postgresql/src/bin/psql/fr.po

1143 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French message translation file for psql
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001.
#
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/Attic/fr.po,v 1.4 2002/06/20 20:29:42 momjian Exp $
#
# Use these quotes: «%s»
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-09 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: French <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: command.c:154
msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n"
msgstr "Attention: Cette syntaxe est obsolète.\n"
#: command.c:161
#, c-format
msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
msgstr "Commande invalide \\%s. Faites \\? pour l'aide-mémoire.\n"
#: command.c:163
#, c-format
msgid "invalid command \\%s\n"
msgstr "commande invalide \\%s\n"
#: command.c:280
#, c-format
msgid "could not get home directory: %s\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de connexion: %s\n"
#: command.c:296
#, c-format
msgid "\\%s: could not change directory to '%s': %s\n"
msgstr "\\%s: n'a pas pu remplacer le répertoire courant par «%s»: %s\n"
#: command.c:385 command.c:730
msgid "no query buffer\n"
msgstr "aucun tampon de requête\n"
#: command.c:441
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding name\n"
msgstr "%s: nom d'encodage invalide\n"
#: command.c:450
#, c-format
msgid "\\%s: multibyte support is not enabled\n"
msgstr "\\%s: support pour caractères multi-octets n'est pas actif\n"
#: command.c:504 command.c:535 command.c:546 command.c:560 command.c:602
#: command.c:710 command.c:739
#, c-format
msgid "\\%s: missing required argument\n"
msgstr "\\%s: argument nécessaire manquant\n"
#: command.c:590
msgid "Query buffer is empty."
msgstr "Tampon de requête est vide."
#: command.c:621
msgid "Query buffer reset (cleared)."
msgstr "Tampon de requête était effacé."
#: command.c:632
#, c-format
msgid "Wrote history to %s.\n"
msgstr "Histoire était écrit dans %s.\n"
#: command.c:672 command.c:903 command.c:1118 command.c:1174 command.c:1857
#: common.c:57 copy.c:87 describe.c:448 mainloop.c:80 mainloop.c:384
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
#: command.c:681 command.c:715
#, c-format
msgid "\\%s: error\n"
msgstr "\\%s: erreur\n"
#: command.c:754 command.c:774 command.c:1009 command.c:1022 command.c:1032
#: command.c:1514 command.c:1527 command.c:1539 command.c:1552 command.c:1566
#: command.c:1580 command.c:1610 common.c:106 copy.c:290
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: command.c:839
#, c-format
msgid "\\%s: extra argument '%s' ignored\n"
msgstr "\\%s: argument superflu «%s» ignoré\n"
#: command.c:895 command.c:970 command.c:998
msgid "parse error at the end of line\n"
msgstr "erreur d'analyse syntaxique à la fin de la ligne\n"
#: command.c:1289 command.c:1314 startup.c:181 startup.c:199
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: command.c:1328 common.c:155 common.c:358 common.c:523
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.c:1332
msgid "Previous connection kept\n"
msgstr "La connexion précédente était gardée.\n"
#: command.c:1344
#, c-format
msgid "\\connect: %s"
msgstr "\\connect: %s"
#: command.c:1356
#, c-format
msgid "You are now connected to database %s.\n"
msgstr "Vous êtes maintainant connectés à la base de données %s.\n"
#: command.c:1358
#, c-format
msgid "You are now connected as new user %s.\n"
msgstr "Vous êtes maintainant connectés comme l'utilisateur nouveau %s.\n"
#: command.c:1361
#, c-format
msgid "You are now connected to database %s as user %s.\n"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant connectés à la base de données %s comme l'utilisateur %"
"s.\n"
#: command.c:1452
#, c-format
msgid "could not start editor %s\n"
msgstr "n'a pas pu exécuter l'éditeur %s\n"
#: command.c:1454
msgid "could not start /bin/sh\n"
msgstr "n'a pas pu exécuter /bin/sh\n"
#: command.c:1499
#, c-format
msgid "could not open temporary file %s: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire %s: %s\n"
#: command.c:1683
msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n"
msgstr "\\pset: formats permis sont unaligned, aligned, html, latex\n"
#: command.c:1688
#, c-format
msgid "Output format is %s.\n"
msgstr "Le format de sortie est %s.\n"
#: command.c:1698
#, c-format
msgid "Border style is %d.\n"
msgstr "Modèle de cadre est %d.\n"
#: command.c:1707
msgid "Expanded display is on.\n"
msgstr ""
#: command.c:1708
msgid "Expanded display is off.\n"
msgstr ""
#: command.c:1720
#, c-format
msgid "Null display is '%s'.\n"
msgstr ""
#: command.c:1732
#, c-format
msgid "Field separator is '%s'.\n"
msgstr "Séparateur de champs est «%s».\n"
#: command.c:1746
msgid "Record separator is <newline>."
