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6544 commands/tablecmds.c:7837
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6565 commands/tablecmds.c:7855
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6824
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6878
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6990
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6997 catalog/heap.c:942 catalog/index.c:618
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7006
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7272
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7273
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7281
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr ""
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
"せん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7424
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7503
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7527
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7608
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7836
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7930
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:70
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:121 tcop/postgres.c:1295 parser/parse_param.c:292
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:139
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:313
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:315
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:344
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:348
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:352
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:365
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:369 rewrite/rewriteHandler.c:957 catalog/heap.c:2261
#: parser/parse_node.c:372 parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734
#: parser/parse_target.c:744
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:463
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:521
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/prepare.c:751 utils/mmgr/portalmem.c:893 foreign/foreign.c:286
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
#: commands/define.c:282
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%sはパラメータが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
#: commands/define.c:207
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%sは数値が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/define.c:175
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/define.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/define.c:266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/define.c:291
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%sは整数値が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/define.c:312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/constraint.c:59 utils/adt/ri_triggers.c:3003
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
#: commands/constraint.c:66 utils/adt/ri_triggers.c:3012
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
#: commands/constraint.c:80 utils/adt/ri_triggers.c:3033
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
#: commands/async.c:346
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
msgstr ""
"すでに LISTEN または UNLISTEN を実行したトランザクションは PREPARE できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:150
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:210
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:218
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
#: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
#: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
#: foreign/foreign.c:187
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:350
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:352
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:363
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:443
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:445
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:474
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
"dependent objects to become invalid"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
"ションが無効になる場合があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:543
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:545
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:557
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:626
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:815
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:921
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:1092
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1111
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:159
msgid "must specify at least one column"
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:163
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:193
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:297
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:316
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" では一意性インデックスをサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:321
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:326
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は排除制約をサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:359 parser/parse_utilcmd.c:1193
#: parser/parse_utilcmd.c:1279
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:376
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:406 commands/indexcmds.c:895
#: parser/parse_utilcmd.c:1426
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:480
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:819
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:823
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:832
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:934
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:938
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:948
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:983
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "演算子 %s は交換可能ではありません: %s"
#: commands/indexcmds.c:985
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "排除制約で使えるのは交換演算子だけです"
#: commands/indexcmds.c:1012
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "演算子 %s は演算子ファミリー \"%s\" のメンバーではありません"
#: commands/indexcmds.c:1015
msgid ""
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
"constraint."
msgstr ""
"この制約条件については、インデックス演算子クラスに対して"
"排除制約が関連付けられなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:1050
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1055
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1111
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
"せん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1113
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
"演算子クラスを定義しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1166
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1256
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1507
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1535
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr ""
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1626
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:666
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:714
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:751
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "ロール名を修飾できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:760
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:861
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:869
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:870
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:898 rewrite/rewriteRemove.c:63
#: rewrite/rewriteDefine.c:689 rewrite/rewriteDefine.c:752
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:1201
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "言語名を修飾できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:1216
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:1445 libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/pg_largeobject.c:204
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者でなければなりません"
#: commands/comment.c:1526
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
msgstr ""
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/comment.c:1555
msgid "must be superuser to comment on text search template"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
"せん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:178
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:236
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:241
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:246
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:251
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:283
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1776
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:369
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:390
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:469
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:542
msgid "text search template is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:610
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:664 catalog/namespace.c:1904
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:670
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1008
msgid "must be superuser to create text search templates"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1045
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1055
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1090
msgid "must be superuser to rename text search templates"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1112
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1135
msgid "must be superuser to drop text search templates"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1158 catalog/namespace.c:2033
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1164
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1370
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1400
msgid "text search parser is required"
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1509
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1562 commands/tsearchcmds.c:1722
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/namespace.c:2161
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1794
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:2018
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:2024
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:152
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:274
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:281
msgid "permission denied to create role"
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:288 commands/user.c:1047
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:304 commands/user.c:1041
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:598 commands/user.c:792 commands/user.c:1281
#: commands/user.c:1419
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:613 commands/user.c:800
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:810
msgid "database \"%s\" not found"
msgstr "データベース \"%s\" が見つかりません"
#: commands/user.c:832
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:866
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:878 commands/user.c:882
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "現在のユーザを削除できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:886
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:897
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:910
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1029
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1033
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1058
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1065
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1086
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1142
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1180
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1207 commands/user.c:1216
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1289 commands/user.c:1427
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1297
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1322
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1338
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/user.c:1450
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358
#: commands/copy.c:368
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:446
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:458
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:499
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
#: tcop/postgres.c:336 tcop/postgres.c:359 tcop/fastpath.c:292
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:550
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:566
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:762
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "COPY フォーマット \"%s\" を認識できません"
#: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "オプション \"%s\" の引数は列名の並びでなければなりません"
#: commands/copy.c:845
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "時間帯 \"%s\" を認識できません"
#: commands/copy.c:856
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:861
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:883
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの区切り文字は単一のバイト文字でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:890
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:896
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:913
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:919
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:925
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:930
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:935
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:941
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:946
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:952
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:956
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:962
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:966
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:972
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:979
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:985
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:986
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
"ます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1034
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1051
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1078
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1137
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1237
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1239
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1248
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1272
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1281
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1288 commands/copy.c:1783
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1574
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1578 commands/copy.c:1623
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1589
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1597
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1609
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1711
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1716
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1721
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1776 utils/adt/genfile.c:105
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1889
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1894
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1900
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1906
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:1913
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2004
msgid "missing data for OID column"
msgstr "OID列のデータがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2010
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2020 commands/copy.c:2092
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2035
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2076
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2217 utils/misc/guc.c:7008 utils/init/miscinit.c:1058
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2527
msgid "literal newline found in data"
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2528
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2530
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2531
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944
#: commands/copy.c:2979
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:3026
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:3112
msgid "invalid field size"
msgstr "フィールドサイズが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/copy.c:3135
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:471 commands/sequence.c:666 commands/sequence.c:710
#: commands/sequence.c:746 catalog/aclchk.c:2966
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
# (%s)
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:551
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:574
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:672
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:691 commands/sequence.c:699
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:763
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1092
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1138
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1163
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1175
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1206
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1218
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1233
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1264
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1265
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1294
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: commands/sequence.c:1298
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_simple.c:50 tsearch/dict_ispell.c:74
#: snowball/dict_snowball.c:206
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/wparser.c:314
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:63
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:96
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "AffFileパラメータがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "DictFileパラメータがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/spell.c:204
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "正規表現が無効です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 bootparse.c:1583 gram.y:11322
#: gram.y:11339
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラー"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/spell.c:603
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/spell.c:803
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/ts_utils.c:53
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/ts_utils.c:91
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
#: tsearch/ts_parse.c:569
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/ts_locale.c:168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目\"%3$s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:633 libpq/hba.c:649 libpq/hba.c:695
#: libpq/hba.c:718 libpq/hba.c:730 libpq/hba.c:743 libpq/hba.c:758
#: libpq/hba.c:805 libpq/hba.c:828 libpq/hba.c:845 libpq/hba.c:858
#: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:956 libpq/hba.c:967 libpq/hba.c:979
#: libpq/hba.c:990 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1042 libpq/hba.c:1054
#: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1196
