mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-10-06 00:16:52 +02:00
Translation updates
Source-Git-URL: ssh://git@git.postgresql.org/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: ca66f38be9dcb1cf18429e1cd62b9f6b7ae7a89e
This commit is contained in:
parent
fbcb999f1e
commit
97d6614d70
1037
src/backend/po/de.po
1037
src/backend/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
8199
src/backend/po/es.po
8199
src/backend/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2324
src/backend/po/fr.po
2324
src/backend/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
8920
src/backend/po/ja.po
8920
src/backend/po/ja.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3501
src/backend/po/sv.po
3501
src/backend/po/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 11\n"
|
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 11\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:07+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:10+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-09 11:55-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-09 11:55-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -20,37 +20,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
#: ../../common/exec.c:132 ../../common/exec.c:246 ../../common/exec.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
|
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:146
|
#: ../../common/exec.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:195
|
#: ../../common/exec.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:202
|
#: ../../common/exec.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
#: ../../common/exec.c:262 ../../common/exec.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:272
|
#: ../../common/exec.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
|
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:523
|
#: ../../common/exec.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pclose failed: %s"
|
msgid "pclose failed: %s"
|
||||||
msgstr "pclose falló: %s"
|
msgstr "pclose falló: %s"
|
||||||
@ -186,22 +186,17 @@ msgstr "orden no encontrada"
|
|||||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
|
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:61
|
#: ../../common/wait_error.c:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
|
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:71
|
#: ../../common/wait_error.c:66
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
|
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:75
|
#: ../../common/wait_error.c:72
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
||||||
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:80
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
||||||
@ -989,11 +984,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"una caída.\n"
|
"una caída.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
||||||
#: initdb.c:3413
|
#: initdb.c:3416
|
||||||
msgid "logfile"
|
msgid "logfile"
|
||||||
msgstr "archivo_de_registro"
|
msgstr "archivo_de_registro"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3415
|
#: initdb.c:3418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1,49 +1,49 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n"
|
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:55+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 12:11+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 18:23+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horiguchi.kyotaro@lab.ntt.co.jp>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
#: ../../common/exec.c:132 ../../common/exec.c:246 ../../common/exec.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||||
msgstr "カレントディレクトリを識別できませんでした: %s"
|
msgstr "カレントディレクトリを識別できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:146
|
#: ../../common/exec.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
|
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:195
|
#: ../../common/exec.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
|
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:202
|
#: ../../common/exec.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||||
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
|
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
#: ../../common/exec.c:262 ../../common/exec.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:272
|
#: ../../common/exec.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取りできませんでした"
|
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取りできませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:523
|
#: ../../common/exec.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pclose failed: %s"
|
msgid "pclose failed: %s"
|
||||||
msgstr "pcloseが失敗しました: %s"
|
msgstr "pcloseが失敗しました: %s"
|
||||||
@ -179,22 +179,17 @@ msgstr "コマンドが見つかりません"
|
|||||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||||
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
|
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:61
|
#: ../../common/wait_error.c:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||||
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
|
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:71
|
#: ../../common/wait_error.c:66
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
|
||||||
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
|
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:75
|
#: ../../common/wait_error.c:72
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
||||||
msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:80
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
|
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
|
||||||
@ -209,82 +204,82 @@ msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n"
|
|||||||
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
|
msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:339
|
#: initdb.c:340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
msgstr "%s: メモリ不足です\n"
|
msgstr "%s: メモリ不足です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:495 initdb.c:1538
|
#: initdb.c:496 initdb.c:1545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
|
msgstr "%s: 読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:551 initdb.c:867 initdb.c:895
|
#: initdb.c:552 initdb.c:868 initdb.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s:書き込み用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s:書き込み用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:559 initdb.c:567 initdb.c:874 initdb.c:901
|
#: initdb.c:560 initdb.c:568 initdb.c:875 initdb.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s:ファイル\"%s\"の書き込みに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "%s:ファイル\"%s\"の書き込みに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:586
|
#: initdb.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: コマンド\"%s\"の実効に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "%s: コマンド\"%s\"の実効に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:602
|
#: initdb.c:603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
|
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: データディレクトリ\"%s\"を削除します\n"
|
msgstr "%s: データディレクトリ\"%s\"を削除します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:605
|
#: initdb.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
|
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: データディレクトリの削除に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: データディレクトリの削除に失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:611
|
#: initdb.c:612
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
|
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: データディレクトリ\"%s\"の内容を削除します\n"
|
msgstr "%s: データディレクトリ\"%s\"の内容を削除します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:614
|
#: initdb.c:615
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
|
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: データディレクトリの内容の削除に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: データディレクトリの内容の削除に失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:620
|
#: initdb.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
|
msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: WALディレクトリ\"%s\"を削除します\n"
|
msgstr "%s: WALディレクトリ\"%s\"を削除します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:623
|
#: initdb.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
|
msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: WALディレクトリの削除に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: WALディレクトリの削除に失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:629
|
#: initdb.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
|
msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: WALディレクトリ\"%s\"の中身を削除します\n"
|
msgstr "%s: WALディレクトリ\"%s\"の中身を削除します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:632
|
#: initdb.c:633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
|
msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: WAL ディレクトリの中身の削除に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: WAL ディレクトリの中身の削除に失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:641
|
#: initdb.c:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||||
msgstr "%s: ユーザの要求により、データディレクトリ\"%s\"は削除しません\n"
|
msgstr "%s: ユーザの要求により、データディレクトリ\"%s\"は削除しません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:646
|
#: initdb.c:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||||
msgstr "%s: ユーザが要求した WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しません\n"
|
msgstr "%s: ユーザが要求した WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:667
|
#: initdb.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
@ -294,17 +289,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: ルートでは実行できません。\n"
|
"%s: ルートでは実行できません。\n"
|
||||||
"サーバプロセスの所有者となる(非特権)ユーザとして(例えば\"su\"を使用して)ログインしてください。\n"
|
"サーバプロセスの所有者となる(非特権)ユーザとして(例えば\"su\"を使用して)ログインしてください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:703
|
#: initdb.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
|
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" は無効なサーバ符号化方式名です。\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" は無効なサーバ符号化方式名です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:823
|
#: initdb.c:824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"がありません\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"がありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:825 initdb.c:834 initdb.c:844
|
#: initdb.c:826 initdb.c:835 initdb.c:845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
||||||
@ -313,46 +308,51 @@ msgstr ""
|
|||||||
"インストレーションが破損しているか-Lオプションで指定したディ\n"
|
"インストレーションが破損しているか-Lオプションで指定したディ\n"
|
||||||
"レクトリが間違っているかを意味する可能性があります。\n"
|
"レクトリが間違っているかを意味する可能性があります。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:831
|
#: initdb.c:832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:842
|
#: initdb.c:843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
|
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" は通常のファイルではありません\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" は通常のファイルではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:987
|
#: initdb.c:991
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "selecting default max_connections ... "
|
msgid "selecting default max_connections ... "
|
||||||
msgstr "max_connectionsのデフォルト値を選択します ... "
|
msgstr "max_connectionsのデフォルト値を選択します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1017
|
#: initdb.c:1021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
||||||
msgstr "shared_buffersのデフォルト値を選択します ... "
|
msgstr "shared_buffersのデフォルト値を選択します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1050
|
#: initdb.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "selecting default timezone ... "
|
||||||
|
msgstr "デフォルトの時間帯を選択しています ... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: initdb.c:1059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
||||||
msgstr "動的共有メモリの実装を選択します ... "
|
msgstr "動的共有メモリの実装を選択します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1085
|
#: initdb.c:1093
|
||||||
msgid "creating configuration files ... "
|
msgid "creating configuration files ... "
|
||||||
msgstr "設定ファイルを作成します ... "
|
msgstr "設定ファイルを作成します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1239 initdb.c:1259 initdb.c:1346 initdb.c:1362
|
#: initdb.c:1246 initdb.c:1266 initdb.c:1353 initdb.c:1369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\"の権限を変更できませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: \"%s\"の権限を変更できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1385
|
#: initdb.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "running bootstrap script ... "
|
msgid "running bootstrap script ... "
|
||||||
msgstr "ブートストラップスクリプトを実行します ... "
|
msgstr "ブートストラップスクリプトを実行します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1398
|
#: initdb.c:1405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
|
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
|
||||||
@ -361,70 +361,70 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: 入力ファイル\"%s\"がPostgreSQL %sにありません\n"
|
"%s: 入力ファイル\"%s\"がPostgreSQL %sにありません\n"
|
||||||
"インストレーションを検査し、-Lオプションを使用して正しいパスを指定してください。\n"
|
"インストレーションを検査し、-Lオプションを使用して正しいパスを指定してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1515
|
#: initdb.c:1522
|
||||||
msgid "Enter new superuser password: "
|
msgid "Enter new superuser password: "
|
||||||
msgstr "新しいスーパユーザのパスワードを入力してください: "
|
msgstr "新しいスーパユーザのパスワードを入力してください: "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1516
|
#: initdb.c:1523
|
||||||
msgid "Enter it again: "
|
msgid "Enter it again: "
|
||||||
msgstr "再入力してください: "
|
msgstr "再入力してください: "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1519
|
#: initdb.c:1526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
||||||
msgstr "パスワードが一致しません。\n"
|
msgstr "パスワードが一致しません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1545
|
#: initdb.c:1552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"からパスワードを読み取ることができませんでした。: %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"からパスワードを読み取ることができませんでした。: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:1548
|
#: initdb.c:1555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: パスワードファイル\"%s\"が空です\n"
|
msgstr "%s: パスワードファイル\"%s\"が空です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2130
|
#: initdb.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "caught signal\n"
|
msgid "caught signal\n"
|
||||||
msgstr "シグナルが発生しました\n"
|
msgstr "シグナルが発生しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2136
|
#: initdb.c:2143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
||||||
msgstr "子プロセスへの書き込みができませんでした: %s\n"
|
msgstr "子プロセスへの書き込みができませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2144
|
#: initdb.c:2151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ok\n"
|
msgid "ok\n"
|
||||||
msgstr "完了\n"
|
msgstr "完了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2234
|
#: initdb.c:2241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: setlocale() failed\n"
|
msgid "%s: setlocale() failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: setlocale()が失敗しました\n"
|
msgstr "%s: setlocale()が失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2256
|
#: initdb.c:2263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s:古いロケール\"%s\"を戻すことができませんでした。\n"
|
msgstr "%s:古いロケール\"%s\"を戻すことができませんでした。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2266
|
#: initdb.c:2273
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: ロケール名\"%s\"は無効です。\n"
|
msgstr "%s: ロケール名\"%s\"は無効です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2278
|
#: initdb.c:2285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
|
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
|
||||||
msgstr "%s: 不正なロケール設定; LANGとLC_*環境変数を確認してください\n"
|
msgstr "%s: 不正なロケール設定; LANGとLC_*環境変数を確認してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2306
|
#: initdb.c:2313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: encoding mismatch\n"
|
msgid "%s: encoding mismatch\n"
|
||||||
msgstr "%s: 符号化方式の不整合\n"
|
msgstr "%s: 符号化方式の不整合\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2308
|
#: initdb.c:2315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
||||||
@ -438,24 +438,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ことになります。明示的な符号化方式の指定を止めるか合致する組み合わせを\n"
|
"ことになります。明示的な符号化方式の指定を止めるか合致する組み合わせを\n"
|
||||||
"選択して%sを再実行してください\n"
|
"選択して%sを再実行してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2380
|
#: initdb.c:2387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr "%sはPostgreSQLデータベースクラスタを初期化します。\n"
|
msgstr "%sはPostgreSQLデータベースクラスタを初期化します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2381
|
#: initdb.c:2388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "使用方法:\n"
|
msgstr "使用方法:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2382
|
#: initdb.c:2389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2383
|
#: initdb.c:2390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -464,42 +464,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"オプション:\n"
|
"オプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2384
|
#: initdb.c:2391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
||||||
msgstr " -A, --auth=METHOD ローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
msgstr " -A, --auth=METHOD ローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2385
|
#: initdb.c:2392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
||||||
msgstr " --auth-host=METHOD TCP/IPでのローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
msgstr " --auth-host=METHOD TCP/IPでのローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2386
|
#: initdb.c:2393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
||||||
msgstr " --auth-local=METHOD ソケットでのローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
msgstr " --auth-local=METHOD ソケットでのローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2387
|
#: initdb.c:2394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データベースクラスタの場所\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データベースクラスタの場所\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2388
|
#: initdb.c:2395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
||||||
msgstr " -E, --encoding=ENCODING 新しいデータベースのデフォルト符号化方式\n"
|
msgstr " -E, --encoding=ENCODING 新しいデータベースのデフォルト符号化方式\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2389
|
#: initdb.c:2396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
|
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
|
||||||
msgstr " -g, --allow-group-access データディレクトリのグループ読み取り/実行を許可する\n"
|
msgstr " -g, --allow-group-access データディレクトリのグループ読み取り/実行を許可する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2390
|
#: initdb.c:2397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
||||||
msgstr " --locale=LOCALE 新しいデータベースのデフォルトロケール\n"
|
msgstr " --locale=LOCALE 新しいデータベースのデフォルトロケール\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2391
|
#: initdb.c:2398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||||
@ -513,19 +513,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
" デフォルトロケールを設定します(デフォルト値は環境変\n"
|
" デフォルトロケールを設定します(デフォルト値は環境変\n"
|
||||||
" 数から取得します)\n"
|
" 数から取得します)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2395
|
#: initdb.c:2402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
||||||
msgstr " --no-locale --locale=C と同じ\n"
|
msgstr " --no-locale --locale=C と同じ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2396
|
#: initdb.c:2403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --pwfile=ファイル名 新しいスーパユーザのパスワードをファイルから読み\n"
|
" --pwfile=ファイル名 新しいスーパユーザのパスワードをファイルから読み\n"
|
||||||
" 込む\n"
|
" 込む\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2397
|
#: initdb.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||||
@ -534,27 +534,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -T, --text-search-config=CFG\\\n"
|
" -T, --text-search-config=CFG\\\n"
|
||||||
" デフォルトのテキスト検索設定です\n"
|
" デフォルトのテキスト検索設定です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2399
|
#: initdb.c:2406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=NAME データベーススーパユーザの名前です\n"
|
msgstr " -U, --username=NAME データベーススーパユーザの名前です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2400
|
#: initdb.c:2407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||||
msgstr " -W, --pwprompt 新しいスーパユーザのパスワード入力を促します\n"
|
msgstr " -W, --pwprompt 新しいスーパユーザのパスワード入力を促します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2401
|
#: initdb.c:2408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
||||||
msgstr " -X, --waldir=WALDIR 先行書き込みログ用ディレクトリの位置\n"
|
msgstr " -X, --waldir=WALDIR 先行書き込みログ用ディレクトリの位置\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2402
|
#: initdb.c:2409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||||
msgstr " -g, --allow-group-access WALセグメントのサイズ(MB単位)\n"
|
msgstr " -g, --allow-group-access WALセグメントのサイズ(MB単位)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2403
|
#: initdb.c:2410
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -563,42 +563,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"使用頻度の低いオプション:\n"
|
"使用頻度の低いオプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2404
|
#: initdb.c:2411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||||
msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成します\n"
|
msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2405
|
#: initdb.c:2412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
||||||
msgstr " -k, --data-checksums データページのチェックサムを使用します\n"
|
msgstr " -k, --data-checksums データページのチェックサムを使用します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2406
|
#: initdb.c:2413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
||||||
msgstr " -L DIRECTORY 入力ファイルの場所を指定します\n"
|
msgstr " -L DIRECTORY 入力ファイルの場所を指定します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2407
|
#: initdb.c:2414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
||||||
msgstr " -n, --no-clean エラー発生後に削除を行いません\n"
|
msgstr " -n, --no-clean エラー発生後に削除を行いません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2408
|
#: initdb.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||||
msgstr " -N, --no-sync 変更のディスクへの安全な書き出しを待機しません\n"
|
msgstr " -N, --no-sync 変更のディスクへの安全な書き出しを待機しません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2409
|
#: initdb.c:2416
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
||||||
msgstr " -s, --show 内部設定を表示します\n"
|
msgstr " -s, --show 内部設定を表示します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2410
|
#: initdb.c:2417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
||||||
msgstr " -S, --sync-only データディレクトリのsyncのみを実行します\n"
|
msgstr " -S, --sync-only データディレクトリのsyncのみを実行します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2411
|
#: initdb.c:2418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -607,17 +607,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"その他のオプション:\n"
|
"その他のオプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2412
|
#: initdb.c:2419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2413
|
#: initdb.c:2420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n"
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2414
|
#: initdb.c:2421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"データディレクトリが指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n"
|
"データディレクトリが指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2416
|
#: initdb.c:2423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2424
|
#: initdb.c:2431
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
|
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
|
||||||
@ -649,17 +649,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ション、または、--auth-localおよび--auth-hostを使用することで変更するこ\n"
|
"ション、または、--auth-localおよび--auth-hostを使用することで変更するこ\n"
|
||||||
"とができます。\n"
|
"とができます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2446
|
#: initdb.c:2453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
|
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
|
||||||
msgstr "%1$s: \"%3$s\"接続では認証方式\"%2$s\"は無効です。\n"
|
msgstr "%1$s: \"%3$s\"接続では認証方式\"%2$s\"は無効です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2462
|
#: initdb.c:2469
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
|
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s認証を有効にするためにスーパユーザのパスワードを指定する必要があります\n"
|
msgstr "%s: %s認証を有効にするためにスーパユーザのパスワードを指定する必要があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2490
|
#: initdb.c:2497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: no data directory specified\n"
|
"%s: no data directory specified\n"
|
||||||
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ません。-Dオプションを付けて呼び出す、あるいは、PGDATA環境変数を使用する\n"
|
"ません。-Dオプションを付けて呼び出す、あるいは、PGDATA環境変数を使用する\n"
|
||||||
"ことで指定することができます。\n"
|
"ことで指定することができます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2528
|
#: initdb.c:2535
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ませんでした。\n"
|
"ませんでした。\n"
|
||||||
"インストレーションを検査してください。\n"
|
"インストレーションを検査してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2535
|
#: initdb.c:2542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -694,17 +694,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"はありませんでした。\n"
|
"はありませんでした。\n"
|
||||||
"インストレーションを検査してください。\n"
|
"インストレーションを検査してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2554
|
#: initdb.c:2561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
|
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
|
||||||
msgstr "%s: 入力ファイルの場所は絶対パスでなければなりません\n"
|
msgstr "%s: 入力ファイルの場所は絶対パスでなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2571
|
#: initdb.c:2578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "データベースクラスタはロケール\"%s\"で初期化されます。\n"
|
msgstr "データベースクラスタはロケール\"%s\"で初期化されます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2574
|
#: initdb.c:2581
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
||||||
@ -723,22 +723,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
" NUMERIC: %s\n"
|
" NUMERIC: %s\n"
|
||||||
" TIME: %s\n"
|
" TIME: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2598
|
#: initdb.c:2605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: ロケール\"%s\"用に適切な符号化方式がありませんでした\n"
|
msgstr "%s: ロケール\"%s\"用に適切な符号化方式がありませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2600
|
#: initdb.c:2607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
||||||
msgstr "-Eオプションを付けて%sを再実行してください。\n"
|
msgstr "-Eオプションを付けて%sを再実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2601 initdb.c:3242 initdb.c:3263
|
#: initdb.c:2608 initdb.c:3249 initdb.c:3270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を行ってください。\n"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を行ってください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2614
|
#: initdb.c:2621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||||
@ -747,12 +747,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ロケールにより暗示される符号化方式\"%s\"はサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
|
"ロケールにより暗示される符号化方式\"%s\"はサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
|
||||||
"デフォルトのデータベース符号化方式は代わりに\"%s\"に設定されます。\n"
|
"デフォルトのデータベース符号化方式は代わりに\"%s\"に設定されます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2620
|
#: initdb.c:2627
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
|
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: ロケール\"%s\"はサポートしない符号化方式\"%s\"を必要とします\n"
|
msgstr "%s: ロケール\"%s\"はサポートしない符号化方式\"%s\"を必要とします\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2623
|
#: initdb.c:2630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||||
@ -761,57 +761,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"符号化方式\"%s\"はサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
|
"符号化方式\"%s\"はサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
|
||||||
"別のロケールを選択して%sを再実行してください。\n"
|
"別のロケールを選択して%sを再実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2632
|
#: initdb.c:2639
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "そのためデフォルトのデータベース符号化方式は%sに設定されました。\n"
|
msgstr "そのためデフォルトのデータベース符号化方式は%sに設定されました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2702
|
#: initdb.c:2709
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: ロケール\"%s\"用の適切なテキスト検索設定が見つかりません\n"
|
msgstr "%s: ロケール\"%s\"用の適切なテキスト検索設定が見つかりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2713
|
#: initdb.c:2720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
|
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
|
||||||
msgstr "%s:警告: ロケール\"%s\"に適したテキスト検索設定が不明です。\n"
|
msgstr "%s:警告: ロケール\"%s\"に適したテキスト検索設定が不明です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2718
|
#: initdb.c:2725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
|
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s:警告: 指定したテキスト検索設定\"%s\"がロケール\"%s\"に合わない可能性があります\n"
|
msgstr "%s:警告: 指定したテキスト検索設定\"%s\"がロケール\"%s\"に合わない可能性があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2723
|
#: initdb.c:2730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定は%sに設定されました。\n"
|
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定は%sに設定されました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2767 initdb.c:2853
|
#: initdb.c:2774 initdb.c:2860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating directory %s ... "
|
msgid "creating directory %s ... "
|
||||||
msgstr "ディレクトリ%sを作成します ... "
|
msgstr "ディレクトリ%sを作成します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2773 initdb.c:2859 initdb.c:2927 initdb.c:2989
|
#: initdb.c:2780 initdb.c:2866 initdb.c:2934 initdb.c:2996
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした。: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした。: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2785 initdb.c:2871
|
#: initdb.c:2792 initdb.c:2878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
||||||
msgstr "既存のディレクトリ%sの権限を修正します ... "
|
msgstr "既存のディレクトリ%sの権限を修正します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2791 initdb.c:2877
|
#: initdb.c:2798 initdb.c:2884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2806 initdb.c:2892
|
#: initdb.c:2813 initdb.c:2899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2812
|
#: initdb.c:2819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
||||||
@ -822,44 +822,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
"を削除するか空にしてください。または、%sを\"%s\"以外の引数で実行して\n"
|
"を削除するか空にしてください。または、%sを\"%s\"以外の引数で実行して\n"
|
||||||
"ください。\n"
|
"ください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2820 initdb.c:2905 initdb.c:3276
|
#: initdb.c:2827 initdb.c:2912 initdb.c:3283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2844
|
#: initdb.c:2851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
|
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
|
||||||
msgstr "%s: WALディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません\n"
|
msgstr "%s: WALディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2898
|
#: initdb.c:2905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
|
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
|
||||||
"\"%s\".\n"
|
"\"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "ここにWALを格納したい場合はディレクトリ\"%s\"を削除するか空にしてください\n"
|
msgstr "ここにWALを格納したい場合はディレクトリ\"%s\"を削除するか空にしてください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2913
|
#: initdb.c:2920
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2918
|
#: initdb.c:2925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
|
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: このプラットフォームでシンボリックリンクはサポートされていません"
|
msgstr "%s: シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2942
|
#: initdb.c:2949
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||||
msgstr "先頭がドットまたは不可視なファイルが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
msgstr "先頭がドットまたは不可視なファイルが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2945
|
#: initdb.c:2952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||||
msgstr "lost+foundディレクトリが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
msgstr "lost+foundディレクトリが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2948
|
#: initdb.c:2955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
||||||
@ -868,55 +868,55 @@ msgstr ""
|
|||||||
"マウントポイントであるディレクトリをデータディレクトリとして使用することは勧めません\n"
|
"マウントポイントであるディレクトリをデータディレクトリとして使用することは勧めません\n"
|
||||||
"マウントポイントの下にサブディレクトリを作成してください\n"
|
"マウントポイントの下にサブディレクトリを作成してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2974
|
#: initdb.c:2981
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating subdirectories ... "
|
msgid "creating subdirectories ... "
|
||||||
msgstr "サブディレクトリを作成します ... "
|
msgstr "サブディレクトリを作成します ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3021
|
#: initdb.c:3028
|
||||||
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
||||||
msgstr "ブートストラップ後の初期化を行っています ... "
|
msgstr "ブートストラップ後の初期化を行っています ... "
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3180
|
#: initdb.c:3187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Running in debug mode.\n"
|
msgid "Running in debug mode.\n"
|
||||||
msgstr "デバッグモードで実行します。\n"
|
msgstr "デバッグモードで実行します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3184
|
#: initdb.c:3191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
||||||
msgstr "no-cleanモードで実行しています。失敗した結果は削除されません。\n"
|
msgstr "no-cleanモードで実行しています。失敗した結果は削除されません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3261
|
#: initdb.c:3268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3281 initdb.c:3374
|
#: initdb.c:3288 initdb.c:3381
|
||||||
msgid "syncing data to disk ... "
|
msgid "syncing data to disk ... "
|
||||||
msgstr "データをディスクに同期します..."
|
msgstr "データをディスクに同期します..."
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3290
|
#: initdb.c:3297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
|
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
|
||||||
msgstr "%s: パスワードプロンプトとパスワードファイルは同時に指定できません\n"
|
msgstr "%s: パスワードプロンプトとパスワードファイルは同時に指定できません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3316
|
#: initdb.c:3323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a number\n"
|
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a number\n"
|
||||||
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は数値でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は数値でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3323
|
#: initdb.c:3330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024\n"
|
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024\n"
|
||||||
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は1以上1024以下の2の累乗でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は1以上1024以下の2の累乗でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3341
|
#: initdb.c:3348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"\n"
|
msgid "%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: スーパユーザの名前に\"%s\"は許されていません; ロール名は\"pg_\"で始まってはなりません\n"
|
msgstr "%s: スーパユーザの名前に\"%s\"は許されていません; ロール名は\"pg_\"で始まってはなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3345
|
#: initdb.c:3352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
||||||
@ -927,17 +927,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"このユーザがサーバプロセスも所有する必要があります。\n"
|
"このユーザがサーバプロセスも所有する必要があります。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3361
|
#: initdb.c:3368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
||||||
msgstr "データページのチェックサムは有効です。\n"
|
msgstr "データページのチェックサムは有効です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3363
|
#: initdb.c:3370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
||||||
msgstr "データベージのチェックサムは無効です。\n"
|
msgstr "データベージのチェックサムは無効です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3380
|
#: initdb.c:3387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -949,11 +949,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"オペレーティングシステムがクラッシュした場合データディレクトリは破損されるかもしれません。\n"
|
"オペレーティングシステムがクラッシュした場合データディレクトリは破損されるかもしれません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
||||||
#: initdb.c:3406
|
#: initdb.c:3416
|
||||||
msgid "logfile"
|
msgid "logfile"
|
||||||
msgstr "<ログファイル>"
|
msgstr "<ログファイル>"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:3408
|
#: initdb.c:3418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -967,6 +967,3 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: WALdirectory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: ユーザの要求により、WALディレクトリ\"%s\"は削除しません\n"
|
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:07+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 16:15+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 16:15+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 15:01+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 15:01+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 16:08+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 16:08+0900\n"
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-24 13:25-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-24 13:25-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -33,7 +33,7 @@ msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:186
|
#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:186
|
||||||
#: pg_receivewal.c:268 pg_recvlogical.c:354
|
#: pg_receivewal.c:268 pg_recvlogical.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
|
|||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:304 ../../common/file_utils.c:376 receivelog.c:788
|
#: ../../common/file_utils.c:304 ../../common/file_utils.c:376 receivelog.c:798
|
||||||
#: receivelog.c:1045
|
#: receivelog.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
@ -376,8 +376,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "%s: could not read from ready pipe: %s\n"
|
msgid "%s: could not read from ready pipe: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo leer desde la tubería: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo leer desde la tubería: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:432 pg_basebackup.c:566 pg_basebackup.c:2068
|
#: pg_basebackup.c:432 pg_basebackup.c:566 pg_basebackup.c:2074
|
||||||
#: streamutil.c:462
|
#: streamutil.c:461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse write-ahead log location \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse write-ahead log location \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar la ubicación del WAL «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar la ubicación del WAL «%s»\n"
|
||||||
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "%s: se creó slot temporal de replicación «%s»\n"
|
|||||||
msgid "%s: created replication slot \"%s\"\n"
|
msgid "%s: created replication slot \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: se creó el slot de replicación «%s»\n"
|
msgstr "%s: se creó el slot de replicación «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:639 pg_basebackup.c:695 pg_basebackup.c:1466
|
#: pg_basebackup.c:639 pg_basebackup.c:695 pg_basebackup.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
@ -478,326 +478,316 @@ msgstr "%s: la tasa de transferencia «%s» excede el rango de enteros\n"
|
|||||||
msgid "%s: transfer rate \"%s\" is out of range\n"
|
msgid "%s: transfer rate \"%s\" is out of range\n"
|
||||||
msgstr "%s: la tasa de transferencia «%s» está fuera de rango\n"
|
msgstr "%s: la tasa de transferencia «%s» está fuera de rango\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:937
|
#: pg_basebackup.c:941
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write to compressed file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write to compressed file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo comprimido «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo comprimido «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:947 pg_basebackup.c:1560 pg_basebackup.c:1726
|
#: pg_basebackup.c:955 pg_basebackup.c:1572 pg_basebackup.c:1738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1006 pg_basebackup.c:1027 pg_basebackup.c:1055
|
#: pg_basebackup.c:1014 pg_basebackup.c:1035 pg_basebackup.c:1063
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not set compression level %d: %s\n"
|
msgid "%s: could not set compression level %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1076
|
#: pg_basebackup.c:1084
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create compressed file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create compressed file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo comprimido «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo comprimido «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1087 pg_basebackup.c:1520 pg_basebackup.c:1719
|
#: pg_basebackup.c:1095 pg_basebackup.c:1528 pg_basebackup.c:1731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1099 pg_basebackup.c:1373
|
#: pg_basebackup.c:1107 pg_basebackup.c:1381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get COPY data stream: %s"
|
msgid "%s: could not get COPY data stream: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener un flujo de datos COPY: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener un flujo de datos COPY: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1156
|
#: pg_basebackup.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not close compressed file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not close compressed file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1169 pg_recvlogical.c:658 receivelog.c:224 receivelog.c:309
|
#: pg_basebackup.c:1177 pg_recvlogical.c:657 receivelog.c:234 receivelog.c:319
|
||||||
#: receivelog.c:698
|
#: receivelog.c:708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo cerrar el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo cerrar el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1180 pg_basebackup.c:1402 pg_recvlogical.c:454
|
#: pg_basebackup.c:1188 pg_basebackup.c:1410 pg_recvlogical.c:453
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:632 receivelog.c:993
|
#: pg_recvlogical.c:631 receivelog.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read COPY data: %s"
|
msgid "%s: could not read COPY data: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no fue posible leer datos COPY: %s"
|
msgstr "%s: no fue posible leer datos COPY: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1416
|
#: pg_basebackup.c:1424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid tar block header size: %d\n"
|
msgid "%s: invalid tar block header size: %d\n"
|
||||||
msgstr "%s: tamaño de bloque de cabecera de tar no válido: %d\n"
|
msgstr "%s: tamaño de bloque de cabecera de tar no válido: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1474
|
#: pg_basebackup.c:1482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo definir los permisos en el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo definir los permisos en el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1498
|
#: pg_basebackup.c:1506
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1507
|
#: pg_basebackup.c:1515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized link indicator \"%c\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized link indicator \"%c\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: indicador de enlace «%c» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: indicador de enlace «%c» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1527
|
#: pg_basebackup.c:1535
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo definir los permisos al archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo definir los permisos al archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1586
|
#: pg_basebackup.c:1598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: COPY stream ended before last file was finished\n"
|
msgid "%s: COPY stream ended before last file was finished\n"
|
||||||
msgstr "%s: el flujo COPY terminó antes que el último archivo estuviera completo\n"
|
msgstr "%s: el flujo COPY terminó antes que el último archivo estuviera completo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1614 pg_basebackup.c:1634 pg_basebackup.c:1641
|
#: pg_basebackup.c:1626 pg_basebackup.c:1646 pg_basebackup.c:1653
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1694
|
#: pg_basebackup.c:1706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1767
|
#: pg_basebackup.c:1779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: incompatible server version %s\n"
|
msgid "%s: incompatible server version %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: versión del servidor %s incompatible\n"
|
msgstr "%s: versión del servidor %s incompatible\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1782
|
#: pg_basebackup.c:1794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming\n"
|
msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming\n"
|
||||||
msgstr "SUGERENCIA: use -X none o -X fetch para deshabilitar el flujo de log\n"
|
msgstr "SUGERENCIA: use -X none o -X fetch para deshabilitar el flujo de log\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1808
|
#: pg_basebackup.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: initiating base backup, waiting for checkpoint to complete\n"
|
msgid "%s: initiating base backup, waiting for checkpoint to complete\n"
|
||||||
msgstr "%s: iniciando el respaldo base, esperando que el checkpoint se complete\n"
|
msgstr "%s: iniciando el respaldo base, esperando que el checkpoint se complete\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1833 pg_recvlogical.c:271 receivelog.c:493 receivelog.c:546
|
#: pg_basebackup.c:1845 pg_recvlogical.c:270 receivelog.c:503 receivelog.c:556
|
||||||
#: receivelog.c:586 streamutil.c:303 streamutil.c:379 streamutil.c:432
|
#: receivelog.c:596 streamutil.c:302 streamutil.c:378 streamutil.c:431
|
||||||
#: streamutil.c:546 streamutil.c:592
|
#: streamutil.c:545 streamutil.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send replication command \"%s\": %s"
|
msgid "%s: could not send replication command \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1844
|
#: pg_basebackup.c:1856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not initiate base backup: %s"
|
msgid "%s: could not initiate base backup: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el respaldo base: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el respaldo base: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1851
|
#: pg_basebackup.c:1863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
msgid "%s: server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor envió una respuesta inesperada a la orden BASE_BACKUP; se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
msgstr "%s: el servidor envió una respuesta inesperada a la orden BASE_BACKUP; se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1859
|
#: pg_basebackup.c:1871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: checkpoint completed\n"
|
msgid "%s: checkpoint completed\n"
|
||||||
msgstr "%s: el checkpoint se ha completado\n"
|
msgstr "%s: el checkpoint se ha completado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1874
|
#: pg_basebackup.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: write-ahead log start point: %s on timeline %u\n"
|
msgid "%s: write-ahead log start point: %s on timeline %u\n"
|
||||||
msgstr "%s: punto de inicio del WAL: %s en el timeline %u\n"
|
msgstr "%s: punto de inicio del WAL: %s en el timeline %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1883
|
#: pg_basebackup.c:1895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get backup header: %s"
|
msgid "%s: could not get backup header: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1889
|
#: pg_basebackup.c:1901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no data returned from server\n"
|
msgid "%s: no data returned from server\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no retornó datos\n"
|
msgstr "%s: el servidor no retornó datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1921
|
#: pg_basebackup.c:1933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: can only write single tablespace to stdout, database has %d\n"
|
msgid "%s: can only write single tablespace to stdout, database has %d\n"
|
||||||
msgstr "%s: sólo se puede escribir un tablespace a stdout, la base de datos tiene %d\n"
|
msgstr "%s: sólo se puede escribir un tablespace a stdout, la base de datos tiene %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1933
|
#: pg_basebackup.c:1945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: starting background WAL receiver\n"
|
msgid "%s: starting background WAL receiver\n"
|
||||||
msgstr "%s: iniciando el receptor de WAL en segundo plano\n"
|
msgstr "%s: iniciando el receptor de WAL en segundo plano\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1965
|
#: pg_basebackup.c:1977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get write-ahead log end position from server: %s"
|
msgid "%s: could not get write-ahead log end position from server: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener la posición final del WAL del servidor: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener la posición final del WAL del servidor: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1972
|
#: pg_basebackup.c:1984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no write-ahead log end position returned from server\n"
|
msgid "%s: no write-ahead log end position returned from server\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no retornó la posición final del WAL\n"
|
msgstr "%s: el servidor no retornó la posición final del WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1978
|
#: pg_basebackup.c:1990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: write-ahead log end point: %s\n"
|
msgid "%s: write-ahead log end point: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: posición final del WAL: %s\n"
|
msgstr "%s: posición final del WAL: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1989
|
#: pg_basebackup.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: checksum error occurred\n"
|
msgid "%s: checksum error occurred\n"
|
||||||
msgstr "%s: ocurrió un error de checksums\n"
|
msgstr "%s: ocurrió un error de checksums\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1995
|
#: pg_basebackup.c:2007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: final receive failed: %s"
|
msgid "%s: final receive failed: %s"
|
||||||
msgstr "%s: la recepción final falló: %s"
|
msgstr "%s: la recepción final falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2020
|
#: pg_basebackup.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: waiting for background process to finish streaming ...\n"
|
msgid "%s: waiting for background process to finish streaming ...\n"
|
||||||
msgstr "%s: esperando que el proceso en segundo plano complete el flujo...\n"
|
msgstr "%s: esperando que el proceso en segundo plano complete el flujo...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2026
|
#: pg_basebackup.c:2038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send command to background pipe: %s\n"
|
msgid "%s: could not send command to background pipe: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar una orden a la tubería de segundo plano: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar una orden a la tubería de segundo plano: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2035
|
#: pg_basebackup.c:2047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not wait for child process: %s\n"
|
msgid "%s: could not wait for child process: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo esperar al proceso hijo: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo esperar al proceso hijo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2041
|
#: pg_basebackup.c:2053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: child %d died, expected %d\n"
|
msgid "%s: child %d died, expected %d\n"
|
||||||
msgstr "%s: el hijo %d murió, pero se esperaba al %d\n"
|
msgstr "%s: el hijo %d murió, pero se esperaba al %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2047
|
#: pg_basebackup.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: child process did not exit normally\n"
|
|
||||||
msgstr "%s: el proceso hijo no terminó normalmente\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2053
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: child process exited with error %d\n"
|
|
||||||
msgstr "%s: el proceso hijo terminó con código de salida %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not wait for child thread: %s\n"
|
msgid "%s: could not wait for child thread: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo esperar el hilo hijo: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo esperar el hilo hijo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2087
|
#: pg_basebackup.c:2093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get child thread exit status: %s\n"
|
msgid "%s: could not get child thread exit status: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2093
|
#: pg_basebackup.c:2099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: child thread exited with error %u\n"
|
msgid "%s: child thread exited with error %u\n"
|
||||||
msgstr "%s: el hilo hijo terminó con error %u\n"
|
msgstr "%s: el hilo hijo terminó con error %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2131
|
#: pg_basebackup.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: base backup completed\n"
|
msgid "%s: base backup completed\n"
|
||||||
msgstr "%s: el respaldo base se ha completado\n"
|
msgstr "%s: el respaldo base se ha completado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2212
|
#: pg_basebackup.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"\n"
|
msgid "%s: invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: formato de salida «%s» no válido, debe ser «plain» o «tar»\n"
|
msgstr "%s: formato de salida «%s» no válido, debe ser «plain» o «tar»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2257
|
#: pg_basebackup.c:2263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"\n"
|
msgid "%s: invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: opción de wal-method «%s» no válida, debe ser «fetch», «stream» o «none»\n"
|
msgstr "%s: opción de wal-method «%s» no válida, debe ser «fetch», «stream» o «none»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2285 pg_receivewal.c:585
|
#: pg_basebackup.c:2291 pg_receivewal.c:585
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid compression level \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid compression level \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: valor de compresión «%s» no válido\n"
|
msgstr "%s: valor de compresión «%s» no válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2297
|
#: pg_basebackup.c:2303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"\n"
|
msgid "%s: invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: argumento de checkpoint «%s» no válido, debe ser «fast» o «spread»\n"
|
msgstr "%s: argumento de checkpoint «%s» no válido, debe ser «fast» o «spread»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2324 pg_receivewal.c:557 pg_recvlogical.c:852
|
#: pg_basebackup.c:2330 pg_receivewal.c:557 pg_recvlogical.c:851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid status interval \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid status interval \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: intervalo de estado «%s» no válido\n"
|
msgstr "%s: intervalo de estado «%s» no válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2343 pg_basebackup.c:2357 pg_basebackup.c:2368
|
#: pg_basebackup.c:2349 pg_basebackup.c:2363 pg_basebackup.c:2374
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2381 pg_basebackup.c:2391 pg_basebackup.c:2401
|
#: pg_basebackup.c:2387 pg_basebackup.c:2397 pg_basebackup.c:2407
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2413 pg_basebackup.c:2427 pg_basebackup.c:2437
|
#: pg_basebackup.c:2419 pg_basebackup.c:2433 pg_basebackup.c:2443
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2450 pg_basebackup.c:2461 pg_receivewal.c:611
|
#: pg_basebackup.c:2456 pg_basebackup.c:2467 pg_receivewal.c:611
|
||||||
#: pg_receivewal.c:625 pg_receivewal.c:633 pg_receivewal.c:643
|
#: pg_receivewal.c:625 pg_receivewal.c:633 pg_receivewal.c:643
|
||||||
#: pg_receivewal.c:651 pg_receivewal.c:662 pg_recvlogical.c:879
|
#: pg_receivewal.c:651 pg_receivewal.c:662 pg_recvlogical.c:878
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:893 pg_recvlogical.c:904 pg_recvlogical.c:912
|
#: pg_recvlogical.c:892 pg_recvlogical.c:903 pg_recvlogical.c:911
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:920 pg_recvlogical.c:928 pg_recvlogical.c:936
|
#: pg_recvlogical.c:919 pg_recvlogical.c:927 pg_recvlogical.c:935
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:944 pg_recvlogical.c:954
|
#: pg_recvlogical.c:943 pg_recvlogical.c:953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2355 pg_receivewal.c:623 pg_recvlogical.c:891
|
#: pg_basebackup.c:2361 pg_receivewal.c:623 pg_recvlogical.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
msgstr "%s: demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2367 pg_receivewal.c:661
|
#: pg_basebackup.c:2373 pg_receivewal.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no target directory specified\n"
|
msgid "%s: no target directory specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó un directorio de salida\n"
|
msgstr "%s: no se especificó un directorio de salida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2379
|
#: pg_basebackup.c:2385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: only tar mode backups can be compressed\n"
|
msgid "%s: only tar mode backups can be compressed\n"
|
||||||
msgstr "%s: sólo los respaldos de modo tar pueden ser comprimidos\n"
|
msgstr "%s: sólo los respaldos de modo tar pueden ser comprimidos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2389
|
#: pg_basebackup.c:2395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout\n"
|
msgid "%s: cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se puede enviar WALs en modo tar a stdout\n"
|
msgstr "%s: no se puede enviar WALs en modo tar a stdout\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2399
|
#: pg_basebackup.c:2405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: replication slots can only be used with WAL streaming\n"
|
msgid "%s: replication slots can only be used with WAL streaming\n"
|
||||||
msgstr "%s: los slots de replicación sólo pueden usarse con flujo de WAL\n"
|
msgstr "%s: los slots de replicación sólo pueden usarse con flujo de WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2411
|
#: pg_basebackup.c:2417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: --no-slot cannot be used with slot name\n"
|
msgid "%s: --no-slot cannot be used with slot name\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot\n"
|
msgstr "%s: no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: second %s is an option name
|
#. translator: second %s is an option name
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2425 pg_receivewal.c:641
|
#: pg_basebackup.c:2431 pg_receivewal.c:641
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s needs a slot to be specified using --slot\n"
|
msgid "%s: %s needs a slot to be specified using --slot\n"
|
||||||
msgstr "%s: la opcón %s necesita que se especifique un slot con --slot\n"
|
msgstr "%s: la opcón %s necesita que se especifique un slot con --slot\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2435
|
#: pg_basebackup.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: --create-slot and --no-slot are incompatible options\n"
|
msgid "%s: --create-slot and --no-slot are incompatible options\n"
|
||||||
msgstr "%s: --create-slot y --no-slot son opciones incompatibles\n"
|
msgstr "%s: --create-slot y --no-slot son opciones incompatibles\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2448
|
#: pg_basebackup.c:2454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WAL directory location can only be specified in plain mode\n"
|
msgid "%s: WAL directory location can only be specified in plain mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: la ubicación del directorio de WAL sólo puede especificarse en modo «plain»\n"
|
msgstr "%s: la ubicación del directorio de WAL sólo puede especificarse en modo «plain»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2459
|
#: pg_basebackup.c:2465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
|
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
|
||||||
msgstr "%s: la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta\n"
|
msgstr "%s: la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2471 pg_receivewal.c:671
|
#: pg_basebackup.c:2477 pg_receivewal.c:671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: this build does not support compression\n"
|
msgid "%s: this build does not support compression\n"
|
||||||
msgstr "%s: esta instalación no soporta compresión\n"
|
msgstr "%s: esta instalación no soporta compresión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2525
|
#: pg_basebackup.c:2531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2530
|
#: pg_basebackup.c:2536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma\n"
|
msgstr "%s: los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma\n"
