20925 lines
724 KiB
Plaintext
20925 lines
724 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese message translation file for postgres
|
|
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
|
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 12:26-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:53-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgstr "pclose falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598
|
|
#: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "sem memória\n"
|
|
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
|
|
#: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258
|
|
#: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647
|
|
#: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855
|
|
#: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587
|
|
#: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: ../common/relpath.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fork name"
|
|
msgstr "nome de fork é inválido"
|
|
|
|
#: ../common/relpath.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
|
|
msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
|
|
|
|
#: ../common/rmtree.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "não pôde encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
|
|
msgid "user does not exist"
|
|
msgstr "usuário não existe"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user name lookup failure: %s"
|
|
msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: %s"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not executable"
|
|
msgstr "comando não é executável"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not found"
|
|
msgstr "comando não encontrado"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde determinar codificação para conjunto de códigos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:113
|
|
msgid "lock violation"
|
|
msgstr "violação de bloqueio"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:113
|
|
msgid "sharing violation"
|
|
msgstr "violação de compartilhamento"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
|
|
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
|
|
|
|
#: ../port/open.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
|
|
msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados."
|
|
|
|
#: ../port/path.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
|
msgstr "não pôde obter diretório de trabalho atual: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/strerror.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized error %d"
|
|
msgstr "erro desconhecido %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
|
|
msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
|
|
msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
|
|
msgstr "registro do índice requer %zu bytes, tamanho máximo é %zu"
|
|
|
|
#: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
|
|
#: tcop/postgres.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
|
|
msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
|
msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
|
|
msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "valor é inválido para opção booleano \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "valor é inválido para opção inteiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
|
|
msgstr "valor %s está fora do intervalo para opção \"%s\""
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
|
|
msgstr "Valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"."
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "valor é inválido para opção ponto flutuante \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
|
|
msgstr "Valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
|
|
msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
|
msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s."
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
|
|
|
|
#: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
|
|
#: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
|
|
msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede o máximo %zu para índice \"%s\""
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
|
|
msgstr "índices GIN antigos não suportam buscas em todo índice e nem buscas por nulos"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
|
|
msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"."
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
|
|
msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida"
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
|
|
msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1."
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
|
|
#: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
|
|
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
|
|
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Por favor execute REINDEX."
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuild.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
|
|
msgstr "valor é inválido para opção \"buffering\""
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuild.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
|
|
msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"."
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
|
|
msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou"
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
|
|
msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
|
|
msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
|
|
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
|
|
msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
|
|
msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede tamanho máximo do hash %zu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
|
|
#: access/spgist/spgutils.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
|
msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227
|
|
#: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "\"%s\" é um índice"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232
|
|
#: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495
|
|
#: commands/tablecmds.c:11279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436
|
|
#: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
|
|
msgstr "registro é muito grande: tamanho %zu, tamanho máximo %zu"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\", escreveu %d de %d: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
|
|
#: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185
|
|
#: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592
|
|
#: replication/slot.c:1042 replication/slot.c:1131 storage/file/fd.c:436
|
|
#: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370
|
|
#: utils/misc/guc.c:6599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148
|
|
#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475
|
|
#: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276
|
|
#: access/transam/xlog.c:9915 access/transam/xlog.c:10230
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:999
|
|
#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
|
|
#: storage/smgr/md.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no fim do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367
|
|
#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491
|
|
#: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1028
|
|
#: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6567
|
|
#: utils/misc/guc.c:6592 utils/misc/guc.c:8290 utils/misc/guc.c:8304
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10099
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2352
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895
|
|
#: replication/slot.c:1105 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404
|
|
#: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111
|
|
#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
|
|
#: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224
|
|
#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536
|
|
#: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458
|
|
#: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:1965
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2172
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2801
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653
|
|
#: replication/slot.c:1120 replication/walsender.c:458
|
|
#: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155
|
|
#: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844
|
|
#: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6795 utils/misc/guc.c:6813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855
|
|
#: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232
|
|
#: commands/tablecmds.c:11270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um índice"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s already exists."
|
|
msgstr "Chave %s já existe."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
|
|
msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\""
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
|
|
msgstr "Isso pode ser por causa de uma expressão não imutável do índice."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
|
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
|
|
"Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma indexação de texto completa."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
|
msgstr "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do código %d"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
|
|
msgstr "índice \"%s\" contém uma página interna parcialmente não vigente"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Isto pode ser causado por um VACUUM interrompido na versão 9.3 ou anterior, antes de atualizar. Por favor execute REINDEX."
|
|
|
|
#: access/spgist/spgutils.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
|
|
msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %zu excede o máximo %zu"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
|
|
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999
|
|
#: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n"
|
|
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
|
|
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
|
|
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
|
|
msgstr[0] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
|
|
msgstr[1] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
|
|
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
|
|
msgstr[0] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
|
|
msgstr[1] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
|
|
msgstr "MultiXactId %u não existe -- reinício aparente"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
|
|
msgstr "MultiXactId %u não foi criado ainda -- reinício aparente"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
|
msgstr "limite de reinício do MultiXactId é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215
|
|
#: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
|
|
#: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n"
|
|
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MultiXactId: %u"
|
|
msgstr "MultiXactId é inválido: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
|
|
#: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
|
|
#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
|
|
msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
|
|
msgstr "Esperado um local de transição do log de transação."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
|
|
#: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094
|
|
#: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483
|
|
#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
|
|
#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
|
|
#: storage/file/copydir.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
|
|
#: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468
|
|
#: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
|
|
msgstr "linha do tempo solicitada %u não está no histórico do servidor"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transactions are disabled"
|
|
msgstr "transações preparadas estão desabilitadas"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
|
|
msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
|
msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
|
msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
|
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
|
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
|
msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction belongs to another database"
|
|
msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
|
|
msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
|
|
msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas fases foi alcançado"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
|
|
#: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
|
|
#: access/transam/twophase.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
|
|
msgstr "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está corrompido"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
|
|
#: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
|
|
#: access/transam/twophase.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovering prepared transaction %u"
|
|
msgstr "recuperação transação preparada %u"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
|
|
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o postmaster e limpe aquele banco de dados em modo monousuário.\n"
|
|
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
|
|
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpo em %u transações"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "banco de dados com OID %u deve ser limpo em %u transações"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
|
msgstr "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
|
|
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-2 comandos em uma transação"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
|
|
msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
|
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
|
|
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que tem instantâneos exportados"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
|
|
msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com múltiplos comandos"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "há uma transação em execução"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "não há uma transação em execução"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