msgstr "Séparateur d'enregistrements est saut de ligne."
#: command.c:1748
#, c-format
msgid "Record separator is '%s'.\n"
msgstr "Séparateur d'enregistrements est «%s».\n"
#: command.c:1759
msgid "Showing only tuples."
msgstr ""
#: command.c:1761
msgid "Tuples only is off."
msgstr ""
#: command.c:1777
#, c-format
msgid "Title is \"%s\".\n"
msgstr "Titre est «%s».\n"
#: command.c:1779
msgid "Title is unset.\n"
msgstr "Titre n'est pas fixé.\n"
#: command.c:1795
#, c-format
msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
msgstr ""
#: command.c:1797
msgid "Table attributes unset.\n"
msgstr ""
#: command.c:1808
msgid "Using pager is on."
msgstr "Le pagineur est utilisé."
#: command.c:1810
msgid "Using pager is off."
msgstr "Le pagineur n'est pas utilisé."
#: command.c:1821
msgid "Default footer is on."
msgstr ""
#: command.c:1823
msgid "Default footer is off."
msgstr ""
#: command.c:1829
#, c-format
msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
msgstr "\\pset: option non reconnue: %s\n"
#: command.c:1872
msgid "\\!: failed\n"
msgstr "\\!: échec\n"
#: common.c:50
#, c-format
msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr ""
#: common.c:326 common.c:412
msgid "You are currently not connected to a database.\n"
msgstr "Vous n'êtes pas à présent connectés à une base de données.\n"
#: common.c:365 common.c:533
msgid "connection to server was lost\n"
msgstr "la connexion au serveur a été tombée\n"
#: common.c:368 common.c:536
msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
msgstr "La connexion au serveur a été tombée. Tentative de réinitialisation: "
#: common.c:372 common.c:540
msgid "Failed.\n"
msgstr "Echec.\n"
#: common.c:382 common.c:552
msgid "Succeeded.\n"
msgstr "Succès.\n"
#: common.c:420
#, c-format
msgid ""
"***(Single step mode: Verify query)"
"*********************************************\n"
"%s\n"
"***(press return to proceed or enter x and return to cancel)"
"********************\n"
msgstr ""
#: common.c:512
msgid ""
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
"End with a backslash and a period on a line by itself."
msgstr ""
"Entrez les données à copier suivi d'un saut de ligne.\n"
"Terminez avec un antislash et une période sur une ligne par leur-même."
