mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-10-03 03:16:54 +02:00
2724 lines
82 KiB
Plaintext
2724 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of pg_dump.po to fr_fr
|
|
# french message translation file for pg_dump
|
|
#
|
|
# Use these quotes: « %s »
|
|
#
|
|
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009.
|
|
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 14:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 22:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
|
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:125
|
|
#: ../../port/exec.c:239
|
|
#: ../../port/exec.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "binaire « %s » invalide"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:255
|
|
#: ../../port/exec.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
|
|
|
|
#: common.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading schemas\n"
|
|
msgstr "lecture des schémas\n"
|
|
|
|
#: common.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined tables\n"
|
|
msgstr "lecture des tables utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading extensions\n"
|
|
msgstr "lecture des extensions\n"
|
|
|
|
#: common.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined types\n"
|
|
msgstr "lecture des types utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading procedural languages\n"
|
|
msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
|
|
|
|
#: common.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined operators\n"
|
|
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined operator classes\n"
|
|
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined operator families\n"
|
|
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
|
|
msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search templates\n"
|
|
msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
|
|
msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
|
|
msgstr "lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte\n"
|
|
|
|
#: common.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
|
|
msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
|
|
msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading default privileges\n"
|
|
msgstr "lecture des droits par défaut\n"
|
|
|
|
#: common.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined collations\n"
|
|
msgstr "lecture des collationnements utilisateurs\n"
|
|
|
|
#: common.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined conversions\n"
|
|
msgstr "lecture des conversions utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading type casts\n"
|
|
msgstr "lecture des transtypages\n"
|
|
|
|
#: common.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading table inheritance information\n"
|
|
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading rewrite rules\n"
|
|
msgstr "lecture des règles de réécriture\n"
|
|
|
|
#: common.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding extension members\n"
|
|
msgstr "recherche des membres d'extension\n"
|
|
|
|
#: common.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding inheritance relationships\n"
|
|
msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
|
|
|
|
#: common.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading column info for interesting tables\n"
|
|
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n"
|
|
|
|
#: common.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
|
|
msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes\n"
|
|
msgstr "lecture des index\n"
|
|
|
|
#: common.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading constraints\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes\n"
|
|
|
|
#: common.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers\n"
|
|
msgstr "lecture des déclencheurs\n"
|
|
|
|
#: common.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n"
|
|
|
|
#: common.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n"
|
|
|
|
#: common.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans\n"
|
|
"le nombre\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: compress_io.c:78
|
|
msgid "compress_io"
|
|
msgstr "compression_io"
|
|
|
|
#: compress_io.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid compression code: %d\n"
|
|
msgstr "code de compression invalide : %d\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:138
|
|
#: compress_io.c:174
|
|
#: compress_io.c:192
|
|
#: compress_io.c:519
|
|
#: compress_io.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not built with zlib support\n"
|
|
msgstr "pas construit avec le support de zlib\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:240
|
|
#: compress_io.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression stream: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compress data: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:300
|
|
#: compress_io.c:431
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1476
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1499
|
|
#: pg_backup_custom.c:650
|
|
#: pg_backup_directory.c:480
|
|
#: pg_backup_tar.c:589
|
|
#: pg_backup_tar.c:1096
|
|
#: pg_backup_tar.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:366
|
|
#: compress_io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not uncompress data: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression library: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: dumpmem.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer\n"
|
|
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
|
|
|
|
#: dumpmem.c:36
|
|
#: dumpmem.c:50
|
|
#: dumpmem.c:61
|
|
#: dumpmem.c:75
|
|
#: pg_backup_db.c:149
|
|
#: pg_backup_db.c:204
|
|
#: pg_backup_db.c:248
|
|
#: pg_backup_db.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: dumputils.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : nom de section non reconnu : « %s »\n"
|
|
|
|
#: dumputils.c:1268
|
|
#: pg_dump.c:517
|
|
#: pg_dump.c:531
|
|
#: pg_dumpall.c:298
|
|
#: pg_dumpall.c:308
|
|
#: pg_dumpall.c:318
|
|
#: pg_dumpall.c:327
|
|
#: pg_dumpall.c:336
|
|
#: pg_dumpall.c:394
|
|
#: pg_restore.c:281
|
|
#: pg_restore.c:297
|
|
#: pg_restore.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: dumputils.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
|
|
msgstr "plus d'emplacements on_exit_nicely\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_archiver.c:116
|
|
msgid "archiver"
|
|
msgstr "archiveur"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:232
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:267
|
|
#: pg_backup_archiver.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : les éléments de l'archive ne sont pas dans l'ordre correct de la section\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected section code %d\n"
|
|
msgstr "code de section inattendu %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
|
|
msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la restauration parallèle n'est pas supportée avec ce format de fichier\n"
|
|
"d'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la restauration parallèle n'est pas supportée avec les archives réalisées\n"