|
|
#: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
|
|
#: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such savepoint"
|
|
msgstr "ponto de salvamento inexistente"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no arquivo %s na posição %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %zu: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "ponto de recuperação mínimo atualizado para %X/%X na linha do tempo %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
|
|
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
|
|
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de log de transação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de log de transação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
|
|
#: replication/walsender.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
|
|
msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde renomear arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar diretório ausente \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
|
msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %s, posição %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
|
|
msgstr "nova linha do tempo %u bifurcou da linha do tempo %u do sistema de banco de dados antes do ponto de recuperação atual %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new target timeline is %u"
|
|
msgstr "nova linha do tempo é %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462
|
|
#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
|
|
#: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505
|
|
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519
|
|
#: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533
|
|
#: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547
|
|
#: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563
|
|
#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579
|
|
#: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595
|
|
#: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490
|
|
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516
|
|
#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530
|
|
#: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544
|
|
#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558
|
|
#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573
|
|
#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589
|
|
#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOBLKSIZE %d, mas o servidor foi compilado com LOBLKSIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217
|
|
#: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527
|
|
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "recovery_target_name é muito longo (no máximo %d caracteres)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
|
|
msgstr "valor é inválido para parâmetro de recuperação \"recovery_target\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
|
|
msgstr "O único valor permitido é \"immediate\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor temporal"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
|
|
#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
|
|
#: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
|
|
#: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
|
|
#: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
|
|
#: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
|
|
#: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
|
|
#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
|
|
msgstr "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou primary_conninfo ou restore_command"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
|
|
msgstr "O servidor de banco de dados acessará regularmente o subdiretório pg_xlog para verificar por arquivos ali presentes."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
|
|
msgstr "arquivo do comando de recuperação \"%s\" deve especificar restore_command quando modo em espera não estiver habilitado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "recuperação do archive está completa"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
|
|
msgstr "recuperação parada após atingir consistência"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery has paused"
|
|
msgstr "recuperação está em pausa"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
|
|
msgstr "Execute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
|
|
msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque %s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor principal (seu valor era %d)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
|
|
msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, dados podem estar faltando"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
|
|
msgstr "Isso acontece se você temporariamente definir wal_level=minimal sem realizar uma nova cópia de segurança base."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
|
|
msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque wal_level não foi definido como \"hot_standby\" ou superior no servidor principal"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
|
|
msgstr "Defina wal_level para \"hot_standby\" no primário ou desabilite hot_standby aqui."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
|
|
msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
|
|
msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering standby mode"
|
|
msgstr "entrando no modo em espera"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
|
|
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
|
|
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
|
|
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
|
|
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para ponto de consistência mais antigo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
|
|
msgstr "Falhou ao alocar um processador de leitura do XLog."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
|
|
msgstr "não pôde encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
|
|
msgstr "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo \"%s/backup_label\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
|
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
|
|
msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente do histórico do servidor"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
|
|
msgstr "Último ponto de controle está em %X/%X na linha do tempo %u, mas no histórico da linha do tempo solicitada, o servidor bifurcou daquela linha do tempo em %X/%X."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "linha do tempo solicitada %u não contém o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
|
msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
|
|
msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
|
msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
|
|
msgstr "ID de transação descongelado mais antigo: %u, no banco de dados %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
|
|
msgstr "MultiXactId mais antigo: %u, no banco de dados %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "próximo ID de transação é inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
|
|
msgstr "recuperação de queda começa na linha do tempo %u e tem como linha do tempo alvo %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
|
|
msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com arquivo de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
|
|
msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initializing for hot standby"
|
|
msgstr "inicialização para servidor em espera ativo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "redo inicia em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "redo pronto em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last completed transaction was at log time %s"
|
|
msgstr "última transação efetivada foi em %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "redo não é requerido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
|
|
msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL ends before end of online backup"
|
|
msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
|
|
msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
|
|
msgstr "Cópia de segurança online que iniciou com pg_start_backup() deve ser terminada com pg_stop_backup(), e todo WAL até aquele ponto deve estar disponível para recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
|
|
msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
|
|
msgstr "estado de recuperação consistente alcançado em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle primário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle secundário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "desligando"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
|
|
msgstr "ignorando ponto de reinício, recuperação já terminou"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
|
|
msgstr "ignorando ponto de reinício, já foi executado em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery restart point at %X/%X"
|
|
msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
|
|
msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "ID de linha do tempo anterior %u inesperado (ID de linha do tempo atual %u) no registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no registro do ponto de controle, antes de alcançar ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
|
|
msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305
|
|
#: access/transam/xlog.c:9328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de controle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery is in progress"
|
|
msgstr "recuperação está em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
|
|
msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
|
|
msgstr "wal_level deve ser definido como \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\" ao iniciar o servidor."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
|
|
msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
|
|
msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
|
|
msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado desde o último ponto de reinício"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
|
|
msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita no servidor em espera está corrompida e não deve ser utilizada. Habilite full_page_writes e execute CHECKPOINT no servidor principal, e depois tente fazer uma cópia de segurança novamente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
|
|
#: guc-file.l:884 replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72
|
|
#: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
|
|
msgstr "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o arquivo \"%s\" e tente novamente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125
|
|
#: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "dado é inválido no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the standby was promoted during online backup"
|
|
msgstr "o servidor em espera foi promovido durante a cópia de segurança online"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
|
|
msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida e não deve ser utilizada. Tente fazer outra cópia de segurança online."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
|
|
msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado durante a cópia de segurança online"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
|
|
msgstr "pg_stop_backup concluído, esperando os segmentos do WAL requeridos serem arquivados"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
|
|
msgstr "pg_stop_backup ainda está esperando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos passados)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
|
|
msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado normalmente. pg_stop_backup pode ser cancelado com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não será útil sem todos os segmentos do WAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
|
|
msgstr "pg_stop_backup concluído, todos os segmentos do WAL foram arquivados"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
|
|
msgstr "arquivamento do WAL não está habilitado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xlog redo %s"
|
|
msgstr "redo do xlog %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup mode canceled"
|
|
msgstr "modo de cópia de segurança online foi cancelado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" foi renomeado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup mode was not canceled"
|
|
msgstr "modo de cópia de segurança online não foi cancelado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "não pôde renomear \"%s\" para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169
|
|
#: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de log %s na posição %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received promote request"
|
|
msgstr "pedido de promoção foi recebido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger file found: %s"
|
|
msgstr "arquivo de gatilho encontrado: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no arquivo de gatilho \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
|
msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: %s"
|
|
|
|
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
|
|
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
|
|
#. third an already translated error message.
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para fazer uma cópia de segurança"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create a restore point"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar um ponto de restauração"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
|
|
msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() não pode ser executado durante recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "pg_xlogfile_name() não pode ser executado durante recuperação."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to control recovery"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para controlar recuperação"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery is not in progress"
|
|
msgstr "recuperação não está em andamento"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
|
|
msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação."