#: common.c:558
#, c-format
msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n"
msgstr "NOTIFY asynchrone «%s» reçu depuis le backend avec le pid %d.\n"
#: copy.c:81
msgid "\\copy: arguments required\n"
msgstr "\\copy: arguments requis\n"
#: copy.c:211
#, c-format
msgid "\\copy: parse error at '%s'\n"
msgstr "\\copy: erreur d'analyse syntaxique chez «%s»\n"
#: copy.c:213
msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
msgstr "\\copy: erreur d'analyse syntaxique à la fin de la ligne\n"
#: copy.c:310
#, c-format
msgid "\\copy: %s"
msgstr "\\copy: %s"
#: copy.c:314
#, c-format
msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n"
msgstr "\\copy: réponse inattendue (%d)\n"
#: help.c:47
msgid "on"
msgstr "activé"
#: help.c:47
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: help.c:69
#, c-format
msgid "could not get current user name: %s\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir le nom d'utilisateur actuel: %s\n"
#: help.c:78
msgid "This is psql, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
msgstr "Ceci est psql, l'interface interactif de PostgreSQL.\n"
#: help.c:79
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: help.c:80
msgid " psql [options] [dbname [username]]\n"
msgstr " psql [options] [base [utilisateur]]\n"
#: help.c:81
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: help.c:82
msgid " -a Echo all input from script"
msgstr ""
#: help.c:83
msgid " -A Unaligned table output mode (-P format=unaligned)"
msgstr ""
#: help.c:84
msgid " -c COMMAND Run only single command (SQL or internal) and exit"
msgstr ""
" -c COMMANDE Exécute qu'une commande seule (SQL ou interne) et quitte "
"ensuite"
#: help.c:90
#, c-format
msgid " -d DBNAME Specify database name to connect to (default: %s)\n"
msgstr " -d NOMBD Le nom de la base de données (par défaut: %s)\n"
#: help.c:92
msgid " -e Echo commands sent to server"
msgstr " -e Fais voir les commandes envoyées au serveur"
#: help.c:93
msgid " -E Display queries that internal commands generate"
msgstr ""
" -E Fais voir les requêtes générés par des commandes internes"
#: help.c:94
msgid " -f FILENAME Execute commands from file, then exit"
msgstr " -f FICHIER Exécute les commandes du fichier et quitte ensuite"
#: help.c:95
#, c-format
msgid ""
" -F STRING Set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
msgstr ""
" -F CHAINE Fixe le séparateur de champs (par défaut: «%s») (-P "
"fieldsep=)\n"
#: help.c:100
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME Specify database server host (default: %s)\n"
msgstr ""
" -h HOTE Le nom d'hôte du serveur de la base de données (par\n"
" défaut: %s)\n"
#: help.c:101
msgid "local socket"
msgstr "socket local"
#: help.c:103
msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)"
msgstr ""
#: help.c:104
msgid " -l List available databases, then exit"
msgstr ""
" -l Affiche les bases de données disponibles et quitte ensuite"
#: help.c:105
msgid " -n Disable enhanced command line editing (readline)"
msgstr ""
#: help.c:106
msgid " -o FILENAME Send query results to file (or |pipe)"
msgstr ""
" -o FICHIER Ecris les résultats des requêtes dans un fichier (ou |tube)"
#: help.c:110
#, c-format
msgid " -p PORT Specify database server port (default: %s)\n"
msgstr ""
" -p PORT Le port du serveur de la base de données (par défaut: %s)\n"
#: help.c:113
msgid ""
" -P VAR[=ARG] Set printing option 'VAR' to 'ARG' (see \\pset command)"
msgstr ""
#: help.c:114
msgid " -q Run quietly (no messages, only query output)"
msgstr ""
#: help.c:115
msgid ""
" -R STRING Set record separator (default: newline) (-P recordsep=)"
msgstr ""