#: libpq/hba.c:1206
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/ts_locale.c:288
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2509
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2513
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2517
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2521
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "想定外のデリミタです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
msgid "unexpected end of line"
msgstr "想定外の行末です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "重複する辞書パラメータ"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:119
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:126
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "類義語パラメータがありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:133
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: bootparse.c:645
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "構文エラー:バックアップできません"
#: bootparse.c:1579
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "構文エラー:さらに仮想メモリーオーバー"
#: bootparse.c:1697
msgid "parser stack overflow"
msgstr "パーサースタックオーバーフロー"
#: bootstrap/bootstrap.c:295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: lib/stringinfo.c:266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:386 tcop/postgres.c:398 tcop/postgres.c:409
#: tcop/postgres.c:421 tcop/postgres.c:3896
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:888
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "文: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1256 tcop/postgres.c:1536
#: tcop/postgres.c:1977 tcop/postgres.c:2294 tcop/postgres.c:2374
#: tcop/fastpath.c:305
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
"でコマンドは無視されます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1116 tcop/postgres.c:1402 tcop/postgres.c:1818
#: tcop/postgres.c:2034 tcop/fastpath.c:409
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "期間: %s ミリ秒"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1121
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1171
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "解析 %s: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1229
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1407
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1453
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "バインド%s: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:2274
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1520
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
"要でした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1684
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1823
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2360
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1956
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2042
msgid "execute fetch from"
msgstr "取り出し実行"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2043
msgid "execute"
msgstr "実行"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2039
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2165
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "準備: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2228
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "パラメータ: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2560
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2561
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
"し終了するよう指示しました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2565
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2670
msgid "floating-point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2671
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
"どの無効な操作を意味しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2711
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2715
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2729
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2733
msgid "canceling statement due to statement timeout"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "ステートメントのタイムアウトによりステートメントをキャンセルしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2737
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2762
msgid "canceling session due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリーで競合が発生したため、セッションをキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2779
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリーで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2789
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2834
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "スタック長制限を越えました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2835
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
"platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2851
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:2853
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
"用して増加してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:3175
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:3176 tcop/postgres.c:3182
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:3180
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:3276
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:3806
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:3839
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/postgres.c:4070
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
"s"
msgstr ""
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
"ト=%s%s%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tcop/pquery.c:668
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/pquery.c:979
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/pquery.c:980
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:246
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作内で %s を実行できません"
#: tcop/utility.c:1094
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/utility.c:2632
msgid "cannot be executed during recovery"
msgstr "リカバリー中は実行できません"
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:3438 catalog/aclchk.c:4224
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tcop/fastpath.c:333
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tcop/fastpath.c:413
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:459
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSLエラーです: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "SSL再調停の失敗"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:331
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:726
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:736
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:742
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:757
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:759
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:766
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:771
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:800
#, c-format
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:813
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:835
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:837
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/be-secure.c:843
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:845
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/be-secure.c:879
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/be-secure.c:888
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/be-secure.c:914
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:923
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-secure.c:974
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
#: libpq/be-secure.c:981
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1025
msgid "no SSL error reported"
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1029
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqformat.c:463
msgid "no data left in message"
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqformat.c:529
msgid "binary value is out of range for type bigint"
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1359 utils/adt/rowtypes.c:556
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqformat.c:691
msgid "invalid string in message"
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqformat.c:707
msgid "invalid message format"
msgstr "メッセージの書式が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:289
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:293
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:320
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
"す"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:329
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:333
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:338
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:354
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:379
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:394
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:413
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:416
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
"待ってから再実行してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:452
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:532
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:542
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:553
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:583
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:769
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:956
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:967
msgid "invalid message length"
msgstr "メッセージ長が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
msgid "incomplete message from client"
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:1108
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:241
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:244
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:247
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:250
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:253
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:256
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:269
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:298
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:299
msgid "See server log for details."
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:329
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:368
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
"りません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:370
msgid "SSL on"
msgstr "SSL有効"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:370
msgid "SSL off"
msgstr "SSL無効"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:374
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
"せん。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:430
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:443 libpq/hba.c:927
msgid ""
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:562
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:590
msgid "invalid password packet size"
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:594
msgid "received password packet"
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:652
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:662
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:686
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:731
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:754
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:877
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:903
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:958
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1021
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1047
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1120
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSPI error %x"
msgstr "SSPIエラーです: %x"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%x)"
msgstr "%s (%x)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1164
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1179
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1196
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1268
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1324
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1567
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1582
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1594
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1614
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1629
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1639
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1674 libpq/auth.c:1704 libpq/auth.c:1732 libpq/auth.c:1808
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1683 libpq/auth.c:1713 libpq/auth.c:1750 libpq/auth.c:1819
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1740
#, c-format
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1830
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2219
msgid "empty password returned by client"
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
#: libpq/auth.c:1957
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2026
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2037
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2048
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2059
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2070
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2081
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2114 libpq/auth.c:2118
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2128
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2157
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2165
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2166
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2181
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2203
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
#: libpq/auth.c:2254
msgid "invalid character in username for LDAP authentication"
msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
#: libpq/auth.c:2269
msgid ""
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
"error code %d"
msgstr ""
"サーバー \"%2$s\" で、ldapbinddn \"%1$s\" による LDAP バインドを"
"実行できませんでした: エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2294
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索が"
"できませんでした: エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2304
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
msgstr ""
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
"そのようなユーザーが見つかりません"
#: libpq/auth.c:2308
msgid ""
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": "
"user is not unique (%d matches)"
msgstr ""
"サーバ \"%2$s\" でフィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
"ユーザーが一意ではありません(%3$d 個見つかりました)"
#: libpq/auth.c:2323
msgid ""
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"サーバ \"%2$s\" で \"%1$s\" にマッチする最初のエントリの dn を取得"
"できません:%3$s"
#: libpq/auth.c:2342
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバー \"%s\" でユーザー \"%s\" の検索後、unbind できません: %s"
#: libpq/auth.c:2379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/auth.c:2407
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
"username"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"ユーザ \"%s\" の認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれてい"
"ません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:150
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:339
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: the second %s is a list of auth methods
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:631
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:647
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:693
msgid "hostssl not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:694
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
msgstr "SSL 接続を有効にするには --enable-ssl でコンパイルしてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:716
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:729
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:742
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:757
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:803
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:826
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:844
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:856
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:873
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:887
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:954
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:965
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このプラットフォームではサポートされていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:978
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:989
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1012
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1027
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
msgstr "ident、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1041
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1052
msgid ""
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
"available"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1053
msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
msgstr ""
"ルート証明書ストアが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1066
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1100
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1146 libpq/hba.c:1154
msgid "krb5, gssapi and sspi"
msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1164
#, c-format
msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1195
msgid ""
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd or ldapsearchattribute "
"together with ldapprefix"
msgstr ""
"ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute は、"
"ldapprefix と同時には指定できません"
#: libpq/hba.c:1205
msgid ""
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
"\" or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr ""
"\"LDAP\" 認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\"または "
"\"ldapsuffix\" を指定してください"
#: libpq/hba.c:1387 guc-file.l:436
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1519
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1541
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1558
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
"backreference in \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1624
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1665
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1686
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"として認証されたユーザ\"%1$s\"はユーザマップに一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1688
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "usermap \"%s\""
msgstr "ユーザマップ\"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/hba.c:1711
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
#: libpq/be-fsstubs.c:194
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:392
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr ""
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:393
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:406
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:428
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:458
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:459
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:483
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:495
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteRemove.c:67
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteManip.c:1009
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteManip.c:1021 rewrite/rewriteHandler.c:432
#: parser/parse_utilcmd.c:1795 parser/parse_utilcmd.c:1865
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteManip.c:1174
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:289
msgid "Use triggers instead."