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s requer um valor"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s requer um valor"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776
|
|
#: postmaster/postmaster.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos\n"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
|
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for relation"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for domain"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para domínio"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for large object"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para objeto grande"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for type"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tipo"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para adaptador de dados externos"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para servidor externo"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column privileges are only valid for relations"
|
|
msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681
|
|
#: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "objeto grande %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
|
|
#: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951
|
|
#: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975
|
|
#: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999
|
|
#: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048
|
|
#: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
|
|
#: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
|
|
#: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
|
|
#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372
|
|
#: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246
|
|
#: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262
|
|
#: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486
|
|
#: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522
|
|
#: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622
|
|
#: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700
|
|
#: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146
|
|
#: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170
|
|
#: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194
|
|
#: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332
|
|
#: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357
|
|
#: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152
|
|
#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
|
|
#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
|
|
#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
|
|
#: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
|
|
#: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
|
|
#: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
|
|
#: commands/user.c:565 commands/user.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges cannot be set for columns"
|
|
msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390
|
|
#: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939
|
|
#: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084
|
|
#: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235
|
|
#: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407
|
|
#: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698
|
|
#: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1994
|
|
#: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420
|
|
#: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035
|
|
#: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076
|
|
#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
|
|
#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
|
|
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios USAGE, SELECT e UPDATE"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
|
|
msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for column"
|
|
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para coluna"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
|
|
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios SELECT"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
|
|
msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set privileges of array types"
|
|
msgstr "não pode definir privilégios de tipos array"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the privileges of the element type instead."
|
|
msgstr "Defina os privilégios do tipo do elemento."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column %s"
|
|
msgstr "permissão negada para coluna %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgstr "permissão negada para relação %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748
|
|
#: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "permissão negada para sequência %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "permissão negada para função %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "permissão negada para operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "permissão negada para tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %s"
|
|
msgstr "permissão negada para objeto grande %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "permissão negada para esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator family %s"
|
|
msgstr "permissão negada para família de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for collation %s"
|
|
msgstr "permissão negada para ordenação %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "permissão negada para conversão %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "permissão negada para tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
|
|
msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search configuration %s"
|
|
msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "permissão negada para adaptador de dados externos %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign server %s"
|
|
msgstr "permissão negada para servidor externo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for event trigger %s"
|
|
msgstr "permissão negada para gatilho de eventos %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for extension %s"
|
|
msgstr "permissão negada para extensão %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of sequence %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da função %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do objeto grande %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator family %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of collation %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da ordenação %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search configuration %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "deve ser dono de adaptador de dados externos %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign server %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono de servidor externo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of event trigger %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono do gatilho de eventos %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of extension %s"
|
|
msgstr "deve ser o dono da extensão %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "role com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "relação com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "função com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "esquema com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "tablespace com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "adaptador de dados externos com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "servidor externo com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "tipo com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "operador com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "família de operadores com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "gatilho de eventos com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "ordenação com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "conversão com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "extensão com OID %u não existe"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can drop %s instead."
|
|
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "removendo automaticamente %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s depende de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "removendo em cascata %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other object (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other objects (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
|
|
msgstr "não pode remover objeto(s) desejado(s) porque outros objetos dependem dele"
|
|
|
|
#. translator: %d always has a value larger than 1
|
|
#: catalog/dependency.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %d other object"
|
|
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
|
|
msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto"
|
|
msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844
|
|
#: commands/tablecmds.c:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
|
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
|
|
msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
|
|
msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072
|
|
#: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
|
|
msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706
|
|
#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090
|
|
#: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
|
|
msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
|
|
msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default expression must not return a set"
|
|
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
|
|
#: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
|
|
#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
|
msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
|
|
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON COMMIT."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
|
|
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
|
|
#: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
|
msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "construindo índice \"%s\" na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/index.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
|
|
#: commands/trigger.c:4486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
|
|
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
|
|
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977
|
|
#: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396
|
|
#: commands/extension.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
|
|
msgstr "não pode criar relações em esquemas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
|
|
msgstr "não pode criar relação temporária em esquema que não é temporário"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
|
|
msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168
|
|
#: utils/cache/ts_cache.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2649 gram.y:12556 gram.y:13788 parser/parse_expr.c:795
|
|
#: parser/parse_target.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s já está no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
|
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
|
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212
|
|
#: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
|
|
msgstr "não pode criar tabelas temporárias durante recuperação"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61
|
|
#: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List syntax is invalid."
|
|
msgstr "Sintaxe de lista é inválida."
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:732
|
|
msgid "database name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome do banco de dados não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome da extensão não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:738
|
|
msgid "tablespace name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome da tablespace não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:741
|
|
msgid "role name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome da role não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:744
|
|
msgid "schema name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:747
|
|
msgid "language name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome da linguagem não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:750
|
|
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome do adaptador de dados externos não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:753
|
|
msgid "server name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome do servidor não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:756
|
|
msgid "event trigger name cannot be qualified"
|
|
msgstr "nome do gatilho de eventos não pode ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208
|
|
#: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130
|
|
#: commands/tablecmds.c:7601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220
|
|
#: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226
|
|
#: commands/tablecmds.c:11254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma visão materializada"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244
|
|
#: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela externa"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name must be qualified"
|
|
msgstr "nome da coluna deve ser qualificado"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126
|
|
#: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222
|
|
#: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %u"
|
|
msgstr "deve ser dono do objeto grande %u"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have CREATEROLE privilege"
|
|
msgstr "deve ter privilégio CREATEROLE"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " column %s"
|
|
msgstr "coluna %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s"
|
|
msgstr "função %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from %s to %s"
|
|
msgstr "converte de %s para %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation %s"
|
|
msgstr "ordenação %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s on %s"
|
|
msgstr "restrição %s em %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s"
|
|
msgstr "restrição %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion %s"
|
|
msgstr "conversão %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for %s"
|
|
msgstr "valor padrão para %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language %s"
|
|
msgstr "linguagem %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u"
|
|
msgstr "objeto grande %u"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s"
|
|
msgstr "operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class %s for access method %s"
|
|
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
|
|
|
|
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
|
|
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
|
|
#. description of the operator family, and the last %s is the
|
|
#. textual form of the operator with arguments.
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
|
|
|
|
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
|
|
#. are data type names, the third %s is the description of the
|
|
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
|
|
#. function with arguments.