|
||||||
@ -939,12 +929,12 @@ msgstr "%s: el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %d al descomp
|
|||||||
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (timeline %u)\n"
|
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||||
msgstr "%s: iniciando el flujo de log en %X/%X (timeline %u)\n"
|
msgstr "%s: iniciando el flujo de log en %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_receivewal.c:538 pg_recvlogical.c:789
|
#: pg_receivewal.c:538 pg_recvlogical.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: número de puerto «%s» no válido\n"
|
msgstr "%s: número de puerto «%s» no válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_receivewal.c:569 pg_recvlogical.c:819
|
#: pg_receivewal.c:569 pg_recvlogical.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse end position \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse end position \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición final «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición final «%s»\n"
|
||||||
@ -959,28 +949,28 @@ msgstr "%s: no puede usarse --create-slot junto con --drop-slot\n"
|
|||||||
msgid "%s: cannot use --synchronous together with --no-sync\n"
|
msgid "%s: cannot use --synchronous together with --no-sync\n"
|
||||||
msgstr "%s: no puede usarse --synchronous junto con --no-sync\n"
|
msgstr "%s: no puede usarse --synchronous junto con --no-sync\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_receivewal.c:728
|
#: pg_receivewal.c:732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific\n"
|
msgid "%s: replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific\n"
|
||||||
msgstr "%s: la conexión de replicación usando el slot «%s» es inesperadamente específica a una base de datos\n"
|
msgstr "%s: la conexión de replicación usando el slot «%s» es inesperadamente específica a una base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_receivewal.c:740 pg_recvlogical.c:1004
|
#: pg_receivewal.c:744 pg_recvlogical.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
|
msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: eliminando el slot de replicación «%s»\n"
|
msgstr "%s: eliminando el slot de replicación «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_receivewal.c:753 pg_recvlogical.c:1016
|
#: pg_receivewal.c:757 pg_recvlogical.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
|
msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: creando el slot de replicación «%s»\n"
|
msgstr "%s: creando el slot de replicación «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_receivewal.c:780 pg_recvlogical.c:1042
|
#: pg_receivewal.c:784 pg_recvlogical.c:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: disconnected\n"
|
msgid "%s: disconnected\n"
|
||||||
msgstr "%s: desconectado\n"
|
msgstr "%s: desconectado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: check source for value for %d
|
#. translator: check source for value for %d
|
||||||
#: pg_receivewal.c:787 pg_recvlogical.c:1049
|
#: pg_receivewal.c:791 pg_recvlogical.c:1051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: disconnected; waiting %d seconds to try again\n"
|
msgid "%s: disconnected; waiting %d seconds to try again\n"
|
||||||
msgstr "%s: desconectado; esperando %d segundos para intentar nuevamente\n"
|
msgstr "%s: desconectado; esperando %d segundos para intentar nuevamente\n"
|
||||||
@ -1058,7 +1048,7 @@ msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a la cual conectarse\n"
|
|||||||
msgid "%s: confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)\n"
|
msgid "%s: confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)\n"
|
||||||
msgstr "%s: confirmando escritura hasta %X/%X, fsync hasta %X/%X (slot %s)\n"
|
msgstr "%s: confirmando escritura hasta %X/%X, fsync hasta %X/%X (slot %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:352
|
#: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send feedback packet: %s"
|
msgid "%s: could not send feedback packet: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"
|
||||||
@ -1068,103 +1058,103 @@ msgstr "%s: no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"
|
|||||||
msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:239
|
#: pg_recvlogical.c:237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (slot %s)\n"
|
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (slot %s)\n"
|
||||||
msgstr "%s: iniciando el flujo de log en %X/%X (slot %s)\n"
|
msgstr "%s: iniciando el flujo de log en %X/%X (slot %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:281
|
#: pg_recvlogical.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: streaming initiated\n"
|
msgid "%s: streaming initiated\n"
|
||||||
msgstr "%s: flujo iniciado\n"
|
msgstr "%s: flujo iniciado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:347
|
#: pg_recvlogical.c:346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir archivo de log «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir archivo de log «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:377 receivelog.c:898
|
#: pg_recvlogical.c:376 receivelog.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid socket: %s"
|
msgid "%s: invalid socket: %s"
|
||||||
msgstr "%s: el socket no es válido: %s"
|
msgstr "%s: el socket no es válido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:431 receivelog.c:927
|
#: pg_recvlogical.c:430 receivelog.c:937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: select() failed: %s\n"
|
msgid "%s: select() failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: select() falló: %s\n"
|
msgstr "%s: select() falló: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:440 receivelog.c:979
|
#: pg_recvlogical.c:439 receivelog.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
|
msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:482 pg_recvlogical.c:534 receivelog.c:1024
|
#: pg_recvlogical.c:481 pg_recvlogical.c:533 receivelog.c:1034
|
||||||
#: receivelog.c:1091
|
#: receivelog.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: streaming header too small: %d\n"
|
msgid "%s: streaming header too small: %d\n"
|
||||||
msgstr "%s: cabecera de flujo demasiado pequeña: %d\n"
|
msgstr "%s: cabecera de flujo demasiado pequeña: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:518 receivelog.c:858
|
#: pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized streaming header: \"%c\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized streaming header: \"%c\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: cabecera de flujo no reconocida: «%c»\n"
|
msgstr "%s: cabecera de flujo no reconocida: «%c»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:574 pg_recvlogical.c:588
|
#: pg_recvlogical.c:573 pg_recvlogical.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write %u bytes to log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write %u bytes to log file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir %u bytes al archivo de registro «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir %u bytes al archivo de registro «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:644 receivelog.c:650 receivelog.c:689
|
#: pg_recvlogical.c:643 receivelog.c:660 receivelog.c:699
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected termination of replication stream: %s"
|
msgid "%s: unexpected termination of replication stream: %s"
|
||||||
msgstr "%s: término inesperado del flujo de replicación: %s"
|
msgstr "%s: término inesperado del flujo de replicación: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:768
|
#: pg_recvlogical.c:767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid fsync interval \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid fsync interval \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: intervalo de fsync «%s» no válido\n"
|
msgstr "%s: intervalo de fsync «%s» no válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:809
|
#: pg_recvlogical.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse start position \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse start position \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición de inicio «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición de inicio «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:903
|
#: pg_recvlogical.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no slot specified\n"
|
msgid "%s: no slot specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó slot\n"
|
msgstr "%s: no se especificó slot\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:911
|
#: pg_recvlogical.c:910
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no target file specified\n"
|
msgid "%s: no target file specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó un archivo de destino\n"
|
msgstr "%s: no se especificó un archivo de destino\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:919
|
#: pg_recvlogical.c:918
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no database specified\n"
|
msgid "%s: no database specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó una base de datos\n"
|
msgstr "%s: no se especificó una base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:927
|
#: pg_recvlogical.c:926
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: at least one action needs to be specified\n"
|
msgid "%s: at least one action needs to be specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: debe especificarse al menos una operación\n"
|
msgstr "%s: debe especificarse al menos una operación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:935
|
#: pg_recvlogical.c:934
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot\n"
|
msgid "%s: cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot\n"
|
||||||
msgstr "%s: no puede usarse --create-slot o --start junto con --drop-slot\n"
|
msgstr "%s: no puede usarse --create-slot o --start junto con --drop-slot\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:943
|
#: pg_recvlogical.c:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos\n"
|
msgid "%s: cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos\n"
|
||||||
msgstr "%s: no puede usarse --create-slot o --drop-slot junto con --startpos\n"
|
msgstr "%s: no puede usarse --create-slot o --drop-slot junto con --startpos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:952
|
#: pg_recvlogical.c:951
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: --endpos may only be specified with --start\n"
|
msgid "%s: --endpos may only be specified with --start\n"
|
||||||
msgstr "%s: --endpos solo se puede utilizar con --start\n"
|
msgstr "%s: --endpos solo se puede utilizar con --start\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:984
|
#: pg_recvlogical.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not establish database-specific replication connection\n"
|
msgid "%s: could not establish database-specific replication connection\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo establecer una conexión de replicación específica a una base de datos\n"
|
msgstr "%s: no se pudo establecer una conexión de replicación específica a una base de datos\n"
|
||||||
@ -1174,129 +1164,129 @@ msgstr "%s: no se pudo establecer una conexión de replicación específica a un
|
|||||||
msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:119
|
#: receivelog.c:122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener el tamaño del archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener el tamaño del archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:130
|
#: receivelog.c:134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:139
|
#: receivelog.c:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:154
|
#: receivelog.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d\n"
|
msgid "%s: write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d\n"
|
||||||
msgid_plural "%s: write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d\n"
|
msgid_plural "%s: write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d\n"
|
||||||
msgstr[0] "%s: el archivo de WAL «%s» mide %d byte, debería ser 0 o %d\n"
|
msgstr[0] "%s: el archivo de WAL «%s» mide %d byte, debería ser 0 o %d\n"
|
||||||
msgstr[1] "%s: el archivo de WAL «%s» mide %d bytes, debería ser 0 o %d\n"
|
msgstr[1] "%s: el archivo de WAL «%s» mide %d bytes, debería ser 0 o %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:170
|
#: receivelog.c:178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open write-ahead log file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir archivo de WAL «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:197
|
#: receivelog.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine seek position in file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not determine seek position in file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:212
|
#: receivelog.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: not renaming \"%s%s\", segment is not complete\n"
|
msgid "%s: not renaming \"%s%s\", segment is not complete\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se cambiará el nombre a «%s%s», el segmento no está completo\n"
|
msgstr "%s: no se cambiará el nombre a «%s%s», el segmento no está completo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:281
|
#: receivelog.c:291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server reported unexpected history file name for timeline %u: %s\n"
|
msgid "%s: server reported unexpected history file name for timeline %u: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor reportó un nombre inesperado para el archivo de historia de timeline %u: %s\n"
|
msgstr "%s: el servidor reportó un nombre inesperado para el archivo de historia de timeline %u: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:289
|
#: receivelog.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create timeline history file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create timeline history file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de historia de timeline «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de historia de timeline «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:296
|
#: receivelog.c:306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write timeline history file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write timeline history file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de historia de timeline «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de historia de timeline «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:386
|
#: receivelog.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s\n"
|
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores anteriores a la versión %s\n"
|
msgstr "%s: versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores anteriores a la versión %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:396
|
#: receivelog.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s\n"
|
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores posteriores a %s\n"
|
msgstr "%s: versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores posteriores a %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:501 streamutil.c:441 streamutil.c:480
|
#: receivelog.c:511 streamutil.c:440 streamutil.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo identificar al sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos\n"
|
msgstr "%s: no se pudo identificar al sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:509
|
#: receivelog.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: system identifier does not match between base backup and streaming connection\n"
|
msgid "%s: system identifier does not match between base backup and streaming connection\n"
|
||||||
msgstr "%s: el identificador de sistema no coincide entre el respaldo base y la conexión de flujo\n"
|
msgstr "%s: el identificador de sistema no coincide entre el respaldo base y la conexión de flujo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:517
|
#: receivelog.c:527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: starting timeline %u is not present in the server\n"
|
msgid "%s: starting timeline %u is not present in the server\n"
|
||||||
msgstr "%s: el timeline de inicio %u no está presente en el servidor\n"
|
msgstr "%s: el timeline de inicio %u no está presente en el servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:559
|
#: receivelog.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
msgid "%s: unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: respuesta inesperada a la orden TIMELINE_HISTORY: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
msgstr "%s: respuesta inesperada a la orden TIMELINE_HISTORY: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:631
|
#: receivelog.c:641
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u\n"
|
msgid "%s: server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor reportó un timeline siguiente %u inesperado, a continuación del timeline %u\n"
|
msgstr "%s: el servidor reportó un timeline siguiente %u inesperado, a continuación del timeline %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:638
|
#: receivelog.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X\n"
|
msgid "%s: server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X\n"
|
msgstr "%s: el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:680
|
#: receivelog.c:690
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: replication stream was terminated before stop point\n"
|
msgid "%s: replication stream was terminated before stop point\n"
|
||||||
msgstr "%s: el flujo de replicación terminó antes del punto de término\n"
|
msgstr "%s: el flujo de replicación terminó antes del punto de término\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:729
|
#: receivelog.c:739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
msgid "%s: unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: respuesta inesperada después del fin-de-timeline: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
msgstr "%s: respuesta inesperada después del fin-de-timeline: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:739
|
#: receivelog.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse next timeline's starting point \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse next timeline's starting point \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar el punto de inicio del siguiente timeline «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar el punto de inicio del siguiente timeline «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:1110
|
#: receivelog.c:1120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: received write-ahead log record for offset %u with no file open\n"
|
msgid "%s: received write-ahead log record for offset %u with no file open\n"
|
||||||
msgstr "%s: se recibió un registro de WAL para el desplazamiento %u sin ningún archivo abierto\n"
|
msgstr "%s: se recibió un registro de WAL para el desplazamiento %u sin ningún archivo abierto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:1121
|
#: receivelog.c:1131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: got WAL data offset %08x, expected %08x\n"
|
msgid "%s: got WAL data offset %08x, expected %08x\n"
|
||||||
msgstr "%s: se obtuvo desplazamiento de datos WAL %08x, se esperaba %08x\n"
|
msgstr "%s: se obtuvo desplazamiento de datos WAL %08x, se esperaba %08x\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:1156
|
#: receivelog.c:1166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir %u bytes al archivo WAL «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir %u bytes al archivo WAL «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: receivelog.c:1181 receivelog.c:1222 receivelog.c:1253
|
#: receivelog.c:1191 receivelog.c:1232 receivelog.c:1263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send copy-end packet: %s"
|
msgid "%s: could not send copy-end packet: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar el paquete copy-end: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar el paquete copy-end: %s"
|
||||||
@ -1312,89 +1302,89 @@ msgstr "%s: no se pudo conectar al servidor\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:204
|
#: streamutil.c:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not connect to server: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo conectar al servidor: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:233
|
#: streamutil.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not clear search_path: %s"
|
msgid "%s: could not clear search_path: %s"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo limpiar search_path: %s"
|
msgstr "%s: no se pudo limpiar search_path: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:250
|
#: streamutil.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine server setting for integer_datetimes\n"
|
msgid "%s: could not determine server setting for integer_datetimes\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo determinar la opción integer_datetimes del servidor\n"
|
msgstr "%s: no se pudo determinar la opción integer_datetimes del servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:259
|
#: streamutil.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: integer_datetimes compile flag does not match server\n"
|
msgid "%s: integer_datetimes compile flag does not match server\n"
|
||||||
msgstr "%s: la opción de compilación integer_datetimes no coincide con el servidor\n"
|
msgstr "%s: la opción de compilación integer_datetimes no coincide con el servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:312
|
#: streamutil.c:311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
msgid "%s: could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener el tamaño del segmento de WAL: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener el tamaño del segmento de WAL: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:322
|
#: streamutil.c:321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WAL segment size could not be parsed\n"
|
msgid "%s: WAL segment size could not be parsed\n"
|
||||||
msgstr "%s: el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado\n"
|
msgstr "%s: el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:342
|
#: streamutil.c:341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte\n"
|
msgid "%s: WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte\n"
|
||||||
msgid_plural "%s: WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes\n"
|
msgid_plural "%s: WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes\n"
|
||||||
msgstr[0] "%s: el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d byte\n"
|
msgstr[0] "%s: el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d byte\n"
|
||||||
msgstr[1] "%s: el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d bytes\n"
|
msgstr[1] "%s: el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d bytes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:388
|
#: streamutil.c:387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
msgid "%s: could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener el indicador de acceso de grupo: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener el indicador de acceso de grupo: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:397
|
#: streamutil.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: group access flag could not be parsed: %s\n"
|
msgid "%s: group access flag could not be parsed: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: el indicador de acceso de grupo no pudo ser analizado: %s\n"
|
msgstr "%s: el indicador de acceso de grupo no pudo ser analizado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:558
|
#: streamutil.c:557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
msgid "%s: could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo create el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
msgstr "%s: no se pudo create el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:603
|
#: streamutil.c:602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
msgid "%s: could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo eliminar el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:439 walmethods.c:928
|
#: walmethods.c:518 walmethods.c:1046
|
||||||
msgid "could not compress data"
|
msgid "could not compress data"
|
||||||
msgstr "no se pudo comprimir datos"
|
msgstr "no se pudo comprimir datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:471
|
#: walmethods.c:547
|
||||||
msgid "could not reset compression stream"
|
msgid "could not reset compression stream"
|
||||||
msgstr "no se pudo restablecer el flujo comprimido"
|
msgstr "no se pudo restablecer el flujo comprimido"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:569
|
#: walmethods.c:667
|
||||||
msgid "could not initialize compression library"
|
msgid "could not initialize compression library"
|
||||||
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"
|
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:581
|
#: walmethods.c:678
|
||||||
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
|
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
|
||||||
msgstr "error de implementación: los archivos tar no pueden tener abierto más de un fichero"
|
msgstr "error de implementación: los archivos tar no pueden tener abierto más de un fichero"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:595
|
#: walmethods.c:692
|
||||||
msgid "could not create tar header"
|
msgid "could not create tar header"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear la cabecera del archivo tar"
|
msgstr "no se pudo crear la cabecera del archivo tar"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:609 walmethods.c:649 walmethods.c:844 walmethods.c:855
|
#: walmethods.c:708 walmethods.c:746 walmethods.c:960 walmethods.c:971
|
||||||
msgid "could not change compression parameters"
|
msgid "could not change compression parameters"
|
||||||
msgstr "no se pudo cambiar los parámetros de compresión"
|
msgstr "no se pudo cambiar los parámetros de compresión"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:731
|
#: walmethods.c:845
|
||||||
msgid "unlink not supported with compression"
|
msgid "unlink not supported with compression"
|
||||||
msgstr "unlink no soportado con compresión"
|
msgstr "unlink no soportado con compresión"
|
||||||
|
|
||||||
#: walmethods.c:953
|
#: walmethods.c:1070
|
||||||
msgid "could not close compression stream"
|
msgid "could not close compression stream"
|
||||||
msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido"
|
msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 14:11+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 14:11+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 14:14+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 14:14+0900\n"
|
||||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:05+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:08+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:13-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:13-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: es <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: es <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -27,37 +27,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "not recorded"
|
msgid "not recorded"
|
||||||
msgstr "no registrado"
|
msgstr "no registrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
#: ../../common/exec.c:132 ../../common/exec.c:246 ../../common/exec.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
|
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:146
|
#: ../../common/exec.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:195
|
#: ../../common/exec.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:202
|
#: ../../common/exec.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
#: ../../common/exec.c:262 ../../common/exec.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:272
|
#: ../../common/exec.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
|
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:523
|
#: ../../common/exec.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pclose failed: %s"
|
msgid "pclose failed: %s"
|
||||||
msgstr "pclose falló: %s"
|
msgstr "pclose falló: %s"
|
||||||
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.0 beta 3\n"
|
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 12:15+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 12:15+0900\n"
|
||||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:08+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:19-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:19-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Castellano <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Castellano <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 16:29+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 16:29+0900\n"
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:22-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:22-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -20,37 +20,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
#: ../../common/exec.c:132 ../../common/exec.c:246 ../../common/exec.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
|
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:146
|
#: ../../common/exec.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:195
|
#: ../../common/exec.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:202
|
#: ../../common/exec.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
#: ../../common/exec.c:262 ../../common/exec.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:272
|
#: ../../common/exec.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
|
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:523
|
#: ../../common/exec.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pclose failed: %s"
|
msgid "pclose failed: %s"
|
||||||
msgstr "pclose falló: %s"
|
msgstr "pclose falló: %s"
|
||||||
@ -82,22 +82,17 @@ msgstr "orden no encontrada"
|
|||||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
|
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:61
|
#: ../../common/wait_error.c:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
|
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:71
|
#: ../../common/wait_error.c:66
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
|
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:75
|
#: ../../common/wait_error.c:72
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
||||||
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:80
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
||||||
@ -107,64 +102,64 @@ msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
|||||||
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
|
msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:257
|
#: pg_ctl.c:259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: el directorio «%s» no existe\n"
|
msgstr "%s: el directorio «%s» no existe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:260
|
#: pg_ctl.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:273
|
#: pg_ctl.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: el directorio «%s» no es un directorio de base de datos\n"
|
msgstr "%s: el directorio «%s» no es un directorio de base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:286
|
#: pg_ctl.c:288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:295
|
#: pg_ctl.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n"
|
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:298
|
#: pg_ctl.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
|
msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:459 pg_ctl.c:487
|
#: pg_ctl.c:461 pg_ctl.c:489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:511
|
#: pg_ctl.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:658
|
#: pg_ctl.c:730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
|
"%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
|
||||||
"impedido por un límite duro\n"
|
"impedido por un límite duro\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:684
|
#: pg_ctl.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:689
|
#: pg_ctl.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||||
msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
|
msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:735
|
#: pg_ctl.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
@ -175,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"directorio que «%s».\n"
|
"directorio que «%s».\n"
|
||||||
"Verifique su instalación.\n"
|
"Verifique su instalación.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:741
|
#: pg_ctl.c:813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -186,38 +181,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de la misma versión que «%s».\n"
|
"de la misma versión que «%s».\n"
|
||||||
"Verifique su instalación.\n"
|
"Verifique su instalación.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:774
|
#: pg_ctl.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
|
msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:789
|
#: pg_ctl.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n"
|
msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:827
|
#: pg_ctl.c:899
|
||||||
msgid "waiting for server to start..."
|
msgid "waiting for server to start..."
|
||||||
msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
|
msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:832 pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1029 pg_ctl.c:1159
|
#: pg_ctl.c:904 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1074 pg_ctl.c:1191
|
||||||
msgid " done\n"
|
msgid " done\n"
|
||||||
msgstr " listo\n"
|
msgstr " listo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:833
|
#: pg_ctl.c:905
|
||||||
msgid "server started\n"
|
msgid "server started\n"
|
||||||
msgstr "servidor iniciado\n"
|
msgstr "servidor iniciado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:836 pg_ctl.c:842 pg_ctl.c:1164
|
#: pg_ctl.c:908 pg_ctl.c:914 pg_ctl.c:1196
|
||||||
msgid " stopped waiting\n"
|
msgid " stopped waiting\n"
|
||||||
msgstr " abandonando la espera\n"
|
msgstr " abandonando la espera\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:837
|
#: pg_ctl.c:909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no inició a tiempo\n"
|
msgstr "%s: el servidor no inició a tiempo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:843
|
#: pg_ctl.c:915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: could not start server\n"
|
"%s: could not start server\n"
|
||||||
@ -226,36 +221,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
|
"%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
|
||||||
"Examine el registro del servidor.\n"
|
"Examine el registro del servidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:851
|
#: pg_ctl.c:923
|
||||||
msgid "server starting\n"
|
msgid "server starting\n"
|
||||||
msgstr "servidor iniciándose\n"
|
msgstr "servidor iniciándose\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:872 pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1089
|
#: pg_ctl.c:943 pg_ctl.c:1017 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
|
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:873 pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1090
|
#: pg_ctl.c:944 pg_ctl.c:1019 pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1135
|
||||||
msgid "Is server running?\n"
|
msgid "Is server running?\n"
|
||||||
msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
|
msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:879
|
#: pg_ctl.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede detener el servidor;\n"
|
"%s: no se puede detener el servidor;\n"
|
||||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:887 pg_ctl.c:983
|
#: pg_ctl.c:958 pg_ctl.c:1041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:894
|
#: pg_ctl.c:965
|
||||||
msgid "server shutting down\n"
|
msgid "server shutting down\n"
|
||||||
msgstr "servidor deteniéndose\n"
|
msgstr "servidor deteniéndose\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:909 pg_ctl.c:998
|
#: pg_ctl.c:980 pg_ctl.c:1056
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||||
@ -265,20 +260,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n"
|
"El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:913 pg_ctl.c:1002
|
#: pg_ctl.c:984 pg_ctl.c:1060
|
||||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||||
msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
|
msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1020
|
#: pg_ctl.c:988 pg_ctl.c:1065
|
||||||
msgid " failed\n"
|
msgid " failed\n"
|
||||||
msgstr " falló\n"
|
msgstr " falló\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:931 pg_ctl.c:1022
|
#: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:1067
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
|
msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:933 pg_ctl.c:1024
|
#: pg_ctl.c:992 pg_ctl.c:1069
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||||
@ -286,224 +281,224 @@ msgstr ""
|
|||||||
"SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
|
"SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
|
||||||
"en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
|
"en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:939 pg_ctl.c:1030
|
#: pg_ctl.c:998 pg_ctl.c:1075
|
||||||
msgid "server stopped\n"
|
msgid "server stopped\n"
|
||||||
msgstr "servidor detenido\n"
|
msgstr "servidor detenido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:962
|
#: pg_ctl.c:1020
|
||||||
msgid "trying to start server anyway\n"
|
msgid "trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "intentando iniciae el servidor de todas maneras\n"
|
msgstr "intentando iniciae el servidor de todas maneras\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:971
|
#: pg_ctl.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
|
"%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
|
||||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1060
|
#: pg_ctl.c:1032 pg_ctl.c:1105
|
||||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||||
msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
|
msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1034
|
#: pg_ctl.c:1079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||||
msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n"
|
msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1036
|
#: pg_ctl.c:1081
|
||||||
msgid "starting server anyway\n"
|
msgid "starting server anyway\n"
|
||||||
msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
|
msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1057
|
#: pg_ctl.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede recargar el servidor;\n"
|
"%s: no se puede recargar el servidor;\n"
|
||||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1066
|
#: pg_ctl.c:1111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1071
|
#: pg_ctl.c:1116
|
||||||
msgid "server signaled\n"
|
msgid "server signaled\n"
|
||||||
msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
|
msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1096
|
#: pg_ctl.c:1141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
||||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1104
|
#: pg_ctl.c:1149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
||||||
"el servidor no está en modo «standby»\n"
|
"el servidor no está en modo «standby»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1119
|
#: pg_ctl.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1125
|
#: pg_ctl.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1133
|
#: pg_ctl.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1136
|
#: pg_ctl.c:1181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1146
|
#: pg_ctl.c:1188
|
||||||
msgid "waiting for server to promote..."
|
msgid "waiting for server to promote..."
|
||||||
msgstr "esperando que el servidor se promueva..."
|
msgstr "esperando que el servidor se promueva..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1160
|
#: pg_ctl.c:1192
|
||||||
msgid "server promoted\n"
|
msgid "server promoted\n"
|
||||||
msgstr "servidor promovido\n"
|
msgstr "servidor promovido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1165
|
#: pg_ctl.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no se promovió a tiempo\n"
|
msgstr "%s: el servidor no se promovió a tiempo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1171
|
#: pg_ctl.c:1203
|
||||||
msgid "server promoting\n"
|
msgid "server promoting\n"
|
||||||
msgstr "servidor promoviendo\n"
|
msgstr "servidor promoviendo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1218
|
#: pg_ctl.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1232
|
#: pg_ctl.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1248
|
#: pg_ctl.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no server running\n"
|
msgid "%s: no server running\n"
|
||||||
msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
|
msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1265
|
#: pg_ctl.c:1297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1322
|
#: pg_ctl.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
|
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1332
|
#: pg_ctl.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
|
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1402 pg_ctl.c:1436
|
#: pg_ctl.c:1434 pg_ctl.c:1468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1408
|
#: pg_ctl.c:1440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
|
msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1419
|
#: pg_ctl.c:1451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1442
|
#: pg_ctl.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
|
msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1449
|
#: pg_ctl.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1458
|
#: pg_ctl.c:1490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1545
|
#: pg_ctl.c:1577
|
||||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||||
msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
|
msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1548
|
#: pg_ctl.c:1580
|
||||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||||
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
|
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1552
|
#: pg_ctl.c:1584
|
||||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||||
msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
|
msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1607
|
#: pg_ctl.c:1639
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1677
|
#: pg_ctl.c:1709
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
|
msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1690
|
#: pg_ctl.c:1722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1704
|
#: pg_ctl.c:1736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1731
|
#: pg_ctl.c:1763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1762
|
#: pg_ctl.c:1794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||||
msgstr "%s: ATENCIÓN: no fue posible encontrar todas las funciones de gestión de tareas en la API del sistema\n"
|
msgstr "%s: ATENCIÓN: no fue posible encontrar todas las funciones de gestión de tareas en la API del sistema\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1859
|
#: pg_ctl.c:1891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener LUIDs para privilegios: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener LUIDs para privilegios: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1867 pg_ctl.c:1881
|
#: pg_ctl.c:1899 pg_ctl.c:1913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener información de token: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener información de token: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1875
|
#: pg_ctl.c:1907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1905
|
#: pg_ctl.c:1937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1913
|
#: pg_ctl.c:1945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||||
@ -513,17 +508,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"un servidor PostgreSQL.\n"
|
"un servidor PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1914
|
#: pg_ctl.c:1946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1915
|
#: pg_ctl.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPCIONES]\n"
|
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPCIONES]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1916
|
#: pg_ctl.c:1948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@ -532,12 +527,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s start [-D DATADIR] [-l ARCHIVO] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
" %s start [-D DATADIR] [-l ARCHIVO] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPCIONES] [-p RUTA] [-c]\n"
|
" [-o OPCIONES] [-p RUTA] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1918
|
#: pg_ctl.c:1950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1919
|
#: pg_ctl.c:1951
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@ -546,27 +541,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPCIONES]\n"
|
" [-o OPCIONES]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1921
|
#: pg_ctl.c:1953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1922
|
#: pg_ctl.c:1954
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1923
|
#: pg_ctl.c:1955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1924
|
#: pg_ctl.c:1956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
|
msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1926
|
#: pg_ctl.c:1958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
@ -575,12 +570,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD]\n"
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
" [-S TIPO-INICIO] [-e ORIGEN] [-W] [-t SEGS] [-o OPCIONES]\n"
|
" [-S TIPO-INICIO] [-e ORIGEN] [-W] [-t SEGS] [-o OPCIONES]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1928
|
#: pg_ctl.c:1960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
|
msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1931
|
#: pg_ctl.c:1963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -589,52 +584,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones comunes:\n"
|
"Opciones comunes:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1932
|
#: pg_ctl.c:1964
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||||
msgstr " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
|
msgstr " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1934
|
#: pg_ctl.c:1966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||||
msgstr " -e ORIGEN origen para el log de eventos cuando se ejecuta como servicio\n"
|
msgstr " -e ORIGEN origen para el log de eventos cuando se ejecuta como servicio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1936
|
#: pg_ctl.c:1968
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||||
msgstr " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
|
msgstr " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1937
|
#: pg_ctl.c:1969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||||
msgstr " -t, --timeout=SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
|
msgstr " -t, --timeout=SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1938
|
#: pg_ctl.c:1970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1939
|
#: pg_ctl.c:1971
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wait esperar hasta que la operación se haya completado (por omisión)\n"
|
msgstr " -w, --wait esperar hasta que la operación se haya completado (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1940
|
#: pg_ctl.c:1972
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -W, --no-wait no esperar hasta que la operación se haya completado\n"
|
msgstr " -W, --no-wait no esperar hasta que la operación se haya completado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1941
|
#: pg_ctl.c:1973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1942
|
#: pg_ctl.c:1974
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||||
msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1944
|
#: pg_ctl.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -643,24 +638,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para inicio y reinicio:\n"
|
"Opciones para inicio y reinicio:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1946
|
#: pg_ctl.c:1978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
|
" -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
|
||||||
" de volcado (core)\n"
|
" de volcado (core)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1948
|
#: pg_ctl.c:1980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
|
msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1950
|
#: pg_ctl.c:1982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||||
msgstr " -l --log=ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
|
msgstr " -l --log=ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1951
|
#: pg_ctl.c:1983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||||
@ -669,12 +664,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --options=OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
|
" -o, --options=OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
|
||||||
" (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
|
" (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1953
|
#: pg_ctl.c:1985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||||
msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
|
msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1954
|
#: pg_ctl.c:1986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -683,12 +678,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para detener o reiniciar:\n"
|
"Opciones para detener o reiniciar:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1955
|
#: pg_ctl.c:1987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||||
msgstr " -m, --mode=MODO puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
|
msgstr " -m, --mode=MODO puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1957
|
#: pg_ctl.c:1989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -697,24 +692,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Modos de detención son:\n"
|
"Modos de detención son:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1958
|
#: pg_ctl.c:1990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||||
msgstr " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
|
msgstr " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1959
|
#: pg_ctl.c:1991
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
||||||
msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado (por omisión)\n"
|
msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1960
|
#: pg_ctl.c:1992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
|
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
|
||||||
" en el próximo inicio\n"
|
" en el próximo inicio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1962
|
#: pg_ctl.c:1994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -723,7 +718,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Nombres de señales permitidos para kill:\n"
|
"Nombres de señales permitidos para kill:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1966
|
#: pg_ctl.c:1998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -732,35 +727,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para registrar y dar de baja:\n"
|
"Opciones para registrar y dar de baja:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1967
|
#: pg_ctl.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
|
" -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
|
||||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1968
|
#: pg_ctl.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
|
" -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
|
||||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1969
|
#: pg_ctl.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
|
" -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
|
||||||
" registrar el servidor PostgreSQL\n"
|
" registrar el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1970
|
#: pg_ctl.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
|
" -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
|
||||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1972
|
#: pg_ctl.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -769,17 +764,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tipos de inicio del servicio son:\n"
|
"Tipos de inicio del servicio son:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1973
|
#: pg_ctl.c:2005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||||
msgstr " auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
|
msgstr " auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1974
|
#: pg_ctl.c:2006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||||
msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n"
|
msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1977
|
#: pg_ctl.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -788,32 +783,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2002
|
#: pg_ctl.c:2034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2031
|
#: pg_ctl.c:2063
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2048
|
#: pg_ctl.c:2080
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2103
|
#: pg_ctl.c:2135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2128
|
#: pg_ctl.c:2160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
||||||
msgstr "%s: el archivo de control parece estar corrupto\n"
|
msgstr "%s: el archivo de control parece estar corrupto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2199
|
#: pg_ctl.c:2231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
@ -824,32 +819,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
|
"Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
|
||||||
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
|
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2283
|
#: pg_ctl.c:2315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
|
msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2320
|
#: pg_ctl.c:2352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2344
|
#: pg_ctl.c:2376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
|
msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2362
|
#: pg_ctl.c:2394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2372
|
#: pg_ctl.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó operación\n"
|
msgstr "%s: no se especificó operación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2393
|
#: pg_ctl.c:2425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"
|
msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"
|
||||||
|
@ -3,50 +3,50 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.0 beta 3\n"
|
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-09 09:23+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:55+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 16:31+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 18:24+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horiguchi.kyotaro@lab.ntt.co.jp>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
#: ../../common/exec.c:132 ../../common/exec.c:246 ../../common/exec.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||||
msgstr "現在のディレクトリを特定できませんでした: %s"
|
msgstr "現在のディレクトリを特定できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:146
|
#: ../../common/exec.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
|
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:195
|
#: ../../common/exec.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||||
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
|
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:202
|
#: ../../common/exec.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||||
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
|
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
#: ../../common/exec.c:262 ../../common/exec.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:272
|
#: ../../common/exec.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の読み取りに失敗しました"
|
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の読み取りに失敗しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:523
|
#: ../../common/exec.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pclose failed: %s"
|
msgid "pclose failed: %s"
|
||||||
msgstr "pcloseが失敗しました: %s"
|
msgstr "pcloseが失敗しました: %s"
|
||||||
@ -78,22 +78,17 @@ msgstr "コマンドが見つかりません"
|
|||||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||||
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
|
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:61
|
#: ../../common/wait_error.c:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||||
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
|
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:71
|
#: ../../common/wait_error.c:66
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
|
||||||
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
|
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:75
|
#: ../../common/wait_error.c:72
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
||||||
msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/wait_error.c:80
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
|
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
|
||||||
@ -103,62 +98,62 @@ msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
|
|||||||
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %s\n"
|
msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:257
|
#: pg_ctl.c:259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" は存在しません\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" は存在しません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:260
|
#: pg_ctl.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:273
|
#: pg_ctl.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"はデータベースクラスタディレクトリではありません\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"はデータベースクラスタディレクトリではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:286
|
#: pg_ctl.c:288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:295
|
#: pg_ctl.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"が空です\n"
|
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"が空です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:298
|
#: pg_ctl.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"内に無効なデータがあります\n"
|
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"内に無効なデータがあります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:459 pg_ctl.c:487
|
#: pg_ctl.c:461 pg_ctl.c:489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバに接続できませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: サーバに接続できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:511
|
#: pg_ctl.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバの起動に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: サーバの起動に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:658
|
#: pg_ctl.c:730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||||
msgstr "%s: コアファイルのサイズ制限を設定できません:固定の制限により許されていません\n"
|
msgstr "%s: コアファイルのサイズ制限を設定できません:固定の制限により許されていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:684
|
#: pg_ctl.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み取ることに失敗しました\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み取ることに失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:689
|
#: pg_ctl.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||||
msgstr "%s: オプションファイル\"%s\"は1行のみでなければなりません\n"
|
msgstr "%s: オプションファイル\"%s\"は1行のみでなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:735
|
#: pg_ctl.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
@ -169,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"にありませんでした。\n"
|
"にありませんでした。\n"
|
||||||
"インストール状況を確認してください。\n"
|
"インストール状況を確認してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:741
|
#: pg_ctl.c:813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -180,38 +175,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"バージョンではありませんでした。\n"
|
"バージョンではありませんでした。\n"
|
||||||
"インストレーションを検査してください。\n"
|
"インストレーションを検査してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:774
|
#: pg_ctl.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: データベースシステムが初期化に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: データベースシステムが初期化に失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:789
|
#: pg_ctl.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "%s: 他のサーバが動作中の可能性がありますが、とにかくpostmasterの起動を試みます。\n"
|
msgstr "%s: 他のサーバが動作中の可能性がありますが、とにかくpostmasterの起動を試みます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:827
|
#: pg_ctl.c:899
|
||||||
msgid "waiting for server to start..."
