1912 lines
64 KiB
Plaintext
1912 lines
64 KiB
Plaintext
# translation of pg_dump-fr.po to FR_fr
|
|
# translation of pg_dump-fr.po to français
|
|
# French message translation file for pg_dump
|
|
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pg_dump-fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 19:10-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 12:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: FR_fr <traduction@pgsql-fr.tuxfamily.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:363 pg_restore.c:225
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "Nom utilisateur : "
|
|
|
|
#: pg_dump.c:399 pg_dumpall.c:238 pg_restore.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: option -X invalide -- %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:401 pg_dump.c:415 pg_dump.c:424 pg_dumpall.c:240 pg_dumpall.c:249
|
|
#: pg_dumpall.c:266 pg_restore.c:254 pg_restore.c:264 pg_restore.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayez «%s --help» pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:422 pg_dumpall.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s: trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant «%s»)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:435
|
|
msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options «schema only» (-s) et «data only» (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:441
|
|
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options «clean» (-c) and «data only» (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:447
|
|
msgid "large-object output not supported for a single table\n"
|
|
msgstr "La sortie des gros objets n'est pas disponible pour une seule table\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:448 pg_dump.c:455
|
|
msgid "use a full dump instead\n"
|
|
msgstr "utilisez une sauvegarde complète à la place\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:454
|
|
msgid "large-object output not supported for a single schema\n"
|
|
msgstr "La sortie des gros objets n'est pas disponible pour une seul schema\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:461
|
|
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options INSERT (-d, -D) et OID (-o) ne peuvent pas être utilisées ensemble\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:462
|
|
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
|
|
msgstr "(La commande INSERT ne peut pas initialiser les OID.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:468
|
|
msgid "large-object output is not supported for plain-text dump files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sortie des gros objets n'est pas disponible pour les sauvegardes au "
|
|
"format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:469
|
|
msgid "(Use a different output format.)\n"
|
|
msgstr "(Utilisez un format de sortie différent.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "Format de sortie spécifié invalide («%s»)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde «%s» en écriture\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:48 pg_dump.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser la version «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last built-in OID is %u\n"
|
|
msgstr "Le dernier OID des intégrés est is %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sauvegarde une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:664 pg_dumpall.c:310 pg_restore.c:354
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usage:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:667 pg_restore.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options générales:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:668 pg_restore.c:359
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier en sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:669
|
|
msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
|
|
msgstr " -F, --format=c|t|p format du fichier en sortie (personnalisé, tar, texte)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:670
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
" pg_dump version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
" à la version de pg_dump\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:672 pg_dumpall.c:325 pg_restore.c:363
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:673
|
|
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
|
|
msgstr " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats compressés\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:674 pg_dumpall.c:331 pg_restore.c:364
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:675 pg_dumpall.c:332 pg_restore.c:365
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version affiche les informations de version, puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:677 pg_restore.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output content:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:678 pg_dumpall.c:314
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only sauvegarde seulement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:679
|
|
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
|
|
msgstr " -b, --blobs inclut les gros objets dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:680 pg_restore.c:369
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoie (supprime) le schéma avant la création\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:681
|
|
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
|
|
msgstr " -C, --create inclut les commandes de création de la base de données dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:682 pg_dumpall.c:316
|
|
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
|
|
msgstr " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:683 pg_dumpall.c:317
|
|
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes INSERT précisant\n"
|
|
" les noms des colonnes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:684
|
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=SCHEMA sauvegarde uniquement le schéma nommé\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:685 pg_dumpall.c:323
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids inclut les OIDs dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:686
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n"
|
|
" in plain text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les commandes indiquant le propriétaire\n"
|
|
" des objets au format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:688 pg_dumpall.c:321
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only sauvegarde uniquement le schéma, pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:689
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
|
|
" plain text format\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du super-utilisateur à utiliser avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:691
|
|
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n"
|
|
msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:692 pg_dumpall.c:326