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s on "
|
|
msgstr "regra %s em "
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger %s on "
|
|
msgstr "gatilho %s em "
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema %s"
|
|
msgstr "esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser %s"
|
|
msgstr "analisador de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary %s"
|
|
msgstr "dicionário de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template %s"
|
|
msgstr "modelo de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration %s"
|
|
msgstr "configuração de busca textual %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %s"
|
|
msgstr "role %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s"
|
|
msgstr "banco de dados %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %s"
|
|
msgstr "tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "adaptador de dados externos %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s"
|
|
msgstr "servidor %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for %s"
|
|
msgstr "mapeamento de usuários para %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
|
|
msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencem a role %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
|
|
msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencem a role %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
|
|
msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
|
|
msgstr "privilégios padrão em novos tipos pertencem a role %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges belonging to role %s"
|
|
msgstr "privilégios padrão pertencem a role %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in schema %s"
|
|
msgstr " no esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension %s"
|
|
msgstr "extensão %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger %s"
|
|
msgstr "gatilho de eventos %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table %s"
|
|
msgstr "tabela %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %s"
|
|
msgstr "índice %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence %s"
|
|
msgstr "sequência %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "toast table %s"
|
|
msgstr "tabela toast %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view %s"
|
|
msgstr "visão %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view %s"
|
|
msgstr "visão materializada %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s"
|
|
msgstr "tipo composto %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table %s"
|
|
msgstr "tabela externa %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %s"
|
|
msgstr "relação %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family %s for access method %s"
|
|
msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
|
|
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr[0] "agregações não podem ter mais do que %d argumento"
|
|
msgstr[1] "agregações não podem ter mais do que %d argumentos"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
|
|
msgstr "uma agregação de conjunto ordenado VARIADIC deve utilizar tipo VARIADIC ANY"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
|
|
msgstr "uma agregação de conjunto hipotético deve ter argumentos diretos correspondendo a seus argumentos agregados"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "tipo retornado da função de transição inversa %s não é %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
|
|
msgstr "propriedade STRICT das funções de transição direta e inversa de uma agregação devem corresponder"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
|
|
msgstr "função final com argumentos extras não deve ser declarada STRICT"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
|
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
|
|
msgstr "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento \"internal\"."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
|
|
msgstr "implementação de agregação em movimento retorna tipo %s, mas implementação simples retorna tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
|
|
msgstr "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento único"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
|
|
#: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
|
|
#: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837
|
|
#: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357
|
|
#: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425
|
|
#: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "função %s não existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "função %s retorna um conjunto"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
|
|
msgstr "função %s deve aceitar VARIADIC ANY ser utilizado nesta agregação"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ordenação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "domínio \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
|
msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid enum label \"%s\""
|
|
msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Labels must be %d characters or less."
|
|
msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos."
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe, ignorando"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum label \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
|
|
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária"
|
|
|
|
#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have negators"
|
|
msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
|
|
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can merge join"
|
|
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can hash"
|
|
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "operador %s já existe"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d argument"
|
|
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento"
|
|
msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
|
|
msgstr "Uma função retornando \"anyrange\" deve ter pelo menos um argumento \"anyrange\"."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
|
|
#: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
|
|
msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION %s."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
|
msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar nome de parâmetro de entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
|
|
msgstr "não pode remover valores padrão de parâmetros da função existente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
|
|
msgstr "não pode mudar o tipo de dado do valor padrão do parâmetro existente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "função \"%s\" é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
|
|
msgstr "função \"%s\" não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is a window function"
|
|
msgstr "função \"%s\" é uma função deslizante"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not a window function"
|
|
msgstr "função \"%s\" não é uma função deslizante"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "função SQL \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other database (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "banco de dados %u foi removido simultaneamente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner of %s"
|
|
msgstr "dono de %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "privileges for %s"
|
|
msgstr "privilégios para %s"
|
|
|
|
#. translator: %s will always be "database %s"
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d object in %s"
|
|
msgid_plural "%d objects in %s"
|
|
msgstr[0] "%d objeto no %s"
|
|
msgstr[1] "%d objetos no %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
|
|
msgstr "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
|
|
msgstr "não pode transferir objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
|
|
#: catalog/pg_type.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
|
|
msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo passado por valor de tamanho %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
|
|
msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo de tamanho variável"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139
|
|
#: commands/tablecmds.c:11137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão materializada"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
|
|
msgstr "somente agregações de conjunto ordenado podem ser hipotéticas"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr "agregação stype deve ser especificada"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr "agregação sfunc deve ser especificada"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
|
|
msgstr "agregação msfunc deve ser especificada quando mstype for especificado"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
|
|
msgstr "agregação minvfunc deve ser especificada quando mstype for especificado"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregação msfunc não deve ser especificada sem mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregação minvfunc não deve ser especificada sem mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregação mfinalfunc não deve ser especificada sem mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregação msspace não deve ser especificada sem mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregação minitcond não deve ser especificada sem mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate input type must be specified"
|
|
msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
|
|
msgstr "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "servidor \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rename %s"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para renomear %s"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to set schema of %s"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para definir esquema de %s"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode analisá-la(o)"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode analisá-la(o)"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode analisá-la(o)"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar esta tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
|
|
msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "analisando \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
|
|
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e %.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais estimados"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2904
|
|
msgid "could not convert row type"
|
|
msgstr "não pôde converter tipo registro"
|
|
|
|
#: commands/async.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel name cannot be empty"
|
|
msgstr "nome do canal não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: commands/async.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel name too long"
|
|
msgstr "nome do canal é muito longo"
|
|
|
|
#: commands/async.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "payload string too long"
|
|
msgstr "cadeia da carga é muito longa"
|
|
|
|
#: commands/async.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
|
|
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY"
|
|
|
|
#: commands/async.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
|
|
msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
|
|
msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
|
|
msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas."
|
|
|
|
#: commands/async.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
|
|
msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster a shared catalog"
|
|
msgstr "não pode agrupar um catálogo compartilhado"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode limpar tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
|
|
msgstr "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta agrupamento"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
|
msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
|
|
msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
|
|
msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca por índice em \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
|
|
msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca sequencial e ordenação"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "limpando \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atributo de ordenação \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
|
|
msgstr "parâmetro \"lc_collate\" deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
|
|
msgstr "parâmetro \"lc_type\" deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939
|
|
#: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234
|
|
#: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518
|
|
#: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794
|
|
#: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
|
|
msgstr "função de conversão de codificação %s deve retornar tipo \"void\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
|
|
#: commands/copy.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY program: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em programa COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
|
|
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
|
|
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente com uma transação aberta"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um programa externo"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
|
|
msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
|
|
#: commands/copy.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
|
|
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
|
|
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "opção \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter de um byte"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
|
|
msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
|
|
msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
|
|
msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter de um byte"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
|
|
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter de um byte"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "opção force null do COPY somente está disponível no modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "opção force null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "coluna do tipo FORCE NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close pipe to external command: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar pipe para comando externo: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program \"%s\" failed"
|
|
msgstr "programa \"%s\" falhou"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
|
|
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar visão materializada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar tabela externa \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar comando \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d"
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para visão materializada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para tabela externa \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
|
|
msgstr "não pode executar FREEZE por causa de atividade anterior na transação"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
|
|
msgstr "não pode executar FREEZE porque a tabela não foi criada ou truncada na subtransação atual"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for OID column"
|
|
msgstr "faltando dados da coluna OID"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received copy data after EOF marker"
|
|
msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
|
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
|
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unquoted newline found in data"
|
|
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
|
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "tamanho de campo é inválido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "formato de dado binário incorreto"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
|
|
#: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
|
|
#: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/createas.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column names were specified"
|
|
msgstr "muitos nomes de coluna foram especificados"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260
|
|
#: commands/user.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection limit: %d"
|
|
msgstr "limite de conexão é inválido: %d"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid locale name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome de configuração regional é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
|
|
msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "Utilize a mesma codificação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
|
|
msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "Utilize a mesma ordenação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
|
|
msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "Utilize o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
|
|
msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
|
|
msgstr "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta tablespace."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
|
|
msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
|
|
msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
|
|
msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo utilizado por uma entrada de replicação lógica"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d slot, %d of them active."