" -R CHAINE Fixe le séparateur d'enregistrements (par défaut: saut\n"
" de ligne) (-P recordsep=)"
#: help.c:116
msgid " -s Single step mode (confirm each query)"
msgstr ""
#: help.c:117
msgid " -S Single line mode (end of line terminates SQL command)"
msgstr ""
#: help.c:118
msgid " -t Print rows only (-P tuples_only)"
msgstr ""
#: help.c:119
msgid ""
" -T TEXT Set HTML table tag attributes (width, border) (-P "
"tableattr=)"
msgstr ""
#: help.c:125
#, c-format
msgid " -U NAME Specify database user name (default: %s)\n"
msgstr " -U NOM Le nom d'utilisateur de base de données (par défaut: %s)\n"
#: help.c:127
msgid " -v NAME=VALUE Set psql variable 'NAME' to 'VALUE'"
msgstr ""
#: help.c:128
msgid " -V Show version information and exit"
msgstr " -V Affiche la version du programme et quitte"
#: help.c:129
msgid " -W Prompt for password (should happen automatically)"
msgstr ""
#: help.c:130
msgid " -x Turn on expanded table output (-P expanded)"
msgstr ""
#: help.c:131
msgid " -X Do not read startup file (~/.psqlrc)"
msgstr ""
#: help.c:134
msgid ""
"\n"
"For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n"
"(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n"
"the PostgreSQL documentation.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr ""
"\n"
"Pour en savoir davantage, faites «\\?» (pour des commandes internes) ou\n"
"«\\help» (pour des commandes SQL) en dedans de psql, ou consultez la\n"
"section de psql dans la documentation de PostgreSQL.\n"
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: help.c:192
msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n"
msgstr ""
#: help.c:193
#, c-format
msgid ""
" \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n"
" connect to new database (currently \"%s\")\n"
msgstr ""
" \\c[onnect] [BASE|- [UTILISATEUR]]\n"
" connecte à une base de données nouveau (à présent «%s»)\n"
#: help.c:196
msgid " \\C TITLE set table title\n"
msgstr " \\C TITRE fixe le titre des tables\n"
#: help.c:197
msgid " \\cd [DIRNAME] change the current working directory\n"
msgstr " \\cd [REPERT] remplace le répertoire courant\n"
#: help.c:198
msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n"
msgstr ""
#: help.c:199
msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
msgstr ""
#: help.c:200
msgid " \\d TABLE describe table (or view, index, sequence)\n"
msgstr " \\d TABLE décris table (ou vue, index, séquence)\n"
#: help.c:201
msgid " \\d{t|i|s|v}... list tables/indexes/sequences/views\n"
msgstr " \\d{t|i|s|v}... affiche des tables/index/séquences/vues\n"
#: help.c:202
msgid ""
" \\d{p|S|l} list access privileges, system tables, or large objects\n"
msgstr ""
" \\d{p|S|l} affiche des privilèges d'accès, tables de système ou\n"
" objets grands\n"
#: help.c:203
msgid " \\da list aggregate functions\n"
msgstr " \\da affiche des fonctions d'agrégation\n"
#: help.c:204
msgid " \\dd NAME show comment for table, type, function, or operator\n"
msgstr ""
" \\dd NOM affiche les commentaires sur table, type, fonction ou\n"
" operateur\n"
#: help.c:205
msgid " \\df list functions\n"
msgstr " \\df affiche des fonctions\n"
#: help.c:206
msgid " \\do list operators\n"
msgstr " \\do affiche des operateurs\n"
#: help.c:207
msgid " \\dT list data types\n"
msgstr " \\dT affiche des types de donnée\n"
#: help.c:208
msgid ""
" \\e FILENAME edit the current query buffer or file with external editor\n"
msgstr ""
" \\e FICHIER édite le tampon de requête ou le fichier par un éditeur "
"externe\n"
#: help.c:209
msgid " \\echo TEXT write text to standard output\n"
msgstr " \\echo TEXTE écris texte sur la sortie standard\n"
#: help.c:210
msgid " \\encoding ENCODING set client encoding\n"