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les privilèges (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:693 pg_dumpall.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" désactive les guillemets sur les signes dollar,\n"
|
|
" respecte le standard en matière de guillemets pour\n"
|
|
" SQL\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:695 pg_dumpall.c:329 pg_restore.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
|
|
" disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
|
|
" désactive les déclencheurs (triggers) lors d'une restauration des données seules\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:697 pg_restore.c:385
|
|
msgid ""
|
|
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" OWNER TO commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utilise les commandes SESSION AUTHORIZATION au lieu\n"
|
|
" des commandes OWNER TO\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:701 pg_dumpall.c:334 pg_restore.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options de connexion :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:702 pg_dumpall.c:335 pg_restore.c:390
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr " -h, --host=NOMHOTE hôte du serveur de bases de données ou répertoire des sockets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:703 pg_dumpall.c:336 pg_restore.c:391
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:704 pg_dumpall.c:337 pg_restore.c:392
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NOM se connecte avec cet utilisateur\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:705 pg_dumpall.c:338 pg_restore.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --password force password prompt (should happen "
|
|
"automatically)\n"
|
|
msgstr " -W, --password force la demande du mot de passe (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
|
|
"variable value is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucune base de données n'est spécifiée, la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
"PGDATABASE est alors utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:709 pg_dumpall.c:341 pg_restore.c:396
|
|
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr "Indiquez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1195 pg_dump.c:717
|
|
msgid "*** aborted because of error\n"
|
|
msgstr "*** annulé à cause de l'erreur\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping contents of table %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() "
|
|
"failed.\n"
|
|
msgstr "La commande SQL de sauvegarde du contenu de la table «%s» a échoué : échec de PQendcopy().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:912 pg_dump.c:8017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message from server: %s"
|
|
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:913 pg_dump.c:8018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command was: %s\n"
|
|
msgstr "La commande était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1182
|
|
msgid "saving database definition\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "la requête a renvoyée plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données database «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1343
|
|
msgid "saving encoding\n"
|
|
msgstr "sauvegarde du codage\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1393
|
|
msgid "saving large objects\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs(): impossible d'ouvrir le gros objet : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs(): impossible de lire le gros objet : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma «%s» semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n"
|
|
msgstr "le schéma spécifié «%s» n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
|
|
msgstr "le schéma avec OID %u n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données «%s» semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur «%s» semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur «%s» semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat «%s» semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction «%s» semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table «%s» semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified table \"%s\" does not exist\n"
|
|
msgstr "la table spécifiée «%s» n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des index de la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des déclencheurs pour la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr "%d déclencheurs (triggers) étaient attendus pour la table «%s» mais il en existe %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
|
|
"table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
|
|
msgstr "la requête a produit un nom de table référencé par null pour le declencheur de la clé étrangère «%s» sur la table «%s» (OID de la table : %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des colonnes et types de la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numéro de colonne invalide pour la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur adnum invalide (%d) pour la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr "%d contraintes de vérification étaient attendues pour la table «%s» mais %d ont été trouvé\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3900
|
|
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
|
|
msgstr "(Les catalogues système semblent être corrompus.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4594 pg_dump.c:4759 pg_dump.c:5159 pg_dump.c:5543 pg_dump.c:5840
|
|
#: pg_dump.c:6040 pg_dump.c:6223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
|
|
msgstr "%d ligne reçues au lieu d'une seule à partir de : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query yielded no rows: %s\n"
|
|
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5214
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : impossible d'analyser le tableau proargnames\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur provolatile non reconnu pour la fonction «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : impossible de trouver l'opérateur ayant l'OID %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this "
|
|
"database version; ignored\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardé correctement avec cette versionde la base de données; ignoré\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser la liste ACL (%s) de l'objet «%s» (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue «%s» n'a renvoyé aucune donnée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue «%s» a renvoyé plus d'une définition\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
|
|
msgstr "la définition de la vue «%s» semble être vide (longueur nulle)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numéro de colonne invalide %d pour la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index for constraint %s\n"
|
|
msgstr "index manquant pour la contrainte %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7052
|
|
msgid "unexpected constraint type\n"
|
|
msgstr "Type de contrainte inattendu\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7094
|
|
msgid "inserted invalid OID\n"
|