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
msgid "Use views instead."
msgstr "代わりにビューを使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:311
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:331
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:380
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:405
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr ""
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:425
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:461
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:541
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:557
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:570
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:596
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:495
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:952 catalog/heap.c:2256
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1778
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1780
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1785
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1787
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1792
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1794
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1892
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "ビューへの挿入はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1893
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1898
msgid "cannot update a view"
msgstr "ビューの更新はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1899
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "ビューからの削除はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1905
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/help_config.c:131
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:63
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
"字)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid ""
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒15分の倍数では"
"ありません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:86
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:123
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:134
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:143
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:234
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:303
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:318
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:388
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:475
msgid "Ungrouped"
msgstr "その他"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:477
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの位置"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:479
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "接続と認証"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:481
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "接続と認証/接続設定"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:483
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:485
msgid "Resource Usage"
msgstr "リソースの使用"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:487
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "リソースの使用/メモリ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:489
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:491
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "ログ先行書き込み"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:493
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "ログ先行書き込み/設定"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:495
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:497
msgid "Query Tuning"
msgstr "問い合わせの調整"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:499
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:501
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:503
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:505
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:507
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "レポートとログ"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:509
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:511
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:513
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:515
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:517
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "統計情報/監視"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:519
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:521
msgid "Autovacuum"
msgstr "自動バキューム"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:523
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:525
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:527
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:529
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:531
msgid "Lock Management"
msgstr "ロック管理"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:533
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:535
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:537
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr ""
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:539
msgid "Preset Options"
msgstr "事前設定オプション"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:541
msgid "Customized Options"
msgstr "カスタマイズ用オプション"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:543
msgid "Developer Options"
msgstr "開発者向けオプション"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:613
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:621
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:629
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:637
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:645
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:653
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:661
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:669
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:670
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:679
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:688
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Bonjour を経由したサーバー広告を有効にします"
#: utils/misc/guc.c:696
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "SSL接続を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:704
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:705
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
"()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
"ができます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:715
msgid "Sets immediate fsync at commit."
msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:723
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:724
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
"ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
"ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
"す。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:736
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:737
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
"合\n"
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
"WAL\n"
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
"り、\n"
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
"旧\n"
"が可能になります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:748
msgid "Runs the server silently."
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:749
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
"を切り離します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:757
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:765
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:773
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:781
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:782
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "これはデバッグ用です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:796 utils/misc/guc.c:878 utils/misc/guc.c:937
#: utils/misc/guc.c:946 utils/misc/guc.c:955 utils/misc/guc.c:964
#: utils/misc/guc.c:1557 utils/misc/guc.c:1566
msgid "No description available."
msgstr "説明文はありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:805
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:813
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:821
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:829
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:837
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:845
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:853
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:861
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:869
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:889
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:890
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:899
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:908
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:909
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
"します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:917
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:926
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:975
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:984
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:985
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
"す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
"注意してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:995
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1003
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "パスワードを暗号化します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1004
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
"決定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1013
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1014
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1025
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1034
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "このパラメータは何もしません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1035
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
"にこれは存在します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1043
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr ""
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1051
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1060
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1068
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1069
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1078
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1086
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
"スを開始します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1094
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1104
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1117
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1131
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1143
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1154
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1168
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
"す。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1177
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1186
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1196
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1205
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1214
msgid ""
"During recovery, allows connections and queries. During normal running, "
"causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on "
"WAL standby nodes."
msgstr ""
"リカバリー中でも接続や問い合わせができます。"
"通常実行時であれば、WAL に対して付加情報を書き込むことにより"
" WAL スタンバイノード上でホットスタンバイが有効になります。"
#: utils/misc/guc.c:1225
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1235
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1236
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
"速化です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1246
msgid "Enables backward compatibility in privilege checks on large objects"
msgstr ""
"ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、下位互換性を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1247
msgid ""
"When turned on, privilege checks on large objects perform with backward "
"compatibility as 8.4.x or earlier releases."
msgstr ""
"有効にしている場合、ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、"
"8.4.x 以前のバージョンとの下位互換性を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1265
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
"ます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1275
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1276 utils/misc/guc.c:1640
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1284
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1285
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1293
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1295
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
"合わせにマージします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1304
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1306
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
"FROM項目のリストに直します。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1315
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1323
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1331
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1340
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1339
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1349
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1369
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1378
msgid ""
"Sets the maximum delay to avoid conflict processing on Hot Standby servers."
msgstr ""
"ホットスタンバイサーバーにおいて、処理の競合を防ぐための"
"最大遅延時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1387
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1396
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1406
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1416
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1425
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1426
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
"パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
"定しています慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
"せん)。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1438
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1439
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
"使われるメモリの量を指定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1450
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1451
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1460
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1470
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1479
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1488
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1497
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1506
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1516
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1526
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr ""
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1535
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1547
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1577
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1578
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1587
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1596
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1605
msgid "Age by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr "もしあれば、VACUUM や HOT のクリーンアップを遅延させる時間"
#: utils/misc/guc.c:1617
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1618
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
"ます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1628
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1639
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1649
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
"す。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1658
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1668
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
"告を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1670
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1681
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1691
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1701
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
"イクロ秒単位で設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1711
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
"数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1721
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1722
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1732
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1734
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr ""
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1743
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1745
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr ""
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1754
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1764
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1779
msgid ""
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
"subsystem."
msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1780
msgid ""
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
"in the array."
msgstr ""
"RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1793
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1803
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1813
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1823
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1833
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "識別子の最大長を示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1843
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1853
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1863
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1873
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1886
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1895
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1903
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1912
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1922
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1931
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1932 utils/misc/guc.c:1942
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1941
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1951
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1952
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
"ア\n"
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1962
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1972
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1973
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1985
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1995
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1996
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
"にします。)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2005
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
"ださい"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2023
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
"す。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2032
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2041
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2050
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
"概算コストを設定します。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2059
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
"す。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2069
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
"retrieved."
msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2079
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2088
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: 乱数パス選択用のシード"
#: utils/misc/guc.c:2097
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2106
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2116
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2133
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
"ポイント間隔における割合)。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2151
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2160
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2170
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2171
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2179
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2188
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2189
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2199
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2200
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2209
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2219
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2220
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2232
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2242
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2251
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Bonjour サービス名を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2262
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2272
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2282
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2291
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2300
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2309
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2318
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2328
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2338
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2349
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2360
msgid "Shows the server version."