msgstr " \\encoding ENCODAGE fixe l'encodage du client\n"
#: help.c:211
msgid " \\f STRING set field separator\n"
msgstr " \\f CHAINE fixe le séparateur de champs\n"
#: help.c:212
msgid ""
" \\g FILENAME send SQL command to server (and write results to file or |"
"pipe)\n"
msgstr ""
" \\g FICHIER exécute commande SQL (et écris les résultats dans une\n"
" fichier ou |tube)\n"
#: help.c:213
msgid " \\h NAME help on syntax of SQL commands, * for all commands\n"
msgstr " \\h NOM aide-mémoire pour les commandes SQL, * pour toutes les commandes\n"
#: help.c:214
#, c-format
msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n"
msgstr ""
#: help.c:216
msgid " \\i FILENAME execute commands from file\n"
msgstr " \\i FICHIER exécute les commandes du fichier\n"
#: help.c:217
msgid " \\l list all databases\n"
msgstr " \\l affiche une liste des bases de données disponibles\n"
#: help.c:218
msgid ""
" \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n"
" large object operations\n"
msgstr ""
#: help.c:220
msgid " \\o FILENAME send all query results to file or |pipe\n"
msgstr ""
" \\o FICHIER écris les résultats des requêtes dans un fichier (ou |"
"tube)\n"
#: help.c:221
msgid " \\p show the content of the current query buffer\n"
msgstr " \\p affiche le contenu actuel du tampon de requête\n"
#: help.c:222
msgid ""
" \\pset VAR set table output option (VAR := {format|border|expanded|\n"
" fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n"
msgstr ""
#: help.c:224
msgid " \\q quit psql\n"
msgstr " \\q quitte psql\n"
#: help.c:225
msgid " \\qecho TEXT write text to query output stream (see \\o)\n"
msgstr ""
" \\qecho TEXTE écris texte sur la sortie pour les résultats des requêtes\n"
" (vois \\o)\n"
#: help.c:226
msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n"
msgstr " \\r éfface le tampon de requête\n"
#: help.c:227
msgid " \\s FILENAME print history or save it to file\n"
msgstr ""
#: help.c:228
msgid " \\set NAME VALUE set internal variable\n"
msgstr ""
#: help.c:229
#, c-format
msgid " \\t show only rows (currently %s)\n"
msgstr ""
#: help.c:231
msgid " \\T TEXT set HTML table tag attributes\n"
msgstr ""
#: help.c:232
msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n"
msgstr ""
#: help.c:233
msgid " \\w FILENAME write current query buffer to file\n"
msgstr ""
" \\w FICHIER écris le contenu du tampon de requête dans un fichier\n"
#: help.c:234
#, c-format
msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n"
msgstr ""
#: help.c:236
msgid " \\z list table access privileges\n"
msgstr " \\z affiche des privilèges d'accès des tables\n"
#: help.c:237
msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n"
msgstr ""
#: help.c:264
msgid "Available help:"
msgstr "Aide-mémoire disponible:"
#: help.c:295
#, c-format
msgid ""
"Command: %s\n"
"Description: %s\n"
"Syntax:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commande: %s\n"
"Description: %s\n"
"Syntaxe:\n"
"%s\n"
"\n"
#: help.c:306
#, c-format
msgid ""
"No help available for '%-.*s'.\n"
"Try \\h with no arguments to see available help.\n"
msgstr ""
"Aucun aide-mémoire disponible pour «%-.*s».\n"
"Faites \\h sans arguments pour voir l'aide-mémoire disponible.\n"
#: input.c:176
#, c-format
msgid "could not save history to %s: %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire histoire dans %s: %s\n"
#: large_obj.c:69
msgid "Warning: Your transaction in progress has been committed."
msgstr "Attention: Votre transaction courante a été validée."
#: large_obj.c:71
msgid "Warning: Your transaction in progress has been rolled back."
msgstr "Attention: Votre transaction courante a été annulée."