|
msgstr "insertion d'une OID invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum system OID is %u\n"
|
|
msgstr "l'OID système maximum est %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7141
|
|
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7146
|
|
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "il existe plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7178
|
|
msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7183
|
|
msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "il existe plus d'une entrée pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence «%s» a renvoyé %d lignes au lieu d'une\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence «%s» a renvoyé le nom «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chaîne en argument invalide (%s) pour le déclencheur (trigger) «%s» sur la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows "
|
|
"returned"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle «%s», associée à la table «%s», a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7649
|
|
msgid "fetching dependency data\n"
|
|
msgstr "récupération de données de dépendance\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
|
|
msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8012
|
|
msgid "SQL command failed\n"
|
|
msgstr "La commande SQL a échoué\n"
|
|
|
|
#: common.c:99
|
|
msgid "reading schemas\n"
|
|
msgstr "lecture des schémas\n"
|
|
|
|
#: common.c:103
|
|
msgid "reading user-defined functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:108
|
|
msgid "reading user-defined types\n"
|
|
msgstr "lecture des types définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:113
|
|
msgid "reading procedural languages\n"
|
|
msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
|
|
|
|
#: common.c:117
|
|
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:121
|
|
msgid "reading user-defined operators\n"
|
|
msgstr "lecture des opérateurs définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:125
|
|
msgid "reading user-defined operator classes\n"
|
|
msgstr "lecture des classes d'opérateurs définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:129
|
|
msgid "reading user-defined conversions\n"
|
|
msgstr "lecture des conversions définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:133
|
|
msgid "reading user-defined tables\n"
|
|
msgstr "lecture des tables définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:137
|
|
msgid "reading table inheritance information\n"
|
|
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:141
|
|
msgid "reading rewrite rules\n"
|
|
msgstr "lecture des règles de ré-écriture\n"
|
|
|
|
#: common.c:145
|
|
msgid "reading type casts\n"
|
|
msgstr "lecture des conversions de type\n"
|
|
|
|
#: common.c:150
|
|
msgid "finding inheritance relationships\n"
|
|
msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
|
|
|
|
#: common.c:154
|
|
msgid "reading column info for interesting tables\n"
|
|
msgstr "lecture des informations sur les colonnes pour les tables intéressantes\n"
|
|
|
|
#: common.c:158
|
|
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
|
|
msgstr "ajout de drapeaux pour les colonnes héritées des sous-tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:162
|
|
msgid "reading indexes\n"
|
|
msgstr "lecture des index\n"
|
|
|
|
#: common.c:166
|
|
msgid "reading constraints\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes\n"
|
|
|
|
#: common.c:170
|
|
msgid "reading triggers\n"
|
|
msgstr "lecture des déclencheurs (triggers)\n"
|
|
|
|
#: common.c:421 common.c:553 common.c:587 pg_backup_archiver.c:602
|
|
#: pg_backup_archiver.c:946 pg_backup_archiver.c:1060
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1469 pg_backup_archiver.c:1619
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1652 pg_backup_custom.c:141 pg_backup_custom.c:146
|
|
#: pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167 pg_backup_custom.c:544
|
|
#: pg_backup_db.c:152 pg_backup_db.c:228 pg_backup_files.c:112
|
|
#: pg_backup_tar.c:168 pg_backup_tar.c:960
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mémoire insuffisante\n"
|
|
|
|
#: common.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table «%s» (OID %u) introuvable\n"
|
|
|
|
#: common.c:770
|
|
msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le tableau numérique, trop de nombres\n"
|
|
|
|
#: common.c:785
|
|
msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le tableau numérique : caractère invalide dans le nombre\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:45
|
|
msgid "archiver"
|
|
msgstr "archiver"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:126
|
|
msgid "could not close output archive file\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:152
|
|
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
|
|
msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:159
|
|
msgid "connecting to database for restore\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:161
|
|
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives\n"
|
|
"antérieures à la 1.3\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:198
|
|
msgid "implied data-only restore\n"
|
|
msgstr "implique une restauration des données uniquement\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s\n"
|
|
msgstr "suppression de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:251 pg_backup_archiver.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning from original dump file: %s\n"
|
|
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s %s\n"
|
|
msgstr "création de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to new database \"%s\" as user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la nouvelle base de données «%s» en tant que «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore from compressed archive (not configured for compression "
|
|
"support)\n"
|
|
msgstr "impossible de restaurer à partir de l'archive compressée (non configuré pour un support de la compression)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:313
|
|
msgid "WARNING: skipping large-object restoration\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : abandon de la restauration des gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "restauration des données de la table «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:355 pg_backup_archiver.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fixing up large-object cross-reference for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "correction des références croisées des gros objets pour «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s %s\n"
|
|
msgstr "exécution de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting owner and acl for %s %s\n"
|
|
msgstr "initialisation du propriétaire et des ACL pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:502
|
|
msgid "disabling triggers\n"
|
|
msgstr "désactivation des déclencheurs (triggers)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:541
|
|
msgid "enabling triggers\n"
|
|
msgstr "activation des déclencheurs (triggers)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a "
|
|