|
|
"par un pg_dump antérieur à la 8.0 d'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non\n"
|
|
"disponible dans cette installation)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database for restore\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans\n"
|
|
"les archives pre-1.3\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implied data-only restore\n"
|
|
msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s\n"
|
|
msgstr "suppression de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
|
|
msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:586
|
|
#: pg_backup_archiver.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning from original dump file: %s\n"
|
|
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s %s\n"
|
|
msgstr "création de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring %s\n"
|
|
msgstr "restauration de %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "restauration des données de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s %s\n"
|
|
msgstr "exécution de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "désactivation des déclencheurs pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "activation des triggers pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte\n"
|
|
"de la routine DataDumper\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format choisi\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored %d large object\n"
|
|
msgid_plural "restored %d large objects\n"
|
|
msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »\n"
|
|
msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1062
|
|
#: pg_backup_tar.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object with OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create large object %u: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1079
|
|
#: pg_dump.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object %u: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find entry for ID %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1205
|
|
#: pg_backup_directory.c:180
|
|
#: pg_backup_directory.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1309
|
|
#: pg_backup_custom.c:150
|
|
#: pg_backup_directory.c:291
|
|
#: pg_backup_directory.c:527
|
|
#: pg_backup_directory.c:571
|
|
#: pg_backup_directory.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1312
|
|
#: pg_backup_custom.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgstr[0] "a écrit %lu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n"
|
|
msgstr[1] "a écrit %lu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to custom output routine\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while FINALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
|
|
msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad dumpId\n"
|
|
msgstr "mauvais dumpId\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
|
|
msgstr "mauvais dumpId de table pour l'élément TABLE DATA\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
|
|
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset in dump file is too large\n"
|
|
msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1830
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3263
|
|
#: pg_backup_custom.c:628
|
|
#: pg_backup_directory.c:463
|
|
#: pg_backup_tar.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file\n"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
|
|
msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1873
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nom du répertoire trop long : « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
|
|
msgstr "le répertoire « %s » ne semble pas être une archive valide (« toc.dat » n'existe pas)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1899
|
|
#: pg_backup_custom.c:169
|
|
#: pg_backup_custom.c:760
|
|
#: pg_backup_directory.c:164
|
|
#: pg_backup_directory.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1907
|
|
#: pg_backup_custom.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
|
|
msgstr "Le fichier en entrée semble être une sauvegarde au format texte. Merci d'utiliser psql.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
|
|
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
|
|
msgstr "format de fichier « %d » non reconnu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
|
|
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
|
|
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "encodage « %s » non reconnu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
|
|
msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
|
|
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set default_with_oids: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer default_with_oids : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer search_path à « %s » : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer default_tablespace à %s : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2991
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette\n"
|
|
"installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not find magic string in file header\n"
|
|
msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
|
|
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
|
|
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus\n"
|
|
"larges, certaines opérations peuvent échouer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
|
|
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte\n"
|
|
"pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
|
|
msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "traitement de l'élément %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering main parallel loop\n"
|
|
msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "omission de l'élément %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "élément de lancement %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worker process crashed: status %d\n"
|
|
msgstr "crash du processus worker : statut %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished main parallel loop\n"
|
|
msgstr "fin de la boucle parallèle principale\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel_restore should not return\n"
|
|
msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create worker process: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create worker thread: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no item ready\n"
|
|
msgstr "aucun élément prêt\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find slot of finished worker\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "élément terminé %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
|
|
msgstr "échec du processus de travail : code de sortie %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
|
|
msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reducing dependencies for %d\n"
|
|
msgstr "réduction des dépendances pour %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
|
|
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_custom.c:89
|
|
msgid "custom archiver"
|
|