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2371
msgid "Sets the current role."
msgstr "現在のロールを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2382
msgid "Sets the session user name."
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2392
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2393
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
"\"eventlog\", depending on the platform."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2403
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2404
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2413
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2424
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
"します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2435
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2444
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2453
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2463
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2464
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2473
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2483
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2493
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2503
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2513
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2523
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2533
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2543
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2553
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2563
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2573
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2584
msgid "Sets the language used in DO statement if is not specified."
msgstr "LANGUAGE が指定されない場合に DO ステートメントで使われる"
"デフォルトの言語を指定します。"
#: utils/misc/guc.c:2593
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2612
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2621
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "bytea の出力フォーマットを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2630
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2631 utils/misc/guc.c:2680 utils/misc/guc.c:2690
#: utils/misc/guc.c:2730
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
"fewer messages are sent."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
" 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
"るメッセージはより少なくなります。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2640
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2641
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
"match the query."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
"ブルのスキャンを行いません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2651
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2660
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2670
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2679
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2689
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2699
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2709
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2719
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2729
msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
msgstr "リカバリー中にログを取るべきメッセージのレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2739
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2748
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2758
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2767
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
"片とみなすかを設定します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3537
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
"定する必要があります。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3556
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3576
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3607
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3630
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4228 utils/misc/guc.c:4396
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4251
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4310
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4619 utils/misc/guc.c:5283 utils/misc/guc.c:5333
#: utils/misc/guc.c:5438 utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6178
#: guc-file.l:217
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4646
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4663 utils/misc/guc.c:4671 guc-file.l:264
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "パラメータ \"%s\" を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4681
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4712
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4722
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4760
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
#: utils/misc/guc.c:4768 utils/init/miscinit.c:436
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
#: utils/misc/guc.c:4817
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4839 utils/misc/guc.c:4914
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4883 utils/misc/guc.c:5085 utils/misc/guc.c:5151
#: utils/misc/guc.c:5177 guc-file.l:178
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4892
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4956
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4964
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4986
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5289 utils/misc/guc.c:5337 utils/misc/guc.c:6182
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5447
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5674
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5789
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7119
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7310
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7334
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7409
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7481
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7496
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
#: utils/misc/guc.c:7511
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7525
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7541
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr ""
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
"合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7559
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
"することはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7570
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr ""
"リカバリー中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
#: guc-file.l:288
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "パラメーター \"%s\" が設定ファイルから削除されました。"
"デフォルト値に戻ります。"
#: guc-file.l:344
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "パラメータ \"%s\" は \"%s\" に変更されました"
#: guc-file.l:412
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: guc-file.l:575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: guc-file.l:580
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:326
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "型%sは複合型ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:340
msgid "record type has not been registered"
msgstr "レコード型は登録されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/plancache.c:573
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2345 utils/cache/lsyscache.c:2380
#: utils/cache/lsyscache.c:2415 utils/cache/lsyscache.c:2450
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "型%sは単なるシェルです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2350
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2385
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2420 utils/adt/arrayfuncs.c:1255
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2455 utils/adt/arrayfuncs.c:1477
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/relcache.c:4040
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/cache/relcache.c:4042
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mmgr/aset.c:409
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:590
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr ""
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
"せん"
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "一意性インデックス \"%s\" を作成できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "キー %s は重複しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/sort/logtape.c:213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
#: utils/sort/logtape.c:232
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:221
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
#: utils/init/postinit.c:253
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:255
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:275
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:288
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:289
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:328 utils/init/postinit.c:335
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:329
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
"認識されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:331 utils/init/postinit.c:338
msgid ""
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
"トールしてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:336
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
"by setlocale()."
msgstr ""
"データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
"識されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:594
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:646
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:664
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:669
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:705
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:706
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "速やかに CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; を実行してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:741
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "スーパーユーザのみがデータベースのシャットダウン中に接続できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/postinit.c:751
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:170
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:501
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:519
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:576
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:658
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:789
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:803
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:809
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:857
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:861
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:863
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:866
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:868
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:896
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:899
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
"するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:916
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:918
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
"れを削除し再実行してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:940 utils/init/miscinit.c:950
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1149 utils/init/miscinit.c:1162
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1151
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1164
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1166
msgid "You might need to initdb."
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1174
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
"バージョン%sと互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1222
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1259
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numutils.c:77
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numutils.c:83
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numutils.c:89
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:160
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/formatting.c:2958
#: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3058
#: utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
#: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
#: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
#: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
#: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
#: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
#: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
#: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
#: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/xml.c:1694
#: utils/adt/xml.c:1701 utils/adt/xml.c:1721 utils/adt/xml.c:1728
#: utils/adt/date.c:878 utils/adt/date.c:925 utils/adt/date.c:1481
#: utils/adt/date.c:1518 utils/adt/date.c:2392
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestampの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:806
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:880
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:1562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:164
msgid "identifier too long"
msgstr "識別子が長すぎます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:165
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:229 utils/adt/varlena.c:270 utils/adt/encode.c:441
#: utils/adt/encode.c:506
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:706 utils/adt/varlena.c:770 utils/adt/varlena.c:1720
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1249 utils/adt/varlena.c:1262
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1272
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1815 utils/adt/varlena.c:1846 utils/adt/varlena.c:1882
#: utils/adt/varlena.c:1925
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1937
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:2025 utils/adt/varlena.c:2030 utils/adt/regproc.c:1336
#: utils/adt/regproc.c:1341
msgid "invalid name syntax"
msgstr "名前構文が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:2624 utils/adt/regexp.c:269
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:2717
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:57
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:71
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "絶対経路はできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:98
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:112
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:117
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "負の長さを指定することはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
#: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
#: utils/adt/oracle_compat.c:1045
msgid "requested length too large"
msgstr "要求した長さが長すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:159
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:223
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:251
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:252
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:257
msgid "missing name"
msgstr "名前がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:258
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:264
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "\"=\"記号がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:317
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:339
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:347
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:538
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:542
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:546
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:570
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1132
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1193
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "依存する権限が存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1194
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1473
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1483
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1569 utils/adt/acl.c:1623
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:3394 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
#: utils/adt/regproc.c:291
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/acl.c:4685
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:491
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:492
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1058
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" は最終パターンでなければなりません。"
#: utils/adt/formatting.c:1066
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1082
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1108
msgid "multiple decimal points"
msgstr "複数の小数点があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1112 utils/adt/formatting.c:1195
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1124
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1128
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1148
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1158
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1168
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1177
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1203
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "\"EEEE\" は1回しか使用できません"
#: utils/adt/formatting.c:1209
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" が他のフォーマットと互換性がありません。"
#: utils/adt/formatting.c:1210
msgid ""
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr ""
"\"EEEE\" は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1410
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1787
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1788
msgid ""
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
"ん。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1807
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1868
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1870
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1873 utils/adt/formatting.c:1887
msgid ""
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1883 utils/adt/formatting.c:1896
#: utils/adt/formatting.c:2026
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1885
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr ""
"このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1898
msgid "Value must be an integer."