"DataDumper routine\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:709
|
|
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde des gros objets n'est pas supportée pour le format choisi\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:749 pg_backup_archiver.c:837
|
|
msgid "committing large-object transactions\n"
|
|
msgstr "ajout des transactions des gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored %d large objects\n"
|
|
msgstr "restauration de %d gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:776
|
|
msgid "cannot restore large objects without a database connection\n"
|
|
msgstr "impossible de restaurer les gros objets sans connexion à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:790
|
|
msgid "starting large-object transactions\n"
|
|
msgstr "lancement des transactions pour les gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:798
|
|
msgid "could not create large object\n"
|
|
msgstr "impossible de créer un gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object with OID %u as %u\n"
|
|
msgstr "restauration du gros objet d'OID %u en tant que %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:806
|
|
msgid "could not open large object\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote remaining %lu bytes of large-object data (result = %lu)\n"
|
|
msgstr "écriture des %lu octets restant du gros objet (résultat = %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:824 pg_backup_archiver.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le gros objet (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:870
|
|
msgid "could not open TOC file\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find entry for ID %d\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:908 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier TOC : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1008 pg_backup_files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close output file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgstr "écriture de %lu octets des données d'un gros objet (résultat = %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1135
|
|
msgid "could not write to compressed archive\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire l'archive compressée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1143
|
|
msgid "could not write to custom output routine\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier de sauvegarde (%lu != %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected data offset flag %d\n"
|
|
msgstr "Drapeau de décalage de donnée inattendu %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1375
|
|
msgid "file offset in dump file is too large\n"
|
|
msgstr "le décalage de fichier dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1487
|
|
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
|
|
msgstr "tentative d'assurance sur le format de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1507 pg_backup_files.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1569
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1572
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
|
|
msgstr "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close the input file after reading header: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier en entrée après avoir lu l'en-tête : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
|
|
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive format is %d\n"
|
|
msgstr "le format de l'archive est %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
|
|
msgstr "format de fichier non reconnu «%d»\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
|
|
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la gamme -- peut-être un TOC corrompu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
|
|
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser l'utilisateur de la session en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2412
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: requested compression not available in this installation -- archive "
|
|
"will be uncompressed\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2445
|
|
msgid "did not find magic string in file header\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
|
|
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
|
|
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2468
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations "
|
|
"may fail\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus gros, certaines opérations pourraient échouer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
|
|
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2494
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: archive is compressed, but this installation does not support "
|
|
"compression -- no data will be available\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2512
|
|
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:97
|
|
msgid "custom archiver"
|
|
msgstr "programme d'archive personnalisé"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'archive «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:389
|
|
msgid "invalid OID for large object\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID "
|
|
"on this input stream (fseek required)\n"
|
|
msgstr "Sauvegarder un bloc de données spécifique du TOC sans ordre n'est pas supporté sans identifiant dans ce flux en entrée (fseek requis)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
|
|
msgstr "type du bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during file seek: %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
|
|
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- attendait %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:491
|
|
msgid "large objects cannot be loaded without a database connection\n"
|
|
msgstr "les gros objets ne peuvent pas être chargés sans une connexion à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
|
|
msgstr "type de bloc de données non reconnu %d lors de la restauration de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:531 pg_backup_custom.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:553 pg_backup_custom.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n"
|
|
msgstr "impossible de lire le bloc de données -- attendu %lu, obtenu %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:571 pg_backup_custom.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not uncompress data: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de décompresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression library: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write byte: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire l'octet : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:748 pg_backup_files.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
|
|
msgstr "erreur d'écriture dans _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close archive file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:842
|
|
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compress data: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de compresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:945