|
|
msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
|
|
msgstr[0] "Há %d entrada, %d delas ativas."
|
|
msgstr[1] "Há %d entradas, %d delas ativas."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
|
|
#: commands/dbcommands.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current database cannot be renamed"
|
|
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
|
|
msgstr "não pode mudar a tablespace de um banco de dados que se encontra aberto"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na tablespace \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
|
|
msgstr "Você deve movê-las de volta para a tablespace padrão do banco de dados antes de utilizar este comando."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
|
|
#: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
|
|
#: commands/tablespace.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
|
|
msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
|
|
msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) utilizando o banco de dados."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other session using the database."
|
|
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
|
|
msgstr[0] "Há %d outra sessão utilizando o banco de dados."
|
|
msgstr[1] "Há %d outras sessões utilizando o banco de dados."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
|
|
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
|
|
msgstr[0] "Há %d transação preparada utilizando o banco de dados."
|
|
msgstr[1] "Há %d transações preparadas utilizando o banco de dados."
|
|
|
|
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
|
|
#: commands/define.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s requer um parâmetro"
|
|
|
|
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
|
|
#: commands/define.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s requer um valor numérico"
|
|
|
|
#: commands/define.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a Boolean value"
|
|
msgstr "%s requer um valor Booleano"
|
|
|
|
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s requer um valor inteiro"
|
|
|
|
#: commands/define.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
|
|
|
|
#: commands/define.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
|
|
|
|
#: commands/define.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "argumento é inválido para %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
|
|
#: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "operador %s não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar gatilho de eventos \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para criar um gatilho de eventos."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized event name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de evento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
|
|
msgstr "variável de filtro \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
|
|
msgstr "função \"%s\" deve retornar tipo \"event_trigger\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
|
|
msgstr "valor de filtro \"%s\" desconhecido para variável de filtro \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: commands/event_trigger.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event triggers are not supported for %s"
|
|
msgstr "gatilhos de eventos não são suportados por %s"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "variável de filtro \"%s\" foi especificada mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
|
|
#: commands/event_trigger.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao mudar dono de gatilho de eventos \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
|
|
msgstr "O dono de um gatilho de eventos deve ser um super-usuário."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
|
|
msgstr "%s só pode ser chamada na função de gatilho do evento sql_drop"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646
|
|
#: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702
|
|
#: executor/execQual.c:1739 executor/execQual.c:1764 executor/execQual.c:2139
|
|
#: executor/execQual.c:5315 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173
|
|
#: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não pode aceitar um conjunto"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650
|
|
#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706
|
|
#: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314
|
|
#: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
|
msgstr "modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto"
|
|
|
|
#: commands/explain.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/explain.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
|
|
msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/explain.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
|
|
msgstr "opção BUFFERS do EXPLAIN requer ANALYZE"
|
|
|
|
#: commands/explain.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
|
|
msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "extensão \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
|
|
#: commands/extension.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome de extensão é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not be empty."
|
|
msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
|
|
#: commands/extension.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome de versão da extensão é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not be empty."
|
|
msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle da extensão \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
|
|
msgstr "parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdadeiro"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
|
|
msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create this extension."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma extensão."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to update this extension."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para atualizar esta extensão."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
|
|
msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "extensão \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não é suportado"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version to install must be specified"
|
|
msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
|
|
msgstr "versão do FROM deve ser diferente da versão da instalação \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
|
|
msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
|
|
msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
|
|
msgstr "não pode remover extensão \"%s\" porque ela está sendo modificada"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
|
|
msgstr "pg_extension_config_dump() só pode ser chamada de um script SQL executado por CREATE EXTENSION"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OID %u does not refer to a table"
|
|
msgstr "OID %u não se refere a uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
|
|
msgstr "não pode mover extensão \"%s\" para esquema \"%s\" porque a extensão contém o esquema"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
|
|
msgstr "extensão \"%s\" não suporta SET SCHEMA"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não é suportado"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
|
|
msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
|
|
msgstr "não pode adicionar esquema \"%s\" a extensão \"%s\" porque o esquema contém a extensão"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" provided more than once"
|
|
msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao mudar dono do adaptador de dados externos \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para mudar dono de um adaptador de dados externos."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
|
|
msgstr "O dono de um adaptador de dados externos deve ser um super-usuário."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "servidor \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
|
|
msgstr "função %s deve retornar tipo \"fdw_handler\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar adaptador de dados externos \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma adaptador de dados externos."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao alterar adaptador de dados externos \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para alterar um adaptador de dados externos."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
|
|
msgstr "mudar o manipulador do adaptador de dados externos pode mudar o comportamento de tabelas externas existentes"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
|
|
msgstr "mudar o validador do adaptador de dados externos pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
|
|
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" já existe para servidor %s"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
|
|
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server does not exist, skipping"
|
|
msgstr "servidor não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
|
|
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
|
|
msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "agregação não pode aceitar tipo indefinido %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "tipo %s não existe"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "agregações não podem aceitar conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
|
|
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
|
|
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only input parameters can have default values"
|
|
msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use table references in parameter default value"
|
|
msgstr "não pode utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
|
|
msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "corpo da função não foi especificado"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COST must be positive"
|
|
msgstr "COST deve ser positivo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS must be positive"
|
|
msgstr "ROWS deve ser positivo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
|
|
#: commands/proclang.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
|
msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only superuser can define a leakproof function"
|
|
msgstr "somente super-usuário pode definir uma função com parâmetro leakproof"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
|
msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be specified"
|
|
msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
|
|
msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
|
|
msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado fonte é um domínio"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
|
|
msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado alvo é um domínio"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
|
|
msgstr "argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado fonte"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
|
msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
|
msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
|
|
msgstr "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado alvo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not be a window function"
|
|
msgstr "função de conversão não deve ser uma função deslizante"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
|
|
msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser marcados como compatíveis no formato binário"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no inline code specified"
|
|
msgstr "código incorporado não foi especificado"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" não suporta execução de código incorporado"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
|
|
#: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode criar índice na tabela externa \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
|
|
msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
|
|
msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta restrições de exclusão"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
|
|
#: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations are not supported by type %s"
|
|
msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not commutative"
|
|
msgstr "operador %s não é comutativo"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
|
|
msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
|
|
msgstr "operador %s não é um membro da família de operadores \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
|
|
msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
|
|
#: commands/opclasscmds.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
|
|
msgstr "CONCURRENTLY não pode ser utilizado quando a visão materializada não estiver povoada"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
|
|
msgstr "opções CONCURRENTLY e WITH NO DATA não podem ser utilizadas juntas"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
|
|
msgstr "novos dados para \"%s\" contém registros duplicados sem quaisquer colunas nulas"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %s"
|
|
msgstr "Registro: %s"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
|
|
msgstr "não pode atualizar visão materializada \"%s\" concorrentemente"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
|
|
msgstr "Crie um índice único sem cláusula WHERE em uma ou mais colunas da visão materializada."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
|
|
#: commands/opclasscmds.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de acesso \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create an operator family"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter an operator family"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one or two argument types must be specified"
|
|
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index operators must be binary"
|
|
msgstr "operadores de índice devem ser binários"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
|
|
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta operadores de ordenação"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index search operators must return boolean"
|
|
msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
|
|
msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem ter dois argumentos"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree comparison procedures must return integer"
|
|
msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem retornar inteiro"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
|
|
msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem aceitar tipo \"internal\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree sort support procedures must return void"
|
|
msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem retornar void"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash procedures must have one argument"
|
|
msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash procedures must return integer"
|
|
msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
|
|
msgstr "tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de suporte ao índice"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "=> is deprecated as an operator name"
|
|
msgstr "=> está obsoleto como um nome de operador"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
|
|
msgstr "Este nome pode ser proibido completamente em versões futuras do PostgreSQL."