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1903
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1905
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2028
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2590
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2691
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3205
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3207
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3245
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3292
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:4150
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" は入力ではサポートされていません"
#: utils/adt/formatting.c:4162
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" は入力ではサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:824
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1421 utils/adt/arrayfuncs.c:2739
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:4635
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:209
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:214
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:219
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ruleutils.c:2255
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ruleutils.c:5408 utils/adt/ruleutils.c:5463
#: utils/adt/ruleutils.c:5500 utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:79
msgid "must be superuser to signal other server processes"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:88
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:125
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:130
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:147
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:152
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:193
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:349
msgid "unreserved"
msgstr "予約されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:353
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/misc.c:357
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
#: utils/adt/misc.c:361
msgid "reserved"
msgstr "予約されています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
msgid "missing dimension value"
msgstr "次元数がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:232
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2384
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2412 utils/adt/arrayfuncs.c:2427
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266
msgid "missing assignment operator"
msgstr "代入演算子がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:397 utils/adt/arrayfuncs.c:412
#: utils/adt/arrayfuncs.c:421 utils/adt/arrayfuncs.c:435
#: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:483
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:528
#: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:568
#: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:687
#: utils/adt/arrayfuncs.c:717 utils/adt/arrayfuncs.c:732
#: utils/adt/arrayfuncs.c:785
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1191 utils/adt/arrayfuncs.c:2855
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4535 utils/adt/array_userfuncs.c:425
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "次数が無効です: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
msgid "invalid array flags"
msgstr "配列フラグが無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
msgid "wrong element type"
msgstr "要素型が間違っています"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1225 utils/adt/int8.c:1205 utils/adt/int.c:621
#: utils/adt/int.c:650 utils/adt/int.c:671 utils/adt/int.c:691
#: utils/adt/int.c:713 utils/adt/int.c:738 utils/adt/int.c:752
#: utils/adt/int.c:767 utils/adt/int.c:902 utils/adt/int.c:923
#: utils/adt/int.c:950 utils/adt/int.c:990 utils/adt/int.c:1011
#: utils/adt/int.c:1038 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1119
#: utils/adt/numeric.c:2062 utils/adt/numeric.c:2071 utils/adt/varbit.c:1382
#: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
#: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
#: utils/adt/float.c:2732
msgid "integer out of range"
msgstr "integerの範囲外です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1395
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1851
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2024 utils/adt/arrayfuncs.c:2046
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2366
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4515 utils/adt/arrayfuncs.c:4547
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4564
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2122
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2417
msgid "array subscript out of range"
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2034
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2320
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2356 utils/adt/arrayfuncs.c:2443
msgid "source array too small"
msgstr "元の配列が小さすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2994
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3055 utils/adt/arrayfuncs.c:3262
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3462
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3078 utils/adt/arrayfuncs.c:3479
#: utils/adt/rowtypes.c:1138 parser/parse_oper.c:259
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4413 utils/adt/arrayfuncs.c:4453
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
msgstr "次元配列もしくは添字の下限が NULL であってはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4516 utils/adt/arrayfuncs.c:4548
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4521 utils/adt/arrayfuncs.c:4553
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4522 utils/adt/arrayfuncs.c:4554
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4527 utils/adt/arrayfuncs.c:4559
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "次元値に null は許されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4565
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
#: utils/adt/varbit.c:44
msgid "invalid type modifier"
msgstr "無効な型修飾子です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:97
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:103
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
#: utils/adt/timestamp.c:664
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:260
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
#: utils/adt/timestamp.c:370
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalが範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:803
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:809
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:1101
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:2306
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
#: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:925 utils/adt/int8.c:1013
#: utils/adt/int8.c:1109 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:868
#: utils/adt/int.c:964 utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1078
#: utils/adt/int.c:1098 utils/adt/numeric.c:4314 utils/adt/numeric.c:4597
#: utils/adt/geo_ops.c:4112 utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575
#: utils/adt/cash.c:624 utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726
#: utils/adt/float.c:763 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475
#: utils/adt/float.c:2538
msgid "division by zero"
msgstr "0 による除算が行われました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
#: utils/adt/timestamp.c:4020
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
#: utils/adt/timestamp.c:4233
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2597
#: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int8.c:1367
#: utils/adt/int.c:1322
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156
#: utils/adt/tsquery.c:392
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
#: utils/adt/xml.c:137
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "未サポートのXML機能です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/xml.c:138
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
#: utils/adt/xml.c:139
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:478
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:404 utils/adt/xml.c:409
msgid "invalid XML comment"
msgstr "無効なXMLコメントです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:538
msgid "not an XML document"
msgstr "XML文書ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:691 utils/adt/xml.c:714
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "無効なXML処理命令です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:692
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:715
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:794
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:870
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:871
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1400
msgid "Invalid character value."
msgstr "文字の値が有効ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1403
msgid "Space required."
msgstr "スペースをあけてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1406
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1409
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1412
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1415
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1418
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1671 utils/adt/date.c:215
msgid "date out of range"
msgstr "日付が範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1672
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1695 utils/adt/xml.c:1722
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:2106
msgid "invalid query"
msgstr "無効な問い合わせです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3339
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3340
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3364
msgid "empty XPath expression"
msgstr "XPath式が空です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3412
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3419
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2560
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3460 utils/adt/ri_triggers.c:3492
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3020
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3026
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3040
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3069
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3071
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
"ください"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3427
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
"果になりました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3431
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3462
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
"違反します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3503
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/selfuncs.c:4488 utils/adt/selfuncs.c:4917
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5077
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
#: utils/adt/mac.c:65
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/mac.c:72
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is inet or cidr
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3543
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:118
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "inet値を整形できません: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "マスク長が無効です: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:1255
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:1287
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
msgid "result is out of range"
msgstr "結果が範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/network.c:1389
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:250
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:255
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:283
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:512
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:3382 catalog/aclchk.c:4540
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:112
#: utils/adt/enum.c:123
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:150
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/enum.c:270 utils/adt/enum.c:311 utils/adt/enum.c:360
#: utils/adt/enum.c:380
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
"せん。無視されます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
#: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
#: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
#: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/int8.c:951 utils/adt/int8.c:972 utils/adt/int8.c:999
#: utils/adt/int8.c:1026 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1068
#: utils/adt/int8.c:1095 utils/adt/int8.c:1268 utils/adt/int8.c:1307
#: utils/adt/numeric.c:2115 utils/adt/varbit.c:1466
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigintの範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/int8.c:1230 utils/adt/int.c:347 utils/adt/int.c:783
#: utils/adt/int.c:812 utils/adt/int.c:833 utils/adt/int.c:853
#: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:1134 utils/adt/numeric.c:2163
#: utils/adt/numeric.c:2174 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallintの範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/int8.c:1324
msgid "OID out of range"
msgstr "OIDの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "演算子が存在しません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5365
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5366
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:642
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1399
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "左括弧を想定していました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1415
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "右括弧を想定していました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1434
msgid "expected a type name"
msgstr "型の名前を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1466
msgid "improper type name"
msgstr "型の名前が不適切です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:472
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:150 utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:201
#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:261 utils/adt/rowtypes.c:269
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:151
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "左括弧がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:179
msgid "Too few columns."