|
|
msgid "could not write compressed chunk\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le paquet compressé\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:959
|
|
msgid "could not write uncompressed chunk\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le paquet décompressé\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression stream: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le flux de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:31
|
|
msgid "archiver (db)"
|
|
msgstr "programme d'archives (db)"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:64
|
|
msgid "could not get server_version from libpq\n"
|
|
msgstr "impossible d'obtenir server_version de libpq\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
|
|
msgstr "version du serveur : %s; %s version : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:77
|
|
msgid "proceeding despite version mismatch\n"
|
|
msgstr "continuation malgré la non correspondance de version\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed "
|
|
"anyway.)\n"
|
|
msgstr "annulation à cause de la correspondance de version (utilisez l'option -i pour continuer malgré tout.)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données «%s» en tant qu'utilisateur «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:183 pg_backup_db.c:226 pg_backup_db.c:255
|
|
#: pg_dumpall.c:862 pg_dumpall.c:888
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:162
|
|
msgid "failed to reconnect to database\n"
|
|
msgstr "impossible de se reconnecter à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reconnect to database: %s"
|
|
msgstr "impossible de se reconnecter à la base de données : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:222
|
|
msgid "already connected to a database\n"
|
|
msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:245
|
|
msgid "failed to connect to database\n"
|
|
msgstr "impossible de se connecter à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "echec lors de la connexion à la base de données «%s» : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no result from server\n"
|
|
msgstr "%s: aucun résultat du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:314
|
|
msgid "COPY command executed in non-primary connection\n"
|
|
msgstr "commande COPY exécutée avec une connexion non primaire\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:393
|
|
msgid "error returned by PQputline\n"
|
|
msgstr "erreur retournée par PQputline\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:404
|
|
msgid "error returned by PQendcopy\n"
|
|
msgstr "erreur retournée par PQendcopy\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:448
|
|
msgid "could not execute query"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter la requête"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find OID columns of table \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossible de trouver les colonnes OID de la table «%s» : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no OID type columns in table %s\n"
|
|
msgstr "aucun colonne de type OID dans la table %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fixing large object cross-references for %s.%s\n"
|
|
msgstr "correction des références croisées des gros objets pour %s.%s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL: %s\n"
|
|
msgstr "SQL : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update column \"%s\" of table \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossible de mettre à jour la colonne «%s» de la table «%s» : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while updating column \"%s\" of table \"%s\": %s"
|
|
msgstr "erreur lors de la mise à jour de la colonne «%s» de la table «%s»: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:675
|
|
msgid "creating table for large object cross-references\n"
|
|
msgstr "création de la table de références croisées des gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:678
|
|
msgid "could not create large object cross-reference table"
|
|
msgstr "impossible de créer la table de références croisées des gros objets"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:688
|
|
msgid "creating index for large object cross-references\n"
|
|
msgstr "création des index pour les références croisées des gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:692
|
|
msgid "could not create index on large object cross-reference table"
|
|
msgstr "impossible de créer l'index sur la table de références croisées des gros objets"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:705
|
|
msgid "could not create large object cross-reference entry"
|
|
msgstr "impossible de créer l'entrée de référence croisée du gros objet"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:717
|
|
msgid "could not start database transaction"
|
|
msgstr "impossible de lancer la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:731
|
|
msgid "could not start transaction for large object cross-references"
|
|
msgstr "impossible de lancer la transaction pour les références croisées des gros objets"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:744
|
|
msgid "could not commit database transaction"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter (commit) la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:757
|
|
msgid "could not commit transaction for large object cross-references"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter (commit) la transaction pour les références croisées des gros objets"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:69
|
|
msgid "file archiver"
|
|
msgstr "programme d'archivage de fichiers"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
|
|
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION :\n"
|
|
" Ce format est là pour des démonstrations ; il n'est pas prévu pour une utilisation normale.\n"
|
|
" Les fichiers seront écrits dans le répertoire actuel.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:246
|
|
msgid "could not open data file for output\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de données en entrée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:266
|
|
msgid "could not close data file\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:290
|
|
msgid "could not open data file for input\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de données en entrée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:299
|
|
msgid "could not close data file after reading\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier de données après lecture\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:375 pg_backup_files.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier TOC du gros objet : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:387
|
|
msgid "could not write byte\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire l'octet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:493 pg_backup_tar.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le gros objet (%u)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:512
|
|