msgstr "programme d'archivage personnalisé"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:371
|
|
#: pg_backup_null.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le « Large Object »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans\n"
|
|
"l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during file seek: %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n"
|
|
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
|
|
"différent, qui n'a pas pu être géré à cause d'un manque d'information de\n"
|
|
"position dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n"
|
|
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
|
|
"différent, ce qui ne peut pas être géré à cause d'un fichier non gérable en\n"
|
|
"recherche\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n"
|
|
"possible corruption de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
|
|
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
|
|
msgstr "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:576
|
|
#: pg_backup_custom.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from input file: end of file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:579
|
|
#: pg_backup_custom.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write byte: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:716
|
|
#: pg_backup_custom.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close archive file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can only reopen input archives\n"
|
|
msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
|
|
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de stdin\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
|
|
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de fichiers sans table de matière\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressor active\n"
|
|
msgstr "compression activée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_db.c:27
|
|
msgid "archiver (db)"
|
|
msgstr "programme d'archivage (db)"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:40
|
|
#: pg_dump.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get server_version from libpq\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:69
|
|
#: pg_dumpall.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
|
|
msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:71
|
|
#: pg_dumpall.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
|
|
msgstr "annulation à cause de la différence des versions\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:147
|
|
#: pg_backup_db.c:199
|
|
#: pg_backup_db.c:246
|
|
#: pg_backup_db.c:292
|
|
#: pg_dumpall.c:1695
|
|
#: pg_dumpall.c:1741
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reconnect to database\n"
|
|
msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reconnect to database: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection needs password\n"
|
|
msgstr "la connexion nécessite un mot de passe\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already connected to a database\n"
|
|
msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to database\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query failed: %s"
|
|
msgstr "échec de la requête : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query was: %s\n"
|
|
msgstr "la requête était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s La commande était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:456
|
|
#: pg_backup_db.c:527
|
|
#: pg_backup_db.c:534
|
|
msgid "could not execute query"
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
|
|
msgstr "COPY échoué pour la table « %s » : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:570
|
|
msgid "could not start database transaction"
|
|
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:576
|
|
msgid "could not commit database transaction"
|
|
msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_directory.c:62
|
|
msgid "directory archiver"
|
|
msgstr "archiveur répertoire"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output directory specified\n"
|
|
msgstr "aucun répertoire cible indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close data file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier sommaire « %s » du Large Object en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ligne invalide dans le fichier TOC du Large Object « %s » : « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la lecture du TOC du fichier Large Object « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le TOC du Large Object « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write byte\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier toc des données binaires\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nom du fichier trop long : « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_null.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this format cannot be read\n"
|
|
msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_tar.c:105
|
|
msgid "tar archiver"
|
|
msgstr "archiveur tar"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:217
|
|
#: pg_backup_tar.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
|
|
msgstr "compression non supportée par le format des archives tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier « %s » dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close tar member\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "syntaxe inattendue de l'instruction COPY : « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive member too large for tar format\n"
|
|
msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la longueur réelle du fichier (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
|
|
msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "now at file position %s\n"
|
|
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1169
|
|
#: pg_backup_tar.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier « %s » dans l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping tar member %s\n"
|
|
msgstr "omission du membre %s du tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la restauration désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format\n"
|
|
"d'archive : « %s » est requis mais vient avant « %s » dans le fichier\n"
|
|
"d'archive.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du fichier\n"
|
|
"(%s vs. %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
|
|
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
|
|
msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)\n"
|
|
msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
|
|
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la\n"
|
|
"position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:529
|
|
#: pg_dumpall.c:306
|
|
#: pg_restore.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
|
|
"utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
|
|
"utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n"
|
|
"peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
|
|
msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last built-in OID is %u\n"
|
|