msgstr "列が少なすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:203 utils/adt/rowtypes.c:211
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "想定外の入力の終端です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:262
msgid "Too many columns."
msgstr "列が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:270
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:521
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:548
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:609
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:895 utils/adt/rowtypes.c:1121
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:973 utils/adt/rowtypes.c:1184
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/int.c:161
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/int.c:235
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "int2vectorデータが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
#: utils/adt/tsvector.c:215
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsvector.c:222
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3099
#: utils/adt/numeric.c:3122 utils/adt/numeric.c:3146 utils/adt/numeric.c:3153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:482
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:493
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:503
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:639
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:657
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:982 utils/adt/float.c:2692
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:989 utils/adt/float.c:2697
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:1002 utils/adt/float.c:2741
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "下限を上限と同じにできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3561
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:1975 utils/adt/float.c:1344
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:1981 utils/adt/float.c:1348
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2038
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2106
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2154
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:3631
msgid "numeric field overflow"
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:3632
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:3776 utils/adt/numeric.c:3802 utils/adt/float.c:398
#: utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:4990 utils/adt/float.c:1302
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:5080
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:5208 utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:5212 utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/uuid.c:128
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/date.c:71
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/date.c:77
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:167
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:357
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "無限大の日付は減算できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:414 utils/adt/date.c:451
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:951
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:1105 utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1880
#: utils/adt/date.c:1887
msgid "time out of range"
msgstr "時刻が範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:1758 utils/adt/date.c:1775
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:1897
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:2522 utils/adt/date.c:2539
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/date.c:2637
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1048
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1089
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1135
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3525
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3530
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3536
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ascii.c:75
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1103
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1283
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1289
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1301
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1307
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/domains.c:80
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "型%sはドメインではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:49
msgid "could not determine input data types"
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:83
msgid "neither input type is an array"
msgstr "入力型が配列ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:122
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:265
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:302
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:485
msgid "could not determine input data type"
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:404
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:667 utils/adt/like_match.c:289
msgid "invalid escape string"
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:668 utils/adt/like_match.c:290
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:844
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
msgid "requested character too large"
msgstr "要求した文字が長すぎます"
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
msgid "null character not permitted"
msgstr "NULL文字は許されません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4233 utils/adt/geo_ops.c:5150
msgid "too many points requested"
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:317
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:392
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:956
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1404 utils/adt/geo_ops.c:1427
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1466
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1807
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:2035
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:2639
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3152
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3431
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3455 utils/adt/geo_ops.c:3467
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3507
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4031
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4343
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4360
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4527 utils/adt/geo_ops.c:4537 utils/adt/geo_ops.c:4552
#: utils/adt/geo_ops.c:4558
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4580 utils/adt/geo_ops.c:4588
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4615
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:5136
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:5141
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:5185 utils/adt/geo_ops.c:5208
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/encode.c:150
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\"は想定外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "シンボルが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "終了シーケンスが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "型anyの値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を表示できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/adt/oid.c:286
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "oidvectorデータが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/bool.c:153
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:404
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:409
msgid "array of weight is too short"
msgstr "重み配列が短すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:414
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
msgid "weight out of range"
msgstr "重みが範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/cash.c:232
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "Datumポインタが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\"の範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/like_match.c:103
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
#: utils/adt/float.c:54
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
#: utils/adt/float.c:59
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
#: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:241
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:434
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
#: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
#: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
msgid "input is out of range"
msgstr "入力が範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:2703
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mb/conv.c:509
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:311
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:337 utils/mb/mbutils.c:609
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:424
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:541
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:736
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:737
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:1609
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:1612
msgid ""
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
msgstr ""
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:1641
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/mb/encnames.c:485
msgid "encoding name too long"
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
#: utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/error/assert.c:40
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:1412
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:1425
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:1808 utils/error/elog.c:1818 utils/error/elog.c:1828
msgid "[unknown]"
msgstr "[unknown]"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2176 utils/error/elog.c:2458 utils/error/elog.c:2536
msgid "missing error text"
msgstr "エラーテキストがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2179 utils/error/elog.c:2182 utils/error/elog.c:2539
#: utils/error/elog.c:2542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr "(文字位置 %d)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2192 utils/error/elog.c:2199
msgid "DETAIL: "
msgstr "詳細: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2206
msgid "HINT: "
msgstr "ヒント: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2213
msgid "QUERY: "
msgstr "クエリー: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2220
msgid "CONTEXT: "
msgstr "コンテキスト: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2230
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2237
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "場所: %s:%d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2251
msgid "STATEMENT: "
msgstr "ステートメント: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2348
msgid "Not safe to send CSV data\n"
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2651
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2674
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2678
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2681
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2684
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2687
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2690
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2693
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/error/elog.c:2696
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2076
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1191 utils/fmgr/funcapi.c:1222
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1216
msgid "no column alias was provided"
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1240
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr ""
"マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:924 parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1388
#: parser/analyze.c:2038
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:1123
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:1124 optimizer/plan/planner.c:1555
#: optimizer/prep/prepunion.c:769
msgid ""
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
"sorting."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
"ります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:1554
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:2765
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:2766
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
"りません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:2770
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:2771
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/plan/initsplan.c:574
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
"join"
msgstr ""
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/util/clauses.c:3989
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/prep/prepunion.c:375
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "%s を実装できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr ""
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:222
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
msgstr "Languageパラメータがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:195
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:309
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:313
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:320
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:324
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:401 catalog/aclchk.c:893
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:405 catalog/aclchk.c:897
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:409
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:413 catalog/aclchk.c:901
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "関数では権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:417
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "言語では権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:421
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "ラージオブジェクトに対して権限タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:425
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "スキーまでは権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "テーブル空間では権限タイプ %s は無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:433
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "外部データラッパーでは権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:437
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "外部サーバでは権限タイプ %s は無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:476
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "リレーションでは権限タイプ %s は無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:934
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
#: catalog/aclchk.c:1690
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1707
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1851
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1864
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2425
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2427
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2913
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2962
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "カラム %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2964
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "リレーション %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2968
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "データベース %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2970
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "関数 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2972
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "演算子 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2974
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "型 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2976
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "言語 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2978
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s に対する権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:2980
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2982
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2984
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2986
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "変換%sに権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2988
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2990
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2992
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2994
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2996
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3002 catalog/aclchk.c:3004
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3006
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3008
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3010
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3012
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3014
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3016
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3018
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3020
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3022
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3024
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3026
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3028
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3030
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3032
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3034
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3036
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3078
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for column %s of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s のカラム %1$s への権限がありません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3107
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3201 catalog/aclchk.c:3209
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3286 catalog/aclchk.c:4140
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3494 catalog/aclchk.c:4252
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3662 catalog/aclchk.c:4327
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3728 catalog/aclchk.c:4366
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3788
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3851 catalog/aclchk.c:4511
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である型は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4196
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4395
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4424
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4453
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4482
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: catalog/pg_depend.c:209
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:95
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:96
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:244
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:246
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:382
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:398
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:434
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:435
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:446
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:921
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
"前を使用しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:1514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:1966