msgid "could not open large object file\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:527
|
|
msgid "could not close large object file\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier du gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_null.c:55
|
|
msgid "this format cannot be read\n"
|
|
msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:105
|
|
msgid "tar archiver"
|
|
msgstr "programme tar"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:208
|
|
msgid "compression not supported by tar output format\n"
|
|
msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC file en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file %s in archive\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver le fichier %s dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:352
|
|
msgid "compression support is disabled in this format\n"
|
|
msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de générer le nom du fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:376
|
|
msgid "could not open temporary file\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:406
|
|
msgid "could not close tar member\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:506
|
|
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont spécifiés dans tarReadRaw()\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
|
|
msgstr "%d octets requis, %d obtenus de «lookahead» et %d du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire sur le membre de tar (%lu écrits, %lu essayés)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "instruction COPY invalide -- impossible de trouver «copy» dans la chaîne «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" "
|
|
"starting at position %lu\n"
|
|
msgstr "instruction COPY invalide -- impossible de trouver «from stdin» dans la chaîne «%s» à partir de la position %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration du gros objet d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:829
|
|
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1023
|
|
msgid "archive member too large for tar format\n"
|
|
msgstr "membre du tar trop large pour le format tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n"
|
|
msgstr "erreur d'écriture à la fin de l'archive tar (%lu écrits, %lu souhaités)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close tar member: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le membre de tar : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
|
|
msgstr "la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1056
|
|
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
|
|
msgstr "impossible de remplir la fin du membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
|
|
msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "now at file position %s\n"
|
|
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1105 pg_backup_tar.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping tar member %s\n"
|
|
msgstr "saut du membre de tar %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is "
|
|
"required, but comes before %s in the archive file.\n"
|
|
msgstr "sauvegarder les données sans ordre n'est pas supporté avec ce format d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
|
|
msgstr "pas de correspondance entre la position actuelle et prévue du fichier (%s vs. %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
|
|
msgstr "en-tête incomplète du fichier tar (%lu octets)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
|
|
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
|
|
msgstr "en-tête corrompue du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1321
|
|
msgid "could not write tar header\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire l'en-tête du fichier tar\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de spécifier à la fois -d et -f en sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING, errors ignored on restore: %d\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:358
|
|
msgid " -d, --dbname=NAME output database name\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=NOM nom de la base de données en sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:360
|
|
msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n"
|
|
msgstr " -F, --format=c|t spécifie le format du fichier de sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:361
|
|
msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-version continue même lorsque la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:362
|
|
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
|
|
msgstr " -l, --list affiche le résumé de la TOC de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:368
|
|
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only restaure uniquement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:370
|
|
msgid " -C, --create issue commands to create the database\n"
|
|
msgstr " -C, --create lance les commandes pour créer la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:371
|
|
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
|
|
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index nommé\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:372
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
|
|
" output from this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières spécifiée pour\n"
|
|
" l'ordonnancement de la sortie à partir de ce fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:324 pg_restore.c:374
|
|
msgid " -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n"
|
|
msgstr " -O, --no-owner n'exécute pas les commandes pour initialiser le propriétaire des objets\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:375
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --function=NAME(args)\n"
|
|
" restore named function\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --function=NOM(args)\n"
|
|
" restaure la fonction spécifiée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:377
|
|
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only restaure uniquement le schéma, et pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:378
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n"
|
|
" disabling triggers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM spécifie le nom du super-utilisateur à utiliser pour\n"
|
|
" désactiver les déclencheurs (triggers)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:380
|
|
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
|
|
msgstr " -t, --table=NOM restaure cette table uniquement\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:381
|
|
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
|
|
msgstr " -T, --trigger=NOM restaure uniquement ce déclencheur (trigger)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/"
|
|
"revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne restaure pas les privilèges d'accès (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucun nom de fichier d'entrée n'est fourni, alors l'entrée standard est utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the same "
|
|
"directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme \"pg_dump\" est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que «%s».\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" was found by %s but was not the same version as \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme \"pg_dump\" a été trouvé par %s mais n'a pas la même version que \"%s\".\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de commandes SQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:315
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoie/supprime (drop) les bases de données avant de les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:318
|
|
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
|
|
msgstr " -g, --globals-only sauvegarde seulement les objets système, et pas les bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:319
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
" pg_dumpall version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
" à la version de pg_dumpall\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the "
|
|
"dump\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du superutilisateur à utiliser avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le script SQL sera écrit sur la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'analyser la liste ACL (%s) pour l'espace logique «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'analyser la liste ACL (%s) pour la base de données «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
|
|
msgstr "%s : sauvegarde de la base de données «%s»...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
|
|
msgstr "%s: échec de pg_dump sur la base de données «%s», quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: running \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : lance «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de se connecter à la base de données «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de se connecter à la base de données «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get server version\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'obtenir la version du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'analyser la version du serveur «%s»\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s: exécute %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query failed: %s"
|
|
msgstr "%s: échec de la requête : %s"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query was: %s\n"
|
|
msgstr "%s: la requête était : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BEGIN command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "échec de la commande BEGIN : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not set transaction isolation level to serializable: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'initialiser le niveau d'isolation série des transactions : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not set datestyle to ISO: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'initialiser le style de date ISO: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not set extra_float_digits: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'initialiser extra_float_digits: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed\n"
|
|
#~ msgstr "échec de la commande SQL de sauvegarde du contenu de la table «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SQL command to dump the contents of table \"%s\" executed abnormally.\n"
|
|
#~ msgstr "La commande SQL de sauvegarde du contenu de la table («%s») ne s'est pas exécutée normalement.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The server returned status %d when %d was expected.\n"
|
|
#~ msgstr "Le serveur a renvoyé le code de retour %d alors que %d était attendu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumpClasses(): SQL command failed\n"
|
|
#~ msgstr "dumpClasses(): échec de la commande SQL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The command was: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n"
|
|
#~ msgstr "La commande était : FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The command was: CLOSE _pg_dump_cursor\n"
|
|
#~ msgstr "La commande était : CLOSE _pg_dump_cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing to dump the contents of table %s\n"
|
|
#~ msgstr "préparation de la sauvegarde du contenu de la table %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumpBlobs(): cursor declaration failed: %s"
|
|
#~ msgstr "dumpBlobs(): échec lors de la création du curseur : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "dumpBlobs(): fetch from cursor failed: %s"
|
|
#~ msgstr "dumpBlobs(): échec lors de la récupération (fetch) à partir du curseur : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of schemas failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des schémas a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of data types failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des types de données a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of operators failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des opérateurs a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of operator classes failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des classes d'opérateurs a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of aggregate functions failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des fonctions d'aggrégats a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of functions failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des fonctions a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of tables failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des tables a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to lock table \"%s\" failed: %s"
|
|
#~ msgstr "échec lors d'une tentative de verrouillage de la table «%s» : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain inheritance relationships failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir les relations d'héritage a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to get table columns failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir les colonnes d'une table a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to get column default values failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête pour obtenir les valeurs par défaut des colonnes a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to get comment on OID %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir un commentare sur l'OID %s a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to get comments on table %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir des commentaires sur la table %s a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to get database OID failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir l'OID de la base de données a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain information on data type \"%s\" failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir des informations sur le type de données «%s» a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain domain information failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir des informations sur le domaine