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator procedure must be specified"
|
|
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
|
|
msgstr "função de estimação de restrição %s deve retornar tipo \"float8\""
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
|
|
msgstr "função de estimação de junção %s deve retornar tipo \"float8\""
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
|
|
#: commands/portalcmds.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
|
|
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reposition held cursor"
|
|
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
|
msgstr "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE LANGUAGE"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
|
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported language \"%s\""
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
|
msgstr "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
|
msgstr "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler\""
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "esquema \"%s\" já existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no security label providers have been loaded"
|
|
msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
|
|
msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlogged sequences are not supported"
|
|
msgstr "sequências unlogged não são suportadas"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OWNED BY option"
|
|
msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
|
|
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela ou uma tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
|
|
msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
|
|
msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:209
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:215
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "visão \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:221
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "visão materializada \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "visão materializada \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:227
|
|
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
|
|
msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para remover uma visão materializada."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:233
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:239
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
|
|
#: commands/tablecmds.c:10557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tabela externa \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "tabela externa \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:245
|
|
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
|
|
msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela externa."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "restrições não são suportadas em tabelas externas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
|
|
msgstr "não pode criar tabela temporária em operação com restrição de segurança"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta múltiplos objetos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta CASCADE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
|
|
#: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
|
|
#: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
|
|
#: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
|
|
#: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
|
|
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
|
|
msgstr "não pode herdar de tabela temporária de outra sessão"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
|
|
msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
|
|
#: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s versus %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
|
|
#: commands/tablecmds.c:4536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" versus \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert whole-row table reference"
|
|
msgstr "não pode converter referência a todo registro da tabela"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
|
|
msgstr "Restrição \"%s\" contém referência a todo registro da tabela \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
|
|
msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename column of typed table"
|
|
msgstr "não pode renomear coluna de tabela tipada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto, índice ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
|
|
msgstr "não pode renomear restrição herdada \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
|
|
msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas ativas nessa sessão"
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
|
|
msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
|
|
msgstr "não pôde reescrever tabela \"%s\" utilizada como tabela de catálogo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rewriting table \"%s\""
|
|
msgstr "reescrevendo tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verifying table \"%s\""
|
|
msgstr "verificando tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada ou índice"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada ou índice"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tipo composto ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, tipo composto ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
|
|
msgstr "\"%s\" é de um tipo incorreto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr "não pode alterar tabela externa \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque ele é um tipo de uma tabela tipada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
|
|
msgstr "Utilize ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a composite type"
|
|
msgstr "tipo %s não é um tipo composto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add column to typed table"
|
|
msgstr "não pode adicionar coluna a tabela tipada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
|
|
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem uma coluna conflitante \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
|
|
#: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
|
|
#: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
|
|
#: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, índice ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop column from typed table"
|
|
msgstr "não pode apagar coluna de tabela tipada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renomeará índice \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint must be added to child tables too"
|
|
msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
|
|
msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
|
|
msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
|
|
msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
|
|
msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
|
|
#: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira ou restrição de verificação"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint must be validated on child tables too"
|
|
msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
|
|
msgstr "lista de colunas referenciadas na chave estrangeira não deve conter duplicatas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "validando restrição de chave estrangeira \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter column type of typed table"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo de coluna de tabela tipada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform expression must not return a set"
|
|
msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
|
|
msgstr "Especifique uma expressão USING para realizar a conversão."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada em uma definição de gatilho"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
|
|
msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TYPE instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, sequência ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, índice ou tabela TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION só é suportado em visões automaticamente atualizáveis"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
|
|
msgstr "somente tabelas, índices e visões materializadas existem em tablespaces"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
|
|
msgstr "não pode mover relações para ou da tablespace pg_global"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
|
|
msgstr "interrompendo porque bloqueio em relação \"%s\".\"%s\" não está disponível"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
|
|
msgstr "nenhuma relação correspondente na tablespace \"%s\" foi encontrada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
|
msgstr "não pode mudar herança de tabela tipada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
|
|
msgstr "não pode herdar a tabela temporária de outra sessão"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular inheritance not allowed"
|
|
msgstr "herança circular não é permitida"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
|
|
msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
|
|
msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typed tables cannot inherit"
|
|
msgstr "tabelas tipadas não podem herdar"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
|
|
msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has extra column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a typed table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "não pode utilizar índice não único \"%s\" como identidade da réplica"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "não pode utilizar índice não imediato \"%s\" como identidade da réplica"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "não pode utilizar índice de expressão \"%s\" como identidade da réplica"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "não pode utilizar índice parcial \"%s\" como identidade da réplica"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "não pode utilizar índice inválido \"%s\" como identidade da réplica"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não pode ser utilizado como identidade da réplica porque coluna \"%s\" contém valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
|
|
msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo composto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, sequência ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
|
|
#: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
|
|
#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
|
|
msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551
|
|
#: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
|
|
#: utils/adt/misc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "tablespaces não são suportadas nesta plataforma"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877
|
|
#: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025
|
|
#: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "diretório \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
|
|
msgstr "Crie este diretório para a tablespace antes de reiniciar o servidor."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
|
|
msgstr "diretório \"%s\" já está em uso como uma tablespace"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764
|
|
#: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
|
|
#: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
|
|
#: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
|
|
#: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Tablespace \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
|
|
msgstr "diretórios para tablespace %u não puderam ser removidos"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
|
|
msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente se necessário."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma tabela"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
|
msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a view"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma visão"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
|
|
msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER a nível de registro."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
|
msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos TRUNCATE."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
|
|
msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos de restrição."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
|
|
msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
|
|
msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
|
|
msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
|
|
msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
|
|
msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
|
|
msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
|
|
msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
|
|
msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
|
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
|
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:831
|
|
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
|
|
msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:832
|
|
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
|
|
msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:833
|
|
msgid "Found referencing table's trigger."