|
msgid "waiting for server to start..."
|
||||||
msgstr "サーバの起動完了を待っています..."
|
msgstr "サーバの起動完了を待っています..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:832 pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1029 pg_ctl.c:1159
|
#: pg_ctl.c:904 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1074 pg_ctl.c:1191
|
||||||
msgid " done\n"
|
msgid " done\n"
|
||||||
msgstr "完了\n"
|
msgstr "完了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:833
|
#: pg_ctl.c:905
|
||||||
msgid "server started\n"
|
msgid "server started\n"
|
||||||
msgstr "サーバ起動完了\n"
|
msgstr "サーバ起動完了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:836 pg_ctl.c:842 pg_ctl.c:1164
|
#: pg_ctl.c:908 pg_ctl.c:914 pg_ctl.c:1196
|
||||||
msgid " stopped waiting\n"
|
msgid " stopped waiting\n"
|
||||||
msgstr " 待機処理が停止されました\n"
|
msgstr " 待機処理が停止されました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:837
|
#: pg_ctl.c:909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバは時間内に停止しませんでした\n"
|
msgstr "%s: サーバは時間内に停止しませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:843
|
#: pg_ctl.c:915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: could not start server\n"
|
"%s: could not start server\n"
|
||||||
@ -220,34 +215,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: サーバを起動できませんでした。\n"
|
"%s: サーバを起動できませんでした。\n"
|
||||||
"ログ出力を確認してください。\n"
|
"ログ出力を確認してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:851
|
#: pg_ctl.c:923
|
||||||
msgid "server starting\n"
|
msgid "server starting\n"
|
||||||
msgstr "サーバは起動中です。\n"
|
msgstr "サーバは起動中です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:872 pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1089
|
#: pg_ctl.c:943 pg_ctl.c:1017 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"がありません\n"
|
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"がありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:873 pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1090
|
#: pg_ctl.c:944 pg_ctl.c:1019 pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1135
|
||||||
msgid "Is server running?\n"
|
msgid "Is server running?\n"
|
||||||
msgstr "サーバが動作していますか?\n"
|
msgstr "サーバが動作していますか?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:879
|
#: pg_ctl.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバを停止できません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作しています。\n"
|
msgstr "%s: サーバを停止できません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作しています。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:887 pg_ctl.c:983
|
#: pg_ctl.c:958 pg_ctl.c:1041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 停止シグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: 停止シグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:894
|
#: pg_ctl.c:965
|
||||||
msgid "server shutting down\n"
|
msgid "server shutting down\n"
|
||||||
msgstr "サーバの停止中です\n"
|
msgstr "サーバの停止中です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:909 pg_ctl.c:998
|
#: pg_ctl.c:980 pg_ctl.c:1056
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||||
@ -257,20 +252,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"pg_stop_backup()が呼び出されるまでシャットダウンは完了しません\n"
|
"pg_stop_backup()が呼び出されるまでシャットダウンは完了しません\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:913 pg_ctl.c:1002
|
#: pg_ctl.c:984 pg_ctl.c:1060
|
||||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||||
msgstr "サーバ停止処理の完了を待っています..."
|
msgstr "サーバ停止処理の完了を待っています..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1020
|
#: pg_ctl.c:988 pg_ctl.c:1065
|
||||||
msgid " failed\n"
|
msgid " failed\n"
|
||||||
msgstr "失敗しました\n"
|
msgstr "失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:931 pg_ctl.c:1022
|
#: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:1067
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバは停止していません\n"
|
msgstr "%s: サーバは停止していません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:933 pg_ctl.c:1024
|
#: pg_ctl.c:992 pg_ctl.c:1069
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||||
@ -278,233 +273,233 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ヒント: \"-m fast\"オプションは、セッション切断が始まるまで待機するのではなく\n"
|
"ヒント: \"-m fast\"オプションは、セッション切断が始まるまで待機するのではなく\n"
|
||||||
"即座にセッションを切断します。\n"
|
"即座にセッションを切断します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:939 pg_ctl.c:1030
|
#: pg_ctl.c:998 pg_ctl.c:1075
|
||||||
msgid "server stopped\n"
|
msgid "server stopped\n"
|
||||||
msgstr "サーバは停止しました\n"
|
msgstr "サーバは停止しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:962
|
#: pg_ctl.c:1020
|
||||||
msgid "trying to start server anyway\n"
|
msgid "trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "とにかくサーバの起動を試みます\n"
|
msgstr "とにかくサーバの起動を試みます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:971
|
#: pg_ctl.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバを再起動できません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です。\n"
|
msgstr "%s: サーバを再起動できません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1060
|
#: pg_ctl.c:1032 pg_ctl.c:1105
|
||||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||||
msgstr "シングルユーザサーバを終了させてから、再度実行してください\n"
|
msgstr "シングルユーザサーバを終了させてから、再度実行してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1034
|
#: pg_ctl.c:1079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||||
msgstr "%s: 古いサーバプロセス(PID: %ld)が動作していないようです\n"
|
msgstr "%s: 古いサーバプロセス(PID: %ld)が動作していないようです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1036
|
#: pg_ctl.c:1081
|
||||||
msgid "starting server anyway\n"
|
msgid "starting server anyway\n"
|
||||||
msgstr "とにかくサーバを起動しています\n"
|
msgstr "とにかくサーバを起動しています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1057
|
#: pg_ctl.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバをリロードできません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です\n"
|
msgstr "%s: サーバをリロードできません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1066
|
#: pg_ctl.c:1111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: リロードシグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: リロードシグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1071
|
#: pg_ctl.c:1116
|
||||||
msgid "server signaled\n"
|
msgid "server signaled\n"
|
||||||
msgstr "サーバにシグナルを送信しました\n"
|
msgstr "サーバにシグナルを送信しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1096
|
#: pg_ctl.c:1141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバを昇格できません; シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です\n"
|
msgstr "%s: サーバを昇格できません; シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1104
|
#: pg_ctl.c:1149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバを昇格できません; サーバはスタンバイモードではありません\n"
|
msgstr "%s: サーバを昇格できません; サーバはスタンバイモードではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1119
|
#: pg_ctl.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"を作成することができませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"を作成することができませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1125
|
#: pg_ctl.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"に書き出すことができませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"に書き出すことができませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1133
|
#: pg_ctl.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 昇格シグナルを送信できませんでした (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: 昇格シグナルを送信できませんでした (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1136
|
#: pg_ctl.c:1181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"の削除に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"の削除に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1146
|
#: pg_ctl.c:1188
|
||||||
msgid "waiting for server to promote..."
|
msgid "waiting for server to promote..."
|
||||||
msgstr "サーバの昇格を待っています..."
|
msgstr "サーバの昇格を待っています..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1160
|
#: pg_ctl.c:1192
|
||||||
msgid "server promoted\n"
|
msgid "server promoted\n"
|
||||||
msgstr "サーバは昇格しました\n"
|
msgstr "サーバは昇格しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1165
|
#: pg_ctl.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバは時間内に昇格しませんでした\n"
|
msgstr "%s: サーバは時間内に昇格しませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1171
|
#: pg_ctl.c:1203
|
||||||
msgid "server promoting\n"
|
msgid "server promoting\n"
|
||||||
msgstr "サーバを昇格中です\n"
|
msgstr "サーバを昇格中です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1218
|
#: pg_ctl.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: シングルユーザサーバが動作中です(PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: シングルユーザサーバが動作中です(PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1232
|
#: pg_ctl.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバが動作中です(PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: サーバが動作中です(PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1248
|
#: pg_ctl.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no server running\n"
|
msgid "%s: no server running\n"
|
||||||
msgstr "%s: サーバが動作していません\n"
|
msgstr "%s: サーバが動作していません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1265
|
#: pg_ctl.c:1297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: シグナル%dを送信できませんでした(PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: シグナル%dを送信できませんでした(PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1322
|
#: pg_ctl.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: 本プログラムの実行ファイルの検索に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 本プログラムの実行ファイルの検索に失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1332
|
#: pg_ctl.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: postgres の実行ファイルが見つかりません\n"
|
msgstr "%s: postgres の実行ファイルが見つかりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1402 pg_ctl.c:1436
|
#: pg_ctl.c:1434 pg_ctl.c:1468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||||
msgstr "%s: サービスマネージャのオープンに失敗しました\n"
|
msgstr "%s: サービスマネージャのオープンに失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1408
|
#: pg_ctl.c:1440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: サービス\\\"%s\\\"は登録済みです\n"
|
msgstr "%s: サービス\\\"%s\\\"は登録済みです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1419
|
#: pg_ctl.c:1451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1442
|
#: pg_ctl.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: サービス\"%s\"は登録されていません\n"
|
msgstr "%s: サービス\"%s\"は登録されていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1449
|
#: pg_ctl.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: サービス\"%s\"のオープンに失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: サービス\"%s\"のオープンに失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1458
|
#: pg_ctl.c:1490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録削除に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録削除に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1545
|
#: pg_ctl.c:1577
|
||||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||||
msgstr "サーバの起動完了を待っています...\n"
|
msgstr "サーバの起動完了を待っています...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1548
|
#: pg_ctl.c:1580
|
||||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||||
msgstr "サーバの起動待機がタイムアウトしました\n"
|
msgstr "サーバの起動待機がタイムアウトしました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1552
|
#: pg_ctl.c:1584
|
||||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||||
msgstr "サーバは起動し、接続を受け付けています\n"
|
msgstr "サーバは起動し、接続を受け付けています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1607
|
#: pg_ctl.c:1639
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: サービス\"%s\"の起動に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: サービス\"%s\"の起動に失敗しました: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1677
|
#: pg_ctl.c:1709
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: 警告: このプラットフォームでは制限付きトークンを作成できません\n"
|
msgstr "%s: 警告: このプラットフォームでは制限付きトークンを作成できません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1690
|
#: pg_ctl.c:1722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1704
|
#: pg_ctl.c:1736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1731
|
#: pg_ctl.c:1763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: 制限付きトークンを作成できませんでした: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: 制限付きトークンを作成できませんでした: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1762
|
#: pg_ctl.c:1794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||||
msgstr "%s: 警告: システムAPI内にすべてのジョブオブジェクト関数を格納できませんでした\n"
|
msgstr "%s: 警告: システムAPI内にすべてのジョブオブジェクト関数を格納できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1859
|
#: pg_ctl.c:1891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: 権限の LUID を取得できません: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: 権限の LUID を取得できません: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1867 pg_ctl.c:1881
|
#: pg_ctl.c:1899 pg_ctl.c:1913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: トークン情報を取得できませんでした: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: トークン情報を取得できませんでした: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1875
|
#: pg_ctl.c:1907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
msgstr "%s: メモリ不足です\n"
|
msgstr "%s: メモリ不足です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1905
|
#: pg_ctl.c:1937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1913
|
#: pg_ctl.c:1945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr "%sはPostgreSQLサーバの初期化、起動、停止、制御を行うユーティリティです。\n"
|
msgstr "%sはPostgreSQLサーバの初期化、起動、停止、制御を行うユーティリティです。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1914
|
#: pg_ctl.c:1946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "使用方法:\n"
|
msgstr "使用方法:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1915
|
#: pg_ctl.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1916
|
#: pg_ctl.c:1948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@ -513,12 +508,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
|
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1918
|
#: pg_ctl.c:1950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1919
|
#: pg_ctl.c:1951
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@ -527,27 +522,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
|
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1921
|
#: pg_ctl.c:1953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1922
|
#: pg_ctl.c:1954
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1923
|
#: pg_ctl.c:1955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1924
|
#: pg_ctl.c:1956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1926
|
#: pg_ctl.c:1958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
@ -556,12 +551,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1928
|
#: pg_ctl.c:1960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1931
|
#: pg_ctl.c:1963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -570,54 +565,54 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"共通のオプション:\n"
|
"共通のオプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1932
|
#: pg_ctl.c:1964
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||||
msgstr " -D, --pgdata=DATADIR データベース格納領域の場所\n"
|
msgstr " -D, --pgdata=DATADIR データベース格納領域の場所\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1934
|
#: pg_ctl.c:1966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||||
msgstr " -e SOURCE サービスとして起動させたときのログのイベントソース\n"
|
msgstr " -e SOURCE サービスとして起動させたときのログのイベントソース\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1936
|
#: pg_ctl.c:1968
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -s, --silent エラーメッセージのみを表示し、情報メッセージは表示しま\n"
|
" -s, --silent エラーメッセージのみを表示し、情報メッセージは表示しま\n"
|
||||||
" せん\n"
|
" せん\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1937
|
#: pg_ctl.c:1969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||||
msgstr " -t, --timeout=SECS -wオプションを使用する時に待機する秒数\n"
|
msgstr " -t, --timeout=SECS -wオプションを使用する時に待機する秒数\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1938
|
#: pg_ctl.c:1970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して、終了します\n"
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して、終了します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1939
|
#: pg_ctl.c:1971
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wait 操作が完了するまで待機します (デフォルト)\n"
|
msgstr " -w, --wait 操作が完了するまで待機します (デフォルト)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1940
|
#: pg_ctl.c:1972
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -W, --no-wait 作業の完了を待ちません\n"
|
msgstr " -W, --no-wait 作業の完了を待ちません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1941
|
#: pg_ctl.c:1973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して、終了します\n"
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して、終了します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1942
|
#: pg_ctl.c:1974
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||||
msgstr "-Dオプションの省略時はPGDATA環境変数が使用されます。\n"
|
msgstr "-Dオプションの省略時はPGDATA環境変数が使用されます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1944
|
#: pg_ctl.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -626,22 +621,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"起動、再起動のオプション\n"
|
"起動、再起動のオプション\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1946
|
#: pg_ctl.c:1978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files postgresのコアファイル生成を許可します\n"
|
msgstr " -c, --core-files postgresのコアファイル生成を許可します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1948
|
#: pg_ctl.c:1980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files このプラットフォームでは指定できません\n"
|
msgstr " -c, --core-files このプラットフォームでは指定できません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1950
|
#: pg_ctl.c:1982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||||
msgstr " -l, --log FILENAME サーバログをFILENAMEへ出力(あるいは追加)します\n"
|
msgstr " -l, --log FILENAME サーバログをFILENAMEへ出力(あるいは追加)します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1951
|
#: pg_ctl.c:1983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||||
@ -650,12 +645,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --options=OPTIONS postgres(PostgreSQLサーバ実行ファイル)または\n"
|
" -o, --options=OPTIONS postgres(PostgreSQLサーバ実行ファイル)または\n"
|
||||||
" initdb に渡すコマンドラインオプション\n"
|
" initdb に渡すコマンドラインオプション\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1953
|
#: pg_ctl.c:1985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||||
msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES 通常は不要です\n"
|
msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES 通常は不要です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1954
|
#: pg_ctl.c:1986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -664,12 +659,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"停止、再起動のオプション\n"
|
"停止、再起動のオプション\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1955
|
#: pg_ctl.c:1987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||||
msgstr " -m, --mode=MODE MODEは\"smart\"、\"fast\"、\"immediate\"のいずれかです\n"
|
msgstr " -m, --mode=MODE MODEは\"smart\"、\"fast\"、\"immediate\"のいずれかです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1957
|
#: pg_ctl.c:1989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -678,22 +673,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"シャットダウンモードは以下の通りです:\n"
|
"シャットダウンモードは以下の通りです:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1958
|
#: pg_ctl.c:1990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||||
msgstr " smart 全クライアントの接続切断後に停止します\n"
|
msgstr " smart 全クライアントの接続切断後に停止します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1959
|
#: pg_ctl.c:1991
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
||||||
msgstr " fast 正しい手順で直ちに停止します(デフォルト)\n"
|
msgstr " fast 正しい手順で直ちに停止します(デフォルト)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1960
|
#: pg_ctl.c:1992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||||
msgstr " immediate 正しい手順をスキップして停止します。再起動時にはリカバリを行います\n"
|
msgstr " immediate 正しい手順をスキップして停止します。再起動時にはリカバリを行います\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1962
|
#: pg_ctl.c:1994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -702,7 +697,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"killモードで利用できるシグナル名:\n"
|
"killモードで利用できるシグナル名:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1966
|
#: pg_ctl.c:1998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -711,27 +706,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"登録、登録解除のオプション:\n"
|
"登録、登録解除のオプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1967
|
#: pg_ctl.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -N SERVICENAME PostgreSQLサーバを登録する際のサービス名です\n"
|
msgstr " -N SERVICENAME PostgreSQLサーバを登録する際のサービス名です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1968
|
#: pg_ctl.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -P PASSWORD PostgreSQLサーバを登録するためのアカウントのパスワードです\n"
|
msgstr " -P PASSWORD PostgreSQLサーバを登録するためのアカウントのパスワードです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1969
|
#: pg_ctl.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -U USERNAME PostgreSQLサーバを登録するためのアカウント名です\n"
|
msgstr " -U USERNAME PostgreSQLサーバを登録するためのアカウント名です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1970
|
#: pg_ctl.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -S START-TYPE PostgreSQLサーバを登録する際のサービス起動タイプです\n"
|
msgstr " -S START-TYPE PostgreSQLサーバを登録する際のサービス起動タイプです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1972
|
#: pg_ctl.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -740,17 +735,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"起動タイプは以下の通りです:\n"
|
"起動タイプは以下の通りです:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1973
|
#: pg_ctl.c:2005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||||
msgstr " auto システムの起動時にサービスを自動的に開始します(デフォルト)\n"
|
msgstr " auto システムの起動時にサービスを自動的に開始します(デフォルト)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1974
|
#: pg_ctl.c:2006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||||
msgstr " demand 要求に応じてサービスを開始します\n"
|
msgstr " demand 要求に応じてサービスを開始します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1977
|
#: pg_ctl.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -759,32 +754,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2002
|
#: pg_ctl.c:2034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 不正なシャットダウンモード\"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 不正なシャットダウンモード\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2031
|
#: pg_ctl.c:2063
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 不正なシグナル名\"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 不正なシグナル名\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2048
|
#: pg_ctl.c:2080
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 不正な起動タイプ\"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 不正な起動タイプ\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2103
|
#: pg_ctl.c:2135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: コマンド\"%s\"を使用するデータディレクトリを決定できませんでした\n"
|
msgstr "%s: コマンド\"%s\"を使用するデータディレクトリを決定できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2128
|
#: pg_ctl.c:2160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
||||||
msgstr "%s: 制御ファイルが壊れているようです\n"
|
msgstr "%s: 制御ファイルが壊れているようです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2199
|
#: pg_ctl.c:2231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
@ -795,32 +790,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"サーバプロセスの所有者となる(非特権)ユーザとして(\"su\"などを使用して)\n"
|
"サーバプロセスの所有者となる(非特権)ユーザとして(\"su\"などを使用して)\n"
|
||||||
"ログインしてください。\n"
|
"ログインしてください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2283
|
#: pg_ctl.c:2315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: -Sオプションはこのプラットフォームでサポートされていません\n"
|
msgstr "%s: -Sオプションはこのプラットフォームでサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2320
|
#: pg_ctl.c:2352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n"
|
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2344
|
#: pg_ctl.c:2376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: killモード用の引数がありません\n"
|
msgstr "%s: killモード用の引数がありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2362
|
#: pg_ctl.c:2394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 操作モード\"%s\"は不明です\n"
|
msgstr "%s: 操作モード\"%s\"は不明です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2372
|
#: pg_ctl.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: 操作モードが指定されていません\n"
|
msgstr "%s: 操作モードが指定されていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2393
|
#: pg_ctl.c:2425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||||
msgstr "%s: データベースの指定も、PGDATA環境変数の設定もありません\n"
|
msgstr "%s: データベースの指定も、PGDATA環境変数の設定もありません\n"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:10+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 01:28-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 01:28-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -59,101 +59,112 @@ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
|||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||||
#: pg_resetwal.c:160 pg_resetwal.c:175 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:197
|
#: pg_resetwal.c:162 pg_resetwal.c:192 pg_resetwal.c:207 pg_resetwal.c:214
|
||||||
#: pg_resetwal.c:221 pg_resetwal.c:236 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:270
|
#: pg_resetwal.c:238 pg_resetwal.c:253 pg_resetwal.c:261 pg_resetwal.c:287
|
||||||
#: pg_resetwal.c:284
|
#: pg_resetwal.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: argumento no válido para la opción %s\n"
|
msgstr "%s: argumento no válido para la opción %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:161 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:198
|
#: pg_resetwal.c:163 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:193 pg_resetwal.c:208
|
||||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:237 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:271
|
#: pg_resetwal.c:215 pg_resetwal.c:239 pg_resetwal.c:254 pg_resetwal.c:262
|
||||||
#: pg_resetwal.c:285 pg_resetwal.c:315 pg_resetwal.c:328 pg_resetwal.c:336
|
#: pg_resetwal.c:288 pg_resetwal.c:302 pg_resetwal.c:332 pg_resetwal.c:345
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Prueba con «%s --help» para más información\n"
|
msgstr "Prueba con «%s --help» para más información\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:166
|
#: pg_resetwal.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||||
msgstr "%s: el «epoch» de ID de transacción (-e) no debe ser -1\n"
|
msgstr "%s: el «epoch» de ID de transacción (-e) no debe ser -1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:181
|
#: pg_resetwal.c:177
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
|
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:183
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
|
msgstr "el ID de transacción más antiguo (-u) debe ser mayor o igual a %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: el ID de transacción (-x) no debe ser 0\n"
|
msgstr "%s: el ID de transacción (-x) no debe ser 0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:205 pg_resetwal.c:212
|
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
||||||
msgstr "%s: el ID de transacción (-c) debe ser 0 o bien mayor o igual a 2\n"
|
msgstr "%s: el ID de transacción (-c) debe ser 0 o bien mayor o igual a 2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:227
|
#: pg_resetwal.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: OID (-o) no debe ser cero\n"
|
msgstr "%s: OID (-o) no debe ser cero\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:250
|
#: pg_resetwal.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: el ID de multitransacción (-m) no debe ser 0\n"
|
msgstr "%s: el ID de multitransacción (-m) no debe ser 0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:260
|
#: pg_resetwal.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: el ID de multitransacción más antiguo (-m) no debe ser 0\n"
|
msgstr "%s: el ID de multitransacción más antiguo (-m) no debe ser 0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:276
|
#: pg_resetwal.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||||
msgstr "%s: la posición de multitransacción (-O) no debe ser -1\n"
|
msgstr "%s: la posición de multitransacción (-O) no debe ser -1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:301
|
#: pg_resetwal.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a number\n"
|
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a number\n"
|
||||||
msgstr "%s: el argumento de --wal-segsize debe ser un número\n"
|
msgstr "%s: el argumento de --wal-segsize debe ser un número\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:308
|
#: pg_resetwal.c:325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024\n"
|
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024\n"
|
||||||
msgstr "%s: el argumento de --wal-segsize debe ser una potencia de 2 entre 1 y 1024\n"
|
msgstr "%s: el argumento de --wal-segsize debe ser una potencia de 2 entre 1 y 1024\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:326
|
#: pg_resetwal.c:343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:335
|
#: pg_resetwal.c:352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: directorio de datos no especificado\n"
|
msgstr "%s: directorio de datos no especificado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:349
|
#: pg_resetwal.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no puede ser ejecutado con el usuario «root»\n"
|
msgstr "%s: no puede ser ejecutado con el usuario «root»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:351
|
#: pg_resetwal.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||||
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL.\n"
|
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:362
|
#: pg_resetwal.c:379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo leer los permisos del directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo leer los permisos del directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:371
|
#: pg_resetwal.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo cambiar al directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo cambiar al directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:387 pg_resetwal.c:548 pg_resetwal.c:611
|
#: pg_resetwal.c:404 pg_resetwal.c:557 pg_resetwal.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:394
|
#: pg_resetwal.c:411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||||
@ -162,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: el archivo candado «%s» existe\n"
|
"%s: el archivo candado «%s» existe\n"
|
||||||
"¿Hay un servidor corriendo? Si no, borre el archivo candado e inténtelo de nuevo\n"
|
"¿Hay un servidor corriendo? Si no, borre el archivo candado e inténtelo de nuevo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:495
|
#: pg_resetwal.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -171,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Si estos valores parecen aceptables, use -f para forzar reinicio.\n"
|
"Si estos valores parecen aceptables, use -f para forzar reinicio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:507
|
#: pg_resetwal.c:516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||||
@ -182,22 +193,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Restablecer el WAL puede causar pérdida de datos.\n"
|
"Restablecer el WAL puede causar pérdida de datos.\n"
|
||||||
"Si quiere continuar de todas formas, use -f para forzar el restablecimiento.\n"
|
"Si quiere continuar de todas formas, use -f para forzar el restablecimiento.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:521
|
#: pg_resetwal.c:530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||||
msgstr "«Write-ahead log» restablecido\n"
|
msgstr "«Write-ahead log» restablecido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:558
|
#: pg_resetwal.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: archivo vacío inesperado «%s»\n"
|
msgstr "%s: archivo vacío inesperado «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:563 pg_resetwal.c:627
|
#: pg_resetwal.c:572 pg_resetwal.c:636
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:580
|
#: pg_resetwal.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: data directory is of wrong version\n"
|
"%s: data directory is of wrong version\n"
|
||||||
@ -206,7 +217,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: el directorio de datos tiene la versión equivocada\n"
|
"%s: el directorio de datos tiene la versión equivocada\n"
|
||||||
"El archivo «%s» contiene «%s», que no es compatible con la versión «%s» de este programa.\n"
|
"El archivo «%s» contiene «%s», que no es compatible con la versión «%s» de este programa.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:614
|
#: pg_resetwal.c:623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||||
@ -217,24 +228,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
" touch %s\n"
|
" touch %s\n"
|
||||||
"y pruebe de nuevo.\n"
|
"y pruebe de nuevo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:647
|
#: pg_resetwal.c:656
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||||
msgstr "%s: existe pg_control pero tiene un CRC no válido, proceda con precaución\n"
|
msgstr "%s: existe pg_control pero tiene un CRC no válido, proceda con precaución\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:658
|
#: pg_resetwal.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution\n"
|
msgid "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution\n"
|
||||||
msgid_plural "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution\n"
|
msgid_plural "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution\n"
|
||||||
msgstr[0] "%s: pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte), proceda con precaución\n"
|
msgstr[0] "%s: pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte), proceda con precaución\n"
|
||||||
msgstr[1] "%s: pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes), proceda con precaución\n"
|
msgstr[1] "%s: pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes), proceda con precaución\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:669
|
#: pg_resetwal.c:678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
|
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
|
||||||
msgstr "%s: existe pg_control pero está roto o tiene la versión equivocada; ignorándolo\n"
|
msgstr "%s: existe pg_control pero está roto o tiene la versión equivocada; ignorándolo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:767
|
#: pg_resetwal.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||||
@ -243,7 +254,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valores de pg_control asumidos:\n"
|
"Valores de pg_control asumidos:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:769
|
#: pg_resetwal.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Current pg_control values:\n"
|
"Current pg_control values:\n"
|
||||||
@ -252,172 +263,172 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valores actuales de pg_control:\n"
|
"Valores actuales de pg_control:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:778
|
#: pg_resetwal.c:787
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "Número de versión de pg_control: %u\n"
|
msgstr "Número de versión de pg_control: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:780
|
#: pg_resetwal.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "Número de versión de catálogo: %u\n"
|
msgstr "Número de versión de catálogo: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:782
|
#: pg_resetwal.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||||
msgstr "Identificador de sistema: %s\n"
|
msgstr "Identificador de sistema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:784
|
#: pg_resetwal.c:793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "TimeLineID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "TimeLineID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:786
|
#: pg_resetwal.c:795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||||
msgstr "full_page_writes del checkpoint más reciente: %s\n"
|
msgstr "full_page_writes del checkpoint más reciente: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:787
|
#: pg_resetwal.c:796
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "desactivado"
|
msgstr "desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:787
|
#: pg_resetwal.c:796
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "activado"
|
msgstr "activado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:788
|
#: pg_resetwal.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID del checkpoint más reciente: %u:%u\n"
|
msgstr "NextXID del checkpoint más reciente: %u:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:791
|
#: pg_resetwal.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextOID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "NextOID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:793
|
#: pg_resetwal.c:802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiXactId del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "NextMultiXactId del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:795
|
#: pg_resetwal.c:804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiOffset del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "NextMultiOffset del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:797
|
#: pg_resetwal.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:799
|
#: pg_resetwal.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "BD del oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "BD del oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:801
|
#: pg_resetwal.c:810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestActiveXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "oldestActiveXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:803
|
#: pg_resetwal.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestMultiXid del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "oldestMultiXid del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:805
|
#: pg_resetwal.c:814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "BD del oldestMultiXid del checkpt. más reciente: %u\n"
|
msgstr "BD del oldestMultiXid del checkpt. más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:807
|
#: pg_resetwal.c:816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "oldestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
msgstr "oldestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:809
|
#: pg_resetwal.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "newestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
msgstr "newestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:811
|
#: pg_resetwal.c:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Máximo alineamiento de datos: %u\n"
|
msgstr "Máximo alineamiento de datos: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:814
|
#: pg_resetwal.c:823
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Tamaño del bloque de la base de datos: %u\n"
|
msgstr "Tamaño del bloque de la base de datos: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:816
|
#: pg_resetwal.c:825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||||
msgstr "Bloques por segmento de relación grande: %u\n"
|
msgstr "Bloques por segmento de relación grande: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:818
|
#: pg_resetwal.c:827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Tamaño del bloque de WAL: %u\n"
|
msgstr "Tamaño del bloque de WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:820 pg_resetwal.c:908
|
#: pg_resetwal.c:829 pg_resetwal.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Bytes por segmento WAL: %u\n"
|
msgstr "Bytes por segmento WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:822
|
#: pg_resetwal.c:831
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||||
msgstr "Longitud máxima de identificadores: %u\n"
|
msgstr "Longitud máxima de identificadores: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:824
|
#: pg_resetwal.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||||
msgstr "Máximo número de columnas en un índice: %u\n"
|
msgstr "Máximo número de columnas en un índice: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:826
|
#: pg_resetwal.c:835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Longitud máxima de un trozo TOAST: %u\n"
|
msgstr "Longitud máxima de un trozo TOAST: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:828
|
#: pg_resetwal.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Longitud máxima de un trozo de objeto grande: %u\n"
|
msgstr "Longitud máxima de un trozo de objeto grande: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:831
|
#: pg_resetwal.c:840
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tipo de almacenamiento hora/fecha: %s\n"
|
msgstr "Tipo de almacenamiento hora/fecha: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:832
|
#: pg_resetwal.c:841
|
||||||
msgid "64-bit integers"
|
msgid "64-bit integers"
|
||||||
msgstr "enteros de 64 bits"
|
msgstr "enteros de 64 bits"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:833
|
#: pg_resetwal.c:842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Paso de parámetros float4: %s\n"
|
msgstr "Paso de parámetros float4: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:834 pg_resetwal.c:836
|
#: pg_resetwal.c:843 pg_resetwal.c:845
|
||||||
msgid "by reference"
|
msgid "by reference"
|
||||||
msgstr "por referencia"
|
msgstr "por referencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:834 pg_resetwal.c:836
|
#: pg_resetwal.c:843 pg_resetwal.c:845
|
||||||
msgid "by value"
|
msgid "by value"
|
||||||
msgstr "por valor"
|
msgstr "por valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:835
|
#: pg_resetwal.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Paso de parámetros float8: %s\n"
|
msgstr "Paso de parámetros float8: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:837
|
#: pg_resetwal.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "Versión de suma de verificación de datos: %u\n"
|
msgstr "Versión de suma de verificación de datos: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:851
|
#: pg_resetwal.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -430,112 +441,112 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valores a cambiar:\n"
|
"Valores a cambiar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:855
|
#: pg_resetwal.c:864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||||
msgstr "Primer segmento de log después de reiniciar: %s\n"
|
msgstr "Primer segmento de log después de reiniciar: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:859
|
#: pg_resetwal.c:868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:861
|
#: pg_resetwal.c:870
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:863
|
#: pg_resetwal.c:872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Base de datos del OldestMulti: %u\n"
|
msgstr "Base de datos del OldestMulti: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:869
|
#: pg_resetwal.c:878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:875
|
#: pg_resetwal.c:884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:881
|
#: pg_resetwal.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:883
|
#: pg_resetwal.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:885
|
#: pg_resetwal.c:894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Base de datos del OldestXID: %u\n"
|
msgstr "Base de datos del OldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:891
|
#: pg_resetwal.c:900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||||
msgstr "Epoch del NextXID: %u\n"
|
msgstr "Epoch del NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:897
|
#: pg_resetwal.c:906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:902
|
#: pg_resetwal.c:911
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:986
|
#: pg_resetwal.c:995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo pg_control: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo pg_control: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:997
|
#: pg_resetwal.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir el archivo pg_control: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir el archivo pg_control: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1004 pg_resetwal.c:1299
|
#: pg_resetwal.c:1013 pg_resetwal.c:1308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: error de fsync: %s\n"
|
msgstr "%s: error de fsync: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1044 pg_resetwal.c:1115 pg_resetwal.c:1166
|
#: pg_resetwal.c:1053 pg_resetwal.c:1124 pg_resetwal.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1080 pg_resetwal.c:1137 pg_resetwal.c:1191
|
#: pg_resetwal.c:1089 pg_resetwal.c:1146 pg_resetwal.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1087 pg_resetwal.c:1144 pg_resetwal.c:1198
|
#: pg_resetwal.c:1096 pg_resetwal.c:1153 pg_resetwal.c:1207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1128 pg_resetwal.c:1182
|
#: pg_resetwal.c:1137 pg_resetwal.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1266
|
#: pg_resetwal.c:1275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1277 pg_resetwal.c:1291
|
#: pg_resetwal.c:1286 pg_resetwal.c:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir en el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir en el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1310
|
#: pg_resetwal.c:1319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||||
@ -544,7 +555,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s restablece el WAL («write-ahead log») de PostgreSQL.\n"
|
"%s restablece el WAL («write-ahead log») de PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1311
|
#: pg_resetwal.c:1320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@ -555,12 +566,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [OPCIÓN]... DATADIR\n"
|
" %s [OPCIÓN]... DATADIR\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1312
|
#: pg_resetwal.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "Opciones:\n"
|
msgstr "Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1313
|
#: pg_resetwal.c:1322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||||
@ -572,29 +583,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
" que llevan timestamp de commit (cero significa no\n"
|
" que llevan timestamp de commit (cero significa no\n"
|
||||||
" cambiar)\n"
|
" cambiar)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1316
|
#: pg_resetwal.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directorio de datos\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directorio de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1317
|
#: pg_resetwal.c:1326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH asigna el siguiente «epoch» de ID de transacción\n"
|
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH asigna el siguiente «epoch» de ID de transacción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1318
|
#: pg_resetwal.c:1327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||||
msgstr " -f, --force fuerza que la actualización sea hecha\n"
|
msgstr " -f, --force fuerza que la actualización sea hecha\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1319
|
#: pg_resetwal.c:1328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -l, --next-wal-file=ARCHIVOWAL\n"
|
" -l, --next-wal-file=ARCHIVOWAL\n"
|
||||||
" fuerza una ubicación inicial mínima para nuevo WAL\n"
|
" fuerza una ubicación inicial mínima para nuevo WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1320
|
#: pg_resetwal.c:1329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -602,46 +613,53 @@ msgstr ""
|
|||||||
" asigna el siguiente ID de multitransacción y\n"
|
" asigna el siguiente ID de multitransacción y\n"
|
||||||
" el más antiguo\n"
|
" el más antiguo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1321
|
#: pg_resetwal.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run no actualiza, sólo muestra lo que se haría\n"
|
msgstr " -n, --dry-run no actualiza, sólo muestra lo que se haría\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1322
|
#: pg_resetwal.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||||
msgstr " -o, --next-oid=OID asigna el siguiente OID\n"
|
msgstr " -o, --next-oid=OID asigna el siguiente OID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1323
|
#: pg_resetwal.c:1332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -O, --multixact-offset=OFFSET\n"
|
" -O, --multixact-offset=OFFSET\n"
|
||||||
" asigna la siguiente posición de multitransacción\n"
|
" asigna la siguiente posición de multitransacción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1324
|
#: pg_resetwal.c:1333
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" -u, --oldest-transaction-id=XID\n"
|
||||||
|
" asigna el ID de transacción más antiguo\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1325
|
#: pg_resetwal.c:1335
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -x, --next-transaction-id=XID\n"
|
" -x, --next-transaction-id=XID\n"
|
||||||
" asigna el siguiente ID de transacción\n"
|
" asigna el siguiente ID de transacción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1326
|
#: pg_resetwal.c:1336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||||
msgstr " --wal-segsize=TAMAÑO tamaño de segmentos de WAL, en megabytes\n"
|
msgstr " --wal-segsize=TAMAÑO tamaño de segmentos de WAL, en megabytes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1327
|
#: pg_resetwal.c:1337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1328
|
#: pg_resetwal.c:1338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -3,18 +3,18 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:55+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 16:55+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 18:30+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horiguchi.kyotaro@lab.ntt.co.jp>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -52,101 +52,112 @@ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
|||||||
msgstr "%s: サブプロセスの終了コードを取得できませんでした。: エラーコード %lu\n"
|
msgstr "%s: サブプロセスの終了コードを取得できませんでした。: エラーコード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||||
#: pg_resetwal.c:160 pg_resetwal.c:175 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:197
|
#: pg_resetwal.c:162 pg_resetwal.c:192 pg_resetwal.c:207 pg_resetwal.c:214
|
||||||
#: pg_resetwal.c:221 pg_resetwal.c:236 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:270
|
#: pg_resetwal.c:238 pg_resetwal.c:253 pg_resetwal.c:261 pg_resetwal.c:287
|
||||||
#: pg_resetwal.c:284
|
#: pg_resetwal.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: オプション %s の引数が無効です\n"
|
msgstr "%s: オプション %s の引数が無効です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:161 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:198
|
#: pg_resetwal.c:163 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:193 pg_resetwal.c:208
|
||||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:237 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:271
|
#: pg_resetwal.c:215 pg_resetwal.c:239 pg_resetwal.c:254 pg_resetwal.c:262
|
||||||
#: pg_resetwal.c:285 pg_resetwal.c:315 pg_resetwal.c:328 pg_resetwal.c:336
|
#: pg_resetwal.c:288 pg_resetwal.c:302 pg_resetwal.c:332 pg_resetwal.c:345
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:166
|
#: pg_resetwal.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||||
msgstr "%s: トランザクションID起点(-e)は -1 であってはなりません\n"
|
msgstr "%s: トランザクションID起点(-e)は -1 であってはなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:181
|
#: pg_resetwal.c:177
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
|
msgstr "オプション%sの引数が不正です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:183
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
|