#: large_obj.c:98
msgid "\\lo_export: not connected to a database\n"
msgstr "\\lo_export: pas connecté à une base de données\n"
#: large_obj.c:165
msgid "\\lo_import: not connected to a database\n"
msgstr "\\lo_import: pas connecté à une base de données\n"
#: large_obj.c:281
msgid "\\lo_unlink: not connected to a database\n"
msgstr "\\lo_unlink: pas connecté à une base de données\n"
#: describe.c:57 describe.c:110 describe.c:169 describe.c:220 describe.c:268
#: describe.c:400 describe.c:529 describe.c:1033 large_obj.c:362
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: large_obj.c:370
msgid "Large objects"
msgstr ""
#: mainloop.c:242
#, c-format
msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n"
msgstr "Faites «\\q» pour quitter %s.\n"
#: print.c:447
msgid "(No rows)\n"
msgstr "(Pas de ligne)\n"
#: print.c:1221
msgid "(1 row)"
msgstr "(1 ligne)"
#: print.c:1223
#, c-format
msgid "(%d rows)"
msgstr "(%d lignes)"
#: startup.c:140 startup.c:611
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
#: startup.c:175
msgid "User name: "
msgstr "Nom d'utilisateur: "
#: startup.c:284
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
"\n"
"Type: \\copyright for distribution terms\n"
" \\h for help with SQL commands\n"
" \\? for help on internal slash commands\n"
" \\g or terminate with semicolon to execute query\n"
" \\q to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenu à %s, l'interface interactif de PostgreSQL.\n"
"\n"
"Tapez: \\copyright pour l'information de copyright\n"
" \\h pour l'aide-mémoire sur les commandes SQL\n"
" \\? pour l'aide-mémoire sur les commandes internes\n"
" \\g ou point-virgule pour exécuter une requête\n"
" \\q pour quitter\n"
"\n"
#: startup.c:457
#, c-format
msgid "%s: couldn't set printing parameter %s\n"
msgstr ""
#: startup.c:503
#, c-format
msgid "%s: could not delete variable %s\n"
msgstr "%s: n'a pas pu effacer la variable %s\n"
#: startup.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not set variable %s\n"
msgstr "%s: n'a pas pu fixer la variable %s\n"
#: startup.c:544 startup.c:559
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour savoir davantage, faites «%s --help».\n"
#: startup.c:552
#, c-format
msgid ""
"%s was compiled without support for long options.\n"
"Use --help for help on invocation options.\n"
msgstr ""
"%s a été compilé sans des options de forme longue.\n"
"Utilisez --help pour un résumé des options disponible.\n"
#: startup.c:577
#, c-format
msgid "%s: warning: extra option %s ignored\n"
msgstr "%s: attention: option superflue %s ignorée\n"
#: startup.c:584
#, c-format
msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n"
msgstr "%s: Attention: L'option -u est obsolète. Utilisez -U.\n"
#: startup.c:640
msgid "contains support for: "
msgstr "contient support pour: "
#: startup.c:643
msgid "readline"
msgstr "readline"
#: startup.c:653
msgid "history"
msgstr "histoire"
#: startup.c:662
msgid "multibyte"
msgstr "caractères multi-octets"
#: startup.c:670
msgid ""
"Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n"
"Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n"
"Read the file COPYRIGHT or use the command \\copyright to see the\n"
"usage and distribution terms."
msgstr ""
#: startup.c:695
#, c-format
msgid ""
"SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n"
"\n"
msgstr "Connexion SSL (chiffrement: %s, bits: %i)\n\n"
#: describe.c:56 describe.c:100 describe.c:158 describe.c:219 describe.c:259
#: describe.c:400 describe.c:1027
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: describe.c:56
msgid "(all types)"
msgstr "(tous les types)"
#: describe.c:57
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
#: describe.c:73
msgid "List of aggregate functions"
msgstr "Liste des fonctions d'agrégation"
#: describe.c:100
msgid "Result data type"
msgstr "Type de données du résultat"
#: describe.c:101
msgid "Argument data types"
msgstr "Type de données des paramètres"
#: describe.c:109 describe.c:259 describe.c:1028
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: describe.c:109
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: describe.c:110
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: describe.c:135