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2114
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2213
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2221
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2229
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2233
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2237
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2297
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2552
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2553
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
"りません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2558
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2559
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/heap.c:2561
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
"さい。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_type.c:224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
#: catalog/pg_type.c:265
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
#: catalog/pg_type.c:272
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
#: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_type.c:295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_type.c:722
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/index.c:572
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
"ていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/index.c:582
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/index.c:600
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/index.c:2504
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/index.c:2526
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
"ん"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_constraint.c:772
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
#: catalog/pg_constraint.c:784
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/catalog.c:76
msgid "invalid fork name"
msgstr "無効な分岐名です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/catalog.c:77
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
#: catalog/pg_operator.c:367
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:371
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:375
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:379
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:390
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:394
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:398
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:402
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:406
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:418
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
#: catalog/pg_operator.c:608
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:578
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "代わりに%sを削除できます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:734 catalog/pg_shdepend.c:549
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:848
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%sは%sに依存します"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:898 catalog/pg_shdepend.c:660
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
msgstr[1] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:910
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr ""
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:918
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
#. translator: %d always has a value larger than 1
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:927
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2103
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " 列 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2109
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "関数 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2114
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "型 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2144
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "%sから%sへのキャスト"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2172
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "制約 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2196
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "変換 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2233
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "%s用のデフォルト"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2251
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "言語%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2257
msgid "large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u"
#: catalog/dependency.c:2262
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "演算子%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2296
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2346
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "operator %d %s of %s"
msgstr "演算子 %1$d %3$s %2$s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2393
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "function %d %s of %s"
msgstr "関数 %1$d %3$s %2$s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2430
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule %s on "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "のルール %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2465
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "トリガ %s、対象:"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2482
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "スキーマ %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2496
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2512
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2528
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2544
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2552
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "ロール %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2565
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "データベース %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "テーブル空間 %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2586
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2595
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "サーバ %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2621
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "%s のユーザマッピング"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2655
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2660
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2665
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2671
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "デフォルトの権限はロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2679
msgid " in schema %s"
msgstr "スキーマ %s において"
#: catalog/dependency.c:2728
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "テーブル %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2732
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "インデックス %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2736
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "シーケンス%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2740
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "カタログにないテーブル%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2744
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOASTテーブル%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2748
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "ビュー%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2752
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "複合型%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2757
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "リレーション%s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/dependency.c:2798
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:667
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr[0] ""
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
"てください)"
msgstr[1] ""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
"てください)"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:981
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1000
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1015
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "データベース %u が同時に削除されました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1059
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "%sの所有者"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1061
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access to %s"
msgstr "%sへのアクセス"
#. translator: %s will always be "database %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1069
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1180 catalog/pg_shdepend.c:1276
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
"せん"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/namespace.c:359 catalog/namespace.c:2463
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/namespace.c:2277 parser/parse_expr.c:767 parser/parse_target.c:997
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/namespace.c:2283 parser/parse_expr.c:774 parser/parse_target.c:1004
#: gram.y:3615 gram.y:10449
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/namespace.c:2495
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/namespace.c:3069
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:117 parser/parse_func.c:1492 parser/parse_func.c:1532
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:198 catalog/pg_aggregate.c:177
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_aggregate.c:190
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:205 catalog/pg_aggregate.c:191
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
"りません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:217
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:357
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:371 catalog/pg_proc.c:393
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:372 catalog/pg_proc.c:395 catalog/pg_proc.c:437
#: catalog/pg_proc.c:460 catalog/pg_proc.c:486
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:394
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:435
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "入力パラメーター \"%s\" の名称を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:459
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:485
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:497
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:502
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:510
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:515
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:665
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:760
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:775
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:100
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:101
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
"なりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:146
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
"てはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:339
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "関数%sは集合を返します"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:364
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
#: catalog/toasting.c:143
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
#: main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
#: main/main.c:249
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
#: main/main.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
"\n"
#: main/main.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
"\" %s [オプション]...\n"
"\n"
#: main/main.c:270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:272
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:274
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:275
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:276
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:277
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:278
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:279
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:280
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:281
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:282
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:284
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:287
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:288
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:289
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:290
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:291
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:292
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:293
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:294
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: main/main.c:296
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"\n"
"開発者向けオプション:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:297
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:298
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:299
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:300
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:302
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド"
"サーバにSIGSTOPを送信します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:303
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: main/main.c:305
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"\n"
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
"ません)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:307
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:308
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:311 main/main.c:316
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:313
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"初期起動用のオプション:\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
"ん)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:315
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:317
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM 内部使用\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:319
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:333
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:350
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:357
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:378
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: main/main.c:391
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
"ントに記載されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32/signal.c:189
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32/signal.c:269
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32/signal.c:282
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr ""
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32/security.c:63
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/pg_shmem.c:100 port/sysv_shmem.c:100
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/pg_shmem.c:104 port/sysv_shmem.c:104
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/pg_shmem.c:117 port/sysv_shmem.c:117
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
"す。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/pg_shmem.c:126 port/sysv_shmem.c:126
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
"を\n"
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
"に\n"
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
"共\n"
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
"て、\n"
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/pg_shmem.c:381 port/sysv_shmem.c:381
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32_sema.c:94
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32_sema.c:161
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32_sema.c:174
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: port/win32_sema.c:203
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:194 port/win32_shmem.c:215
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: port/win32_shmem.c:160
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: port/win32_shmem.c:184
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: port/win32_shmem.c:185
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: port/win32_shmem.c:195
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: port/win32_shmem.c:216
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_type.c:83
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:105
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:127
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:273
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:316
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:445
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:547 parser/analyze.c:972
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:568 parser/analyze.c:1077
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:582 parser/analyze.c:1091
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:583 parser/analyze.c:1092
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:693 parser/analyze.c:1104
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:699 parser/analyze.c:1110
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:731
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:739
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:988
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1058 parser/analyze.c:2185
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1311
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1312
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1313
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
"い"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1380
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1440
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
"ンを参照できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1525
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1717
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1767
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1773
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1880
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1886
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1905
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1944
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1958
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1966
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1967
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1980
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:1981
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2042
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2046
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2050
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2054
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2058
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2062
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
"target list"
msgstr ""
"ターゲットリストの中では SELECT FOR UPDATE/SHARE を戻り値を返す関数と"
"一緒に使うことはできません"
#: parser/analyze.c:2137
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2167
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2173
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2179
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/analyze.c:2191
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は WITH クエリーには適用できません"
#: parser/analyze.c:2205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:843 parser/parse_coerce.c:872
#: parser/parse_coerce.c:890 parser/parse_coerce.c:905
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_expr.c:2149
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:875
msgid "Input has too few columns."