|
|
msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou tabela externa"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
|
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
|
|
#: commands/trigger.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
|
|
msgstr "tupla a ser atualizada já foi modificada por uma operação disparada pelo comando atual"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
|
|
msgstr "Considere utilizar um gatilho AFTER ao invés de um gatilho BEFORE para propagar alterações para outros registros."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
|
|
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:4538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:4561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s should return type %s"
|
|
msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create text search parsers"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser start method is required"
|
|
msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser gettoken method is required"
|
|
msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser end method is required"
|
|
msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser lextypes method is required"
|
|
msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
|
|
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template is required"
|
|
msgstr "modelo de busca textual é requerido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create text search templates"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template lexize method is required"
|
|
msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
|
|
msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser is required"
|
|
msgstr "analisador de busca textual é requerido"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
|
|
msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create a base type"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar um tipo base"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
|
|
msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
|
|
msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
|
msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "múltiplas expressões padrão"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
|
|
msgstr "restrições de verificação para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an enum"
|
|
msgstr "%s não é um enum"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
|
|
msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype cannot be %s"
|
|
msgstr "subtipo do range não pode ser %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
|
|
msgstr "ordenação de range especificado mas subtipo não suporta ordenação"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
|
|
msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
|
msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o tipo range ou definir uma classe de operadores padrão para o subtipo."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range canonical function %s must return range type"
|
|
msgstr "função canônica de range %s deve retornar tipo range"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range canonical function %s must be immutable"
|
|
msgstr "função canônica de range %s deve ser imutável"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
|
|
msgstr "função diff de subtipo range %s deve retornar tipo double precision"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
|
|
msgstr "função diff de subtipo range %s deve ser imutável"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a domain"
|
|
msgstr "%s não é um domínio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a table's row type"
|
|
msgstr "%s é um tipo registro da tabela"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TABLE instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter array type %s"
|
|
msgstr "não pode alterar tipo array %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
|
|
msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
|
msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
|
|
|
|
#: commands/user.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create replication users"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários de replicação"
|
|
|
|
#: commands/user.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create role"
|
|
msgstr "permissão negada ao criar role"
|
|
|
|
#: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "role \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
|
|
#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869
|
|
#: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "role \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
|
|
#: commands/user.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
|
|
|
|
#: commands/user.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter replication users"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para alterar usuários de replicação"
|
|
|
|
#: commands/user.c:654 commands/user.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "permissão negada"
|
|
|
|
#: commands/user.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter settings globally"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para alterar definições globalmente"
|
|
|
|
#: commands/user.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to drop role"
|
|
msgstr "permissão negada ao remover role"
|
|
|
|
#: commands/user.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/user.c:950 commands/user.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
|
|
|
|
#: commands/user.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
|
|
|
|
#: commands/user.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
|
|
|
|
#: commands/user.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
|
msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session user cannot be renamed"
|
|
msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current user cannot be renamed"
|
|
msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to rename role"
|
|
msgstr "permissão negada ao renomear role"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
|
msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
|
|
msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to drop objects"
|
|
msgstr "permissão negada ao remover objetos"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to reassign objects"
|
|
msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
|
msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to set grantor"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest multixact is far in the past"
|
|
msgstr "multixact mais velho é muito antigo"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr "Feche transações abertas com multixacts imediatamente para evitar problemas de reinício."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr "alguns bancos de dados não foram limpos a mais de 2 bilhões de transações"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de transações."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode limpá-la(o)"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode limpá-la(o)"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-la(o)"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
|
|
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar objetos que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
|
|
"pages: %d removed, %d remain\n"
|
|
"tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
|
|
"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
|
|
"avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
|
|
"system usage: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n"
|
|
"páginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
|
|
"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes, %.0f são não vigentes mas ainda não podem ser removidas\n"
|
|
"uso de buffers: %d acertos, %d faltas, %d sujos\n"
|
|
"taxa média de leitura: %.3f MB/s, taxa média de escrita: %.3f MB/s\n"
|
|
"uso do sistema: %s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u de %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"%u pages are entirely empty.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
|
|
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
|
|
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
|
msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
|
|
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "\"%s\": parando truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "\"%s\": suspendendo truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
|
|
msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
|
|
msgstr "Especificações conflitantes de \"datestyle\""
|
|
|
|
#: commands/variable.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
|
|
msgstr "Não pode especificar meses em intervalo de zona horária."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
|
|
msgstr "Não pode especificar dias em intervalo de zona horária."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UTC timezone offset is out of range."
|
|
msgstr "deslocamento de zona horária UTC está fora do intervalo."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação somente leitura"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
|
|
msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
|
|
msgstr "não pode definir modo leitura-escrita de transação durante recuperação"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
|
|
msgstr "não pode utilizar modo serializável em um servidor em espera ativo"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
|
|
msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
|
|
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
|
|
msgstr "Não pode mudar \"client_encoding\" agora."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
|
|
msgstr "valor é inválido para opção \"check_option\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
|
|
msgstr "Valores válidos são \"local\" e \"cascaded\"."
|
|
|
|
#: commands/view.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na coluna \"%s\" da visão"
|
|
|
|
#: commands/view.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
|
|
|
|
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop columns from view"
|
|
msgstr "não pode apagar colunas da visão"
|
|
|
|
#: commands/view.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
|
|
msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\" de %s para %s"
|
|
|
|
#: commands/view.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views must not contain SELECT INTO"
|
|
msgstr "visões não devem conter SELECT INTO"
|
|
|
|
#: commands/view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "visões não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#: commands/view.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
|
|
|
|
#: commands/view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
|
|
msgstr "visões não podem ser unlogged porque elas não tem armazenamento"
|
|
|
|
#: commands/view.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
|
msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
|
|
msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
|
|
msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
|
|
msgstr "cursor \"%s\" têm múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
|
|
msgstr "cursor \"%s\" não tem uma referência FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
|
|
msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
|
|
msgstr "cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode inserir na visão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Para habilitar a inserção em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT ou uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode atualizar visão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Para habilitar a atualização em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF UPDATE ou uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode excluir da visão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Para habilitar a exclusão em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF DELETE ou uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar visão materializada \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode inserir em tabela externa \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
|
|
msgstr "tabela externa \"%s\" não permite inserções"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode atualizar tabela externa \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
|
|
msgstr "tabela externa \"%s\" não permite atualizações"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode excluir da tabela externa \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
|
|
msgstr "tabela externa \"%s\" não permite exclusões"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode mudar relação \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
|
|
msgstr "não pode bloquear registros na sequência \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode bloquear registros na relação TOAST \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode bloquear registros na visão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode bloquear registros na visão materializada \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "não pode bloquear registros na tabela externa \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde bloquear registros na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failing row contains %s."