msgstr "最古のトランザクションID(-u)は%u以上でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: トランザクションID(-x)は0以外でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: トランザクションID(-x)は0以外でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:205 pg_resetwal.c:212
|
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
||||||
msgstr "%s: トランザクションID(-c)は0もしくは2以上でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: トランザクションID(-c)は0もしくは2以上でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:227
|
#: pg_resetwal.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: OID(-o)は0以外でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: OID(-o)は0以外でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:250
|
#: pg_resetwal.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: マルチトランザクションID(-m)は0以外でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: マルチトランザクションID(-m)は0以外でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:260
|
#: pg_resetwal.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||||
msgstr "%s: 最も古いマルチトランザクションID(-m)は0以外でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: 最も古いマルチトランザクションID(-m)は0以外でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:276
|
#: pg_resetwal.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||||
msgstr "%s: マルチトランザクションオフセット(-O)は-1ではいけません\n"
|
msgstr "%s: マルチトランザクションオフセット(-O)は-1ではいけません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:301
|
#: pg_resetwal.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a number\n"
|
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a number\n"
|
||||||
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は数値でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は数値でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:308
|
#: pg_resetwal.c:325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024\n"
|
msgid "%s: argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024\n"
|
||||||
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は1以上1024以下の2の累乗でなければなりません\n"
|
msgstr "%s: --wal-segsize の引数は1以上1024以下の2の累乗でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:326
|
#: pg_resetwal.c:343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:335
|
#: pg_resetwal.c:352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: データディレクトリが指定されていません\n"
|
msgstr "%s: データディレクトリが指定されていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:349
|
#: pg_resetwal.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"root\"では実行できません\n"
|
msgstr "%s: \"root\"では実行できません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:351
|
#: pg_resetwal.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||||
msgstr "PostgreSQLのスーパーユーザで%sを実行しなければなりません\n"
|
msgstr "PostgreSQLのスーパーユーザで%sを実行しなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:362
|
#: pg_resetwal.c:379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:371
|
#: pg_resetwal.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:387 pg_resetwal.c:548 pg_resetwal.c:611
|
#: pg_resetwal.c:404 pg_resetwal.c:557 pg_resetwal.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: 読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:394
|
#: pg_resetwal.c:411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||||
@ -155,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: ロックファイル\"%s\"があります\n"
|
"%s: ロックファイル\"%s\"があります\n"
|
||||||
"サーバが稼動していませんか? 稼動していなければロックファイルを削除し再実行してください。\n"
|
"サーバが稼動していませんか? 稼動していなければロックファイルを削除し再実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:495
|
#: pg_resetwal.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -164,7 +175,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"この値で適切と判断するのであれば、-fでリセットを強制してください。\n"
|
"この値で適切と判断するのであれば、-fでリセットを強制してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:507
|
#: pg_resetwal.c:516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||||
@ -175,22 +186,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"先行書き込みログをリセットするとデータ損失の恐れがあります。\n"
|
"先行書き込みログをリセットするとデータ損失の恐れがあります。\n"
|
||||||
"とにかく進めたいのであれば、-fを使用して強制的にリセットしてください。\n"
|
"とにかく進めたいのであれば、-fを使用して強制的にリセットしてください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:521
|
#: pg_resetwal.c:530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||||
msgstr "先行書き込みログはリセットされました\n"
|
msgstr "先行書き込みログはリセットされました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:558
|
#: pg_resetwal.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 想定外の空のファイル\"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 想定外の空のファイル\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:563 pg_resetwal.c:627
|
#: pg_resetwal.c:572 pg_resetwal.c:636
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:580
|
#: pg_resetwal.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: data directory is of wrong version\n"
|
"%s: data directory is of wrong version\n"
|
||||||
@ -199,7 +210,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: データディレクトリは間違ったバージョンのものです\n"
|
"%s: データディレクトリは間違ったバージョンのものです\n"
|
||||||
"ファイル\"%s\"の内容は\"%s\"ですが、これはこのプログラムのバージョン\"%s\"とは互換性がありません。\n"
|
"ファイル\"%s\"の内容は\"%s\"ですが、これはこのプログラムのバージョン\"%s\"とは互換性がありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:614
|
#: pg_resetwal.c:623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||||
@ -211,23 +222,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"を実行し、再実行してください。\n"
|
"を実行し、再実行してください。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:647
|
#: pg_resetwal.c:656
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||||
msgstr "%s: pg_controlがありましたが、CRCが不正です; 注意して進めてください\n"
|
msgstr "%s: pg_controlがありましたが、CRCが不正です; 注意して進めてください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:658
|
#: pg_resetwal.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution\n"
|
msgid "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution\n"
|
||||||
msgid_plural "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution\n"
|
msgid_plural "%s: pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution\n"
|
||||||
msgstr[0] "%s: pg_control が不正なWALセグメントサイズを指定しています(%dバイト); 注意して進めてください\n"
|
msgstr[0] "%s: pg_control が不正なWALセグメントサイズを指定しています(%dバイト); 注意して進めてください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:669
|
#: pg_resetwal.c:678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
|
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
|
||||||
msgstr "%s: pg_controlがありましたが、破損しているか間違ったバージョンです; 無視します\n"
|
msgstr "%s: pg_controlがありましたが、破損しているか間違ったバージョンです; 無視します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:767
|
#: pg_resetwal.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||||
@ -236,7 +247,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"推測したpg_controlの値:\n"
|
"推測したpg_controlの値:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:769
|
#: pg_resetwal.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Current pg_control values:\n"
|
"Current pg_control values:\n"
|
||||||
@ -245,172 +256,172 @@ msgstr ""
|
|||||||
"現在のpg_controlの値:\n"
|
"現在のpg_controlの値:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:778
|
#: pg_resetwal.c:787
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "pg_controlバージョン番号: %u\n"
|
msgstr "pg_controlバージョン番号: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:780
|
#: pg_resetwal.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "カタログバージョン番号: %u\n"
|
msgstr "カタログバージョン番号: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:782
|
#: pg_resetwal.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||||
msgstr "データベースシステム識別子: %s\n"
|
msgstr "データベースシステム識別子: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:784
|
#: pg_resetwal.c:793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのタイムラインID: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのタイムラインID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:786
|
#: pg_resetwal.c:795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのfull_page_writes: %s\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのfull_page_writes: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:787
|
#: pg_resetwal.c:796
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "オフ"
|
msgstr "オフ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:787
|
#: pg_resetwal.c:796
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "オン"
|
msgstr "オン"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:788
|
#: pg_resetwal.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのNextXID: %u:%u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのNextXID: %u:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:791
|
#: pg_resetwal.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのNextOID: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのNextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:793
|
#: pg_resetwal.c:802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのNextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのNextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:795
|
#: pg_resetwal.c:804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのNextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのNextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:797
|
#: pg_resetwal.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestXID: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのoldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:799
|
#: pg_resetwal.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestXIDのDB: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのoldestXIDのDB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:801
|
#: pg_resetwal.c:810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestActiveXID: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのoldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:803
|
#: pg_resetwal.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestMultiXid: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのoldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:805
|
#: pg_resetwal.c:814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestMultiのDB: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのoldestMultiのDB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:807
|
#: pg_resetwal.c:816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのoldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:809
|
#: pg_resetwal.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "最終チェックポイントのnewestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "最終チェックポイントのnewestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:811
|
#: pg_resetwal.c:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
msgstr "最大のデータアライメント: %u\n"
|
msgstr "最大のデータアライメント: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:814
|
#: pg_resetwal.c:823
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "データベースブロックサイズ: %u\n"
|
msgstr "データベースブロックサイズ: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:816
|
#: pg_resetwal.c:825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||||
msgstr "大きなリレーションのセグメントブロック数:%u\n"
|
msgstr "大きなリレーションのセグメントブロック数:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:818
|
#: pg_resetwal.c:827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "WALのブロックサイズ: %u\n"
|
msgstr "WALのブロックサイズ: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:820 pg_resetwal.c:908
|
#: pg_resetwal.c:829 pg_resetwal.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||||
msgstr "WALセグメント当たりのバイト数: %u\n"
|
msgstr "WALセグメント当たりのバイト数: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:822
|
#: pg_resetwal.c:831
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||||
msgstr "識別子の最大長: %u\n"
|
msgstr "識別子の最大長: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:824
|
#: pg_resetwal.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||||
msgstr "インデックス内の最大列数: %u\n"
|
msgstr "インデックス内の最大列数: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:826
|
#: pg_resetwal.c:835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "TOASTチャンク一個の最大サイズ: %u\n"
|
msgstr "TOASTチャンク一個の最大サイズ: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:828
|
#: pg_resetwal.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "ラージオブジェクトチャンクのサイズ: %u\n"
|
msgstr "ラージオブジェクトチャンクのサイズ: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:831
|
#: pg_resetwal.c:840
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||||
msgstr "日付/時刻型の格納方式 %s\n"
|
msgstr "日付/時刻型の格納方式 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:832
|
#: pg_resetwal.c:841
|
||||||
msgid "64-bit integers"
|
msgid "64-bit integers"
|
||||||
msgstr "64ビット整数"
|
msgstr "64ビット整数"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:833
|
#: pg_resetwal.c:842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Float4引数の渡し方: %s\n"
|
msgstr "Float4引数の渡し方: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:834 pg_resetwal.c:836
|
#: pg_resetwal.c:843 pg_resetwal.c:845
|
||||||
msgid "by reference"
|
msgid "by reference"
|
||||||
msgstr "参照渡し"
|
msgstr "参照渡し"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:834 pg_resetwal.c:836
|
#: pg_resetwal.c:843 pg_resetwal.c:845
|
||||||
msgid "by value"
|
msgid "by value"
|
||||||
msgstr "値渡し"
|
msgstr "値渡し"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:835
|
#: pg_resetwal.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Float8引数の渡し方: %s\n"
|
msgstr "Float8引数の渡し方: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:837
|
#: pg_resetwal.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "データベージチェックサムのバージョン: %u\n"
|
msgstr "データベージチェックサムのバージョン: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:851
|
#: pg_resetwal.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -423,112 +434,112 @@ msgstr ""
|
|||||||
"変更される値:\n"
|
"変更される値:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:855
|
#: pg_resetwal.c:864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||||
msgstr "リセット後の最初のログセグメント: %s\n"
|
msgstr "リセット後の最初のログセグメント: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:859
|
#: pg_resetwal.c:868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:861
|
#: pg_resetwal.c:870
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:863
|
#: pg_resetwal.c:872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMultiのDB: %u\n"
|
msgstr "OldestMultiのDB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:869
|
#: pg_resetwal.c:878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:875
|
#: pg_resetwal.c:884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:881
|
#: pg_resetwal.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:883
|
#: pg_resetwal.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:885
|
#: pg_resetwal.c:894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXIDのDB: %u\n"
|
msgstr "OldestXIDのDB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:891
|
#: pg_resetwal.c:900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID起点: %u\n"
|
msgstr "NextXID起点: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:897
|
#: pg_resetwal.c:906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:902
|
#: pg_resetwal.c:911
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:986
|
#: pg_resetwal.c:995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: pg_controlファイルを作成できませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: pg_controlファイルを作成できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:997
|
#: pg_resetwal.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: pg_controlファイルを書き込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: pg_controlファイルを書き込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1004 pg_resetwal.c:1301
|
#: pg_resetwal.c:1013 pg_resetwal.c:1308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: fsyncエラー: %s\n"
|
msgstr "%s: fsyncエラー: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1044 pg_resetwal.c:1115 pg_resetwal.c:1166
|
#: pg_resetwal.c:1053 pg_resetwal.c:1124 pg_resetwal.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1080 pg_resetwal.c:1137 pg_resetwal.c:1191
|
#: pg_resetwal.c:1089 pg_resetwal.c:1146 pg_resetwal.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を読み取ることができませんでした。: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を読み取ることができませんでした。: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1087 pg_resetwal.c:1144 pg_resetwal.c:1198
|
#: pg_resetwal.c:1096 pg_resetwal.c:1153 pg_resetwal.c:1207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" をクローズできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" をクローズできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1128 pg_resetwal.c:1182
|
#: pg_resetwal.c:1137 pg_resetwal.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1268
|
#: pg_resetwal.c:1275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1279 pg_resetwal.c:1293
|
#: pg_resetwal.c:1286 pg_resetwal.c:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を書き込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を書き込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1312
|
#: pg_resetwal.c:1319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||||
@ -537,7 +548,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%sはPostgreSQLの先行書き込みログをリセットします。\n"
|
"%sはPostgreSQLの先行書き込みログをリセットします。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1313
|
#: pg_resetwal.c:1320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@ -548,12 +559,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1314
|
#: pg_resetwal.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "オプション:\n"
|
msgstr "オプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1315
|
#: pg_resetwal.c:1322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||||
@ -561,93 +572,79 @@ msgid ""
|
|||||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||||
" コミットタイムスタンプが付与されている最古と\n"
|
" コミットタイムスタンプを持つ最古と最新の\n"
|
||||||
" 最新のトランザクションを設定 (ゼロは変更なし)\n"
|
" トランザクション(0は変更しないことを意味する)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1318
|
#: pg_resetwal.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データディレクトリ\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データディレクトリ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1319
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
|
||||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH 次のトランザクションIDの起点を設定します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1320
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
|
||||||
msgstr " -f, --force 強制的に更新を実施します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1321
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
|
||||||
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE 新しいWALの最小開始ポイントを指定します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1322
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID 次および最古のマルチトランザクションIDを設定し\n"
|
|
||||||
" ます\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1323
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run 更新をせず、単に何が行なわれるか表示します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1324
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
|
||||||
msgstr " -o, --next-oid=OID 次のOIDを設定します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1325
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -O, --multixact-offset=OFFSET 次のマルチトランザクションのオフセットを設定し\n"
|
|
||||||
" ます\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1326
|
#: pg_resetwal.c:1326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して、終了します\n"
|
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH 次のトランザクションIDの基点を設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1327
|
#: pg_resetwal.c:1327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID 次のトランザクションIDを指定します\n"
|
msgstr " -f, --force 強制的に更新を実施\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1328
|
#: pg_resetwal.c:1328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ(MB単位)\n"
|
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE 新しいWALの最小開始位置を設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1329
|
#: pg_resetwal.c:1329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して、終了します\n"
|
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID 次および最古のマルチトランザクションIDを設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1330
|
#: pg_resetwal.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||||
|
msgstr " -n, --dry-run 更新をせず、単に何が行なわれるかを表示\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1331
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||||
|
msgstr " -o, --next-oid=OID 次のOIDを設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1332
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||||
|
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET 次のマルチトランザクションオフセットを設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1333
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||||
|
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID 最古のトランザクションIDを設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1335
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||||
|
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID 次のトランザクションIDを設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1336
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||||
|
msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ、単位はメガバイト\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1337
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1338
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -?, --help このヘルプを表示して、終了します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -x XID 次のトランザクションIDを設定します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -V, --version バージョン情報を出力して、終了します\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " (zero in either value means no change)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " (どちらも0は変更しないことを意味します)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -c XID,XID コミットタイムスタンプを持つ最古と最新のトランザクションを設定します\n"
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:08+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:49-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:49-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:75 parsexlog.c:128 parsexlog.c:186
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:78 parsexlog.c:141 parsexlog.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "memoria agotada\n"
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
||||||
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de
|
|||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_fetch.c:89 filemap.c:202 filemap.c:363
|
#: copy_fetch.c:89 filemap.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
@ -217,168 +217,168 @@ msgstr "«%s» no es un link simbólico\n"
|
|||||||
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
||||||
msgstr "«%s» no es un archivo regular\n"
|
msgstr "«%s» no es un archivo regular\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:375
|
#: filemap.c:363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source file list is empty\n"
|
msgid "source file list is empty\n"
|
||||||
msgstr "el listado de archivos de origen está vacío\n"
|
msgstr "el listado de archivos de origen está vacío\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:490
|
#: filemap.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "modificación de página inesperada para el directorio o link simbólico «%s»\n"
|
msgstr "modificación de página inesperada para el directorio o link simbólico «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:530 filemap.c:550
|
#: filemap.c:518 filemap.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
|
msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
|
||||||
msgstr "entrada «%s» excluida de la lista de archivos fuente\n"
|
msgstr "entrada «%s» excluida de la lista de archivos fuente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:533 filemap.c:553
|
#: filemap.c:521 filemap.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
|
msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
|
||||||
msgstr "entrada «%s» excluida de la lista de archivos destino\n"
|
msgstr "entrada «%s» excluida de la lista de archivos destino\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
||||||
#: filemap.c:684
|
#: filemap.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (%s)\n"
|
msgid "%s (%s)\n"
|
||||||
msgstr "%s (%s)\n"
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:53
|
#: libpq_fetch.c:53
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "no se pudo conectar al servidor: %s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:56
|
#: libpq_fetch.c:55
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connected to server\n"
|
msgid "connected to server\n"
|
||||||
msgstr "conectado al servidor\n"
|
msgstr "conectado al servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:65
|
#: libpq_fetch.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not clear search_path: %s"
|
msgid "could not clear search_path: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s"
|
msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:77
|
#: libpq_fetch.c:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
||||||
msgstr "el servidor de origen no debe estar en modo de recuperación\n"
|
msgstr "el servidor de origen no debe estar en modo de recuperación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:87
|
#: libpq_fetch.c:86
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
||||||
msgstr "full_page_writes debe estar activado en el servidor de origen\n"
|
msgstr "full_page_writes debe estar activado en el servidor de origen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:113 libpq_fetch.c:139
|
#: libpq_fetch.c:112 libpq_fetch.c:138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||||
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:118
|
#: libpq_fetch.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set from query\n"
|
msgid "unexpected result set from query\n"
|
||||||
msgstr "conjunto de resultados inesperados de la consulta\n"
|
msgstr "conjunto de resultados inesperados de la consulta\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:159
|
#: libpq_fetch.c:158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
||||||
msgstr "resultado «%s» no reconocido para la ubicación de inserción WAL actual\n"
|
msgstr "resultado «%s» no reconocido para la ubicación de inserción WAL actual\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:209
|
#: libpq_fetch.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el listado de archivos: %s"
|
msgstr "no se pudo obtener el listado de archivos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:214
|
#: libpq_fetch.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
||||||
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el listado de archivos\n"
|
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el listado de archivos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:262
|
#: libpq_fetch.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send query: %s"
|
msgid "could not send query: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo enviar la consulta: %s"
|
msgstr "no se pudo enviar la consulta: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:264
|
#: libpq_fetch.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "getting file chunks\n"
|
msgid "getting file chunks\n"
|
||||||
msgstr "obteniendo trozos de archivos\n"
|
msgstr "obteniendo trozos de archivos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:267
|
#: libpq_fetch.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo establecer la coneción libpq a modo «single row»\n"
|
msgstr "no se pudo establecer la coneción libpq a modo «single row»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:288
|
#: libpq_fetch.c:292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||||
msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s"
|
msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:294
|
#: libpq_fetch.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "tamaño del conjunto de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos\n"
|
msgstr "tamaño del conjunto de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:300
|
#: libpq_fetch.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
||||||
msgstr "tipos de dato inesperados en el conjunto de resultados mientras se obtenían archivos remotos: %u %u %u\n"
|
msgstr "tipos de dato inesperados en el conjunto de resultados mientras se obtenían archivos remotos: %u %u %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:308
|
#: libpq_fetch.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "formato de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos\n"
|
msgstr "formato de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:314
|
#: libpq_fetch.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "valores nulos inesperados en el resultado mientras se obtenían archivos remotos\n"
|
msgstr "valores nulos inesperados en el resultado mientras se obtenían archivos remotos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:318
|
#: libpq_fetch.c:322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remotos\n"
|
msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remotos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:343
|
#: libpq_fetch.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||||
msgstr "recibido un valor NULL para un trozo del archivo «%s», el archivo ha sido borrado\n"
|
msgstr "recibido un valor NULL para un trozo del archivo «%s», el archivo ha sido borrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:356
|
#: libpq_fetch.c:360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
||||||
msgstr "recibido un trozo para el archivo «%s», posición %s, tamaño %d\n"
|
msgstr "recibido un trozo para el archivo «%s», posición %s, tamaño %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:385
|
#: libpq_fetch.c:389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el archivo remoto «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo obtener el archivo remoto «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:390
|
#: libpq_fetch.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el archivo remoto «%s»\n"
|
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el archivo remoto «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:401
|
#: libpq_fetch.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||||
msgstr "obtenido archivo «%s», largo %d\n"
|
msgstr "obtenido archivo «%s», largo %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:434
|
#: libpq_fetch.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo enviar datos COPY: %s"
|
msgstr "no se pudo enviar datos COPY: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:463
|
#: libpq_fetch.c:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send file list: %s"
|
msgid "could not send file list: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo enviar el listado de archivos: %s"
|
msgstr "no se pudo enviar el listado de archivos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:505
|
#: libpq_fetch.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo enviar fin-de-COPY: %s"
|
msgstr "no se pudo enviar fin-de-COPY: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:511
|
#: libpq_fetch.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||||
msgstr "resultados inesperados mientras se enviaba el listado de archivos: %s"
|
msgstr "resultados inesperados mientras se enviaba el listado de archivos: %s"
|
||||||
@ -392,42 +392,47 @@ msgstr "Falló, saliendo\n"
|
|||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiados"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiados"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:134
|
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X: %s\n"
|
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:137
|
#: parsexlog.c:95 parsexlog.c:150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X\n"
|
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:198
|
#: parsexlog.c:110
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
|
||||||
|
msgstr "ubicación final %X/%X no es un punto válid de término; se esperaba %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: parsexlog.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X: %s\n"
|
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:202
|
#: parsexlog.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X\n"
|
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:292
|
#: parsexlog.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:306
|
#: parsexlog.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo posicionar en archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo posicionar en archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:313
|
#: parsexlog.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:381
|
#: parsexlog.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
||||||
@ -510,88 +515,88 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:132 pg_rewind.c:163 pg_rewind.c:170 pg_rewind.c:177
|
#: pg_rewind.c:133 pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:171 pg_rewind.c:178
|
||||||
#: pg_rewind.c:185
|
#: pg_rewind.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:162
|
#: pg_rewind.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó origen (--source-pgdata o --source-server)\n"
|
msgstr "%s: no se especificó origen (--source-pgdata o --source-server)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:169
|
#: pg_rewind.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: sólo uno de --source-pgdata o --source-server puede ser especificado\n"
|
msgstr "%s: sólo uno de --source-pgdata o --source-server puede ser especificado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:176
|
#: pg_rewind.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó directorio de datos de destino (--target-pgdata)\n"
|
msgstr "%s: no se especificó directorio de datos de destino (--target-pgdata)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:183
|
#: pg_rewind.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:198
|
#: pg_rewind.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||||
msgstr "no puede ser ejecutado por «root»\n"
|
msgstr "no puede ser ejecutado por «root»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:199
|
#: pg_rewind.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||||
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL.\n"
|
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:210
|
#: pg_rewind.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo leer permisos del directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: no se pudo leer permisos del directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:241
|
#: pg_rewind.c:242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
||||||
msgstr "el cluster de origen y destino están en el mismo timeline\n"
|
msgstr "el cluster de origen y destino están en el mismo timeline\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:247
|
#: pg_rewind.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
|
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
|
||||||
msgstr "servidores divergieron en la posición de WAL %X/%X en el timeline %u\n"
|
msgstr "servidores divergieron en la posición de WAL %X/%X en el timeline %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:284
|
#: pg_rewind.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no rewind required\n"
|
msgid "no rewind required\n"
|
||||||
msgstr "no se requiere rebobinar\n"
|
msgstr "no se requiere rebobinar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:291
|
#: pg_rewind.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
||||||
msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u\n"
|
msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:299
|
#: pg_rewind.c:313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading source file list\n"
|
msgid "reading source file list\n"
|
||||||
msgstr "leyendo la lista de archivos de origen\n"
|
msgstr "leyendo la lista de archivos de origen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:301
|
#: pg_rewind.c:315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading target file list\n"
|
msgid "reading target file list\n"
|
||||||
msgstr "leyendo la lista de archivos de destino\n"
|
msgstr "leyendo la lista de archivos de destino\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:311
|
#: pg_rewind.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading WAL in target\n"
|
msgid "reading WAL in target\n"
|
||||||
msgstr "leyendo WAL en destino\n"
|
msgstr "leyendo WAL en destino\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:328
|
#: pg_rewind.c:340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
||||||
msgstr "se necesitan copiar %lu MB (tamaño total de directorio de origen es %lu MB)\n"
|
msgstr "se necesitan copiar %lu MB (tamaño total de directorio de origen es %lu MB)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:345
|
#: pg_rewind.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -600,90 +605,90 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control\n"
|
"creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:373
|
#: pg_rewind.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing target data directory\n"
|
msgid "syncing target data directory\n"
|
||||||
msgstr "sincronizando directorio de datos de destino\n"
|
msgstr "sincronizando directorio de datos de destino\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:376
|
#: pg_rewind.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!\n"
|
msgid "Done!\n"
|
||||||
msgstr "¡Listo!\n"
|
msgstr "¡Listo!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:388
|
#: pg_rewind.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
||||||
msgstr "clusters de origen y destino son de sistemas diferentes\n"
|
msgstr "clusters de origen y destino son de sistemas diferentes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:396
|
#: pg_rewind.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
||||||
msgstr "los clusters no son compatibles con esta versión de pg_rewind\n"
|
msgstr "los clusters no son compatibles con esta versión de pg_rewind\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:406
|
#: pg_rewind.c:418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||||
msgstr "el servidor de destino necesita tener sumas de verificación de datos o «wal_log_hints» activados\n"
|
msgstr "el servidor de destino necesita tener sumas de verificación de datos o «wal_log_hints» activados\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:417
|
#: pg_rewind.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
||||||
msgstr "el directorio de destino debe estar apagado limpiamente\n"
|
msgstr "el directorio de destino debe estar apagado limpiamente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:427
|
#: pg_rewind.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
||||||
msgstr "el directorio de origen debe estar apagado limpiamente\n"
|
msgstr "el directorio de origen debe estar apagado limpiamente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:482
|
#: pg_rewind.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid control file\n"
|
msgid "invalid control file\n"
|
||||||
msgstr "archivo de control no válido\n"
|
msgstr "archivo de control no válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:493
|
#: pg_rewind.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Source timeline history:\n"
|
msgid "Source timeline history:\n"
|
||||||
msgstr "Historia de timeline origen:\n"
|
msgstr "Historia de timeline origen:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:495
|
#: pg_rewind.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Target timeline history:\n"
|
msgid "Target timeline history:\n"
|
||||||
msgstr "Historia de timeline destino:\n"
|
msgstr "Historia de timeline destino:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
||||||
#: pg_rewind.c:509
|
#: pg_rewind.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:568
|
#: pg_rewind.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar un ancestro común en el timeline de los clusters de origen y destino\n"
|
msgstr "no se pudo encontrar un ancestro común en el timeline de los clusters de origen y destino\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:609
|
#: pg_rewind.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small\n"
|
msgid "backup label buffer too small\n"
|
||||||
msgstr "el búfer del backup label es demasiado pequeño\n"
|
msgstr "el búfer del backup label es demasiado pequeño\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:632
|
#: pg_rewind.c:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
||||||
msgstr "CRC de archivo de control inesperado\n"
|
msgstr "CRC de archivo de control inesperado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:642
|
#: pg_rewind.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
||||||
msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d\n"
|
msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:651
|
#: pg_rewind.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
|
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
|
||||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
|
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
|
||||||
msgstr[0] "El tamaño de segmento WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte\n"
|
msgstr[0] "El tamaño de segmento WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte\n"
|
||||||
msgstr[1] "El tamaño de segmento WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes\n"
|
msgstr[1] "El tamaño de segmento WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:727
|
#: pg_rewind.c:739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||||
@ -694,7 +699,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"directorio que «%s».\n"
|
"directorio que «%s».\n"
|
||||||
"Verifique su instalación.\n"
|
"Verifique su instalación.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:731
|
#: pg_rewind.c:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -705,7 +710,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de la misma versión que %s.\n"
|
"de la misma versión que %s.\n"
|
||||||
"Verifique su instalación.\n"
|
"Verifique su instalación.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:749
|
#: pg_rewind.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sync of target directory failed\n"
|
msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||||
msgstr "falló sincronización de directorio destino\n"
|
msgstr "falló sincronización de directorio destino\n"
|
||||||
@ -745,137 +750,137 @@ msgstr "datos no válidos en archivo de historia\n"
|
|||||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||||
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que los ID de timelines «hijos».\n"
|
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que los ID de timelines «hijos».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:299
|
#: xlogreader.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||||
msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
|
msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:307
|
#: xlogreader.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
|
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:348 xlogreader.c:646
|
#: xlogreader.c:353 xlogreader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||||
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
|
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:363
|
#: xlogreader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||||
msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
|
msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:404
|
#: xlogreader.c:427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
|
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:417
|
#: xlogreader.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
|
msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:654
|
#: xlogreader.c:691
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
|
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:668 xlogreader.c:685
|
#: xlogreader.c:705 xlogreader.c:722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
|
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:722
|
#: xlogreader.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
|
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:759
|
#: xlogreader.c:796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
|
msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:773 xlogreader.c:824
|
#: xlogreader.c:810 xlogreader.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
|
msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:799
|
#: xlogreader.c:836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:806
|
#: xlogreader.c:843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:812
|
#: xlogreader.c:849
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:843
|
#: xlogreader.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
|
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:868
|
#: xlogreader.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
|
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1113
|
#: xlogreader.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
|
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1136
|
#: xlogreader.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1143
|
#: xlogreader.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1179
|
#: xlogreader.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1195
|
#: xlogreader.c:1232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1210
|
#: xlogreader.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1225
|
#: xlogreader.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1241
|
#: xlogreader.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1253
|
#: xlogreader.c:1290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
|
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1342
|
#: xlogreader.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
|
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1431
|
#: xlogreader.c:1468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
|
msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
|
||||||
|
@ -5,21 +5,21 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 9.6\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-09 09:25+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:55+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 12:48+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 18:31+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horiguchi.kyotaro@lab.ntt.co.jp>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:75 parsexlog.c:128 parsexlog.c:186
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:78 parsexlog.c:141 parsexlog.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "メモリ不足です\n"
|
msgstr "メモリ不足です\n"
|
||||||
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "%s: サブプロセスの終了コードを入手できませんでし
|
|||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_fetch.c:89 filemap.c:188 filemap.c:349
|
#: copy_fetch.c:89 filemap.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %s\n"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %s\n"
|
||||||
@ -194,188 +194,188 @@ msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を削除できませんでした: %s
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||||
msgstr "読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
|
msgstr "読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:180
|
#: filemap.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
|
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
|
||||||
msgstr "ソースのデータファイル\"%s\"は通常のファイルではありません\n"
|
msgstr "ソースのデータファイル\"%s\"は通常のファイルではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:202
|
#: filemap.c:216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
|
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はディレクトリではありません\n"
|
msgstr "\"%s\"はディレクトリではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:225
|
#: filemap.c:239
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
|
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はシンボリックリンクではありません\n"
|
msgstr "\"%s\"はシンボリックリンクではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:237
|
#: filemap.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" は通常のファイルではありません\n"
|
msgstr "\"%s\" は通常のファイルではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:361
|
#: filemap.c:363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source file list is empty\n"
|
msgid "source file list is empty\n"
|
||||||
msgstr "ソースファイルリストが空です\n"
|
msgstr "ソースファイルリストが空です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:476
|
#: filemap.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "ディレクトリまたはシンボリックリンク\"%s\"に対する想定外のページ修正です\n"
|
msgstr "ディレクトリまたはシンボリックリンク\"%s\"に対する想定外のページ修正です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:511 filemap.c:531
|
#: filemap.c:518 filemap.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
|
msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
|
||||||
msgstr "エントリ \"%s\" はソースファイルリストから除外されます\n"
|
msgstr "エントリ \"%s\" はソースファイルリストから除外されます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:514 filemap.c:534
|
#: filemap.c:521 filemap.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
|
msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
|
||||||
msgstr "エントリ \"%s\" はターゲットファイルリストから除外されます\n"
|
msgstr "エントリ \"%s\" はターゲットファイルリストから除外されます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
||||||
#: filemap.c:665
|
#: filemap.c:672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (%s)\n"
|
msgid "%s (%s)\n"
|
||||||
msgstr "%s (%s)\n"
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:53
|
#: libpq_fetch.c:53
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:56
|
#: libpq_fetch.c:55
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connected to server\n"
|
msgid "connected to server\n"
|
||||||
msgstr "サーバへ接続しました\n"
|
msgstr "サーバへ接続しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:65
|
#: libpq_fetch.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not clear search_path: %s"
|
msgid "could not clear search_path: %s"
|
||||||
msgstr "search_pathを消去できませんでした: %s"
|
msgstr "search_pathを消去できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:77
|
#: libpq_fetch.c:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
||||||
msgstr "ソースサーバはリカバリモードであってはなりません\n"
|
msgstr "ソースサーバはリカバリモードであってはなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:87
|
#: libpq_fetch.c:86
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
||||||
msgstr "ソースサーバではfull_pate_writesは有効でなければなりません\n"
|
msgstr "ソースサーバではfull_pate_writesは有効でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:113 libpq_fetch.c:139
|
#: libpq_fetch.c:112 libpq_fetch.c:138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||||
msgstr "ソースサーバの実行中のクエリ(%s)でエラー:%s"
|
msgstr "ソースサーバの実行中のクエリ(%s)でエラー:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:118
|
#: libpq_fetch.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set from query\n"
|
msgid "unexpected result set from query\n"
|
||||||
msgstr "クエリから想定外の結果セット\n"
|
msgstr "クエリから想定外の結果セット\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:159
|
#: libpq_fetch.c:158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
||||||
msgstr "現在のWALの挿入場所に対する未知の結果 \"%s\" \n"
|
msgstr "現在のWALの挿入場所に対する未知の結果 \"%s\" \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:209
|
#: libpq_fetch.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||||
msgstr "ファイルリストをフェッチできませんでした: %s"
|
msgstr "ファイルリストをフェッチできませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:214
|
#: libpq_fetch.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
||||||
msgstr "ファイルリストをフェッチ中に想定外の結果セット\n"
|
msgstr "ファイルリストをフェッチ中に想定外の結果セット\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:262