msgstr "le dernier OID interne est %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching schemas were found\n"
|
|
msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching tables were found\n"
|
|
msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n"
|
|
"formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:821
|
|
#: pg_dumpall.c:536
|
|
#: pg_restore.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usage :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:824
|
|
#: pg_dumpall.c:539
|
|
#: pg_restore.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options générales :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier ou du répertoire en sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
|
|
" plain text (default))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=c|d|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n"
|
|
" répertoire, tar, texte (par défaut))\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:829
|
|
#: pg_dumpall.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n"
|
|
" compressés\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:831
|
|
#: pg_dumpall.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un verrou\n"
|
|
" de table\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:832
|
|
#: pg_dumpall.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:834
|
|
#: pg_dumpall.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output content:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:835
|
|
#: pg_dumpall.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le\n"
|
|
" schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la\n"
|
|
" sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:837
|
|
#: pg_restore.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean nettoie/supprime les objets de la base de\n"
|
|
" données avant de les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --create inclut les commandes de création de la base\n"
|
|
" dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage\n"
|
|
" ENCODAGE\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=SCHÉMA sauvegarde uniquement le schéma indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
|
|
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHÉMA ne sauvegarde pas le schéma indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:842
|
|
#: pg_dumpall.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
|
|
" plain-text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des\n"
|
|
" objets lors de l'utilisation du format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:845
|
|
#: pg_dumpall.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n"
|
|
" données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
|
|
" utiliser avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
|
|
msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
|
|
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:849
|
|
#: pg_dumpall.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:850
|
|
#: pg_dumpall.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à\n"
|
|
" jour seulement\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:851
|
|
#: pg_dumpall.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes\n"
|
|
" INSERT en précisant les noms des colonnes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:852
|
|
#: pg_dumpall.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets\n"
|
|
" dollar dans le but de respecter le standard\n"
|
|
" SQL en matière de guillemets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:853
|
|
#: pg_dumpall.c:558
|
|
#: pg_restore.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-triggers désactive les triggers en mode de restauration\n"
|
|
" des données seules\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
|
|
msgstr " --exclude-table-data=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:855
|
|
#: pg_dumpall.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n"
|
|
" INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:856
|
|
#: pg_dumpall.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-security-labels ne sauvegarde pas les affectations de labels de\n"
|
|
" sécurité\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:857
|
|
#: pg_dumpall.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de\n"
|
|
" tablespaces\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:858
|
|
#: pg_dumpall.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-unlogged-table-data ne sauvegarde pas les données des tables non\n"
|
|
" journalisées\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:859
|
|
#: pg_dumpall.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --quote-all-identifiers met entre guillemets tous les identifiants\n"
|
|
" même s'il ne s'agit pas de mots clés\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --section=SECTION sauvegarde la section indiquée (pre-data, data\n"
|
|
" ou post-data)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --serializable-deferrable attend jusqu'à ce que la sauvegarde puisse\n"
|
|
" s'exécuter sans anomalies\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:862
|
|
#: pg_dumpall.c:564
|
|
#: pg_restore.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
|
|
" au lieu des commandes ALTER OWNER pour\n"
|
|
" modifier les propriétaires\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:866
|
|
#: pg_dumpall.c:568
|
|
#: pg_restore.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options de connexion :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:867
|
|
#: pg_dumpall.c:569
|
|
#: pg_restore.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
|
|
" répertoire des sockets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:868
|
|
#: pg_dumpall.c:571
|
|
#: pg_restore.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n"
|
|
" données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:869
|
|
#: pg_dumpall.c:572
|
|
#: pg_restore.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:870
|
|
#: pg_dumpall.c:573
|
|
#: pg_restore.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
|
msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:871
|
|
#: pg_dumpall.c:574
|
|
#: pg_restore.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --password force la demande du mot de passe (par\n"
|
|
" défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:872
|
|
#: pg_dumpall.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
|
|
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
|
|
"variable value is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n"
|
|
"d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:876
|
|
#: pg_dumpall.c:579
|
|
#: pg_restore.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "format de sortie « %s » invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options\n"
|
|
"de sélection du schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping contents of table %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n"
|
|
"PQgetCopyData().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1393
|
|
#: pg_dump.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message from server: %s"
|
|