msgstr "入力列が少なすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:893
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:908
msgid "Input has too many columns."
msgstr "入力列が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:951
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:961 parser/parse_coerce.c:1010
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:998
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1131
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1198
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1439
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1458
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1487 parser/parse_coerce.c:1631
#: parser/parse_coerce.c:1662
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1503
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
"ません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1521
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1531
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1541
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:147
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:183
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:343
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:552
#: parser/parse_expr.c:733 parser/parse_target.c:976
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:755 parser/parse_relation.c:1044
#: parser/parse_relation.c:1404
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:785
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:851
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
"せん。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:853
msgid ""
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
"ださい"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1123
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1131
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1250
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2040
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2401
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2404
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2406
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
"\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2412
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:296
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:339
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr ""
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:428 parser/parse_utilcmd.c:440
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:452
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1438
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1443
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "列 \"%s\" が一意性制約内に2回出現します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1590
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1600
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1695
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1701
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1705
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1777
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1813
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1817
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1826
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1832
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2113
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2118 parser/parse_utilcmd.c:2133
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2128
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2141 parser/parse_utilcmd.c:2167 gram.y:3427
#: gram.y:3443
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2149
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2154 parser/parse_utilcmd.c:2180
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2175
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2348
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_node.c:82
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_node.c:224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_node.c:318 parser/parse_node.c:344
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_node.c:368
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:125 parser/parse_oper.c:253
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
#: parser/parse_agg.c:127
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr ""
"DISTINCT 付きの集約関数は、それに対する入力をソートできなければなりません。"
#: parser/parse_agg.c:168
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:239 parser/parse_clause.c:1587
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:327
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:333
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:354
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:422
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:447
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:453
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:459
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:472
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:491 parser/parse_agg.c:504
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:625
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
"なりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_agg.c:631
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
"ます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:357 parser/parse_expr.c:749
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "列%s.%sは存在しません"
#: parser/parse_expr.c:369
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
#: parser/parse_expr.c:375
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
#: parser/parse_expr.c:381
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
#: parser/parse_expr.c:411 parser/parse_target.c:600
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:801 parser/parse_param.c:107 parser/parse_param.c:138
#: parser/parse_param.c:194 parser/parse_param.c:286
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dがありません"
#: parser/parse_expr.c:1006
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1179
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1383
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1411
msgid "subquery must return a column"
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1418
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1477
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1482
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1578
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1579
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例ARRAY[]::integer[]"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1593
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1791
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1792
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1807
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1914
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2190 parser/parse_expr.c:2388
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "行式において項目数が一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2200
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "長さ0の行を比較できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2225
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2232
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2291 parser/parse_expr.c:2335
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2293
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2337
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2428
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/scansup.c:181
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:413
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/*コメントが閉じていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:442
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:463
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:513
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
"standard_conforming_strings is off."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき"
"ません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:566 scan.l:574 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:584 scan.l:1240
#: scan.l:1259 scan.l:1263 scan.l:1292 scan.l:1296 scan.l:1318
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "Unicode のサロゲートペアが無効です"
#: scan.l:588
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "Unicode のエスケープが無効です"
#: scan.l:589
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Unicode エスケープは \\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
#: scan.l:600
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:601
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
"効な符号化形式では安全ではありません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:631
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:676
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:693 scan.l:705 scan.l:719
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:732
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:836
msgid "operator too long"
msgstr "演算子が長すぎます"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:994
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "入力の最後で %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1002
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1163 scan.l:1195
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
"上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1191 scan.l:1310
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1216
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
#: scan.l:1366
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1367
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
"文(E'...')を使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1376
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1377
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1391
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: scan.l:1392
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr ""
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_cte.c:40
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
"term"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_cte.c:42
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_cte.c:44
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_cte.c:48
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:130
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:247
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:288
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
"s overall"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
"が、全体的には %s 型になっています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:294
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:376
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
"されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:556
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:608
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:640
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:646
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:652
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:658
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_cte.c:715
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:255
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:512
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:754
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:756
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
"ん"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:764
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
"れません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:924
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:966
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_oper.c:971
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:398
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:403
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:470
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:645
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
"ん。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:654
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
"せん。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:729
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:739
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_target.c:1038
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:1243
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:1358 gram.y:1373
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:1378 gram.y:8200 gram.y:10575
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:2471
msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
msgstr "CHECK 制約は遅延可能にはできません"
#: gram.y:2675
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:3338
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:3507
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:3523
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:3819
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:3820
msgid "Update your data type."
msgstr "データ型を更新してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:6277 gram.y:6283 gram.y:6289
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:6966
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:7187
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:7627
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:7628
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:7846
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:7847
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:7852
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:7853
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:8326
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:8335
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:9041
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:9916 gram.y:9931
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:9921 gram.y:9936
msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
msgstr "CURRENT ROW で始まる構成(frame)は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:9941
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:10550
msgid "type modifier cannot have AS name"
msgstr "型修正子は AS 名を持つことはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11151 gram.y:11359
msgid "improper use of \"*\""
msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11290
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11297
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11422
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11433
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11442
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11451
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: gram.y:11605
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:147
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "引数名 \"%s\" が複数回指定されました"
#: parser/parse_func.c:158
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
#: parser/parse_func.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:249
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%s が集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:255
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:277
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
msgstr "関数 %s は一意でありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:280
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:289
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
"ません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:399 parser/parse_func.c:464
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:406
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "集約は集合を返せません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:418
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
#: parser/parse_func.c:437
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:454
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:474
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_func.c:480
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:491
msgid "window functions cannot use named arguments"
msgstr "ウィンドウ関数では名前付き引数を使えません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:1555
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:1560
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "集約%sは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_func.c:1581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "関数%sは集約ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_param.c:211
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
#: parser/parse_clause.c:415
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:496
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:518
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
"せん"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:569
msgid ""
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:582
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:589
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:880
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:889
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:903
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:912
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:969
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1188
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1210
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1329
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1353
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1371
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1629
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1641
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1663
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1724
msgid ""
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
"list"
msgstr ""
"DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:1725
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1811 parser/parse_clause.c:1843
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1962
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1964
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: foreign/foreign.c:240
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: foreign/foreign.c:418
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
#: foreign/foreign.c:419
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/dirmod.c:283
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/dirmod.c:286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/dirmod.c:325
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/dirmod.c:362
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/dirmod.c:445
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "不明なエラー %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: ../port/win32error.c:184
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
#: ../port/win32error.c:195
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "共有違反"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "ロック違反"
#: ../port/open.c:114
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "再試行を30秒続けます"
#: ../port/open.c:115
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
"が存在する可能性があります。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:340
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:586
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:590
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:599
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:602
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:606
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/chklocale.c:325 ../port/chklocale.c:331
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: ../port/chklocale.c:333
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"