|
#: libpq_fetch.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send query: %s"
|
msgid "could not send query: %s"
|
||||||
msgstr "クエリを送信できませんでした: %s"
|
msgstr "クエリを送信できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:264
|
#: libpq_fetch.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "getting file chunks\n"
|
msgid "getting file chunks\n"
|
||||||
msgstr "ファイルチャンクの取得\n"
|
msgstr "ファイルチャンクの取得\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:267
|
#: libpq_fetch.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
||||||
msgstr "libpq接続を単一行モードに設定できませんでした\n"
|
msgstr "libpq接続を単一行モードに設定できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:288
|
#: libpq_fetch.c:292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||||
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果: %s"
|
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:294
|
#: libpq_fetch.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果セットサイズ\n"
|
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果セットサイズ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:300
|
#: libpq_fetch.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
||||||
msgstr "リモートファイルをフェッチ中の結果セットに想定外のデータ型: %u %u %u\n"
|
msgstr "リモートファイルをフェッチ中の結果セットに想定外のデータ型: %u %u %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:308
|
#: libpq_fetch.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果形式\n"
|
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果形式\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:314
|
#: libpq_fetch.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "リモートファイルをフェッチ中の結果に想定外のNULL値\n"
|
msgstr "リモートファイルをフェッチ中の結果に想定外のNULL値\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:318
|
#: libpq_fetch.c:322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
||||||
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果の長さ\n"
|
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果の長さ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:343
|
#: libpq_fetch.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のNULL値のチャンクを受け取りました。ファイルは削除されました。\n"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のNULL値のチャンクを受け取りました。ファイルは削除されました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:356
|
#: libpq_fetch.c:360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\", オフセット%s, サイズ%dのチャンクを受け取りました\n"
|
msgstr "ファイル\"%s\", オフセット%s, サイズ%dのチャンクを受け取りました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:385
|
#: libpq_fetch.c:389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "リモートファイル\"%s\"をフェッチできませんでした: %s"
|
msgstr "リモートファイル\"%s\"をフェッチできませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:390
|
#: libpq_fetch.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "リモートファイル \"%s\"をフェッチ中に想定外の結果セット\n"
|
msgstr "リモートファイル \"%s\"をフェッチ中に想定外の結果セット\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:401
|
#: libpq_fetch.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||||
msgstr "フェッチしたファイル \"%s\",長さ %d\n"
|
msgstr "フェッチしたファイル \"%s\",長さ %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:434
|
#: libpq_fetch.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||||
msgstr "COPY 対象データを送信できませんでした:%s"
|
msgstr "COPY 対象データを送信できませんでした:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:463
|
#: libpq_fetch.c:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send file list: %s"
|
msgid "could not send file list: %s"
|
||||||
msgstr "ファイルリストを送信できませんでした:%s"
|
msgstr "ファイルリストを送信できませんでした:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:505
|
#: libpq_fetch.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||||
msgstr "コピー終端を送信できませんでした:%s"
|
msgstr "コピー終端を送信できませんでした:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:511
|
#: libpq_fetch.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||||
msgstr "ファイルリストを送信中に想定外の結果: %s"
|
msgstr "ファイルリストを送信中に想定外の結果: %s"
|
||||||
@ -389,42 +389,47 @@ msgstr "失敗しました、終了します\n"
|
|||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:134
|
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||||
msgstr "%X/%XでWALレコードを読み取れませんでした: %s\n"
|
msgstr "%X/%XでWALレコードを読み取れませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:137
|
#: parsexlog.c:95 parsexlog.c:150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "%X/%XでWALレコードを読み取れませんでした\n"
|
msgstr "%X/%XでWALレコードを読み取れませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:198
|
#: parsexlog.c:110
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
|
||||||
|
msgstr "終了点%X/%Xは妥当な終了点ではありません; %X/%Xを期待していました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: parsexlog.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||||
msgstr "%X/%Xで前のWALレコードが見つかりませんでした: %s\n"
|
msgstr "%X/%Xで前のWALレコードが見つかりませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:202
|
#: parsexlog.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "%X/%Xで前のWALレコードが見つかりませんでした\n"
|
msgstr "%X/%Xで前のWALレコードが見つかりませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:292
|
#: parsexlog.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:306
|
#: parsexlog.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %s\n"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:313
|
#: parsexlog.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:381
|
#: parsexlog.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
||||||
@ -507,88 +512,88 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:132 pg_rewind.c:163 pg_rewind.c:170 pg_rewind.c:177
|
#: pg_rewind.c:133 pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:171 pg_rewind.c:178
|
||||||
#: pg_rewind.c:185
|
#: pg_rewind.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:162
|
#: pg_rewind.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||||
msgstr "%s: ソースが特定されていません(--source-pgdata or --source-server)\n"
|
msgstr "%s: ソースが特定されていません(--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:169
|
#: pg_rewind.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: --source-pgdata か --source-server のいずれかのみを指定してください\n"
|
msgstr "%s: --source-pgdata か --source-server のいずれかのみを指定してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:176
|
#: pg_rewind.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
||||||
msgstr "%s: データディレクトリ対象が指定されていません (--target-pgdata)\n"
|
msgstr "%s: データディレクトリ対象が指定されていません (--target-pgdata)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:183
|
#: pg_rewind.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:198
|
#: pg_rewind.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||||
msgstr "\"root\"では実行できません\n"
|
msgstr "\"root\"では実行できません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:199
|
#: pg_rewind.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||||
msgstr "PostgreSQLのスーパーユーザで%sを実行しなければなりません\n"
|
msgstr "PostgreSQLのスーパーユーザで%sを実行しなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:210
|
#: pg_rewind.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:241
|
#: pg_rewind.c:242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
||||||
msgstr "変換元と変換先のクラスタが同一タイムラインにあります\n"
|
msgstr "変換元と変換先のクラスタが同一タイムラインにあります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:247
|
#: pg_rewind.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
|
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
|
||||||
msgstr "タイムライン%3$uのWAL位置%1$X/%2$Xでサーバが分岐しています\n"
|
msgstr "タイムライン%3$uのWAL位置%1$X/%2$Xでサーバが分岐しています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:284
|
#: pg_rewind.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no rewind required\n"
|
msgid "no rewind required\n"
|
||||||
msgstr "巻き戻しは必要ではありません\n"
|
msgstr "巻き戻しは必要ではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:291
|
#: pg_rewind.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
||||||
msgstr "タイムライン%3$uの %1$X/%2$X で最新の共通チェックポイントから巻き戻しています\n"
|
msgstr "タイムライン%3$uの %1$X/%2$X で最新の共通チェックポイントから巻き戻しています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:299
|
#: pg_rewind.c:313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading source file list\n"
|
msgid "reading source file list\n"
|
||||||
msgstr "ソースファイルリストを読み込んでいます\n"
|
msgstr "ソースファイルリストを読み込んでいます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:301
|
#: pg_rewind.c:315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading target file list\n"
|
msgid "reading target file list\n"
|
||||||
msgstr "ターゲットファイルリストを読み込んでいます\n"
|
msgstr "ターゲットファイルリストを読み込んでいます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:311
|
#: pg_rewind.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading WAL in target\n"
|
msgid "reading WAL in target\n"
|
||||||
msgstr "ターゲットでWALを読み込んでいます\n"
|
msgstr "ターゲットでWALを読み込んでいます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:328
|
#: pg_rewind.c:340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
||||||
msgstr "%lu MBをコピーする必要があります(ソースディレクトリサイズの合計は%lu MBです)\n"
|
msgstr "%lu MBをコピーする必要があります(ソースディレクトリサイズの合計は%lu MBです)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:345
|
#: pg_rewind.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -597,90 +602,89 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"backup labelを作成して制御ファイルを更新しています\n"
|
"backup labelを作成して制御ファイルを更新しています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:373
|
#: pg_rewind.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing target data directory\n"
|
msgid "syncing target data directory\n"
|
||||||
msgstr "同期しているターゲットデータディレクトリ\n"
|
msgstr "同期しているターゲットデータディレクトリ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:376
|
#: pg_rewind.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!\n"
|
msgid "Done!\n"
|
||||||
msgstr "完了!\n"
|
msgstr "完了!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:388
|
#: pg_rewind.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
||||||
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタは異なるシステムのものです\n"
|
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタは異なるシステムのものです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:396
|
#: pg_rewind.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
||||||
msgstr "クラスタが、pg_rewindのバージョンと一致しません\n"
|
msgstr "クラスタが、pg_rewindのバージョンと一致しません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:406
|
#: pg_rewind.c:418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||||
msgstr "ターゲットサーバはデータチェックサムを利用するあるいは\"wal_log_hints = onである必要があります\n"
|
msgstr "ターゲットサーバはデータチェックサムを利用するあるいは\"wal_log_hints = onである必要があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:417
|
#: pg_rewind.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
||||||
msgstr "ターゲットサーバはきれいにシャットダウンしなければなりません\n"
|
msgstr "ターゲットサーバはきれいにシャットダウンしなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:427
|
#: pg_rewind.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
||||||
msgstr "ソースデータディレクトリはきれいにシャットダウンしなければなりません\n"
|
msgstr "ソースデータディレクトリはきれいにシャットダウンしなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:482
|
#: pg_rewind.c:494
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "invalid control file"
|
|
||||||
msgid "invalid control file\n"
|
msgid "invalid control file\n"
|
||||||
msgstr "無効な制御ファイル"
|
msgstr "不正な制御ファイル\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:493
|
#: pg_rewind.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Source timeline history:\n"
|
msgid "Source timeline history:\n"
|
||||||
msgstr "ソースタイムラインの履歴\n"
|
msgstr "ソースタイムラインの履歴\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:495
|
#: pg_rewind.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Target timeline history:\n"
|
msgid "Target timeline history:\n"
|
||||||
msgstr "ターゲットタイムラインの履歴:\n"
|
msgstr "ターゲットタイムラインの履歴:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
||||||
#: pg_rewind.c:509
|
#: pg_rewind.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:568
|
#: pg_rewind.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
||||||
msgstr "ソースクラスタ、ターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません\n"
|
msgstr "ソースクラスタ、ターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:609
|
#: pg_rewind.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small\n"
|
msgid "backup label buffer too small\n"
|
||||||
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます\n"
|
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:632
|
#: pg_rewind.c:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
||||||
msgstr "想定外の制御ファイル CRC です\n"
|
msgstr "想定外の制御ファイル CRC です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:642
|
#: pg_rewind.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
||||||
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%dです、その期待値は%dです\n"
|
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%dです、その期待値は%dです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:651
|
#: pg_rewind.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
|
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
|
||||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
|
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
|
||||||
msgstr[0] "WALセグメントのサイズは1MBと1GBの間の2の累乗でなければなりません、しかしコントロールファイルでは%dバイトとなっています\n"
|
msgstr[0] "WALセグメントのサイズは1MBと1GBの間の2の累乗でなければなりません、しかしコントロールファイルでは%dバイトとなっています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:727
|
#: pg_rewind.c:739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||||
@ -691,7 +695,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"にありませんでした。\n"
|
"にありませんでした。\n"
|
||||||
"インストール状況を確認してください。\n"
|
"インストール状況を確認してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:731
|
#: pg_rewind.c:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -702,7 +706,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"バージョンではありませんでした。\n"
|
"バージョンではありませんでした。\n"
|
||||||
"インストレーションを検査してください。\n"
|
"インストレーションを検査してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:749
|
#: pg_rewind.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sync of target directory failed\n"
|
msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||||
msgstr "ターゲットディレクトリの同期が失敗しました\n"
|
msgstr "ターゲットディレクトリの同期が失敗しました\n"
|
||||||
@ -742,146 +746,137 @@ msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ\n"
|
|||||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||||
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。\n"
|
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:299
|
#: xlogreader.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
|
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:307
|
#: xlogreader.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
|
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:348 xlogreader.c:646
|
#: xlogreader.c:353 xlogreader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||||
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です:長さは%uである必要がありますが、長さは%uでした"
|
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です:長さは%uである必要がありますが、長さは%uでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:363
|
#: xlogreader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||||
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
|
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:404
|
#: xlogreader.c:427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%Xで contrecord フラグがありません"
|
msgstr "%X/%Xで contrecord フラグがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:417
|
#: xlogreader.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%2$X/%3$Xのcontrecordの長さ %1$u が無効です"
|
msgstr "%2$X/%3$Xのcontrecordの長さ %1$u が無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:654
|
#: xlogreader.c:691
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
|
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:668 xlogreader.c:685
|
#: xlogreader.c:705 xlogreader.c:722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
|
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:722
|
#: xlogreader.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
|
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:759
|
#: xlogreader.c:796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "ログセグメント%2$s、オフセット%3$uのマジックナンバー%1$04Xは無効です"
|
msgstr "ログセグメント%2$s、オフセット%3$uのマジックナンバー%1$04Xは無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:773 xlogreader.c:824
|
#: xlogreader.c:810 xlogreader.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "ログセグメント %2$s、オフセット %3$u の情報ビット %1$04X は無効です"
|
msgstr "ログセグメント %2$s、オフセット %3$u の情報ビット %1$04X は無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:799
|
#: xlogreader.c:836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||||
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来ものです: WAL ファイルにおけるデータベースシステムの識別子は %s で、pg_control におけるデータベースシステムの識別子は %s です。"
|
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来ものです: WAL ファイルにおけるデータベースシステムの識別子は %s で、pg_control におけるデータベースシステムの識別子は %s です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:806
|
#: xlogreader.c:843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||||
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのセグメントサイズが正しくありません"
|
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのセグメントサイズが正しくありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:812
|
#: xlogreader.c:849
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||||
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_BLCKSZが正しくありません"
|
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_BLCKSZが正しくありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:843
|
#: xlogreader.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "ログセグメント%3$s、オフセット%4$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想定外です"
|
msgstr "ログセグメント%3$s、オフセット%4$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想定外です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:868
|
#: xlogreader.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "ログセグメント%3$s、オフセット%4$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順序に従っていません"
|
msgstr "ログセグメント%3$s、オフセット%4$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順序に従っていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1113
|
#: xlogreader.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %uが%X/%Xで無効です"
|
msgstr "block_id %uが%X/%Xで無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1136
|
#: xlogreader.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていますが、%X/%Xにデータがありません"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていますが、%X/%Xにデータがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1143
|
#: xlogreader.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていませんが、%2$X/%3$Xのデータ長は%1$uです"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていませんが、%2$X/%3$Xのデータ長は%1$uです"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1179
|
#: xlogreader.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていますが、%4$X/%5$Xでホールオフセット%1$u、長さ%2$u、ブロックイメージ長%3$uです"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていますが、%4$X/%5$Xでホールオフセット%1$u、長さ%2$u、ブロックイメージ長%3$uです"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1195
|
#: xlogreader.c:1232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていませんが、%3$X/%4$Xにおけるホールオフセット%1$uの長さが%2$uです"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていませんが、%3$X/%4$Xにおけるホールオフセット%1$uの長さが%2$uです"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1210
|
#: xlogreader.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSEDが設定されていますが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
|
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSEDが設定されていますが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1225
|
#: xlogreader.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEもBKPIMAGE_IS_COMPRESSEDも設定されていませんが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEもBKPIMAGE_IS_COMPRESSEDも設定されていませんが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1241
|
#: xlogreader.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_RELが設定されていますが、%X/%Xにおいて以前のリレーションがありません"
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_RELが設定されていますが、%X/%Xにおいて以前のリレーションがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1253
|
#: xlogreader.c:1290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%2$X/%3$Xにおけるblock_id %1$uが無効です"
|
msgstr "%2$X/%3$Xにおけるblock_id %1$uが無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1342
|
#: xlogreader.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズが無効です"
|
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズが無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1431
|
#: xlogreader.c:1468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "%X/%X、ブロック %d での圧縮イメージが無効です"
|
msgstr "%X/%X、ブロック %d での圧縮イメージが無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
|
||||||
#~ msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_SEG_SIZEが正しくありません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "一時テーブルを作成できませんでした:%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "接続コンテクストを準備できませんでした: %s"
|
|
||||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:08+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-15 18:07-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-15 18:07-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 16:17+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 16:17+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 17:07+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 17:07+0900\n"
|
||||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 10:46-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 10:46-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 13:31+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 13:31+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 14:03+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 14:03+0900\n"
|
||||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 03:17-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 03:17-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:66
|
#: check.c:68
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
|
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
|
||||||
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Verificando Consistencia en Vivo en el Servidor Antiguo\n"
|
"Verificando Consistencia en Vivo en el Servidor Antiguo\n"
|
||||||
"-------------------------------------------------------\n"
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:72
|
#: check.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Performing Consistency Checks\n"
|
"Performing Consistency Checks\n"
|
||||||
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Verificando Consistencia\n"
|
"Verificando Consistencia\n"
|
||||||
"------------------------\n"
|
"------------------------\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:166
|
#: check.c:171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"*Los clústers son compatibles*\n"
|
"*Los clústers son compatibles*\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:172
|
#: check.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si pg_upgrade falla a partir de este punto, deberá re-ejecutar initdb\n"
|
"Si pg_upgrade falla a partir de este punto, deberá re-ejecutar initdb\n"
|
||||||
"en el clúster nuevo antes de continuar.\n"
|
"en el clúster nuevo antes de continuar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:208
|
#: check.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade so,\n"
|
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade so,\n"
|
||||||
@ -67,21 +67,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:213
|
#: check.c:219
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Optimizer statistics and free space information are not transferred\n"
|
|
||||||
"by pg_upgrade so, once you start the new server, consider running:\n"
|
|
||||||
" %s\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Las estadísticas para el optimizador y la información de espacio libre\n"
|
|
||||||
"no son transferidas por pg_upgrade, de manera que una vez que inicie\n"
|
|
||||||
"el servidor nuevo considere ejecutar:\n"
|
|
||||||
" %s\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:220
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
|
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
|
||||||
@ -90,7 +76,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ejecutando este script se borrarán los archivos de datos del servidor antiguo:\n"
|
"Ejecutando este script se borrarán los archivos de datos del servidor antiguo:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:225
|
#: check.c:224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
|
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
|
||||||
@ -103,87 +89,97 @@ msgstr ""
|
|||||||
"o el directorio de datos del servidor nuevo. El contenido del servidor\n"
|
"o el directorio de datos del servidor nuevo. El contenido del servidor\n"
|
||||||
"antiguo debe ser borrado manualmente.\n"
|
"antiguo debe ser borrado manualmente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:235
|
#: check.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking cluster versions"
|
msgid "Checking cluster versions"
|
||||||
msgstr "Verificando las versiones de los clústers"
|
msgstr "Verificando las versiones de los clústers"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:247
|
#: check.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version 8.4 and later.\n"
|
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version 8.4 and later.\n"
|
||||||
msgstr "Este programa sólo puede actualizar desde PostgreSQL versión 8.4 y posterior.\n"
|
msgstr "Este programa sólo puede actualizar desde PostgreSQL versión 8.4 y posterior.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:251
|
#: check.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n"
|
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n"
|
||||||
msgstr "Este programa sólo puede actualizar a PostgreSQL versión %s.\n"
|
msgstr "Este programa sólo puede actualizar a PostgreSQL versión %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:260
|
#: check.c:259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n"
|
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n"
|
||||||
msgstr "Este programa no puede usarse para volver a versiones anteriores de PostgreSQL.\n"
|
msgstr "Este programa no puede usarse para volver a versiones anteriores de PostgreSQL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:265
|
#: check.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El directorio de datos antiguo y el directorio de binarios antiguo son de\n"
|
"El directorio de datos antiguo y el directorio de binarios antiguo son de\n"
|
||||||
"versiones diferentes.\n"
|
"versiones diferentes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:268
|
#: check.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El directorio de datos nuevo y el directorio de binarios nuevo son de\n"
|
"El directorio de datos nuevo y el directorio de binarios nuevo son de\n"
|
||||||
"versiones diferentes.\n"
|
"versiones diferentes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:285
|
#: check.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "When checking a pre-PG 9.1 live old server, you must specify the old server's port number.\n"
|
msgid "When checking a pre-PG 9.1 live old server, you must specify the old server's port number.\n"
|
||||||
msgstr "Al verificar un servidor antiguo anterior a 9.1, debe especificar el port de éste.\n"
|
msgstr "Al verificar un servidor antiguo anterior a 9.1, debe especificar el port de éste.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:289
|
#: check.c:288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n"
|
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n"
|
||||||
msgstr "Al verificar servidores en caliente, los números de port antiguo y nuevo deben ser diferentes.\n"
|
msgstr "Al verificar servidores en caliente, los números de port antiguo y nuevo deben ser diferentes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:304
|
#: check.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "encodings for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
msgid "encodings for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "las codificaciones de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
msgstr "las codificaciones de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:309
|
#: check.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valores lc_collate de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
msgstr "valores lc_collate de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:312
|
#: check.c:311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valores lc_ctype de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
msgstr "valores lc_ctype de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:385
|
#: check.c:384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty\n"
|
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty\n"
|
||||||
msgstr "La base de datos «%s» del clúster nuevo no está vacía\n"
|
msgstr "La base de datos «%s» del clúster nuevo no está vacía\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:432
|
#: check.c:431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Creating script to analyze new cluster"
|
msgid "Creating script to analyze new cluster"
|
||||||
msgstr "Creando un script para analizar el clúster nuevo"
|
msgstr "Creando un script para analizar el clúster nuevo"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:446 check.c:574 check.c:838 check.c:949 check.c:1040 function.c:253
|
#: check.c:445 check.c:604 check.c:868 function.c:253 option.c:480 version.c:57
|
||||||
#: option.c:480 version.c:57 version.c:202 version.c:344
|
#: version.c:207 version.c:377 version.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:501 check.c:630
|
#: check.c:493 check.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo agregar permisos de ejecución al archivo «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo agregar permisos de ejecución al archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:537
|
#: check.c:523
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
|
||||||
|
msgstr "Verificando los directorios de tablespaces para el nuevo clúster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: check.c:534
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "directorio de tablespace para el nuevo clúster ya existe: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: check.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -193,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ADVERTENCIA: el directorio de datos nuevo no debería estar dentro del directorio antiguo,\n"
|
"ADVERTENCIA: el directorio de datos nuevo no debería estar dentro del directorio antiguo,\n"
|
||||||
"por ej. %s\n"
|
"por ej. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:561
|
#: check.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -204,73 +200,73 @@ msgstr ""
|
|||||||
"no deberían estar dentro del directorio de datos,\n"
|
"no deberían estar dentro del directorio de datos,\n"
|
||||||
"por ej. %s\n"
|
"por ej. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:571
|
#: check.c:601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Creating script to delete old cluster"
|
msgid "Creating script to delete old cluster"
|
||||||
msgstr "Creando un script para borrar el clúster antiguo"
|
msgstr "Creando un script para borrar el clúster antiguo"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:650
|
#: check.c:680
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking database user is the install user"
|
msgid "Checking database user is the install user"
|
||||||
msgstr "Verificando que el usuario de base de datos es el usuario de instalación"
|
msgstr "Verificando que el usuario de base de datos es el usuario de instalación"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:666
|
#: check.c:696
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database user \"%s\" is not the install user\n"
|
msgid "database user \"%s\" is not the install user\n"
|
||||||
msgstr "el usuario de base de datos «%s» no es el usuario de instalación\n"
|
msgstr "el usuario de base de datos «%s» no es el usuario de instalación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:677
|
#: check.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine the number of users\n"
|
msgid "could not determine the number of users\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo determinar el número de usuarios\n"
|
msgstr "no se pudo determinar el número de usuarios\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:685
|
#: check.c:715
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n"
|
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n"
|
||||||
msgstr "Sólo el usuario de instalación puede estar definido en el nuevo clúster.\n"
|
msgstr "Sólo el usuario de instalación puede estar definido en el nuevo clúster.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:705
|
#: check.c:735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking database connection settings"
|
msgid "Checking database connection settings"
|
||||||
msgstr "Verificando los parámetros de conexión de bases de datos"
|
msgstr "Verificando los parámetros de conexión de bases de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:727
|
#: check.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n"
|
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n"
|
||||||
msgstr "template0 no debe permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «false»\n"
|
msgstr "template0 no debe permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «false»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:737
|
#: check.c:767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their pg_database.datallowconn must be true\n"
|
msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their pg_database.datallowconn must be true\n"
|
||||||
msgstr "Todas las bases de datos no-template0 deben permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «true»\n"
|
msgstr "Todas las bases de datos no-template0 deben permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «true»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:762
|
#: check.c:792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for prepared transactions"
|
msgid "Checking for prepared transactions"
|
||||||
msgstr "Verificando transacciones preparadas"
|
msgstr "Verificando transacciones preparadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:771
|
#: check.c:801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The source cluster contains prepared transactions\n"
|
msgid "The source cluster contains prepared transactions\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de origen contiene transacciones preparadas\n"
|
msgstr "El clúster de origen contiene transacciones preparadas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:773
|
#: check.c:803
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The target cluster contains prepared transactions\n"
|
msgid "The target cluster contains prepared transactions\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de destino contiene transacciones preparadas\n"
|
msgstr "El clúster de destino contiene transacciones preparadas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:799
|
#: check.c:829
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
|
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
|
||||||
msgstr "Verificando contrib/isn con discordancia en mecanismo de paso de bigint"
|
msgstr "Verificando contrib/isn con discordancia en mecanismo de paso de bigint"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:860 check.c:972 check.c:1063 function.c:268 version.c:248
|
#: check.c:890 check.c:949 check.c:1008 check.c:1037 function.c:268
|
||||||
#: version.c:285
|
#: version.c:281 version.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fatal\n"
|
msgid "fatal\n"
|
||||||
msgstr "fatal\n"
|
msgstr "fatal\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:861
|
#: check.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
|
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
|
||||||
@ -291,12 +287,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:893
|
#: check.c:921
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
|
||||||
|
msgstr "Verificando tipos compuestos definidos por el sistema en tablas de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: check.c:950
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
|
||||||
|
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
|
||||||
|
"so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
|
||||||
|
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
|
||||||
|
"A list of the problem columns is in the file:\n"
|
||||||
|
" %s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Su instalación contiene uno o varios tipos compuestos definidos por el sistema en\n"
|
||||||
|
"tablas de usuario. Los OIDs de estos tipos no son estables entre diferentes\n"
|
||||||
|
"versiones de PostgreSQL, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
||||||
|
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"
|
||||||
|
"Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||||
|
" %s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: check.c:978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
|
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
|
||||||
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
|
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:973
|
#: check.c:1009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
|
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
|
||||||
@ -315,12 +335,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:998
|
#: check.c:1031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
|
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
|
||||||
msgstr "Verificando datos de usuario en tipo «jsonb» incompatible"
|
msgstr "Verificando datos de usuario en tipo «jsonb» incompatible"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1064
|
#: check.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
|
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
|
||||||
@ -338,204 +358,209 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1085
|
#: check.c:1059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
|
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
|
||||||
msgstr "Verificando roles que empiecen con «pg_»"
|
msgstr "Verificando roles que empiecen con «pg_»"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1095
|
#: check.c:1069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de origen contiene roles que empiezan con «pg_»\n"
|
msgstr "El clúster de origen contiene roles que empiezan con «pg_»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1097
|
#: check.c:1071
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de destino contiene roles que empiezan con «pg_»\n"
|
msgstr "El clúster de destino contiene roles que empiezan con «pg_»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1123
|
#: check.c:1097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to get the current locale\n"
|
msgid "failed to get the current locale\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el «locale» actual\n"
|
msgstr "no se pudo obtener el «locale» actual\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1132
|
#: check.c:1106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
|
msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el nombre del «locale» para «%s»\n"
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre del «locale» para «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1138
|
#: check.c:1112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar el locale antiguo «%s»\n"
|
msgstr "no se pudo restaurar el locale antiguo «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:128 controldata.c:195
|
#: controldata.c:129 controldata.c:196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get control data using %s: %s\n"
|
msgid "could not get control data using %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener datos de control usando %s: %s\n"
|
msgstr "no se pudo obtener datos de control usando %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:139
|
#: controldata.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d: database cluster state problem\n"
|
msgid "%d: database cluster state problem\n"
|
||||||
msgstr "%d: problema de estado del clúster\n"
|
msgstr "%d: problema de estado del clúster\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:156
|
#: controldata.c:157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de origen fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n"
|
msgstr "El clúster de origen fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:158
|
#: controldata.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de destino fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n"
|
msgstr "El clúster de destino fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:163
|
#: controldata.c:164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n"
|
msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de origen no fue apagado limpiamente.\n"
|
msgstr "El clúster de origen no fue apagado limpiamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:165
|
#: controldata.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n"
|
msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n"
|
||||||
msgstr "El clúster de destino no fue apagado limpiamente.\n"
|
msgstr "El clúster de destino no fue apagado limpiamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:176
|
#: controldata.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n"
|
msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n"
|
||||||
msgstr "Al clúster de origen le falta información de estado:\n"
|
msgstr "Al clúster de origen le falta información de estado:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:178
|
#: controldata.c:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n"
|
msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n"
|
||||||
msgstr "Al cluster de destino le falta información de estado:\n"
|
msgstr "Al cluster de destino le falta información de estado:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:208 dump.c:51 pg_upgrade.c:333 pg_upgrade.c:370
|
#: controldata.c:209 dump.c:51 pg_upgrade.c:333 pg_upgrade.c:370
|
||||||
#: relfilenode.c:244 util.c:80
|
#: relfilenode.c:240 util.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:215
|
#: controldata.c:216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d: pg_resetwal problem\n"
|
msgid "%d: pg_resetwal problem\n"
|
||||||
msgstr "%d: problema en pg_resetwal\n"
|
msgstr "%d: problema en pg_resetwal\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:225 controldata.c:235 controldata.c:246 controldata.c:257
|
#: controldata.c:226 controldata.c:236 controldata.c:247 controldata.c:258
|
||||||
#: controldata.c:268 controldata.c:287 controldata.c:298 controldata.c:309
|
#: controldata.c:269 controldata.c:288 controldata.c:299 controldata.c:310
|
||||||
#: controldata.c:320 controldata.c:331 controldata.c:342 controldata.c:345
|
#: controldata.c:321 controldata.c:332 controldata.c:343 controldata.c:354
|
||||||
#: controldata.c:349 controldata.c:359 controldata.c:371 controldata.c:382
|
#: controldata.c:357 controldata.c:361 controldata.c:371 controldata.c:383
|
||||||
#: controldata.c:393 controldata.c:404 controldata.c:415 controldata.c:426
|
#: controldata.c:394 controldata.c:405 controldata.c:416 controldata.c:427
|
||||||
#: controldata.c:437 controldata.c:448 controldata.c:459 controldata.c:470
|
#: controldata.c:438 controldata.c:449 controldata.c:460 controldata.c:471
|
||||||
#: controldata.c:481
|
#: controldata.c:482 controldata.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d: controldata retrieval problem\n"
|
msgid "%d: controldata retrieval problem\n"
|
||||||
msgstr "%d: problema de extracción de controldata\n"
|
msgstr "%d: problema de extracción de controldata\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:546
|
#: controldata.c:558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The source cluster lacks some required control information:\n"
|
msgid "The source cluster lacks some required control information:\n"
|
||||||
msgstr "Al clúster de origen le falta información de control requerida:\n"
|
msgstr "Al clúster de origen le falta información de control requerida:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:549
|
#: controldata.c:561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The target cluster lacks some required control information:\n"
|
msgid "The target cluster lacks some required control information:\n"
|
||||||
msgstr "Al clúster de destino le falta información de control requerida:\n"
|
msgstr "Al clúster de destino le falta información de control requerida:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:552
|
#: controldata.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " checkpoint next XID\n"
|
msgid " checkpoint next XID\n"
|
||||||
msgstr " siguiente XID del último checkpoint\n"
|
msgstr " siguiente XID del último checkpoint\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:555
|
#: controldata.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " latest checkpoint next OID\n"
|
msgid " latest checkpoint next OID\n"
|
||||||
msgstr " siguiente OID del último checkpoint\n"
|
msgstr " siguiente OID del último checkpoint\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:558
|
#: controldata.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " latest checkpoint next MultiXactId\n"
|
msgid " latest checkpoint next MultiXactId\n"
|
||||||
msgstr " siguiente MultiXactId del último checkpoint\n"
|
msgstr " siguiente MultiXactId del último checkpoint\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:562
|
#: controldata.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " latest checkpoint oldest MultiXactId\n"
|
msgid " latest checkpoint oldest MultiXactId\n"
|
||||||
msgstr " MultiXactId más antiguo del último checkpoint\n"
|
msgstr " MultiXactId más antiguo del último checkpoint\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:565
|
#: controldata.c:577
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " latest checkpoint oldestXID\n"
|
||||||
|
msgstr " XID más antiguo del último checkpoint\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: controldata.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " latest checkpoint next MultiXactOffset\n"
|
msgid " latest checkpoint next MultiXactOffset\n"
|
||||||
msgstr " siguiente MultiXactOffset del siguiente checkpoint\n"
|
msgstr " siguiente MultiXactOffset del siguiente checkpoint\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:568
|
#: controldata.c:583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " first WAL segment after reset\n"
|
msgid " first WAL segment after reset\n"
|
||||||
msgstr " primer segmento de WAL después del reinicio\n"
|
msgstr " primer segmento de WAL después del reinicio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:571
|
#: controldata.c:586
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " float8 argument passing method\n"
|
msgid " float8 argument passing method\n"
|
||||||
msgstr " método de paso de argumentos float8\n"
|
msgstr " método de paso de argumentos float8\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:574
|
#: controldata.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " maximum alignment\n"
|
msgid " maximum alignment\n"
|
||||||
msgstr " alineamiento máximo\n"
|
msgstr " alineamiento máximo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:577
|
#: controldata.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " block size\n"
|
msgid " block size\n"
|
||||||
msgstr " tamaño de bloques\n"
|
msgstr " tamaño de bloques\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:580
|
#: controldata.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " large relation segment size\n"
|
msgid " large relation segment size\n"
|
||||||
msgstr " tamaño de segmento de relación grande\n"
|
msgstr " tamaño de segmento de relación grande\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:583
|
#: controldata.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " WAL block size\n"
|
msgid " WAL block size\n"
|
||||||
msgstr " tamaño de bloque de WAL\n"
|
msgstr " tamaño de bloque de WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:586
|
#: controldata.c:601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " WAL segment size\n"
|
msgid " WAL segment size\n"
|
||||||
msgstr " tamaño de segmento de WAL\n"
|
msgstr " tamaño de segmento de WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:589
|
#: controldata.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " maximum identifier length\n"
|
msgid " maximum identifier length\n"
|
||||||
msgstr " máximo largo de identificadores\n"
|
msgstr " máximo largo de identificadores\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:592
|
#: controldata.c:607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " maximum number of indexed columns\n"
|
msgid " maximum number of indexed columns\n"
|
||||||
msgstr " máximo número de columnas indexadas\n"
|
msgstr " máximo número de columnas indexadas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:595
|
#: controldata.c:610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " maximum TOAST chunk size\n"
|
msgid " maximum TOAST chunk size\n"
|
||||||
msgstr " tamaño máximo de trozos TOAST\n"
|
msgstr " tamaño máximo de trozos TOAST\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:599
|
#: controldata.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " large-object chunk size\n"
|
msgid " large-object chunk size\n"
|
||||||
msgstr " tamaño de trozos de objetos grandes\n"
|
msgstr " tamaño de trozos de objetos grandes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:602
|
#: controldata.c:617
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " dates/times are integers?\n"
|
msgid " dates/times are integers?\n"
|
||||||
msgstr " fechas/horas son enteros?\n"
|
msgstr " fechas/horas son enteros?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:606
|
#: controldata.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " data checksum version\n"
|
msgid " data checksum version\n"
|
||||||
msgstr " versión del checksum de datos\n"
|
msgstr " versión del checksum de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:608
|
#: controldata.c:623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n"
|
msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n"
|
||||||
msgstr "No se puede continuar sin la información de control requerida. Terminando\n"
|
msgstr "No se puede continuar sin la información de control requerida. Terminando\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:623
|
#: controldata.c:638
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n"
|
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n"
|
||||||
@ -544,77 +569,77 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Alineamientos de pg_controldata antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
"Alineamientos de pg_controldata antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
"Seguramente un clúster es 32-bit y el otro es 64-bit\n"
|
"Seguramente un clúster es 32-bit y el otro es 64-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:627
|
#: controldata.c:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "Los tamaños de bloque antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "Los tamaños de bloque antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:630
|