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1394
|
|
#: pg_dump.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command was: %s\n"
|
|
msgstr "La commande était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n"
|
|
"PQgetResult().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving database definition\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving encoding = %s\n"
|
|
msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading large objects\n"
|
|
msgstr "lecture des « Large Objects »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving large objects\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des « Large Objects »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading large object %u: %s"
|
|
msgstr "erreur lors de la lecture du « Large Object » %u : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find parent extension for %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
|
|
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être\n"
|
|
"invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être\n"
|
|
"invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être\n"
|
|
"invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des index de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de\n"
|
|
"pg_rewrite introuvable\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des triggers pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de\n"
|
|
"clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d\n"
|
|
"trouvée\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d\n"
|
|
"trouvées\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
|
|
msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : la colonne typtype du type de données « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans le champ pg_cast.castfunc ou pg_cast.castmethod\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_cast.castmethod\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée\n"
|
|
" correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
|
|
msgstr "type d'objet inconnu dans les droits par défaut : %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL par défaut (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:12299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé\n"
|
|
"aucune donnée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:12302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé\n"
|
|
" plusieurs définitions\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:12309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
|
|
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:12920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
|
|
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
|
|
msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13366
|
|
#: pg_dump.c:13530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
|
|
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
|
|
"%d ligne (une seule attendue)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
|
|
"%d lignes (une seule attendue)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
|
|
"le nom « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
|
|
msgstr "valeur tgtype inattendue : %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s »\n"
|
|
"a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading dependency data\n"
|
|
msgstr "lecture des données de dépendance\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
|
|
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
|
|
msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_dump_sort.c:21
|
|
msgid "sorter"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid dumpId %d\n"
|
|
msgstr "dumpId %d invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid dependency %d\n"
|
|
msgstr "dépendance invalide %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify dependency loop\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier la boucle de dépendance\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these table(s):\n"
|
|
msgstr "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires parmi ces tables :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1039
|
|
#: pg_dump_sort.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est possible que vous ne puissiez pas restaurer la sauvegarde sans\n"
|
|
"utiliser --disable-triggers ou sans supprimer temporairement les\n"
|
|
"constraintes.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considérez l'utilisation d'une sauvegarde complète au lieu d'une sauvegarde\n"
|
|
"des données seulement pour éviter ce problème.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu résoudre la boucle de dépendances parmi ces éléments :\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
"same directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le\n"
|
|
"même répertoire que « %s ».\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
|
|
"but was not the same version as %s.\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s » mais n'a pas la même\n"
|
|
"version que %s.\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent pas\n"
|
|
"être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne\n"
|
|
"peuvent pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent\n"
|
|
"pas être utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:376
|
|
#: pg_dumpall.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
|
|
"Please specify an alternative database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n"
|
|
"Merci de préciser une autre base de données.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n"
|
|
"commandes SQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données avant de\n"
|
|
" les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, pas\n"
|
|
" le contenu des bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:549
|
|
#: pg_restore.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner omet la restauration des propriétaires des\n"
|
|
" objets\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les bases\n"
|
|
" de données ni les tablespaces\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
|
|
" avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas les\n"
|
|
" bases de données ni les rôles\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
|
|
msgstr " -l, --database=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n"
|
|
"standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
|
|
msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
|
|
msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu rouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: running \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : exécute « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get server version\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1819
|
|
#: pg_dumpall.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s : exécute %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1825
|
|
#: pg_dumpall.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query failed: %s"
|
|
msgstr "%s : échec de la requête : %s"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1827