msgid "List of functions"
msgstr "Liste des fonctions"
#: describe.c:166
msgid "Internal name"
msgstr "Nom interne"
#: describe.c:166
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: describe.c:193
msgid "List of data types"
msgstr "Liste des types de données"
#: describe.c:219
msgid "Left arg type"
msgstr "Type d'arg. gauche"
#: describe.c:219
msgid "Right arg type"
msgstr "Type d'arg. droit"
#: describe.c:220
msgid "Result type"
msgstr "Type de résultat"
#: describe.c:235
msgid "List of operators"
msgstr "Liste des operateurs"
#: describe.c:263
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: describe.c:278
msgid "List of databases"
msgstr "Liste des bases de données"
#: describe.c:305
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: describe.c:305
msgid "Access privileges"
msgstr "Privilèges d'accès"
#: describe.c:319
#, c-format
msgid "Access privileges for database \"%s\""
msgstr "Privilèges d'accès de la base de données «%s»"
#: describe.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: describe.c:401
msgid "aggregate"
msgstr "agrégation"
#: describe.c:401
msgid "function"
msgstr "fonction"
#: describe.c:401
msgid "operator"
msgstr "operateur"
#: describe.c:402
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: describe.c:402 describe.c:1027
msgid "table"
msgstr "table"
#: describe.c:402 describe.c:1027
msgid "view"
msgstr "vue"
#: describe.c:403 describe.c:1027
msgid "index"
msgstr "index"
#: describe.c:403 describe.c:1027
msgid "sequence"
msgstr "séquence"
#: describe.c:403
msgid "rule"
msgstr "rule"
#: describe.c:404
msgid "trigger"
msgstr "trigger"
#: describe.c:421
msgid "Object descriptions"
msgstr "Descriptions des objets"
#: describe.c:502
#, c-format
msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
msgstr "N'a trouvé aucune relation nommée «%s».\n"
#: describe.c:516
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: describe.c:517 describe.c:1028
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: describe.c:523
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifications"
#: describe.c:627
#, c-format
msgid "Table \"%s\""
msgstr "Table «%s»"
#: describe.c:630
#, c-format
msgid "View \"%s\""
msgstr "Vue «%s»"
#: describe.c:633
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\""
msgstr "Séquence «%s»"
#: describe.c:636
#, c-format
msgid "Index \"%s\""
msgstr "Index «%s»"
#: describe.c:639
#, c-format
msgid "Special relation \"%s\""
msgstr "Relation spéciale «%s»"
#: describe.c:642
#, c-format
msgid "TOAST table \"%s\""
msgstr "Table TOAST «%s»"
#: describe.c:645
#, c-format
msgid "?%c? \"%s\""
msgstr "?%c? «%s»"
#: describe.c:675
msgid "unique "
msgstr "unique "
#: describe.c:680
msgid " (primary key)"
msgstr ""
#: describe.c:685
#, c-format
msgid "Index predicate: %s"
msgstr ""
#: describe.c:700
#, c-format
msgid "View definition: %s"
msgstr "Définition de la vue: %s"
#: describe.c:816
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
#: describe.c:831
msgid "Primary key"
msgstr ""
#: describe.c:846
msgid "Unique keys"
msgstr ""
#: describe.c:861
msgid "Check constraints"
msgstr ""
#: describe.c:864
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" %s"
msgstr "%s: «%s» %s"
#: describe.c:867
#, c-format
msgid "%*s \"%s\" %s"
msgstr "%*s «%s» %s"
#: describe.c:875
msgid "Rules"
msgstr ""
#: describe.c:890
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: describe.c:961
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: describe.c:961
msgid "User ID"
msgstr ""
#: describe.c:962
msgid "superuser, create database"
msgstr "superuser, création des bases de données"
#: describe.c:963
msgid "superuser"
msgstr "superuser"
#: describe.c:963
msgid "create database"
msgstr "création des bases de données"
#: describe.c:964
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: describe.c:978
msgid "List of database users"
msgstr "Liste des utilisateurs de base de données"
#: describe.c:1028
msgid "special"
msgstr "spécial"
#: describe.c:1071
msgid "No matching relations found.\n"
msgstr ""
#: describe.c:1073
msgid "No relations found.\n"
msgstr ""
#: describe.c:1078
msgid "List of relations"
msgstr "Liste des relations"