#: controldata.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "El tamaño máximo de segmento de relación antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "El tamaño máximo de segmento de relación antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:633
|
#: controldata.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "El tamaño de bloques de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "El tamaño de bloques de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:636
|
#: controldata.c:651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "El tamaño de segmentos de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "El tamaño de segmentos de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:639
|
#: controldata.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "Los máximos largos de identificador antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "Los máximos largos de identificador antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:642
|
#: controldata.c:657
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "La cantidad máxima de columnas indexadas antigua y nueva no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "La cantidad máxima de columnas indexadas antigua y nueva no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:645
|
#: controldata.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "Los máximos de trozos TOAST antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "Los máximos de trozos TOAST antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:650
|
#: controldata.c:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
||||||
msgstr "Los tamaños de trozos de objetos grandes antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
msgstr "Los tamaños de trozos de objetos grandes antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:653
|
#: controldata.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n"
|
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n"
|
||||||
msgstr "Los tipos de almacenamiento de fecha/hora antiguo y nuevo no coinciden\n"
|
msgstr "Los tipos de almacenamiento de fecha/hora antiguo y nuevo no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:666
|
#: controldata.c:681
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n"
|
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n"
|
||||||
msgstr "El clúster antiguo no usa checksums de datos pero el nuevo sí\n"
|
msgstr "El clúster antiguo no usa checksums de datos pero el nuevo sí\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:669
|
#: controldata.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n"
|
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n"
|
||||||
msgstr "El clúster antiguo usa checksums de datos pero el nuevo no\n"
|
msgstr "El clúster antiguo usa checksums de datos pero el nuevo no\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:671
|
#: controldata.c:686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n"
|
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n"
|
||||||
msgstr "Las versiones de checksum de datos antigua y nueva no coinciden\n"
|
msgstr "Las versiones de checksum de datos antigua y nueva no coinciden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:682
|
#: controldata.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
|
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
|
||||||
msgstr "Agregando el sufijo «.old» a global/pg_control"
|
msgstr "Agregando el sufijo «.old» a global/pg_control"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:687
|
#: controldata.c:702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
|
msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
|
||||||
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s.\n"
|
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:690
|
#: controldata.c:705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1348,32 +1373,37 @@ msgstr "no se pudo eliminar directorio «%s»\n"
|
|||||||
msgid "Copying old %s to new server"
|
msgid "Copying old %s to new server"
|
||||||
msgstr "Copiando el %s antiguo al nuevo servidor"
|
msgstr "Copiando el %s antiguo al nuevo servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:471
|
#: pg_upgrade.c:470
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
|
||||||
|
msgstr "Estableciendo XID más antiguo para el nuevo clúster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_upgrade.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
||||||
msgstr "Seteando el ID de transacción y «época» siguientes en el nuevo clúster"
|
msgstr "Seteando el ID de transacción y «época» siguientes en el nuevo clúster"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:501
|
#: pg_upgrade.c:508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
||||||
msgstr "Seteando el multixact ID y offset siguientes en el nuevo clúster"
|
msgstr "Seteando el multixact ID y offset siguientes en el nuevo clúster"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:525
|
#: pg_upgrade.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
||||||
msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster"
|
msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:545
|
#: pg_upgrade.c:552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Resetting WAL archives"
|
msgid "Resetting WAL archives"
|
||||||
msgstr "Reseteando los archivos de WAL"
|
msgstr "Reseteando los archivos de WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:588
|
#: pg_upgrade.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
||||||
msgstr "Seteando contadores frozenxid y minmxid en el clúster nuevo"
|
msgstr "Seteando contadores frozenxid y minmxid en el clúster nuevo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:590
|
#: pg_upgrade.c:597
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
||||||
msgstr "Seteando contador minmxid en el clúster nuevo"
|
msgstr "Seteando contador minmxid en el clúster nuevo"
|
||||||
@ -1393,22 +1423,22 @@ msgstr "Copiando archivos de relaciones de usuario\n"
|
|||||||
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster\n"
|
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster\n"
|
||||||
msgstr "la base de datos «%s» no se encontró en el clúster nuevo\n"
|
msgstr "la base de datos «%s» no se encontró en el clúster nuevo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenode.c:231
|
#: relfilenode.c:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
|
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
|
||||||
msgstr "error mientras se comprobaba la existencia del archivo «%s.%s» («%s» a «%s»); %s\n"
|
msgstr "error mientras se comprobaba la existencia del archivo «%s.%s» («%s» a «%s»); %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenode.c:249
|
#: relfilenode.c:245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\"\n"
|
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "reescribiendo «%s» a «%s»\n"
|
msgstr "reescribiendo «%s» a «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenode.c:255
|
#: relfilenode.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copying \"%s\" to \"%s\"\n"
|
msgid "copying \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "copiando «%s» a «%s»\n"
|
msgstr "copiando «%s» a «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenode.c:261
|
#: relfilenode.c:257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "linking \"%s\" to \"%s\"\n"
|
msgid "linking \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "enlazando «%s» a «%s»\n"
|
msgstr "enlazando «%s» a «%s»\n"
|
||||||
@ -1449,7 +1479,7 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo de versión «%s»\n"
|
|||||||
msgid "could not parse version file \"%s\"\n"
|
msgid "could not parse version file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el archivo de versión «%s»\n"
|
msgstr "no se pudo interpretar el archivo de versión «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:295
|
#: server.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1458,7 +1488,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"falló la conexión a la base de datos: %s"
|
"falló la conexión a la base de datos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:300
|
#: server.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
|
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
|
||||||
@ -1467,7 +1497,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"no se pudo conectar al postmaster de origen iniciado con la orden:\n"
|
"no se pudo conectar al postmaster de origen iniciado con la orden:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:304
|
#: server.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
|
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
|
||||||
@ -1476,22 +1506,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"no se pudo conectar al postmaster de destino iniciado con la orden:\n"
|
"no se pudo conectar al postmaster de destino iniciado con la orden:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:318
|
#: server.c:321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed\n"
|
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed\n"
|
||||||
msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de origen, o la conexión falló\n"
|
msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de origen, o la conexión falló\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:320
|
#: server.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed\n"
|
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed\n"
|
||||||
msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de destino, o la conexión falló\n"
|
msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de destino, o la conexión falló\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:365
|
#: server.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "memoria agotada\n"
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:378
|
#: server.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s\n"
|
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s\n"
|
||||||
msgstr "la variable de ambiente libpq %s tiene un valor de servidor no-local: %s\n"
|
msgstr "la variable de ambiente libpq %s tiene un valor de servidor no-local: %s\n"
|
||||||
@ -1540,7 +1570,7 @@ msgstr "éxito"
|
|||||||
msgid "Checking for large objects"
|
msgid "Checking for large objects"
|
||||||
msgstr "Buscando objetos grandes"
|
msgstr "Buscando objetos grandes"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:80 version.c:387
|
#: version.c:80 version.c:420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "atención"
|
msgstr "atención"
|
||||||
@ -1581,12 +1611,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos\n"
|
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos\n"
|
||||||
"establecerá los privilegios por omisión.\n"
|
"establecerá los privilegios por omisión.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:242
|
#: version.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
|
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
|
||||||
msgstr "Verificando datos de usuario de tipo «line» incompatible"
|
msgstr "Verificando datos de usuario de tipo «line» incompatible"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:249
|
#: version.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables. This\n"
|
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables. This\n"
|
||||||
@ -1606,12 +1636,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:279
|
#: version.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
|
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
|
||||||
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo no válido «unknown»"
|
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo no válido «unknown»"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:286
|
#: version.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
||||||
@ -1628,12 +1658,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:309
|
#: version.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for hash indexes"
|
msgid "Checking for hash indexes"
|
||||||
msgstr "Verificando índices hash"
|
msgstr "Verificando índices hash"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:389
|
#: version.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1650,7 +1680,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"instrucciones de REINDEX.\n"
|
"instrucciones de REINDEX.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:395
|
#: version.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1670,3 +1700,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos recreará\n"
|
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos recreará\n"
|
||||||
"los índices no válidos; hasta entonces, ninguno de esos índices será usado.\n"
|
"los índices no válidos; hasta entonces, ninguno de esos índices será usado.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: version.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Checking for extension updates"
|
||||||
|
msgstr "Verificando actualizaciones para extensiones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: version.c:506
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "notice"
|
||||||
|
msgstr "aviso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: version.c:507
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
|
||||||
|
"with the ALTER EXTENSION command. The file\n"
|
||||||
|
" %s\n"
|
||||||
|
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
|
||||||
|
"these extensions.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Su instalación tiene extensiones que deben ser actualizadas\n"
|
||||||
|
"con la sentencia ALTER EXTENSION. El archivo\n"
|
||||||
|
" %s\n"
|
||||||
|
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos\n"
|
||||||
|
"actualizará estas extensiones.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4,19 +4,19 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verify_checksums (PostgreSQL) 11\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verify_checksums (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 14:11+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:55+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 14:17+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 18:39+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horiguchi.kyotaro@lab.ntt.co.jp>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:38
|
#: pg_verify_checksums.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
|
"%s verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||||
@ -25,17 +25,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s は PostgreSQL データベースクラスタのチェックサムを検証します。\n"
|
"%s は PostgreSQL データベースクラスタのチェックサムを検証します。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:39
|
#: pg_verify_checksums.c:41
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "使用方法:\n"
|
msgstr "使用方法:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:40
|
#: pg_verify_checksums.c:42
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:41
|
#: pg_verify_checksums.c:43
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -44,161 +44,157 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"オプション:\n"
|
"オプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:42
|
#: pg_verify_checksums.c:44
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データディレクトリ\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データディレクトリ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:43
|
#: pg_verify_checksums.c:45
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージ出力\n"
|
msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージ出力\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:44
|
#: pg_verify_checksums.c:46
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid " -r RELFILENODE check only relation with specified relfilenode\n"
|
||||||
" -r RELFILENODE check only relation with specified relfilenode\n"
|
msgstr " -r RELFILENODE 指定した relfilenode のリレーションのみをチェック\n"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" -r RELFILENODE 指定した relfilenode のリレーションのみをチェック\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:45
|
#: pg_verify_checksums.c:47
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:46
|
#: pg_verify_checksums.c:48
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:47
|
#: pg_verify_checksums.c:49
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable "
|
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||||
"PGDATA\n"
|
|
||||||
"is used.\n"
|
"is used.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"データディレクトリ(DATADIR)が指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されま"
|
"データディレクトリ(DATADIR)が指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n"
|
||||||
"す。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:49
|
#: pg_verify_checksums.c:51
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||||
msgstr "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
msgstr "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:86
|
#: pg_verify_checksums.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:102
|
#: pg_verify_checksums.c:127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
|
|
||||||
msgid "%s: could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d\n"
|
msgid "%s: could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%1$s: ファイル\"%3$s\"のブロック%2$uを読み込めませんでした: %5$dバイトのうち%4$dバイトを読み込みました\n"
|
||||||
"%1$s: ファイル\"%3$s\"のブロック%2$uを読み込めませんでした: %5$dバイトのう"
|
|
||||||
"ち%4$dバイトを読み込みました\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:116
|
#: pg_verify_checksums.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
msgid "%s: checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X\n"
|
||||||
#| "%s: checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated "
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"、ブロック%uでチェックサム検証が失敗しました: 計算されたチェックサムは %X ですが、ブロック内の値は %X です\n"
|
||||||
#| "checksum %X but expected %X\n"
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%s: checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated "
|
|
||||||
"checksum %X but block contains %X\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%s: ファイル\"%s\"、ブロック%uでチェックサム検証が失敗しました: 計算された"
|
|
||||||
"チェックサムは %X ですが、ブロック内の値は %X です\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:124
|
#: pg_verify_checksums.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: checksums verified in file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: checksums verified in file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"のチェックサムを検証しました\n"
|
msgstr "%s: ファイル\"%s\"のチェックサムを検証しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:140
|
#: pg_verify_checksums.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:155
|
#: pg_verify_checksums.c:193 pg_verify_checksums.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\"ファイルのstatに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "%s: \"%s\"ファイルのstatに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:180
|
#: pg_verify_checksums.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid segment number %d in file name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid segment number %d in file name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%1$s: ファイル名 \"%3$s\"の不正なセグメント番号%2$d\n"
|
msgstr "%1$s: ファイル名 \"%3$s\"の不正なセグメント番号%2$d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:251
|
#: pg_verify_checksums.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid relfilenode specification, must be numeric: %s\n"
|
msgid "%s: invalid relfilenode specification, must be numeric: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: 不正な relfilenode 指定、数値でなければなりません: %s\n"
|
msgstr "%s: 不正な relfilenode 指定、数値でなければなりません: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:257 pg_verify_checksums.c:273
|
#: pg_verify_checksums.c:342 pg_verify_checksums.c:358
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:283
|
#: pg_verify_checksums.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "詳細については\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
msgstr "詳細については\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:272
|
#: pg_verify_checksums.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: データディレクトリが指定されていません\n"
|
msgstr "%s: データディレクトリが指定されていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:281
|
#: pg_verify_checksums.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます。(始めは\"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:292
|
#: pg_verify_checksums.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: pg_control CRC value is incorrect\n"
|
msgid "%s: pg_control CRC value is incorrect\n"
|
||||||
msgstr "%s: pg_control のCRC値が正しくありません\n"
|
msgstr "%s: pg_control のCRC値が正しくありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:299
|
#: pg_verify_checksums.c:383
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cluster is not compatible with this version of pg_verify_checksums\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: クラスタはこのバージョンのpg_verify_checksumsと互換性がありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verify_checksums.c:390
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: database cluster is not compatible\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s: データベースクラスタは互換ではありません\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verify_checksums.c:392
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_verify_checksums was compiled with block size %u.\n"
|
||||||
|
msgstr "データベースクラスタはブロックサイズ %u で初期化されましたが、pg_verify_checksumsはブロックサイズ %u でコンパイルされています。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verify_checksums.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cluster must be shut down to verify checksums\n"
|
msgid "%s: cluster must be shut down to verify checksums\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s: チェックサムの検証を行うにはクラスタがシャットダウンされている必要があります\n"
|
||||||
"%s: チェックサムの検証を行うにはクラスタがシャットダウンされている必要があり"
|
|
||||||
"ます\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:305
|
#: pg_verify_checksums.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: data checksums are not enabled in cluster\n"
|
msgid "%s: data checksums are not enabled in cluster\n"
|
||||||
msgstr "%s: クラスタのデータチェックサムが有効になっていません\n"
|
msgstr "%s: クラスタのデータチェックサムが有効になっていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:314
|
#: pg_verify_checksums.c:415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksum scan completed\n"
|
msgid "Checksum scan completed\n"
|
||||||
msgstr "チェックサムの検証が完了\n"
|
msgstr "チェックサムの検証が完了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:315
|
#: pg_verify_checksums.c:416
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data checksum version: %d\n"
|
msgid "Data checksum version: %d\n"
|
||||||
msgstr "データチェックサムバージョン: %d\n"
|
msgstr "データチェックサムバージョン: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:316
|
#: pg_verify_checksums.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files scanned: %s\n"
|
msgid "Files scanned: %s\n"
|
||||||
msgstr "スキャンしたファイル数: %s\n"
|
msgstr "スキャンしたファイル数: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:317
|
#: pg_verify_checksums.c:418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks scanned: %s\n"
|
msgid "Blocks scanned: %s\n"
|
||||||
msgstr "スキャンしたブロック数: %s\n"
|
msgstr "スキャンしたブロック数: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verify_checksums.c:318
|
#: pg_verify_checksums.c:419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad checksums: %s\n"
|
msgid "Bad checksums: %s\n"
|
||||||
msgstr "チェックサム異常: %s\n"
|
msgstr "チェックサム異常: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: short read of block %d in file \"%s\", got only %d bytes\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "%1$s: ファイル\"%3$s\"のブロック%2$dの長さが足りません、%4$dバイトしか読み"
|
|
||||||
#~ "込めませんでした\n"
|
|
||||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:51-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:51-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "%s: FATAL: "
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:221
|
#: pg_waldump.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
|
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
|
||||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
|
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
|
||||||
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de log %s a la posición %u:
|
|||||||
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
|
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer del archivo de log %s, posición %u, longitud %d: %s"
|
msgstr "no se pudo leer del archivo de log %s, posición %u, longitud %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:797
|
#: pg_waldump.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
|
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
|
||||||
@ -81,17 +81,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s decodifica y muestra segmentos de WAL de PostgreSQL para depuración.\n"
|
"%s decodifica y muestra segmentos de WAL de PostgreSQL para depuración.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:799
|
#: pg_waldump.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:800
|
#: pg_waldump.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... [SEGINICIAL [SEGFINAL]]\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... [SEGINICIAL [SEGFINAL]]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:801
|
#: pg_waldump.c:810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -100,27 +100,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones:\n"
|
"Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:802
|
#: pg_waldump.c:811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
||||||
msgstr " -b, --bkp-details mostrar información detallada sobre bloques de respaldo\n"
|
msgstr " -b, --bkp-details mostrar información detallada sobre bloques de respaldo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:803
|
#: pg_waldump.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||||
msgstr " -e, --end=RECPTR detener la lectura del WAL en la posición RECPTR\n"
|
msgstr " -e, --end=RECPTR detener la lectura del WAL en la posición RECPTR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:804
|
#: pg_waldump.c:813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
||||||
msgstr " -f, --follow seguir reintentando después de alcanzar el final del WAL\n"
|
msgstr " -f, --follow seguir reintentando después de alcanzar el final del WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:805
|
#: pg_waldump.c:814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
||||||
msgstr " -n, --limit=N número de registros a mostrar\n"
|
msgstr " -n, --limit=N número de registros a mostrar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:806
|
#: pg_waldump.c:815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
|
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
|
||||||
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" o un directorio con un ./pg_wal que contenga tales archivos\n"
|
" o un directorio con un ./pg_wal que contenga tales archivos\n"
|
||||||
" (por omisión: directorio actual, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
" (por omisión: directorio actual, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:809
|
#: pg_waldump.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
|
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
|
||||||
@ -140,12 +140,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -r, --rmgr=GREC sólo mostrar registros generados por el gestor de\n"
|
" -r, --rmgr=GREC sólo mostrar registros generados por el gestor de\n"
|
||||||
" recursos GREC; use --rmgr=list para listar nombres válidos\n"
|
" recursos GREC; use --rmgr=list para listar nombres válidos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:811
|
#: pg_waldump.c:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||||
msgstr " -s, --start=RECPTR empezar a leer el WAL en la posición RECPTR\n"
|
msgstr " -s, --start=RECPTR empezar a leer el WAL en la posición RECPTR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:812
|
#: pg_waldump.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
|
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
|
||||||
@ -154,17 +154,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -t, --timeline=TLI timeline del cual leer los registros de WAL\n"
|
" -t, --timeline=TLI timeline del cual leer los registros de WAL\n"
|
||||||
" (por omisión: 1 o el valor usado en SEGINICIAL)\n"
|
" (por omisión: 1 o el valor usado en SEGINICIAL)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:814
|
#: pg_waldump.c:823
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:815
|
#: pg_waldump.c:824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
||||||
msgstr " -x, --xid=XID sólo mostrar registros con el id de transacción XID\n"
|
msgstr " -x, --xid=XID sólo mostrar registros con el id de transacción XID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:816
|
#: pg_waldump.c:825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
||||||
@ -173,114 +173,114 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -z, --stats[=registro] mostrar estadísticas en lugar de registros\n"
|
" -z, --stats[=registro] mostrar estadísticas en lugar de registros\n"
|
||||||
" (opcionalmente, mostrar estadísticas por registro)\n"
|
" (opcionalmente, mostrar estadísticas por registro)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:818
|
#: pg_waldump.c:827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:877
|
#: pg_waldump.c:886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no arguments specified\n"
|
msgid "%s: no arguments specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó ningún argumento\n"
|
msgstr "%s: no se especificó ningún argumento\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:892
|
#: pg_waldump.c:901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse end WAL location \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse end WAL location \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición final de WAL «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición final de WAL «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:908
|
#: pg_waldump.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse limit \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse limit \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar el límite «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar el límite «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:937
|
#: pg_waldump.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: resource manager \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: resource manager \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: el gestor de recursos «%s» no existe\n"
|
msgstr "%s: el gestor de recursos «%s» no existe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:946
|
#: pg_waldump.c:955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse start WAL location \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse start WAL location \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición inicial de WAL «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar la posición inicial de WAL «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:956
|
#: pg_waldump.c:965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse timeline \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not parse timeline \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar el timeline «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar el timeline «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:968
|
#: pg_waldump.c:977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse \"%s\" as a transaction ID\n"
|
msgid "%s: could not parse \"%s\" as a transaction ID\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar «%s» como un id de transacción\n"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar «%s» como un id de transacción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:983
|
#: pg_waldump.c:992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized argument to --stats: %s\n"
|
msgid "%s: unrecognized argument to --stats: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: parámetro no reconocido para --stats: %s\n"
|
msgstr "%s: parámetro no reconocido para --stats: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:997
|
#: pg_waldump.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1008
|
#: pg_waldump.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: path \"%s\" could not be opened: %s\n"
|
msgid "%s: path \"%s\" could not be opened: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: la ruta «%s» no se pudo abrir: %s\n"
|
msgstr "%s: la ruta «%s» no se pudo abrir: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1029
|
#: pg_waldump.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1036 pg_waldump.c:1069
|
#: pg_waldump.c:1045 pg_waldump.c:1078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\""
|
msgid "could not open file \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1047
|
#: pg_waldump.c:1056
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: la posición inicial de WAL %X/%X no está en el archivo «%s»\n"
|
msgstr "%s: la posición inicial de WAL %X/%X no está en el archivo «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1076
|
#: pg_waldump.c:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
||||||
msgstr "SEGFINAL %s está antes del SEGINICIAL %s"
|
msgstr "SEGFINAL %s está antes del SEGINICIAL %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1092
|
#: pg_waldump.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: la posición final de WAL %X/%X no está en el archivo «%s»\n"
|
msgstr "%s: la posición final de WAL %X/%X no está en el archivo «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1106
|
#: pg_waldump.c:1115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no start WAL location given\n"
|
msgid "%s: no start WAL location given\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó posición inicial de WAL\n"
|
msgstr "%s: no se especificó posición inicial de WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1116
|
#: pg_waldump.c:1125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1122
|
#: pg_waldump.c:1131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar un registro válido después de %X/%X"
|
msgstr "no se pudo encontrar un registro válido después de %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1133
|
#: pg_waldump.c:1142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
||||||
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
||||||
msgstr[0] "el primer registro está ubicado después de %X/%X, en %X/%X, saltándose %u byte\n"
|
msgstr[0] "el primer registro está ubicado después de %X/%X, en %X/%X, saltándose %u byte\n"
|
||||||
msgstr[1] "el primer registro está ubicado después de %X/%X, en %X/%X, saltándose %u bytes\n"
|
msgstr[1] "el primer registro está ubicado después de %X/%X, en %X/%X, saltándose %u bytes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1184
|
#: pg_waldump.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
||||||
msgstr "error en registro de WAL en %X/%X: %s"
|
msgstr "error en registro de WAL en %X/%X: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1194
|
#: pg_waldump.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL 10)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:22+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:22+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 17:21+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 17:21+0900\n"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 11\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 11\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 07:20+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 07:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 23:29+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 07:33+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@ -2575,7 +2575,7 @@ msgstr " \\endif avsluta villkorsblock\n"
|
|||||||
#: help.c:221
|
#: help.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Informational\n"
|
msgid "Informational\n"
|
||||||
msgstr "Informationer\n"
|
msgstr "Information\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:222
|
#: help.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:01+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:14-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:14-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: connect.c:237
|
#: connect.c:243
|
||||||
msgid "empty message text"
|
msgid "empty message text"
|
||||||
msgstr "mensaje de texto vacío"
|
msgstr "mensaje de texto vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: connect.c:401 connect.c:430 connect.c:638
|
#: connect.c:407 connect.c:436 connect.c:687
|
||||||
msgid "<DEFAULT>"
|
msgid "<DEFAULT>"
|
||||||
msgstr "<POR OMISIÓN>"
|
msgstr "<POR OMISIÓN>"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:857 misc.c:120
|
#: descriptor.c:862 misc.c:120
|
||||||
msgid "NULL"
|
msgid "NULL"
|
||||||
msgstr "NULL"
|
msgstr "NULL"
|
||||||
|
|
||||||
@ -186,15 +186,15 @@ msgstr "no se pudo conectar a la base de datos «%s» en línea %d"
|
|||||||
msgid "SQL error %d on line %d"
|
msgid "SQL error %d on line %d"
|
||||||
msgstr "error SQL %d en línea %d"
|
msgstr "error SQL %d en línea %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: error.c:254
|
#: error.c:253
|
||||||
msgid "the connection to the server was lost"
|
msgid "the connection to the server was lost"
|
||||||
msgstr "se ha perdido la conexión al servidor"
|
msgstr "se ha perdido la conexión al servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: error.c:347
|
#: error.c:346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SQL error: %s\n"
|
msgid "SQL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "error SQL: %s\n"
|
msgstr "error SQL: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: execute.c:1996
|
#: execute.c:1990
|
||||||
msgid "<empty>"
|
msgid "<empty>"
|
||||||
msgstr "<vacío>"
|
msgstr "<vacío>"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.0 beta 3\n"
|
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 12:52+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 12:52+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:34-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:34-0400\n"
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 11\n"
|
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 11\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:01+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:04+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 11:38-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 11:38-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n"
|
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:21+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 20:52+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 20:52+0900\n"
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 11\n"
|
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 11\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:01+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:04+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:10-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:10-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -54,16 +54,16 @@ msgstr "no se pude generar nonce\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:334 fe-auth-scram.c:401 fe-auth-scram.c:523
|
#: fe-auth-scram.c:334 fe-auth-scram.c:401 fe-auth-scram.c:523
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:543 fe-auth-scram.c:569 fe-auth-scram.c:583
|
#: fe-auth-scram.c:543 fe-auth-scram.c:569 fe-auth-scram.c:583
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:632 fe-auth-scram.c:666 fe-auth.c:227 fe-auth.c:362
|
#: fe-auth-scram.c:632 fe-auth-scram.c:666 fe-auth.c:229 fe-auth.c:364
|
||||||
#: fe-auth.c:432 fe-auth.c:467 fe-auth.c:653 fe-auth.c:812 fe-auth.c:1124
|
#: fe-auth.c:434 fe-auth.c:469 fe-auth.c:655 fe-auth.c:814 fe-auth.c:1126
|
||||||
#: fe-auth.c:1272 fe-connect.c:831 fe-connect.c:1260 fe-connect.c:1436
|
#: fe-auth.c:1274 fe-connect.c:831 fe-connect.c:1260 fe-connect.c:1436
|
||||||
#: fe-connect.c:1918 fe-connect.c:1941 fe-connect.c:2602 fe-connect.c:4144
|
#: fe-connect.c:1918 fe-connect.c:1941 fe-connect.c:2602 fe-connect.c:4176
|
||||||
#: fe-connect.c:4396 fe-connect.c:4515 fe-connect.c:4769 fe-connect.c:4849
|
#: fe-connect.c:4428 fe-connect.c:4547 fe-connect.c:4801 fe-connect.c:4881
|
||||||
#: fe-connect.c:4948 fe-connect.c:5204 fe-connect.c:5233 fe-connect.c:5305
|
#: fe-connect.c:4980 fe-connect.c:5236 fe-connect.c:5265 fe-connect.c:5337
|
||||||
#: fe-connect.c:5329 fe-connect.c:5347 fe-connect.c:5448 fe-connect.c:5457
|
#: fe-connect.c:5361 fe-connect.c:5379 fe-connect.c:5480 fe-connect.c:5489
|
||||||
#: fe-connect.c:5813 fe-connect.c:5963 fe-exec.c:2705 fe-exec.c:3452
|
#: fe-connect.c:5845 fe-connect.c:5995 fe-exec.c:2705 fe-exec.c:3452
|
||||||
#: fe-exec.c:3617 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1213 fe-protocol3.c:999
|
#: fe-exec.c:3617 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1213 fe-protocol3.c:967
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1685 fe-secure-common.c:110 fe-secure-openssl.c:438
|
#: fe-protocol3.c:1653 fe-secure-common.c:110 fe-secure-openssl.c:438
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1025
|
#: fe-secure-openssl.c:1025
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "memoria agotada\n"
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
||||||
@ -97,118 +97,118 @@ msgstr "mensaje SCRAM no válido (se encontró basura al final de server-final-m
|
|||||||
msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)\n"
|
msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)\n"
|
||||||
msgstr "mensaje SCRAM no es válido (la signatura del servidor no es válida)\n"
|
msgstr "mensaje SCRAM no es válido (la signatura del servidor no es válida)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:122
|
#: fe-auth.c:124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%d)\n"
|
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%d)\n"
|
||||||
msgstr "memoria agotada creando el búfer GSSAPI (%d)\n"
|
msgstr "memoria agotada creando el búfer GSSAPI (%d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:177
|
#: fe-auth.c:179
|
||||||
msgid "GSSAPI continuation error"
|
msgid "GSSAPI continuation error"
|
||||||
msgstr "error en continuación de GSSAPI"
|
msgstr "error en continuación de GSSAPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:207 fe-auth.c:461 fe-secure-common.c:98
|
#: fe-auth.c:209 fe-auth.c:463 fe-secure-common.c:98
|
||||||
msgid "host name must be specified\n"
|
msgid "host name must be specified\n"
|
||||||
msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado\n"
|
msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:214
|
#: fe-auth.c:216
|
||||||
msgid "duplicate GSS authentication request\n"
|
msgid "duplicate GSS authentication request\n"
|
||||||
msgstr "petición de autentificación GSS duplicada\n"
|
msgstr "petición de autentificación GSS duplicada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:240
|
#: fe-auth.c:242
|
||||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||||
msgstr "error en conversión de nombre GSSAPI"
|
msgstr "error en conversión de nombre GSSAPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:303
|
#: fe-auth.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory allocating SSPI buffer (%d)\n"
|
msgid "out of memory allocating SSPI buffer (%d)\n"
|
||||||
msgstr "memoria agotada creando el búfer SSPI (%d)\n"
|
msgstr "memoria agotada creando el búfer SSPI (%d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:351
|
#: fe-auth.c:353
|
||||||
msgid "SSPI continuation error"
|
msgid "SSPI continuation error"
|
||||||
msgstr "error en continuación de SSPI"
|
msgstr "error en continuación de SSPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:422
|
#: fe-auth.c:424
|
||||||
msgid "duplicate SSPI authentication request\n"
|
msgid "duplicate SSPI authentication request\n"
|
||||||
msgstr "petición de autentificación SSPI duplicada\n"
|
msgstr "petición de autentificación SSPI duplicada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:447
|
#: fe-auth.c:449
|
||||||
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
|
msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:501
|
#: fe-auth.c:503
|
||||||
msgid "duplicate SASL authentication request\n"
|
msgid "duplicate SASL authentication request\n"
|
||||||
msgstr "petición de autentificación SASL duplicada\n"
|
msgstr "petición de autentificación SASL duplicada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:559
|
#: fe-auth.c:561
|
||||||
msgid "server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection\n"
|
msgid "server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection\n"
|
||||||
msgstr "el servidor ofreció autenticación SCRAM-SHA-256-PLUS sobre una conexión no-SSL\n"
|
msgstr "el servidor ofreció autenticación SCRAM-SHA-256-PLUS sobre una conexión no-SSL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:571
|
#: fe-auth.c:573
|
||||||
msgid "none of the server's SASL authentication mechanisms are supported\n"
|
msgid "none of the server's SASL authentication mechanisms are supported\n"
|
||||||
msgstr "ningún método de autentificación SASL del servidor está soportado\n"
|
msgstr "ningún método de autentificación SASL del servidor está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:677
|
#: fe-auth.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory allocating SASL buffer (%d)\n"
|
msgid "out of memory allocating SASL buffer (%d)\n"
|
||||||
msgstr "memoria agotada creando el búfer SASL (%d)\n"
|
msgstr "memoria agotada creando el búfer SASL (%d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:702
|
#: fe-auth.c:704
|
||||||
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed\n"
|
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed\n"
|
||||||
msgstr "Se recibió AuthenticationSASLFinal desde el servidor, pero la autentificación SASL no se completó\n"
|
msgstr "Se recibió AuthenticationSASLFinal desde el servidor, pero la autentificación SASL no se completó\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:779
|
#: fe-auth.c:781
|
||||||
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
|
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
|
||||||
msgstr "el método de autentificación SCM_CRED no está soportado\n"
|
msgstr "el método de autentificación SCM_CRED no está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:870
|
#: fe-auth.c:872
|
||||||
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
|
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "el método de autentificación Kerberos 4 no está soportado\n"
|
msgstr "el método de autentificación Kerberos 4 no está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:875
|
#: fe-auth.c:877
|
||||||
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
|
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "el método de autentificación Kerberos 5 no está soportado\n"
|
msgstr "el método de autentificación Kerberos 5 no está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:946
|
#: fe-auth.c:948
|
||||||
msgid "GSSAPI authentication not supported\n"
|
msgid "GSSAPI authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "el método de autentificación GSSAPI no está soportado\n"
|
msgstr "el método de autentificación GSSAPI no está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:978
|
#: fe-auth.c:980
|
||||||
msgid "SSPI authentication not supported\n"
|
msgid "SSPI authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "el método de autentificación SSPI no está soportado\n"
|
msgstr "el método de autentificación SSPI no está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:986
|
#: fe-auth.c:988
|
||||||
msgid "Crypt authentication not supported\n"
|
msgid "Crypt authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "el método de autentificación Crypt no está soportado\n"
|
msgstr "el método de autentificación Crypt no está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1052
|
#: fe-auth.c:1054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "authentication method %u not supported\n"
|
msgid "authentication method %u not supported\n"
|
||||||
msgstr "el método de autentificación %u no está soportado\n"
|
msgstr "el método de autentificación %u no está soportado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1099
|
#: fe-auth.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "fallo en la búsqueda del nombre de usuario: código de error %lu\n"
|
msgstr "fallo en la búsqueda del nombre de usuario: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1109 fe-connect.c:2529
|
#: fe-auth.c:1111 fe-connect.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s\n"
|
msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2534
|
#: fe-auth.c:1116 fe-connect.c:2534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
||||||
msgstr "no existe un usuario local con ID %d\n"
|
msgstr "no existe un usuario local con ID %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1216
|
#: fe-auth.c:1218
|
||||||
msgid "unexpected shape of result set returned for SHOW\n"
|
msgid "unexpected shape of result set returned for SHOW\n"
|
||||||
msgstr "SHOW retornó un conjunto de resultados con estructura inesperada\n"
|
msgstr "SHOW retornó un conjunto de resultados con estructura inesperada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1225
|
#: fe-auth.c:1227
|
||||||
msgid "password_encryption value too long\n"
|
msgid "password_encryption value too long\n"
|
||||||
msgstr "el valor para password_encryption es demasiado largo\n"
|
msgstr "el valor para password_encryption es demasiado largo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1265
|
#: fe-auth.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
|
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "algoritmo para cifrado de contraseña «%s» desconocido\n"
|
msgstr "algoritmo para cifrado de contraseña «%s» desconocido\n"
|
||||||
@ -377,185 +377,189 @@ msgstr "el servidor no soporta SSL, pero SSL es requerida\n"
|
|||||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
||||||
msgstr "se ha recibido una respuesta no válida en la negociación SSL: %c\n"
|
msgstr "se ha recibido una respuesta no válida en la negociación SSL: %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2788 fe-connect.c:2821
|
#: fe-connect.c:2732
|
||||||
|
msgid "received unencrypted data after SSL response\n"
|
||||||
|
msgstr "se recibieron datos no cifrados después de la respuesta SSL\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-connect.c:2801 fe-connect.c:2834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
||||||
msgstr "se esperaba una petición de autentificación desde el servidor, pero se ha recibido %c\n"
|
msgstr "se esperaba una petición de autentificación desde el servidor, pero se ha recibido %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3048
|
#: fe-connect.c:3061
|
||||||
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
||||||
msgstr "se ha recibido un mensaje inesperado del servidor durante el inicio\n"
|
msgstr "se ha recibido un mensaje inesperado del servidor durante el inicio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3278
|
#: fe-connect.c:3291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
|