a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain domain constraint information failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête pour obtenir des informations sur les contraintes de domaine a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain data type information failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir des informations sur le type de données a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of procedural languages failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des langages procéduraux a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain information on function \"%s\" failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir des informations sur la fonction «%s» a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of casts failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des conversions a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain operator class details failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir les détails sur la classe de l'opérateur a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain operator class operators failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir les opérateurs sur la classe de l'opérateur a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain operator class functions failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir les fonctions pour la classe de l'opérateur a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain definition of view \"%s\" failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue «%s» a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned null OID\n"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition d'une vue «%s» a renvoyé un OID NULL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain check constraints failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir les contraintes de vérification a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of indexes failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des index a échoué: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create pgdump_oid table: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible de créer la table pgdump_oid : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not insert into pgdump_oid table: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'insérer une ligne dans la table pgdump_oid : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not drop pgdump_oid table: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible de supprimer la table pgdump_oid : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error in finding the last system OID: %s"
|
|
#~ msgstr "erreur lors de la recherche du dernier OID système : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error in finding the template1 database: %s"
|
|
#~ msgstr "erreur lors de la recherche de la base de données template1 : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find entry for database template1 in table pg_database\n"
|
|
#~ msgstr "impossible de trouver l'entrée de la base de données template1 dans la table pg_database\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence «%s» a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of foreign key definitions failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des définitions de clés étrangères a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain list of triggers failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des déclencheurs (triggers) a échoué: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out rules\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des règles\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command to set search_path failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la commande d'initialisation de search_path a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "query to obtain name of data type %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "la requête permettant d'obtenir le type de données %s a échoué : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out database comment\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde du commentaire de la base de données\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out user-defined schemas\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des schémas définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out user-defined types\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des types définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out tables\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des tables\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out user-defined functions\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des fonctions définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out user-defined aggregate functions\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des fonctions d'aggrégats définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out user-defined operators\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des opérateurs définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out user-defined operator classes\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des classes d'opérateurs définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dumping out user-defined casts\n"
|
|
#~ msgstr "sauvegarde des conversions définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sanity check, operator with OID %s not found\n"
|
|
#~ msgstr "vérification échouée, l'opérateur d'OID %s introuvable\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sanity check, parent OID %s of table (OID %s) not found\n"
|
|
#~ msgstr "vérification échouée, OID parent %s de la table (OID %s) introuvable\n"
|
|
|
|
#~ msgid "checking whether we loaded \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "vérification du chargement de «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring large-object cross-references for %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "ignore les références croisées des gros objets pour %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read dependency for %s -> %s\n"
|
|
#~ msgstr "lecture de dépendances pour %s -> %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'initialiser search_path avec «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid " -N, --orig-order restore in original dump order\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -N, --orig-order restaure dans l'ordre du fichier de sauvegarde "
|
|
#~ "original\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o, --oid-order restore in OID order\n"
|
|
#~ msgstr " -o, --oid-order restaure dans l'ordre des OID\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n"
|
|
#~ msgstr " -r, --rearrange ré-arrange la sauvegarde pour placer les index en fin\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: could not find pg_dump\n"
|
|
#~ "Make sure it is in the path or in the same directory as %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: impossible de trouver pg_dump\n"
|
|
#~ "Assurez-vous qu'il soit dans le chemin ou dans le même répertoire que %s.\n"
|
|
|