|
|
#: pg_dumpall.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query was: %s\n"
|
|
msgstr "%s : la requête était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être\n"
|
|
"utilisées conjointement\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : les options --single-transaction et -j ne peuvent pas être indiquées\n"
|
|
"simultanément\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
|
|
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c », « d » ou « t »\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par\n"
|
|
"pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n"
|
|
" connexion\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=c|d|t format du fichier de sauvegarde (devrait être\n"
|
|
" automatique)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
|
|
msgstr " -l, --list affiche la table des matières de l'archive (TOC)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the restore:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant la restauration :\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --data-only restaure uniquement les données, pas la\n"
|
|
" structure\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create create the target database\n"
|
|
msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
|
|
msgstr " -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
|
|
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour\n"
|
|
" la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
|
|
" selecting/ordering output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières à partir\n"
|
|
" de ce fichier pour sélectionner/trier\n"
|
|
" la sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=NOM restaure uniquement les objets de ce schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
|
|
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaure la fonction indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --schema-only restaure uniquement la structure, pas les\n"
|
|
" données\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
|
|
" utiliser pour désactiver les triggers\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
|
|
msgstr " -t, --table=NOM restaure la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
|
|
msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le trigger indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --no-privileges omet la restauration des droits sur les objets\n"
|
|
" (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
|
|
msgstr " -1, --single-transaction restaure dans une seule transaction\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
|
|
" created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables ne restaure pas les données des tables qui\n"
|
|
" n'ont pas pu être créées\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
|
|
msgstr " --no-security-labels ne restaure pas les labels de sécurité\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-tablespaces ne restaure pas les affectations de\n"
|
|
" tablespaces\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --section=SECTION restaure la section indiquée (pre-data, data\n"
|
|
" ou post-data)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
|
|
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard est\n"
|
|
"utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-C and -c are incompatible options\n"
|
|
#~ msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n"
|
|
#~ "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
|
|
#~ msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n"
|
|
#~ msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
|
|
#~ msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
|
|
#~ msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compression support is disabled in this format\n"
|
|
#~ msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not parse ACL (%s) for large object %u"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) du « Large Object » %u"
|
|
|
|
#~ msgid "saving large object properties\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des propriétés des « Large Objects »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumpBlobs(): could not open large object %u: %s"
|
|
#~ msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est\n"
|
|
#~ "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query returned no rows: %s\n"
|
|
#~ msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reopen stdin\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --use-set-session-authorization\n"
|
|
#~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
#~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --use-set-session-authorization\n"
|
|
#~ " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
|
|
#~ " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n"
|
|
#~ " modifier les propriétaires\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n"
|
|
#~ " restauration des données seules\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n"
|
|
#~ " objets\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n"
|
|
#~ " les créer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "restoring large object OID %u\n"
|
|
#~ msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not close large object file\n"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not close data file after reading\n"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING:\n"
|
|
#~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
|
|
#~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION :\n"
|
|
#~ " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu\n"
|
|
#~ " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n"
|
|
#~ " répertoire actuel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file archiver"
|
|
#~ msgstr "programme d'archivage de fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL command failed\n"
|
|
#~ msgstr "la commande SQL a échoué\n"
|
|
|
|
#~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
|
|
|
|
#~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
|
|
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing pg_database entry for this database\n"
|
|
#~ msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query returned %d foreign server entry for foreign table \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "query returned %d foreign server entries for foreign table \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr[0] "la requête a renvoyé %d entrée de serveur distant pour la table distante « %s »\n"
|
|
#~ msgstr[1] "la requête a renvoyé %d entrées de serveurs distants pour la table distante « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
|
|
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n"
|
|
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject.relfrozenxid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n"
|
|
#~ "données « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** aborted because of error\n"
|
|
#~ msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " --version affiche la version puis quitte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
|