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo establecer una conexión de escritura al servidor: «%s:%s»\n"
|
msgstr "no se pudo establecer una conexión de escritura al servidor: «%s:%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3324
|
#: fe-connect.c:3337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
|
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
|
||||||
msgstr "la prueba «SHOW transaction_read_only» falló en el servidor «%s:%s»\n"
|
msgstr "la prueba «SHOW transaction_read_only» falló en el servidor «%s:%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3339
|
#: fe-connect.c:3352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||||
msgstr "estado de conexión no válido %d, probablemente por corrupción de memoria\n"
|
msgstr "estado de conexión no válido %d, probablemente por corrupción de memoria\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3750 fe-connect.c:3810
|
#: fe-connect.c:3766 fe-connect.c:3826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
||||||
msgstr "PGEventProc «%s» falló durante el evento PGEVT_CONNRESET\n"
|
msgstr "PGEventProc «%s» falló durante el evento PGEVT_CONNRESET\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4157
|
#: fe-connect.c:4189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: el esquema debe ser ldap://\n"
|
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: el esquema debe ser ldap://\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4172
|
#: fe-connect.c:4204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: distinguished name faltante\n"
|
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: distinguished name faltante\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4183 fe-connect.c:4236
|
#: fe-connect.c:4215 fe-connect.c:4268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: debe tener exactamente un atributo\n"
|
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: debe tener exactamente un atributo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4193 fe-connect.c:4250
|
#: fe-connect.c:4225 fe-connect.c:4282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: debe tener ámbito de búsqueda (base/one/sub)\n"
|
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: debe tener ámbito de búsqueda (base/one/sub)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4204
|
#: fe-connect.c:4236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: no tiene filtro\n"
|
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: no tiene filtro\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4225
|
#: fe-connect.c:4257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: número de puerto no válido\n"
|
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: número de puerto no válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4259
|
#: fe-connect.c:4291
|
||||||
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear estructura LDAP\n"
|
msgstr "no se pudo crear estructura LDAP\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4335
|
#: fe-connect.c:4367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "búsqueda en servidor LDAP falló: %s\n"
|
msgstr "búsqueda en servidor LDAP falló: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4346
|
#: fe-connect.c:4378
|
||||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "se encontro más de una entrada en búsqueda LDAP\n"
|
msgstr "se encontro más de una entrada en búsqueda LDAP\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4347 fe-connect.c:4359
|
#: fe-connect.c:4379 fe-connect.c:4391
|
||||||
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "no se encontró ninguna entrada en búsqueda LDAP\n"
|
msgstr "no se encontró ninguna entrada en búsqueda LDAP\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4370 fe-connect.c:4383
|
#: fe-connect.c:4402 fe-connect.c:4415
|
||||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "la búsqueda LDAP entregó atributo sin valores\n"
|
msgstr "la búsqueda LDAP entregó atributo sin valores\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4435 fe-connect.c:4454 fe-connect.c:4987
|
#: fe-connect.c:4467 fe-connect.c:4486 fe-connect.c:5019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
||||||
msgstr "falta «=» después de «%s» en la cadena de información de la conexión\n"
|
msgstr "falta «=» después de «%s» en la cadena de información de la conexión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4527 fe-connect.c:5172 fe-connect.c:5946
|
#: fe-connect.c:4559 fe-connect.c:5204 fe-connect.c:5978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "opción de conexión no válida «%s»\n"
|
msgstr "opción de conexión no válida «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4543 fe-connect.c:5036
|
#: fe-connect.c:4575 fe-connect.c:5068
|
||||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
||||||
msgstr "cadena de caracteres entre comillas sin terminar en la cadena de información de conexión\n"
|
msgstr "cadena de caracteres entre comillas sin terminar en la cadena de información de conexión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4626
|
#: fe-connect.c:4658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
||||||
msgstr "la definición de servicio «%s» no fue encontrada\n"
|
msgstr "la definición de servicio «%s» no fue encontrada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4649
|
#: fe-connect.c:4681
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
||||||
msgstr "el archivo de servicio «%s» no fue encontrado\n"
|
msgstr "el archivo de servicio «%s» no fue encontrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4664
|
#: fe-connect.c:4696
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "la línea %d es demasiado larga en archivo de servicio «%s»\n"
|
msgstr "la línea %d es demasiado larga en archivo de servicio «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4737 fe-connect.c:4781
|
#: fe-connect.c:4769 fe-connect.c:4813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||||
msgstr "error de sintaxis en archivo de servicio «%s», línea %d\n"
|
msgstr "error de sintaxis en archivo de servicio «%s», línea %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4748
|
#: fe-connect.c:4780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||||
msgstr "especificaciones de servicio anidadas no soportadas en archivo de servicio «%s», línea %d\n"
|
msgstr "especificaciones de servicio anidadas no soportadas en archivo de servicio «%s», línea %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5468
|
#: fe-connect.c:5500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "URI no válida propagada a rutina interna de procesamiento: «%s»\n"
|
msgstr "URI no válida propagada a rutina interna de procesamiento: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5545
|
#: fe-connect.c:5577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "se encontró el fin de la cadena mientras se buscaba el «]» correspondiente en dirección IPv6 en URI: «%s»\n"
|
msgstr "se encontró el fin de la cadena mientras se buscaba el «]» correspondiente en dirección IPv6 en URI: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5552
|
#: fe-connect.c:5584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "la dirección IPv6 no puede ser vacía en la URI: «%s»\n"
|
msgstr "la dirección IPv6 no puede ser vacía en la URI: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5567
|
#: fe-connect.c:5599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "carácter «%c» inesperado en la posición %d en URI (se esperaba «:» o «/»): «%s»\n"
|
msgstr "carácter «%c» inesperado en la posición %d en URI (se esperaba «:» o «/»): «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5696
|
#: fe-connect.c:5728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "separador llave/valor «=» extra en parámetro de la URI: «%s»\n"
|
msgstr "separador llave/valor «=» extra en parámetro de la URI: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5716
|
#: fe-connect.c:5748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "separador llave/valor «=» faltante en parámetro de la URI: «%s»\n"
|
msgstr "separador llave/valor «=» faltante en parámetro de la URI: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5767
|
#: fe-connect.c:5799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "parámetro de URI no válido: «%s»\n"
|
msgstr "parámetro de URI no válido: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5841
|
#: fe-connect.c:5873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "elemento escapado con %% no válido: «%s»\n"
|
msgstr "elemento escapado con %% no válido: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5851
|
#: fe-connect.c:5883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valor no permitido %%00 en valor escapado con %%: «%s»\n"
|
msgstr "valor no permitido %%00 en valor escapado con %%: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6197
|
#: fe-connect.c:6229
|
||||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||||
msgstr "el puntero de conexión es NULL\n"
|
msgstr "el puntero de conexión es NULL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6495
|
#: fe-connect.c:6525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||||
msgstr "ADVERTENCIA: El archivo de claves «%s» no es un archivo plano\n"
|
msgstr "ADVERTENCIA: El archivo de claves «%s» no es un archivo plano\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6504
|
#: fe-connect.c:6534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||||
msgstr "ADVERTENCIA: El archivo de claves «%s» tiene permiso de lectura para el grupo u otros; los permisos deberían ser u=rw (0600) o menos\n"
|
msgstr "ADVERTENCIA: El archivo de claves «%s» tiene permiso de lectura para el grupo u otros; los permisos deberían ser u=rw (0600) o menos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6598
|
#: fe-connect.c:6646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "contraseña obtenida desde el archivo «%s»\n"
|
msgstr "contraseña obtenida desde el archivo «%s»\n"
|
||||||
@ -566,12 +570,12 @@ msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
|||||||
msgstr "el número de fila %d está fuera del rango 0..%d"
|
msgstr "el número de fila %d está fuera del rango 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:498 fe-protocol2.c:502 fe-protocol2.c:537 fe-protocol2.c:1056
|
#: fe-exec.c:498 fe-protocol2.c:502 fe-protocol2.c:537 fe-protocol2.c:1056
|
||||||
#: fe-protocol3.c:208 fe-protocol3.c:235 fe-protocol3.c:252 fe-protocol3.c:332
|
#: fe-protocol3.c:210 fe-protocol3.c:237 fe-protocol3.c:254 fe-protocol3.c:332
|
||||||
#: fe-protocol3.c:727 fe-protocol3.c:958
|
#: fe-protocol3.c:698 fe-protocol3.c:926
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:499 fe-protocol2.c:1402 fe-protocol3.c:1893
|
#: fe-exec.c:499 fe-protocol2.c:1402 fe-protocol3.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@ -643,7 +647,7 @@ msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
|
|||||||
msgstr "PQexec no está permitido durante COPY BOTH\n"
|
msgstr "PQexec no está permitido durante COPY BOTH\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2283 fe-exec.c:2350 fe-exec.c:2440 fe-protocol2.c:1359
|
#: fe-exec.c:2283 fe-exec.c:2350 fe-exec.c:2440 fe-protocol2.c:1359
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1824
|
#: fe-protocol3.c:1792
|
||||||
msgid "no COPY in progress\n"
|
msgid "no COPY in progress\n"
|
||||||
msgstr "no hay COPY alguno en ejecución\n"
|
msgstr "no hay COPY alguno en ejecución\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -809,7 +813,7 @@ msgstr "el estado de setenv %c no es válido, probablemente por corrupción de m
|
|||||||
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||||
msgstr "el estado %c no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
|
msgstr "el estado %c no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:478 fe-protocol3.c:185
|
#: fe-protocol2.c:478 fe-protocol3.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||||
msgstr "un mensaje de tipo 0x%02x llegó del servidor estando inactivo"
|
msgstr "un mensaje de tipo 0x%02x llegó del servidor estando inactivo"
|
||||||
@ -829,12 +833,12 @@ msgstr "el servidor envió datos (mensaje «D») sin precederlos con una descrip
|
|||||||
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||||
msgstr "el servidor envió datos binarios (mensaje «B») sin precederlos con una description de fila (mensaje «T»)"
|
msgstr "el servidor envió datos binarios (mensaje «B») sin precederlos con una description de fila (mensaje «T»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:632 fe-protocol3.c:411
|
#: fe-protocol2.c:632 fe-protocol3.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
||||||
msgstr "se ha recibido una respuesta inesperada del servidor; el primer carácter recibido fue «%c»\n"
|
msgstr "se ha recibido una respuesta inesperada del servidor; el primer carácter recibido fue «%c»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:761 fe-protocol2.c:936 fe-protocol3.c:626 fe-protocol3.c:853
|
#: fe-protocol2.c:761 fe-protocol2.c:936 fe-protocol3.c:609 fe-protocol3.c:815
|
||||||
msgid "out of memory for query result"
|
msgid "out of memory for query result"
|
||||||
msgstr "no hay suficiente memoria para el resultado de la consulta"
|
msgstr "no hay suficiente memoria para el resultado de la consulta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -843,124 +847,116 @@ msgstr "no hay suficiente memoria para el resultado de la consulta"
|
|||||||
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
||||||
msgstr "se perdió la sincronía con el servidor, reseteando la conexión"
|
msgstr "se perdió la sincronía con el servidor, reseteando la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:1548 fe-protocol2.c:1580 fe-protocol3.c:2096
|
#: fe-protocol2.c:1548 fe-protocol2.c:1580 fe-protocol3.c:2064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
||||||
msgstr "error de protocolo: id=0x%x\n"
|
msgstr "error de protocolo: id=0x%x\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:367
|
#: fe-protocol3.c:364
|
||||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
||||||
msgstr "el servidor envió datos (mensaje «D») sin precederlos con una descripción de fila (mensaje «T»)\n"
|
msgstr "el servidor envió datos (mensaje «D») sin precederlos con una descripción de fila (mensaje «T»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:432
|
#: fe-protocol3.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
||||||
msgstr "el contenido del mensaje no concuerda con el largo, en el mensaje tipo «%c»\n"
|
msgstr "el contenido del mensaje no concuerda con el largo, en el mensaje tipo «%c»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:453
|
#: fe-protocol3.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
||||||
msgstr "se perdió la sincronía con el servidor: se recibió un mensaje de tipo «%c», largo %d\n"
|
msgstr "se perdió la sincronía con el servidor: se recibió un mensaje de tipo «%c», largo %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:504 fe-protocol3.c:544
|
#: fe-protocol3.c:500 fe-protocol3.c:540
|
||||||
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||||
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «T»"
|
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «T»"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:577
|
#: fe-protocol3.c:678
|
||||||
msgid "extraneous data in \"T\" message"
|
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
||||||
msgstr "datos ininteligibles en mensaje «T»"
|
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «t»"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:690
|
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:769 fe-protocol3.c:787
|
||||||
msgid "extraneous data in \"t\" message"
|
|
||||||
msgstr "datos ininteligibles en mensaje «t»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:761 fe-protocol3.c:793 fe-protocol3.c:811
|
|
||||||
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «D»"
|
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «D»"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:767
|
#: fe-protocol3.c:743
|
||||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "cantidad de campos inesperada en mensaje «D»"
|
msgstr "cantidad de campos inesperada en mensaje «D»"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:820
|
#: fe-protocol3.c:980
|
||||||
msgid "extraneous data in \"D\" message"
|
|
||||||
msgstr "datos ininteligibles en mensaje «D»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1012
|
|
||||||
msgid "no error message available\n"
|
msgid "no error message available\n"
|
||||||
msgstr "no hay mensaje de error disponible\n"
|
msgstr "no hay mensaje de error disponible\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s represents a digit string
|
#. translator: %s represents a digit string
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1042 fe-protocol3.c:1061
|
#: fe-protocol3.c:1010 fe-protocol3.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " at character %s"
|
msgid " at character %s"
|
||||||
msgstr " en el carácter %s"
|
msgstr " en el carácter %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1074
|
#: fe-protocol3.c:1042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||||
msgstr "DETALLE: %s\n"
|
msgstr "DETALLE: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1077
|
#: fe-protocol3.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HINT: %s\n"
|
msgid "HINT: %s\n"
|
||||||
msgstr "SUGERENCIA: %s\n"
|
msgstr "SUGERENCIA: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1080
|
#: fe-protocol3.c:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||||
msgstr "CONSULTA: %s\n"
|
msgstr "CONSULTA: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1087
|
#: fe-protocol3.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||||
msgstr "CONTEXTO: %s\n"
|
msgstr "CONTEXTO: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1096
|
#: fe-protocol3.c:1064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOMBRE DE ESQUEMA: %s\n"
|
msgstr "NOMBRE DE ESQUEMA: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1100
|
#: fe-protocol3.c:1068
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOMBRE DE TABLA: %s\n"
|
msgstr "NOMBRE DE TABLA: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1104
|
#: fe-protocol3.c:1072
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOMBRE DE COLUMNA: %s\n"
|
msgstr "NOMBRE DE COLUMNA: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1108
|
#: fe-protocol3.c:1076
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOMBRE TIPO DE DATO: %s\n"
|
msgstr "NOMBRE TIPO DE DATO: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1112
|
#: fe-protocol3.c:1080
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOMBRE DE RESTRICCIÓN: %s\n"
|
msgstr "NOMBRE DE RESTRICCIÓN: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1124
|
#: fe-protocol3.c:1092
|
||||||
msgid "LOCATION: "
|
msgid "LOCATION: "
|
||||||
msgstr "UBICACIÓN: "
|
msgstr "UBICACIÓN: "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1126
|
#: fe-protocol3.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s, "
|
msgid "%s, "
|
||||||
msgstr "%s, "
|
msgstr "%s, "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1128
|
#: fe-protocol3.c:1096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:%s"
|
msgid "%s:%s"
|
||||||
msgstr "%s:%s"
|
msgstr "%s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1323
|
#: fe-protocol3.c:1291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "LINE %d: "
|
msgid "LINE %d: "
|
||||||
msgstr "LÍNEA %d: "
|
msgstr "LÍNEA %d: "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1718
|
#: fe-protocol3.c:1686
|
||||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
||||||
msgstr "PQgetline: no se está haciendo COPY OUT de texto\n"
|
msgstr "PQgetline: no se está haciendo COPY OUT de texto\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -981,16 +977,16 @@ msgstr "el certificado de servidor para «%s» no coincide con el nombre de serv
|
|||||||
msgid "could not get server's host name from server certificate\n"
|
msgid "could not get server's host name from server certificate\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el nombre de servidor desde el certificado del servidor\n"
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de servidor desde el certificado del servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:211 fe-secure-openssl.c:319 fe-secure-openssl.c:1219
|
#: fe-secure-openssl.c:211 fe-secure-openssl.c:319 fe-secure-openssl.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "ERROR en llamada SSL: %s\n"
|
msgstr "ERROR en llamada SSL: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:218 fe-secure-openssl.c:326 fe-secure-openssl.c:1223
|
#: fe-secure-openssl.c:218 fe-secure-openssl.c:326 fe-secure-openssl.c:1257
|
||||||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
||||||
msgstr "ERROR en llamada SSL: detectado fin de archivo\n"
|
msgstr "ERROR en llamada SSL: detectado fin de archivo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:229 fe-secure-openssl.c:337 fe-secure-openssl.c:1232
|
#: fe-secure-openssl.c:229 fe-secure-openssl.c:337 fe-secure-openssl.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL error: %s\n"
|
msgid "SSL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "error de SSL: %s\n"
|
msgstr "error de SSL: %s\n"
|
||||||
@ -999,7 +995,7 @@ msgstr "error de SSL: %s\n"
|
|||||||
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
||||||
msgstr "la conexión SSL se ha cerrado inesperadamente\n"
|
msgstr "la conexión SSL se ha cerrado inesperadamente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:250 fe-secure-openssl.c:358 fe-secure-openssl.c:1241
|
#: fe-secure-openssl.c:250 fe-secure-openssl.c:358 fe-secure-openssl.c:1275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
||||||
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d\n"
|
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d\n"
|
||||||
@ -1093,32 +1089,37 @@ msgstr "no se pudo leer la llave privada SSL «%s» desde el motor «%s»: %s\n"
|
|||||||
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "el certificado está presente, pero no la llave privada «%s»\n"
|
msgstr "el certificado está presente, pero no la llave privada «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1128
|
#: fe-secure-openssl.c:1129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||||
msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene permiso de lectura para el grupo u otros; los permisos deberían ser u=rw (0600) o menos\n"
|
msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1139
|
#: fe-secure-openssl.c:1162
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; file must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the current user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root\n"
|
||||||
|
msgstr "el archivo de llave privada «%s» tiene acceso de grupo o para todos; debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base de datos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-secure-openssl.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s\n"
|
msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1153
|
#: fe-secure-openssl.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "el certificado no coincide con la llave privada «%s»: %s\n"
|
msgstr "el certificado no coincide con la llave privada «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1262
|
#: fe-secure-openssl.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
||||||
msgstr "el certificado no pudo ser obtenido: %s\n"
|
msgstr "el certificado no pudo ser obtenido: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1351
|
#: fe-secure-openssl.c:1385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no SSL error reported"
|
msgid "no SSL error reported"
|
||||||
msgstr "código de error SSL no reportado"
|
msgstr "código de error SSL no reportado"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1360
|
#: fe-secure-openssl.c:1394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL error code %lu"
|
msgid "SSL error code %lu"
|
||||||
msgstr "código de error SSL %lu"
|
msgstr "código de error SSL %lu"
|
||||||
|
@ -3,18 +3,18 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n"
|
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-09 09:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:55+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 21:01+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 18:50+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horiguchi.kyotaro@lab.ntt.co.jp>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:189
|
#: fe-auth-scram.c:189
|
||||||
msgid "malformed SCRAM message (empty message)\n"
|
msgid "malformed SCRAM message (empty message)\n"
|
||||||
@ -48,16 +48,16 @@ msgstr "nonce を生成できませんでした\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:334 fe-auth-scram.c:401 fe-auth-scram.c:523
|
#: fe-auth-scram.c:334 fe-auth-scram.c:401 fe-auth-scram.c:523
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:543 fe-auth-scram.c:569 fe-auth-scram.c:583
|
#: fe-auth-scram.c:543 fe-auth-scram.c:569 fe-auth-scram.c:583
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:632 fe-auth-scram.c:666 fe-auth.c:227 fe-auth.c:362
|
#: fe-auth-scram.c:632 fe-auth-scram.c:666 fe-auth.c:229 fe-auth.c:364
|
||||||
#: fe-auth.c:432 fe-auth.c:467 fe-auth.c:653 fe-auth.c:812 fe-auth.c:1124
|
#: fe-auth.c:434 fe-auth.c:469 fe-auth.c:655 fe-auth.c:814 fe-auth.c:1126
|
||||||
#: fe-auth.c:1272 fe-connect.c:835 fe-connect.c:1264 fe-connect.c:1440
|
#: fe-auth.c:1274 fe-connect.c:831 fe-connect.c:1260 fe-connect.c:1436
|
||||||
#: fe-connect.c:1922 fe-connect.c:1945 fe-connect.c:2606 fe-connect.c:4152
|
#: fe-connect.c:1918 fe-connect.c:1941 fe-connect.c:2602 fe-connect.c:4176
|
||||||
#: fe-connect.c:4404 fe-connect.c:4523 fe-connect.c:4777 fe-connect.c:4857
|
#: fe-connect.c:4428 fe-connect.c:4547 fe-connect.c:4801 fe-connect.c:4881
|
||||||
#: fe-connect.c:4956 fe-connect.c:5212 fe-connect.c:5241 fe-connect.c:5313
|
#: fe-connect.c:4980 fe-connect.c:5236 fe-connect.c:5265 fe-connect.c:5337
|
||||||
#: fe-connect.c:5337 fe-connect.c:5355 fe-connect.c:5456 fe-connect.c:5465
|
#: fe-connect.c:5361 fe-connect.c:5379 fe-connect.c:5480 fe-connect.c:5489
|
||||||
#: fe-connect.c:5821 fe-connect.c:5971 fe-exec.c:2705 fe-exec.c:3452
|
#: fe-connect.c:5845 fe-connect.c:5995 fe-exec.c:2705 fe-exec.c:3452
|
||||||
#: fe-exec.c:3617 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1213 fe-protocol3.c:999
|
#: fe-exec.c:3617 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1213 fe-protocol3.c:967
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1685 fe-secure-common.c:110 fe-secure-openssl.c:438
|
#: fe-protocol3.c:1653 fe-secure-common.c:110 fe-secure-openssl.c:438
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1025
|
#: fe-secure-openssl.c:1025
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "メモリ不足\n"
|
msgstr "メモリ不足\n"
|
||||||
@ -67,10 +67,8 @@ msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)\n"
|
|||||||
msgstr "不正なSCRAM応答 (nonce の不一致)\n"
|
msgstr "不正なSCRAM応答 (nonce の不一致)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:592
|
#: fe-auth-scram.c:592
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)\n"
|
|
||||||
msgid "malformed SCRAM message (invalid salt)\n"
|
msgid "malformed SCRAM message (invalid salt)\n"
|
||||||
msgstr "SCRAMメッセージのフォーマット異常 (不正なサーバ署名)\n"
|
msgstr "SCRAMメッセージのフォーマット異常 (不正なソルト)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:606
|
#: fe-auth-scram.c:606
|
||||||
msgid "malformed SCRAM message (invalid iteration count)\n"
|
msgid "malformed SCRAM message (invalid iteration count)\n"
|
||||||
@ -93,153 +91,153 @@ msgstr "SCRAMメッセージのフォーマット異常 (server-final-message
|
|||||||
msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)\n"
|
msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)\n"
|
||||||
msgstr "SCRAMメッセージのフォーマット異常 (不正なサーバ署名)\n"
|
msgstr "SCRAMメッセージのフォーマット異常 (不正なサーバ署名)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:122
|
#: fe-auth.c:124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%d)\n"
|
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%d)\n"
|
||||||
msgstr "GSSAPIバッファの割り当ての際のメモリ不足(%d)\n"
|
msgstr "GSSAPIバッファの割り当ての際のメモリ不足(%d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:177
|
#: fe-auth.c:179
|
||||||
msgid "GSSAPI continuation error"
|
msgid "GSSAPI continuation error"
|
||||||
msgstr "GSSAI続行エラー"
|
msgstr "GSSAI続行エラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:207 fe-auth.c:461 fe-secure-common.c:98
|
#: fe-auth.c:209 fe-auth.c:463 fe-secure-common.c:98
|
||||||
msgid "host name must be specified\n"
|
msgid "host name must be specified\n"
|
||||||
msgstr "ホスト名を指定しなければなりません\n"
|
msgstr "ホスト名を指定しなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:214
|
#: fe-auth.c:216
|
||||||
msgid "duplicate GSS authentication request\n"
|
msgid "duplicate GSS authentication request\n"
|
||||||
msgstr "重複するGSS認証要求\n"
|
msgstr "重複するGSS認証要求\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:240
|
#: fe-auth.c:242
|
||||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||||
msgstr "GSSAPI名のインポートエラー"
|
msgstr "GSSAPI名のインポートエラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:303
|
#: fe-auth.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory allocating SSPI buffer (%d)\n"
|
msgid "out of memory allocating SSPI buffer (%d)\n"
|
||||||
msgstr "SSPIバッファの割り当ての際のメモリ不足(%d)\n"
|
msgstr "SSPIバッファの割り当ての際のメモリ不足(%d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:351
|
#: fe-auth.c:353
|
||||||
msgid "SSPI continuation error"
|
msgid "SSPI continuation error"
|
||||||
msgstr "SSPI続行エラー"
|
msgstr "SSPI続行エラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:422
|
#: fe-auth.c:424
|
||||||
msgid "duplicate SSPI authentication request\n"
|
msgid "duplicate SSPI authentication request\n"
|
||||||
msgstr "重複するSSPI認証要求\n"
|
msgstr "重複するSSPI認証要求\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:447
|
#: fe-auth.c:449
|
||||||
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
||||||
msgstr "SSPI資格を入手できませんでした"
|
msgstr "SSPI資格を入手できませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:501
|
#: fe-auth.c:503
|
||||||
msgid "duplicate SASL authentication request\n"
|
msgid "duplicate SASL authentication request\n"
|
||||||
msgstr "重複するSASL認証要求\n"
|
msgstr "重複するSASL認証要求\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:559
|
#: fe-auth.c:561
|
||||||
msgid "server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection\n"
|
msgid "server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection\n"
|
||||||
msgstr "サーバが非SSL接続上で SCRAM-SHA-256-PLUS 認証を提示してきました\n"
|
msgstr "サーバが非SSL接続上で SCRAM-SHA-256-PLUS 認証を提示してきました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:571
|
#: fe-auth.c:573
|
||||||
msgid "none of the server's SASL authentication mechanisms are supported\n"
|
msgid "none of the server's SASL authentication mechanisms are supported\n"
|
||||||
msgstr "サーバ側のいずれのSASL認証機構もサポートされていません\n"
|
msgstr "サーバ側のいずれのSASL認証機構もサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:677
|
#: fe-auth.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory allocating SASL buffer (%d)\n"
|
msgid "out of memory allocating SASL buffer (%d)\n"
|
||||||
msgstr "SASLバッファの割り当ての際のメモリ不足(%d)\n"
|
msgstr "SASLバッファの割り当ての際のメモリ不足(%d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:702
|
#: fe-auth.c:704
|
||||||
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed\n"
|
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed\n"
|
||||||
msgstr "サーバからAuthenticationSASLFinalを受信しました、しかしSASL認証は完了していません\n"
|
msgstr "サーバからAuthenticationSASLFinalを受信しました、しかしSASL認証は完了していません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:779
|
#: fe-auth.c:781
|
||||||
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
|
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
|
||||||
msgstr "SCM_CRED認証方式はサポートされていません\n"
|
msgstr "SCM_CRED認証方式はサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:870
|
#: fe-auth.c:872
|
||||||
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
|
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "Kerberos 4認証はサポートされていません\n"
|
msgstr "Kerberos 4認証はサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:875
|
#: fe-auth.c:877
|
||||||
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
|
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "Kerberos 5認証はサポートされていません\n"
|
msgstr "Kerberos 5認証はサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:946
|
#: fe-auth.c:948
|
||||||
msgid "GSSAPI authentication not supported\n"
|
msgid "GSSAPI authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "GSSAPI認証はサポートされていません\n"
|
msgstr "GSSAPI認証はサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:978
|
#: fe-auth.c:980
|
||||||
msgid "SSPI authentication not supported\n"
|
msgid "SSPI authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "SSPI認証はサポートされていません\n"
|
msgstr "SSPI認証はサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:986
|
#: fe-auth.c:988
|
||||||
msgid "Crypt authentication not supported\n"
|
msgid "Crypt authentication not supported\n"
|
||||||
msgstr "Crypt認証はサポートされていません\n"
|
msgstr "Crypt認証はサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1052
|
#: fe-auth.c:1054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "authentication method %u not supported\n"
|
msgid "authentication method %u not supported\n"
|
||||||
msgstr "認証方式%uはサポートされていません\n"
|
msgstr "認証方式%uはサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1099
|
#: fe-auth.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "ユーザー名の検索に失敗: エラー コード %lu\n"
|
msgstr "ユーザー名の検索に失敗: エラー コード %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1109 fe-connect.c:2533
|
#: fe-auth.c:1111 fe-connect.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "ローカルユーザID%dが見つかりませんでした: %s\n"
|
msgstr "ローカルユーザID%dが見つかりませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2538
|
#: fe-auth.c:1116 fe-connect.c:2534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
||||||
msgstr "ID %d を持つローカルユーザは存在しません\n"
|
msgstr "ID %d を持つローカルユーザは存在しません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1216
|
#: fe-auth.c:1218
|
||||||
msgid "unexpected shape of result set returned for SHOW\n"
|
msgid "unexpected shape of result set returned for SHOW\n"
|
||||||
msgstr "SHOW に対する予期しない形のリザルトセット\n"
|
msgstr "SHOW に対する予期しない形のリザルトセット\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1225
|
#: fe-auth.c:1227
|
||||||
msgid "password_encryption value too long\n"
|
msgid "password_encryption value too long\n"
|
||||||
msgstr "password_encryptionの値が長すぎます\n"
|
msgstr "password_encryptionの値が長すぎます\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1265
|
#: fe-auth.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
|
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "認識できないパスワード暗号化アルゴリズム \"%s\"\n"
|
msgstr "認識できないパスワード暗号化アルゴリズム \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1018
|
#: fe-connect.c:1014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
|
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
|
||||||
msgstr "%d個のホスト名と%d個のhostaddrの値との突き合せはできません\n"
|
msgstr "%d個のホスト名と%d個のhostaddrの値との突き合せはできません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1094
|
#: fe-connect.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
|
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
|
||||||
msgstr "%d個のポート番号と%d個のホストとの突き合せはできません\n"
|
msgstr "%d個のポート番号と%d個のホストとの突き合せはできません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1190
|
#: fe-connect.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "sslmodeの値が不正です: \"%s\"\n"
|
msgstr "sslmodeの値が不正です: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1211
|
#: fe-connect.c:1207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
||||||
msgstr "SSLサポートが組み込まれていない場合sslmodeの値\"%s\"は不正です\n"
|
msgstr "SSLサポートが組み込まれていない場合sslmodeの値\"%s\"は不正です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1246
|
#: fe-connect.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "target_session_attrsの値が不正です: \"%s\"\n"
|
msgstr "target_session_attrsの値が不正です: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1464
|
#: fe-connect.c:1460
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
||||||
msgstr "TCPソケットを非遅延モードに設定できませんでした: %s\n"
|
msgstr "TCPソケットを非遅延モードに設定できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1494
|
#: fe-connect.c:1490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to server: %s\n"
|
"could not connect to server: %s\n"
|
||||||
@ -250,7 +248,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" ローカルにサーバが稼動していますか?\n"
|
" ローカルにサーバが稼動していますか?\n"
|
||||||
" Unixドメインソケット\"%s\"で通信を受け付けていますか?\n"
|
" Unixドメインソケット\"%s\"で通信を受け付けていますか?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1552
|
#: fe-connect.c:1548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to server: %s\n"
|
"could not connect to server: %s\n"
|
||||||
@ -261,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\tサーバはホスト \"%s\" (%s) で稼動しており、\n"
|
"\tサーバはホスト \"%s\" (%s) で稼動しており、\n"
|
||||||
"\tまた、ポート %s で TCP/IP 接続を受け付けていますか?\n"
|
"\tまた、ポート %s で TCP/IP 接続を受け付けていますか?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1561
|
#: fe-connect.c:1557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to server: %s\n"
|
"could not connect to server: %s\n"
|
||||||
@ -272,286 +270,290 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\tサーバはホスト\"%s\"で稼動していますか?\n"
|
"\tサーバはホスト\"%s\"で稼動していますか?\n"
|
||||||
"\tまた、ポート%sでTCP/IP接続を受け付けていますか?\n"
|
"\tまた、ポート%sでTCP/IP接続を受け付けていますか?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1612 fe-connect.c:1644 fe-connect.c:1677 fe-connect.c:2325
|
#: fe-connect.c:1608 fe-connect.c:1640 fe-connect.c:1673 fe-connect.c:2321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
|
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "setsockopt(%s)が失敗しました: %s\n"
|
msgstr "setsockopt(%s)が失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1726
|
#: fe-connect.c:1722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
||||||
msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS)に失敗しました:%ui\n"
|
msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS)に失敗しました:%ui\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2035
|
#: fe-connect.c:2031
|
||||||
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||||
msgstr "接続状態が不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
msgstr "接続状態が不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2101
|
#: fe-connect.c:2097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "不正なポート番号です: \"%s\"\n"
|
msgstr "不正なポート番号です: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2117
|
#: fe-connect.c:2113
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
||||||
msgstr "ホスト名\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s\n"
|
msgstr "ホスト名\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2130
|
#: fe-connect.c:2126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "ネットワークアドレス\"%s\"をパースできませんでした: %s\n"
|
msgstr "ネットワークアドレス\"%s\"をパースできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2143
|
#: fe-connect.c:2139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
|
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
|
||||||
msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"が長すぎます(最大 %d バイト)\n"
|
msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"が長すぎます(最大 %d バイト)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2158
|
#: fe-connect.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
||||||
msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s\n"
|
msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2262
|
#: fe-connect.c:2258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create socket: %s\n"
|
msgid "could not create socket: %s\n"
|
||||||
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s\n"
|
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2284
|
#: fe-connect.c:2280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
|
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
|
||||||
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %s\n"
|
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2294
|
#: fe-connect.c:2290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
||||||
msgstr "ソケットをclose-on-execモードに設定できませんでした: %s\n"
|
msgstr "ソケットをclose-on-execモードに設定できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2312
|
#: fe-connect.c:2308
|
||||||
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
|
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
|
||||||
msgstr "keepaliveのパラメータは整数でなければなりません\n"
|
msgstr "keepaliveのパラメータは整数でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2450
|
#: fe-connect.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
||||||
msgstr "ソケットのエラー状態を入手できませんでした: %s\n"
|
msgstr "ソケットのエラー状態を入手できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2478
|
#: fe-connect.c:2474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
||||||
msgstr "ソケットからクライアントアドレスを入手できませんでした: %s\n"
|
msgstr "ソケットからクライアントアドレスを入手できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2520
|
#: fe-connect.c:2516
|
||||||
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
|
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "このプラットフォームでは requirepeer パラメータはサポートされていません\n"
|
msgstr "このプラットフォームでは requirepeer パラメータはサポートされていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2523
|
#: fe-connect.c:2519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
|
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
|
||||||
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %s\n"
|
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2546
|
#: fe-connect.c:2542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
|
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "requirepeerは\"%s\"を指定していますが、実際のピア名は\"%s\"です\n"
|
msgstr "requirepeerは\"%s\"を指定していますが、実際のピア名は\"%s\"です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2580
|
#: fe-connect.c:2576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
||||||
msgstr "SSL調停パケットを送信できませんでした: %s\n"
|
msgstr "SSL調停パケットを送信できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2619
|
#: fe-connect.c:2615
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
||||||
msgstr "開始パケットを送信できませんでした: %s\n"
|
msgstr "開始パケットを送信できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2689
|
#: fe-connect.c:2685
|
||||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
||||||
msgstr "サーバはSSLをサポートしていませんが、SSLが要求されました\n"
|
msgstr "サーバはSSLをサポートしていませんが、SSLが要求されました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2715
|
#: fe-connect.c:2711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
||||||
msgstr "SSL調停に対して不正な応答を受信しました: %c\n"
|
msgstr "SSL調停に対して不正な応答を受信しました: %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2792 fe-connect.c:2825
|
#: fe-connect.c:2732
|
||||||
|
msgid "received unencrypted data after SSL response\n"
|
||||||
|
msgstr "SSL応答の後に非暗号化データを受信しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-connect.c:2801 fe-connect.c:2834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
||||||
msgstr "サーバからの認証要求を想定していましたが、%cを受信しました\n"
|
msgstr "サーバからの認証要求を想定していましたが、%cを受信しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3052
|
#: fe-connect.c:3061
|
||||||
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
||||||
msgstr "起動時にサーバから想定外のメッセージがありました\n"
|
msgstr "起動時にサーバから想定外のメッセージがありました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3282
|
#: fe-connect.c:3291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
|
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
|
||||||
msgstr "サーバ\"%s:%s\"への書き込み可能な接続を確立できませんでした\n"
|
msgstr "サーバ\"%s:%s\"への書き込み可能な接続を確立できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3328
|
#: fe-connect.c:3337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
|
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
|
||||||
msgstr "サーバ\"%s:%s\"で\"SHOW transaction_read_only\"のテストに失敗しました\n"
|
msgstr "サーバ\"%s:%s\"で\"SHOW transaction_read_only\"のテストに失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3343
|
#: fe-connect.c:3352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||||
msgstr "接続状態%dが不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
msgstr "接続状態%dが不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3758 fe-connect.c:3818
|
#: fe-connect.c:3766 fe-connect.c:3826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
||||||
msgstr "PGEVT_CONNRESETイベント中にPGEventProc \"%s\"に失敗しました\n"
|
msgstr "PGEVT_CONNRESETイベント中にPGEventProc \"%s\"に失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4165
|
#: fe-connect.c:4189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
||||||
msgstr "不正なLDAP URL\"%s\":スキーマはldap://でなければなりません\n"
|
msgstr "不正なLDAP URL\"%s\":スキーマはldap://でなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4180
|
#: fe-connect.c:4204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
||||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 区別名がありません\n"
|
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 区別名がありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4191 fe-connect.c:4244
|
#: fe-connect.c:4215 fe-connect.c:4268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
||||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 正確に1つの属性を持たなければなりません\n"
|
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 正確に1つの属性を持たなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4201 fe-connect.c:4258
|
#: fe-connect.c:4225 fe-connect.c:4282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
||||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 検索スコープ(base/one/sub)を持たなければなりません\n"
|
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 検索スコープ(base/one/sub)を持たなければなりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4212
|
#: fe-connect.c:4236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
||||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": フィルタがありません\n"
|
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": フィルタがありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4233
|
#: fe-connect.c:4257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
||||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": ポート番号が不正です\n"
|
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": ポート番号が不正です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4267
|
#: fe-connect.c:4291
|
||||||
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
||||||
msgstr "LDAP構造体を作成できませんでした\n"
|
msgstr "LDAP構造体を作成できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4343
|
#: fe-connect.c:4367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "LDAPサーバで検索に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "LDAPサーバで検索に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4354
|
#: fe-connect.c:4378
|
||||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "LDAP検索結果が複数ありました\n"
|
msgstr "LDAP検索結果が複数ありました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4355 fe-connect.c:4367
|
#: fe-connect.c:4379 fe-connect.c:4391
|
||||||
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "LDAP検索結果が空でした\n"
|
msgstr "LDAP検索結果が空でした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4378 fe-connect.c:4391
|
#: fe-connect.c:4402 fe-connect.c:4415
|
||||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "LDAP検索で属性に値がありませんでした\n"
|
msgstr "LDAP検索で属性に値がありませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4443 fe-connect.c:4462 fe-connect.c:4995
|
#: fe-connect.c:4467 fe-connect.c:4486 fe-connect.c:5019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
||||||
msgstr "接続情報文字列において\"%s\"の後に\"=\"がありませんでした\n"
|
msgstr "接続情報文字列において\"%s\"の後に\"=\"がありませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4535 fe-connect.c:5180 fe-connect.c:5954
|
#: fe-connect.c:4559 fe-connect.c:5204 fe-connect.c:5978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "接続オプション\"%s\"は不正です\n"
|
msgstr "接続オプション\"%s\"は不正です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4551 fe-connect.c:5044
|
#: fe-connect.c:4575 fe-connect.c:5068
|
||||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
||||||
msgstr "接続情報文字列において閉じていない引用符がありました\n"
|
msgstr "接続情報文字列において閉じていない引用符がありました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4634
|
#: fe-connect.c:4658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
||||||
msgstr "サービス定義\"%s\"がみつかりません\n"
|
msgstr "サービス定義\"%s\"がみつかりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4657
|
#: fe-connect.c:4681
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
||||||
msgstr "サービスファイル\"%s\"がみつかりません\n"
|
msgstr "サービスファイル\"%s\"がみつかりません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4672
|
#: fe-connect.c:4696
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "サービスファイル\"%2$s\"の行%1$dが長すぎます。\n"
|
msgstr "サービスファイル\"%2$s\"の行%1$dが長すぎます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4745 fe-connect.c:4789
|
#: fe-connect.c:4769 fe-connect.c:4813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||||
msgstr "サービスファイル\"%s\"の行%dに構文エラーがあります\n"
|
msgstr "サービスファイル\"%s\"の行%dに構文エラーがあります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4756
|
#: fe-connect.c:4780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||||
msgstr "サービスファイル\"%s\"ではネストしたサービス指定はサポートされていません、行%d\n"
|
msgstr "サービスファイル\"%s\"ではネストしたサービス指定はサポートされていません、行%d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5476
|
#: fe-connect.c:5500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "内部パーサ処理へ伝わった不正なURI: \"%s\"\n"
|
msgstr "内部パーサ処理へ伝わった不正なURI: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5553
|
#: fe-connect.c:5577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "URI \"%s\"内のIPv6ホストアドレスにおいて対応する\"]\"を探している間に文字列が終わりました\n"
|
msgstr "URI \"%s\"内のIPv6ホストアドレスにおいて対応する\"]\"を探している間に文字列が終わりました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5560
|
#: fe-connect.c:5584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "URI \"%s\"内のIPv6ホストアドレスが空である可能性があります\n"
|
msgstr "URI \"%s\"内のIPv6ホストアドレスが空である可能性があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5575
|
#: fe-connect.c:5599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "URI(\":\"と\"/\"を除く)内の位置%2$dに想定外の\"%1$c\"文字があります: \"%3$s\"\n"
|
msgstr "URI(\":\"と\"/\"を除く)内の位置%2$dに想定外の\"%1$c\"文字があります: \"%3$s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5704
|
#: fe-connect.c:5728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "URI問い合わせパラメータ内に余分なキーと値を分ける\"=\"があります: \"%s\"\n"
|
msgstr "URI問い合わせパラメータ内に余分なキーと値を分ける\"=\"があります: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5724
|
#: fe-connect.c:5748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "URI問い合わせパラメータ内にキーと値を分ける\\\"=\\\"がありません: \"%s\"\n"
|
msgstr "URI問い合わせパラメータ内にキーと値を分ける\\\"=\\\"がありません: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5775
|
#: fe-connect.c:5799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "不正なURI問い合わせパラメータ:\"%s\"\n"
|
msgstr "不正なURI問い合わせパラメータ:\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5849
|
#: fe-connect.c:5873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "不正なパーセント符号化トークン: \"%s\"\n"
|
msgstr "不正なパーセント符号化トークン: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5859
|
#: fe-connect.c:5883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "パーセント符号化された値では%%00値は許されません: \"%s\"\n"
|
msgstr "パーセント符号化された値では%%00値は許されません: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6205
|
#: fe-connect.c:6229
|
||||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||||
msgstr "接続ポインタはNULLです\n"
|
msgstr "接続ポインタはNULLです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6503
|
#: fe-connect.c:6525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||||
msgstr "WARNING: パスワードファイル\"%s\"がテキストファイルではありません\n"
|
msgstr "WARNING: パスワードファイル\"%s\"がテキストファイルではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6512
|
#: fe-connect.c:6534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||||
msgstr "警告: パスワードファイル \"%s\" がグループメンバもしくは他のユーザから読める状態になっています。この権限はu=rw (0600)以下にすべきです\n"
|
msgstr "警告: パスワードファイル \"%s\" がグループメンバもしくは他のユーザから読める状態になっています。この権限はu=rw (0600)以下にすべきです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6606
|
#: fe-connect.c:6646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"からパスワードを読み込みました\n"
|
msgstr "ファイル\"%s\"からパスワードを読み込みました\n"
|
||||||
@ -562,12 +564,12 @@ msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
|||||||
msgstr "行番号%dは0..%dの範囲を超えています"
|
msgstr "行番号%dは0..%dの範囲を超えています"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:498 fe-protocol2.c:502 fe-protocol2.c:537 fe-protocol2.c:1056
|
#: fe-exec.c:498 fe-protocol2.c:502 fe-protocol2.c:537 fe-protocol2.c:1056
|
||||||
#: fe-protocol3.c:208 fe-protocol3.c:235 fe-protocol3.c:252 fe-protocol3.c:332
|
#: fe-protocol3.c:210 fe-protocol3.c:237 fe-protocol3.c:254 fe-protocol3.c:332
|
||||||
#: fe-protocol3.c:727 fe-protocol3.c:958
|
#: fe-protocol3.c:698 fe-protocol3.c:926
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "メモリ不足です"
|
msgstr "メモリ不足です"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:499 fe-protocol2.c:1402 fe-protocol3.c:1893
|
#: fe-exec.c:499 fe-protocol2.c:1402 fe-protocol3.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@ -639,7 +641,7 @@ msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
|
|||||||
msgstr "COPY BOTH 実行中の PQexec は許可されていません\n"
|
msgstr "COPY BOTH 実行中の PQexec は許可されていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2283 fe-exec.c:2350 fe-exec.c:2440 fe-protocol2.c:1359
|
#: fe-exec.c:2283 fe-exec.c:2350 fe-exec.c:2440 fe-protocol2.c:1359
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1824
|
#: fe-protocol3.c:1792
|
||||||
msgid "no COPY in progress\n"
|
msgid "no COPY in progress\n"
|
||||||
msgstr "実行中のCOPYはありません\n"
|
msgstr "実行中のCOPYはありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -805,7 +807,7 @@ msgstr "setenv状態%cは不正です。メモリ障害の可能性がありま
|
|||||||
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||||
msgstr "状態%cは不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
msgstr "状態%cは不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:478 fe-protocol3.c:185
|
#: fe-protocol2.c:478 fe-protocol3.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||||
msgstr "待機中にサーバからメッセージ種類0x%02xが届きました"
|
msgstr "待機中にサーバからメッセージ種類0x%02xが届きました"
|
||||||
@ -825,12 +827,12 @@ msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにデータ(\
|
|||||||
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||||
msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにバイナリデータ(\"B\"メッセージ)を送信しました"
|
msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにバイナリデータ(\"B\"メッセージ)を送信しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:632 fe-protocol3.c:411
|
#: fe-protocol2.c:632 fe-protocol3.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
||||||
msgstr "サーバから想定外の応答がありました。受け付けた先頭文字は\"%c\"です\n"
|
msgstr "サーバから想定外の応答がありました。受け付けた先頭文字は\"%c\"です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:761 fe-protocol2.c:936 fe-protocol3.c:626 fe-protocol3.c:853
|
#: fe-protocol2.c:761 fe-protocol2.c:936 fe-protocol3.c:609 fe-protocol3.c:815
|
||||||
msgid "out of memory for query result"
|
msgid "out of memory for query result"
|
||||||
msgstr "問い合わせ結果用のメモリが不足しています"
|
msgstr "問い合わせ結果用のメモリが不足しています"
|
||||||
|
|
||||||
@ -839,124 +841,116 @@ msgstr "問い合わせ結果用のメモリが不足しています"
|
|||||||
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
||||||
msgstr "サーバとの動機が失われました。接続をリセットしています"
|
msgstr "サーバとの動機が失われました。接続をリセットしています"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol2.c:1548 fe-protocol2.c:1580 fe-protocol3.c:2096
|
#: fe-protocol2.c:1548 fe-protocol2.c:1580 fe-protocol3.c:2064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
||||||
msgstr "プロトコルエラー: id=0x%x\n"
|
msgstr "プロトコルエラー: id=0x%x\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:367
|
#: fe-protocol3.c:364
|
||||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
||||||
msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにデータ(\"D\"メッセージ)を送信しました\"\n"
|
msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにデータ(\"D\"メッセージ)を送信しました\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:432
|
#: fe-protocol3.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
||||||
msgstr "メッセージの内容がメッセージ種類\"%c\"の長さに合いません\n"
|
msgstr "メッセージの内容がメッセージ種類\"%c\"の長さに合いません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:453
|
#: fe-protocol3.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
||||||
msgstr "サーバとの同期が失われました。受信したメッセージ種類は\"%c\"、長さは%d\n"
|
msgstr "サーバとの同期が失われました。受信したメッセージ種類は\"%c\"、長さは%d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:504 fe-protocol3.c:544
|
#: fe-protocol3.c:500 fe-protocol3.c:540
|
||||||
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||||
msgstr "\"T\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
msgstr "\"T\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:577
|
#: fe-protocol3.c:678
|
||||||
msgid "extraneous data in \"T\" message"
|
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
||||||
msgstr "\"T\"メッセージ内に無関係なデータがあります"
|
msgstr "\"t\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:690
|
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:769 fe-protocol3.c:787
|
||||||
msgid "extraneous data in \"t\" message"
|
|
||||||
msgstr "\"t\"メッセージ内に無関係なデータがあります"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:761 fe-protocol3.c:793 fe-protocol3.c:811
|
|
||||||
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "\"D\"\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
msgstr "\"D\"\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:767
|
#: fe-protocol3.c:743
|
||||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "\"D\"メッセージ内のフィールド数が想定外です。"
|
msgstr "\"D\"メッセージ内のフィールド数が想定外です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:820
|
#: fe-protocol3.c:980
|
||||||
msgid "extraneous data in \"D\" message"
|
|
||||||
msgstr "”D\"メッセージ内に無関係なデータがあります"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1012
|
|
||||||
msgid "no error message available\n"
|
msgid "no error message available\n"
|
||||||
msgstr "エラーメッセージがありません\n"
|
msgstr "エラーメッセージがありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s represents a digit string
|
#. translator: %s represents a digit string
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1042 fe-protocol3.c:1061
|
#: fe-protocol3.c:1010 fe-protocol3.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " at character %s"
|
msgid " at character %s"
|
||||||
msgstr "(文字位置: %s)"
|
msgstr "(文字位置: %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1074
|
#: fe-protocol3.c:1042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||||
msgstr "DETAIL: %s\n"
|
msgstr "DETAIL: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1077
|
#: fe-protocol3.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HINT: %s\n"
|
msgid "HINT: %s\n"
|
||||||
msgstr "HINT: %s\n"
|
msgstr "HINT: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1080
|
#: fe-protocol3.c:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||||
msgstr "QUERY: %s\n"
|
msgstr "QUERY: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1087
|
#: fe-protocol3.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||||
msgstr "CONTEXT: %s\n"
|
msgstr "CONTEXT: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1096
|
#: fe-protocol3.c:1064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "SCHEMA NAME: %s\n"
|
msgstr "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1100
|
#: fe-protocol3.c:1068
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "TABLE NAME: %s\n"
|
msgstr "TABLE NAME: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1104
|
#: fe-protocol3.c:1072
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "COLUMN NAME: %s\n"
|
msgstr "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1108
|
#: fe-protocol3.c:1076
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "DATATYPE NAME: %s\n"
|
msgstr "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1112
|
#: fe-protocol3.c:1080
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
msgstr "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1124
|
#: fe-protocol3.c:1092
|
||||||
msgid "LOCATION: "
|
msgid "LOCATION: "
|
||||||
msgstr "LOCATION: "
|
msgstr "LOCATION: "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1126
|
#: fe-protocol3.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s, "
|
msgid "%s, "
|
||||||
msgstr "%s, "
|
msgstr "%s, "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1128
|
#: fe-protocol3.c:1096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:%s"
|
msgid "%s:%s"
|
||||||
msgstr "%s:%s"
|
msgstr "%s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1323
|
#: fe-protocol3.c:1291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "LINE %d: "
|
msgid "LINE %d: "
|
||||||
msgstr "行 %d: "
|
msgstr "行 %d: "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1718
|
#: fe-protocol3.c:1686
|
||||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
||||||
msgstr "PQgetline: テキストのCOPY OUTを行っていません\n"
|
msgstr "PQgetline: テキストのCOPY OUTを行っていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -977,16 +971,16 @@ msgstr "\"%s\"のサーバ証明書がホスト名\"%s\"とマッチしません
|
|||||||
msgid "could not get server's host name from server certificate\n"
|
msgid "could not get server's host name from server certificate\n"
|
||||||
msgstr "サーバ証明書からサーバのホスト名を取り出すことができませんでした。\n"
|
msgstr "サーバ証明書からサーバのホスト名を取り出すことができませんでした。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:211 fe-secure-openssl.c:319 fe-secure-openssl.c:1219
|
#: fe-secure-openssl.c:211 fe-secure-openssl.c:319 fe-secure-openssl.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "SSL SYSCALLエラー: %s\n"
|
msgstr "SSL SYSCALLエラー: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:218 fe-secure-openssl.c:326 fe-secure-openssl.c:1223
|
#: fe-secure-openssl.c:218 fe-secure-openssl.c:326 fe-secure-openssl.c:1257
|
||||||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
||||||
msgstr "SSL SYSCALLエラー: EOFを検知\n"
|
msgstr "SSL SYSCALLエラー: EOFを検知\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:229 fe-secure-openssl.c:337 fe-secure-openssl.c:1232
|
#: fe-secure-openssl.c:229 fe-secure-openssl.c:337 fe-secure-openssl.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL error: %s\n"
|
msgid "SSL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "SSLエラー: %s\n"
|
msgstr "SSLエラー: %s\n"
|
||||||
@ -995,7 +989,7 @@ msgstr "SSLエラー: %s\n"
|
|||||||
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
||||||
msgstr "SSL接続が意図せずにクローズされました\n"
|
msgstr "SSL接続が意図せずにクローズされました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:250 fe-secure-openssl.c:358 fe-secure-openssl.c:1241
|
#: fe-secure-openssl.c:250 fe-secure-openssl.c:358 fe-secure-openssl.c:1275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
||||||
msgstr "不明のSSLエラーコード: %d\n"
|
msgstr "不明のSSLエラーコード: %d\n"
|
||||||
@ -1089,32 +1083,37 @@ msgstr "SSL秘密キー\"%s\"をエンジン\"%s\"から読み取れませんで
|
|||||||
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "証明書はありましたが、秘密キーファイル\"%s\"はありませんでした\n"
|
msgstr "証明書はありましたが、秘密キーファイル\"%s\"はありませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1128
|
#: fe-secure-openssl.c:1129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||||
msgstr "警告:秘密キーファイル \"%s\" がグループメンバや第三者から読める状態になっています。この権限はu=rw (0600)またはそれ以下とすべきです\n"
|
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1139
|
#: fe-secure-openssl.c:1162
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; file must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the current user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root\n"
|
||||||
|
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はグループに対して、もしくは無制限にアクセスを許可しています; ファイルのパーミッションは u=rw (0600) かそれよりも狭い必要があります、rootが所有している場合は u=rw,g=r (0640) かそれよりも狭い必要があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-secure-openssl.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s\n"
|
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1153
|
#: fe-secure-openssl.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "証明書と秘密キーファイル\"%s\"が一致しません: %s\n"
|
msgstr "証明書と秘密キーファイル\"%s\"が一致しません: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1262
|
#: fe-secure-openssl.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
||||||
msgstr "証明書を入手できませんでした: %s\n"
|
msgstr "証明書を入手できませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1351
|
#: fe-secure-openssl.c:1385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no SSL error reported"
|
msgid "no SSL error reported"
|
||||||
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
|
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1360
|
#: fe-secure-openssl.c:1394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL error code %lu"
|
msgid "SSL error code %lu"
|
||||||
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
|
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:00+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:14-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:14-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -20,200 +20,200 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:409
|
#: plperl.c:412
|
||||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||||
msgstr "Si es verdadero, se compilará código Perl confiable y no confiable en modo «strict»."
|
msgstr "Si es verdadero, se compilará código Perl confiable y no confiable en modo «strict»."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:423
|
#: plperl.c:426
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando un intérprete Perl es inicializado."
|
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando un intérprete Perl es inicializado."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:445
|
#: plperl.c:448
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperl se usa por primera vez."
|
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperl se usa por primera vez."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:453
|
#: plperl.c:456
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperlu se usa por primera vez."
|
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperlu se usa por primera vez."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:650
|
#: plperl.c:653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
||||||
msgstr "no se pueden instanciar múltiples intérpretes Perl en esta plataforma"
|
msgstr "no se pueden instanciar múltiples intérpretes Perl en esta plataforma"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:673 plperl.c:857 plperl.c:863 plperl.c:980 plperl.c:992
|
#: plperl.c:676 plperl.c:860 plperl.c:866 plperl.c:983 plperl.c:995
|
||||||
#: plperl.c:1035 plperl.c:1058 plperl.c:2143 plperl.c:2253 plperl.c:2321
|
#: plperl.c:1038 plperl.c:1061 plperl.c:2148 plperl.c:2258 plperl.c:2326
|
||||||
#: plperl.c:2384
|
#: plperl.c:2389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:674
|
#: plperl.c:677
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
msgstr "mientras se ejecutaba PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:858
|
#: plperl.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||||
msgstr "mientras se interpretaba la inicialización de Perl"
|
msgstr "mientras se interpretaba la inicialización de Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:864
|
#: plperl.c:867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while running Perl initialization"
|
msgid "while running Perl initialization"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba la inicialización de Perl"
|
msgstr "mientras se ejecutaba la inicialización de Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:981
|
#: plperl.c:984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba PLC_TRUSTED"
|
msgstr "mientras se ejecutaba PLC_TRUSTED"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:993
|
#: plperl.c:996
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing utf8fix"
|
msgid "while executing utf8fix"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba utf8fix"
|
msgstr "mientras se ejecutaba utf8fix"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1036
|
#: plperl.c:1039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperl_init"
|
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperl_init"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1059
|
#: plperl.c:1062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperlu_init"
|
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperlu_init"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1105 plperl.c:1787
|
#: plperl.c:1108 plperl.c:1792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||||
msgstr "el hash de Perl contiene el columna inexistente «%s»"
|
msgstr "el hash de Perl contiene el columna inexistente «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1110 plperl.c:1792
|
#: plperl.c:1113 plperl.c:1797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1198
|
#: plperl.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||||
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1210 plperl.c:1227
|
#: plperl.c:1213 plperl.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||||
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
|
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1263
|
#: plperl.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
||||||
msgstr "no se puede convertir un array de Perl al tipo no-array %s"
|
msgstr "no se puede convertir un array de Perl al tipo no-array %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1366
|
#: plperl.c:1369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
||||||
msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
|
msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1388 plperl.c:3288
|
#: plperl.c:1391 plperl.c:3310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1447
|
#: plperl.c:1452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup failed for type %s"
|
msgid "lookup failed for type %s"
|
||||||
msgstr "búsqueda del tipo %s falló"
|
msgstr "búsqueda del tipo %s falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1762
|
#: plperl.c:1767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||||
msgstr "$_TD->{new} no existe"
|
msgstr "$_TD->{new} no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1766
|
#: plperl.c:1771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||||
msgstr "$_TD->{new} no es una referencia a un hash"
|
msgstr "$_TD->{new} no es una referencia a un hash"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2018 plperl.c:2860
|
#: plperl.c:2023 plperl.c:2865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "las funciones en PL/Perl no pueden retornar el tipo %s"
|
msgstr "las funciones en PL/Perl no pueden retornar el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2031 plperl.c:2901
|
#: plperl.c:2036 plperl.c:2906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "funciones de PL/Perl no pueden aceptar el tipo %s"
|
msgstr "funciones de PL/Perl no pueden aceptar el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2148
|
#: plperl.c:2153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se obtuvo una referencia CODE en la compilación de la función «%s»"
|
msgstr "no se obtuvo una referencia CODE en la compilación de la función «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2241
|
#: plperl.c:2246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a return item from function"
|
msgid "didn't get a return item from function"
|
||||||
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función"
|
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2285 plperl.c:2352
|
#: plperl.c:2290 plperl.c:2357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener $_TD"
|
msgstr "no se pudo obtener $_TD"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2309 plperl.c:2372
|
#: plperl.c:2314 plperl.c:2377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
||||||
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función de disparador"
|
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función de disparador"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2433
|
#: plperl.c:2438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "se llamó a una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó a una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2478
|
#: plperl.c:2483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||||
msgstr "una función PL/Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a un array o usar return_next"
|
msgstr "una función PL/Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a un array o usar return_next"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2599
|
#: plperl.c:2604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||||
msgstr "ignorando la tupla modificada en el disparador DELETE"
|
msgstr "ignorando la tupla modificada en el disparador DELETE"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2607
|
#: plperl.c:2612
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||||
msgstr "el resultado de la función disparadora en PL/Perl debe ser undef, «SKIP» o «MODIFY»"
|
msgstr "el resultado de la función disparadora en PL/Perl debe ser undef, «SKIP» o «MODIFY»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2855
|
#: plperl.c:2860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
|
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3195
|
#: plperl.c:3215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
||||||
msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en un array de Perl"
|
msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en un array de Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3265
|
#: plperl.c:3287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "no se puede utilizar return_next en una función sin SETOF"
|
msgstr "no se puede utilizar return_next en una función sin SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3339
|
#: plperl.c:3361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||||
msgstr "una función Perl que retorna SETOF de un tipo compuesto debe invocar return_next con una referencia a un hash"
|
msgstr "una función Perl que retorna SETOF de un tipo compuesto debe invocar return_next con una referencia a un hash"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4113
|
#: plperl.c:4142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||||
msgstr "función PL/Perl «%s»"
|
msgstr "función PL/Perl «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4125
|
#: plperl.c:4154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||||
msgstr "compilación de la función PL/Perl «%s»"
|
msgstr "compilación de la función PL/Perl «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4134
|
#: plperl.c:4163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||||
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Perl"
|
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Perl"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 10:46+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 10:46+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 11:13+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 11:13+0900\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 20:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 20:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 23:03-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 09:26+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gheorge Rosca Codreanu <max@oceanline.co.uk>\n"
|
"Last-Translator: Gheorge Rosca Codreanu <max@oceanline.co.uk>\n"
|
||||||
"Language-Team: ROMANA <xsoftware.consultancy@gmail.com>\n"
|
"Language-Team: ROMANA <xsoftware.consultancy@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language: ro\n"
|
"Language: ro\n"
|
||||||
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "în timpul parsing inițializării Perl"
|
|||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:793
|
#: plperl.c:793
|
||||||
msgid "while running Perl initialization"
|
msgid "while running Perl initialization"
|
||||||
msgstr "în timpul rulării intializării Perl"
|
msgstr "în timpul rulării inițializării Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:897
|
#: plperl.c:897
|
||||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||||||
# src/pl/plpgsql/src/nls.mk
|
# src/pl/plpgsql/src/nls.mk
|
||||||
CATALOG_NAME = plpgsql
|
CATALOG_NAME = plpgsql
|
||||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr vi zh_CN
|
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr vi zh_CN
|
||||||
GETTEXT_FILES = pl_comp.c pl_exec.c pl_gram.c pl_funcs.c pl_handler.c pl_scanner.c
|
GETTEXT_FILES = pl_comp.c pl_exec.c pl_gram.c pl_funcs.c pl_handler.c pl_scanner.c
|
||||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) yyerror plpgsql_yyerror
|
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) yyerror plpgsql_yyerror
|
||||||
GETTEXT_FLAGS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
GETTEXT_FLAGS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:01+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:54-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:54-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -68,104 +68,104 @@ msgstr "compilación de la función PL/pgSQL «%s» cerca de la línea %d"
|
|||||||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||||||
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
|
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1126
|
#: pl_comp.c:1128
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||||
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
|
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1128
|
#: pl_comp.c:1130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||||
msgstr "Podría referirse tanto a una variable PL/pgSQL como a una columna de una tabla."
|
msgstr "Podría referirse tanto a una variable PL/pgSQL como a una columna de una tabla."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1311 pl_exec.c:5118 pl_exec.c:5483 pl_exec.c:5570 pl_exec.c:5661
|
#: pl_comp.c:1313 pl_exec.c:5169 pl_exec.c:5534 pl_exec.c:5621 pl_exec.c:5712
|
||||||
#: pl_exec.c:6579
|
#: pl_exec.c:6657
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||||
msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
|
msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1784
|
#: pl_comp.c:1786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe la relación «%s»"
|
msgstr "no existe la relación «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1882
|
#: pl_comp.c:1884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» tiene pseudotipo %s"
|
msgstr "la variable «%s» tiene pseudotipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2071
|
#: pl_comp.c:2073
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||||
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
|
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2153 pl_exec.c:6880
|
#: pl_comp.c:2155 pl_exec.c:6958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type %s is not composite"
|
msgid "type %s is not composite"
|
||||||
msgstr "el tipo %s no es compuesto"
|
msgstr "el tipo %s no es compuesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2201 pl_comp.c:2254
|
#: pl_comp.c:2203 pl_comp.c:2256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
|
msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2475
|
#: pl_comp.c:2477
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de argumento para la función polimórfica «%s»"
|
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de argumento para la función polimórfica «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:484 pl_exec.c:921 pl_exec.c:1139
|
#: pl_exec.c:485 pl_exec.c:922 pl_exec.c:1140
|
||||||
msgid "during initialization of execution state"
|
msgid "during initialization of execution state"
|
||||||
msgstr "durante la inicialización del estado de ejecución"
|
msgstr "durante la inicialización del estado de ejecución"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:490
|
#: pl_exec.c:491
|
||||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||||
msgstr "mientras se almacenaban los argumentos de invocación en variables locales"
|
msgstr "mientras se almacenaban los argumentos de invocación en variables locales"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:578 pl_exec.c:974
|
#: pl_exec.c:579 pl_exec.c:975
|
||||||
msgid "during function entry"
|
msgid "during function entry"
|
||||||
msgstr "durante el ingreso a la función"
|
msgstr "durante el ingreso a la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:603
|
#: pl_exec.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||||
msgstr "la ejecución alcanzó el fin de la función sin encontrar RETURN"
|
msgstr "la ejecución alcanzó el fin de la función sin encontrar RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:610
|
#: pl_exec.c:611
|
||||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||||
msgstr "mientras se hacía la conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la función"
|
msgstr "mientras se hacía la conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:623 pl_exec.c:3577
|
#: pl_exec.c:624 pl_exec.c:3605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:749 pl_exec.c:1003 pl_exec.c:1164
|
#: pl_exec.c:750 pl_exec.c:1004 pl_exec.c:1165
|
||||||
msgid "during function exit"
|
msgid "during function exit"
|
||||||
msgstr "durante la salida de la función"
|
msgstr "durante la salida de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:804 pl_exec.c:868 pl_exec.c:3422
|
#: pl_exec.c:805 pl_exec.c:869 pl_exec.c:3450
|
||||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||||
msgstr "el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
|
msgstr "el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:999 pl_exec.c:1160
|
#: pl_exec.c:1000 pl_exec.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||||
msgstr "la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
|
msgstr "la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1008
|
#: pl_exec.c:1009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||||
msgstr "los procedimientos disparadores no pueden retornar conjuntos"
|
msgstr "los procedimientos disparadores no pueden retornar conjuntos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1047 pl_exec.c:1075
|
#: pl_exec.c:1048 pl_exec.c:1076
|
||||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||||
msgstr "la estructura de fila retornada no coincide con la estructura de la tabla que generó el evento de disparador"
|
msgstr "la estructura de fila retornada no coincide con la estructura de la tabla que generó el evento de disparador"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
||||||
#. local variable initialization"
|
#. local variable initialization"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1212
|
#: pl_exec.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
||||||
@ -173,320 +173,320 @@ msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
|||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
||||||
#. arguments into local variables"
|
#. arguments into local variables"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1223
|
#: pl_exec.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||||
#: pl_exec.c:1231
|
#: pl_exec.c:1232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d en %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1237
|
#: pl_exec.c:1238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1575
|
#: pl_exec.c:1576
|
||||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||||
msgstr "durante inicialización de variables locales en el bloque de sentencias"
|
msgstr "durante inicialización de variables locales en el bloque de sentencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1673
|
#: pl_exec.c:1674
|
||||||
msgid "during statement block entry"
|
msgid "during statement block entry"
|
||||||
msgstr "durante la entrada al bloque de sentencias"
|
msgstr "durante la entrada al bloque de sentencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1705
|
#: pl_exec.c:1706
|
||||||
msgid "during statement block exit"
|
msgid "during statement block exit"
|
||||||
msgstr "durante la salida del bloque de sentencias"
|
msgstr "durante la salida del bloque de sentencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1743
|
#: pl_exec.c:1744
|
||||||
msgid "during exception cleanup"
|
msgid "during exception cleanup"
|
||||||
msgstr "durante la finalización por excepción"
|
msgstr "durante la finalización por excepción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2239
|
#: pl_exec.c:2271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "el parámetro de procedimiento «%s» es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
msgstr "el parámetro de procedimiento «%s» es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2244
|
#: pl_exec.c:2276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "el parámetro de procedimiento %d es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
msgstr "el parámetro de procedimiento %d es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2355
|
#: pl_exec.c:2383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2561
|
#: pl_exec.c:2589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "case not found"
|
msgid "case not found"
|
||||||
msgstr "caso no encontrado"
|
msgstr "caso no encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2562
|
#: pl_exec.c:2590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||||
msgstr "A la sentencia CASE le falta la parte ELSE."
|
msgstr "A la sentencia CASE le falta la parte ELSE."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2655
|
#: pl_exec.c:2683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2671
|
#: pl_exec.c:2699
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2689
|
#: pl_exec.c:2717
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR no puede ser null"
|
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2695
|
#: pl_exec.c:2723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||||
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR debe ser mayor que cero"
|
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR debe ser mayor que cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2829 pl_exec.c:4544
|
#: pl_exec.c:2857 pl_exec.c:4591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||||
msgstr "el cursor «%s» ya está en uso"
|
msgstr "el cursor «%s» ya está en uso"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2852 pl_exec.c:4609
|
#: pl_exec.c:2880 pl_exec.c:4656
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||||
msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
|
msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2871 pl_exec.c:4628
|
#: pl_exec.c:2899 pl_exec.c:4675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments required for cursor"
|
msgid "arguments required for cursor"
|
||||||
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
|
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2958
|
#: pl_exec.c:2986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||||
msgstr "la expresión FOREACH no debe ser nula"
|
msgstr "la expresión FOREACH no debe ser nula"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2973
|
#: pl_exec.c:3001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||||
msgstr "una expresión FOREACH debe retornar un array, no tipo %s"
|
msgstr "una expresión FOREACH debe retornar un array, no tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2990
|
#: pl_exec.c:3018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||||
msgstr "la dimensión del slice (%d) está fuera de rango 0..%d"
|
msgstr "la dimensión del slice (%d) está fuera de rango 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3017
|
#: pl_exec.c:3045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||||
msgstr "las variables de bucles FOREACH ... SLICE deben ser de un tipo array"
|
msgstr "las variables de bucles FOREACH ... SLICE deben ser de un tipo array"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3021
|
#: pl_exec.c:3049
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||||
msgstr "la variable de bucle FOREACH no debe ser de tipo array"
|
msgstr "la variable de bucle FOREACH no debe ser de tipo array"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3183 pl_exec.c:3240 pl_exec.c:3415
|
#: pl_exec.c:3211 pl_exec.c:3268 pl_exec.c:3443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
||||||
msgstr "no se puede retornar un valor no-compuesto desde una función que retorne tipos compuestos"
|
msgstr "no se puede retornar un valor no-compuesto desde una función que retorne tipos compuestos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3279 pl_gram.y:3271
|
#: pl_exec.c:3307 pl_gram.y:3271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
|
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3320 pl_exec.c:3452
|
#: pl_exec.c:3348 pl_exec.c:3480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "se pasó un tipo incorrecto de resultado a RETURN NEXT"
|
msgstr "se pasó un tipo incorrecto de resultado a RETURN NEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3358 pl_exec.c:3379
|
#: pl_exec.c:3386 pl_exec.c:3407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "se pasó un tipo de registro incorrecto a RETURN NEXT"
|
msgstr "se pasó un tipo de registro incorrecto a RETURN NEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3471
|
#: pl_exec.c:3499
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||||
msgstr "RETURN NEXT debe tener un parámetro"
|
msgstr "RETURN NEXT debe tener un parámetro"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3497 pl_gram.y:3334
|
#: pl_exec.c:3525 pl_gram.y:3334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "no se puede usar RETURN QUERY en una función que no ha sido declarada SETOF"
|
msgstr "no se puede usar RETURN QUERY en una función que no ha sido declarada SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3521
|
#: pl_exec.c:3549
|
||||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||||
msgstr "la estructura de la consulta no coincide con el tipo del resultado de la función"
|
msgstr "la estructura de la consulta no coincide con el tipo del resultado de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3605 pl_exec.c:3743
|
#: pl_exec.c:3633 pl_exec.c:3771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||||
msgstr "la opción de RAISE ya se especificó: %s"
|
msgstr "la opción de RAISE ya se especificó: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3639
|
#: pl_exec.c:3667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
msgstr "RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3733
|
#: pl_exec.c:3761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||||
msgstr "la opción de sentencia en RAISE no puede ser null"
|
msgstr "la opción de sentencia en RAISE no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3803
|
#: pl_exec.c:3831
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3858
|
#: pl_exec.c:3886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "assertion failed"
|
msgid "assertion failed"
|
||||||
msgstr "aseveración falló"
|
msgstr "aseveración falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4195 pl_exec.c:4382
|
#: pl_exec.c:4242 pl_exec.c:4429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
|
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4201
|
#: pl_exec.c:4248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "orden de transacción no soportada en PL/pgSQL"
|
msgstr "orden de transacción no soportada en PL/pgSQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4225 pl_exec.c:4412
|
#: pl_exec.c:4272 pl_exec.c:4459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||||
msgstr "INTO es utilizado con una orden que no puede retornar datos"
|
msgstr "INTO es utilizado con una orden que no puede retornar datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4248 pl_exec.c:4435
|
#: pl_exec.c:4295 pl_exec.c:4482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned no rows"
|
msgid "query returned no rows"
|
||||||
msgstr "la consulta no regresó filas"
|
msgstr "la consulta no regresó filas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4267 pl_exec.c:4454
|
#: pl_exec.c:4314 pl_exec.c:4501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned more than one row"
|
msgid "query returned more than one row"
|
||||||
msgstr "la consulta regresó más de una fila"
|
msgstr "la consulta regresó más de una fila"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4284
|
#: pl_exec.c:4331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query has no destination for result data"
|
msgid "query has no destination for result data"
|
||||||
msgstr "la consulta no tiene un destino para los datos de resultado"
|
msgstr "la consulta no tiene un destino para los datos de resultado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4285
|
#: pl_exec.c:4332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||||
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice PERFORM."
|
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice PERFORM."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4318 pl_exec.c:8431
|
#: pl_exec.c:4365 pl_exec.c:8514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||||
msgstr "el argumento de consulta a ejecutar en EXECUTE es null"
|
msgstr "el argumento de consulta a ejecutar en EXECUTE es null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4374
|
#: pl_exec.c:4421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||||
msgstr "no está implementado EXECUTE de un SELECT ... INTO"
|
msgstr "no está implementado EXECUTE de un SELECT ... INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4375
|
#: pl_exec.c:4422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
||||||
msgstr "Puede desear usar EXECUTE ... INTO o EXECUTE CREATE TABLE ... AS en su lugar."
|
msgstr "Puede desear usar EXECUTE ... INTO o EXECUTE CREATE TABLE ... AS en su lugar."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4388
|
#: pl_exec.c:4435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
||||||
msgstr "no está implementado EXECUTE de órdenes de transacción"
|
msgstr "no está implementado EXECUTE de órdenes de transacción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4690 pl_exec.c:4778
|
#: pl_exec.c:4737 pl_exec.c:4825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||||
msgstr "variable cursor «%s» es null"
|
msgstr "variable cursor «%s» es null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4701 pl_exec.c:4789
|
#: pl_exec.c:4748 pl_exec.c:4836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4714
|
#: pl_exec.c:4761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||||
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es null"
|
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4968 pl_exec.c:5063
|
#: pl_exec.c:5019 pl_exec.c:5114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||||
msgstr "no puede asignarse un valor null a la variable «%s» que fue declarada NOT NULL"
|
msgstr "no puede asignarse un valor null a la variable «%s» que fue declarada NOT NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5044
|
#: pl_exec.c:5095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||||
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo row"
|
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo row"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5076
|
#: pl_exec.c:5127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||||
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo record"
|
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo record"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5127
|
#: pl_exec.c:5178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
|
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5191
|
#: pl_exec.c:5242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||||
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5223
|
#: pl_exec.c:5274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subscripted object is not an array"
|
msgid "subscripted object is not an array"
|
||||||
msgstr "el objeto al que se le puso un subíndice no es un array"
|
msgstr "el objeto al que se le puso un subíndice no es un array"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5261
|
#: pl_exec.c:5312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||||
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser null"
|
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5768
|
#: pl_exec.c:5819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||||
msgstr "la consulta «%s» no retornó datos"
|
msgstr "la consulta «%s» no retornó datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5776
|
#: pl_exec.c:5827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||||
msgstr[0] "la consulta «%s» retornó %d columna"
|
msgstr[0] "la consulta «%s» retornó %d columna"
|
||||||
msgstr[1] "la consulta «%s» retornó %d columnas"
|
msgstr[1] "la consulta «%s» retornó %d columnas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5804
|
#: pl_exec.c:5855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||||
msgstr "la consulta «%s» retornó más de una fila"
|
msgstr "la consulta «%s» retornó más de una fila"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5867
|
#: pl_exec.c:5925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||||
msgstr "la consulta «%s» no es una orden SELECT"
|
msgstr "la consulta «%s» no es una orden SELECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:6593 pl_exec.c:6633 pl_exec.c:6673
|
#: pl_exec.c:6671 pl_exec.c:6711 pl_exec.c:6751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
||||||
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
|
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7528
|
#: pl_exec.c:7606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||||
msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
|
msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7529
|
#: pl_exec.c:7607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||||
msgstr "La estructura de fila de un registro aún no asignado no está determinado."
|
msgstr "La estructura de fila de un registro aún no asignado no está determinado."
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:00+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:55-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 00:55-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en un
|
|||||||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||||
msgstr "cerrando un cursor en una subtransacción abortada"
|
msgstr "cerrando un cursor en una subtransacción abortada"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_elog.c:127 plpy_elog.c:128 plpy_plpymodule.c:559
|
#: plpy_elog.c:127 plpy_elog.c:128 plpy_plpymodule.c:557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@ -224,46 +224,46 @@ msgstr "función PL/Python «%s»"
|
|||||||
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
||||||
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Python"
|
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:192 plpy_plpymodule.c:195
|
#: plpy_plpymodule.c:190 plpy_plpymodule.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||||
msgstr "no se pudo importar el módulo «plpy»"
|
msgstr "no se pudo importar el módulo «plpy»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:210
|
#: plpy_plpymodule.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear el módulo spiexceptions"
|
msgstr "no se pudo crear el módulo spiexceptions"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:218
|
#: plpy_plpymodule.c:216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||||
msgstr "no se pudo importar el módulo spiexceptions"
|
msgstr "no se pudo importar el módulo spiexceptions"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:286
|
#: plpy_plpymodule.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||||
msgstr "no se pudo generar excepciones SPI"
|
msgstr "no se pudo generar excepciones SPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:454
|
#: plpy_plpymodule.c:452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||||
msgstr "no se pudo desempaquetar los argumentos de plpy.elog"
|
msgstr "no se pudo desempaquetar los argumentos de plpy.elog"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:463
|
#: plpy_plpymodule.c:461
|
||||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||||
msgstr "no se pudo analizar el mensaje de error de plpy.elog"
|
msgstr "no se pudo analizar el mensaje de error de plpy.elog"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:480
|
#: plpy_plpymodule.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument 'message' given by name and position"
|
msgid "argument 'message' given by name and position"
|
||||||
msgstr "el argumento 'message' fue pasado por nombre y posición"
|
msgstr "el argumento 'message' fue pasado por nombre y posición"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:507
|
#: plpy_plpymodule.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
|
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
|
||||||
msgstr "«%s» no es un argumento válido para esta función"
|
msgstr "«%s» no es un argumento válido para esta función"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:518 plpy_plpymodule.c:524
|
#: plpy_plpymodule.c:516 plpy_plpymodule.c:522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||||
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:22+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 16:22+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 20:45+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 20:45+0900\n"
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:00+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 21:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:14-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:14-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -93,17 +93,17 @@ msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden aceptar el tipog%s"
|
|||||||
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear procedimiento interno «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo crear procedimiento interno «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3220
|
#: pltcl.c:3218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
||||||
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores debe tener un número par de elementos"
|
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores debe tener un número par de elementos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3238
|
#: pltcl.c:3236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
||||||
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores contiene el nombre de columna no existente «%s»"
|
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores contiene el nombre de columna no existente «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3245
|
#: pltcl.c:3243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL 11)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 10:21+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 10:21+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 10:39+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 10:39+0900\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user