|
|
msgstr "Registro que falhou contém %s."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
|
|
msgstr "novo registro viola WITH CHECK OPTION para visão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
|
msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d has wrong type"
|
|
msgstr "atributo %d tem tipo incorreto"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
|
|
msgstr "tipo registro da tabela e tipo registro especificado na consulta não correspondem"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "Registro da tabela contém %d atributo, mas consulta espera %d."
|
|
msgstr[1] "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
|
msgstr "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
|
|
#: parser/parse_func.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
|
|
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr[0] "não pode passar mais do que %d argumento para uma função"
|
|
msgstr[1] "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
|
msgstr "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
|
|
msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
|
msgstr "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta não correspondem"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d."
|
|
msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
|
msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
|
|
msgstr "registros retornados pela função não são todos do mesmo tipo registro"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
|
|
msgstr "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY com tipo de elemento %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
|
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
|
|
msgstr "WHERE CURRENT OF não é suportado para esse tipo de tabela"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "chamadas de função deslizante não podem ser aninhadas"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
|
|
msgstr "visão materializada \"%s\" não foi preenchida"
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
|
|
msgstr "Utilize o comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde criar restrição de exclusão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with key %s."
|
|
msgstr "Chave %s conflita com chave %s."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "conflitar valor da chave viola a restrição de exclusão \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
|
|
msgstr "Chave %s conflita com chave existente %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624
|
|
#: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749
|
|
#: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
|
|
msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement must return exactly one column."
|
|
msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns too many columns."
|
|
msgstr "Último comando retornou muitas colunas."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns too few columns."
|
|
msgstr "Último comando retornou poucas colunas."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção por hash: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção por hash: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção por hash: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFFSET must not be negative"
|
|
msgstr "OFFSET não deve ser negativo"
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT must not be negative"
|
|
msgstr "LIMIT não deve ser negativo"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query has too many columns."
|
|
msgstr "Consulta tem muitas colunas."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
|
|
msgstr "Consulta fornece um valor para uma coluna removida na posição ordinal %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query has too few columns."
|
|
msgstr "Consulta tem poucas colunas."
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma expressão"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
|
|
msgstr "função de transição de agregação em movimento não deve retornar nulo"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting offset must not be null"
|
|
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting offset must not be negative"
|
|
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame ending offset must not be null"
|
|
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame ending offset must not be negative"
|
|
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
|
|
#: executor/spi.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s query as cursor"
|
|
msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "comando SQL \"%s\""
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping not found for \"%s\""
|
|
msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\""
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
|
|
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não possui manipulador"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%s\""
|
|
msgstr "opção \"%s\" é inválida"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options in this context are: %s"
|
|
msgstr "Opções válidas nesse contexto são: %s"
|
|
|
|
#: gram.y:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
|
msgstr "opção de role desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:1238 gram.y:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
|
|
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS não pode incluir elementos do esquema"
|
|
|
|
#: gram.y:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current database cannot be changed"
|
|
msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado"
|
|
|
|
#: gram.y:1522 gram.y:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval precision specified twice"
|
|
msgstr "precisão de interval foi especificada duas vezes"
|
|
|
|
#: gram.y:2511 gram.y:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
|
|
msgstr "STDIN/STDOUT não é permitido com PROGRAM"
|
|
|
|
#: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
|
|
msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária"
|
|
|
|
#: gram.y:3248 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: gram.y:4482
|
|
msgid "duplicate trigger events specified"
|
|
msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados"
|
|
|
|
#: gram.y:4577 parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: gram.y:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting constraint properties"
|
|
msgstr "propriedades de restrições conflitantes"
|
|
|
|
#: gram.y:4716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: gram.y:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: gram.y:5078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RECHECK is no longer required"
|
|
msgstr "RECHECK não é mais requerido"
|
|
|
|
#: gram.y:5079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update your data type."
|
|
msgstr "Atualize seu tipo de dado."
|
|
|
|
#: gram.y:6540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot have output arguments"
|
|
msgstr "agregações não podem ter argumentos de saída"
|
|
|
|
#: gram.y:6846 utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "faltando argumento"
|
|
|
|
#: gram.y:6847 utils/adt/regproc.c:739 utils/adt/regproc.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento ausente de um operador unário."
|
|
|
|
#: gram.y:8236 gram.y:8254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION não é suportado em visões recursivas"
|
|
|
|
#: gram.y:9234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns does not match number of values"
|
|
msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
|
|
|
|
#: gram.y:9693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
|
|
|
|
#: gram.y:9694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
|
|
|
|
#: gram.y:9882 gram.y:9907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
|
|
|
|
#: gram.y:9883 gram.y:9908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: gram.y:9888 gram.y:9913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
|
|
|
|
#: gram.y:9889 gram.y:9914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: gram.y:10477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
|
|
|
|
#: gram.y:10486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
|
|
|
|
#: gram.y:10952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:10957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:11141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: gram.y:11428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "não pode utilizar múltiplas cláusulas ORDER BY com WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: gram.y:11433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "não pode utilizar DISTINCT com WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: gram.y:11438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "não pode utilizar VARIADIC com WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: gram.y:11944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
|
|
msgstr "RANGE PRECEDING só é suportado com UNBOUNDED"
|
|
|
|
#: gram.y:11950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
|
|
msgstr "RANGE FOLLOWING só é suportado com UNBOUNDED"
|
|
|
|
#: gram.y:11977 gram.y:12000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
|
|
msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING"
|
|
|
|
#: gram.y:11982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
|
|
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode terminar com registro atual"
|
|
|
|
#: gram.y:12005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
|
|
msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING"
|
|
|
|
#: gram.y:12011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr "quadro iniciando do registro atual não pode ter registros anteriores"
|
|
|
|
#: gram.y:12018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode ter registro anteriores"
|
|
|
|
#: gram.y:12657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot have parameter name"
|
|
msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro"
|
|
|
|
#: gram.y:12663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
|
|
msgstr "modificador de tipo não pode ter ORDER BY"
|
|
|
|
#: gram.y:13284 gram.y:13459
|
|
msgid "improper use of \"*\""
|
|
msgstr "uso inválido de \"*\""
|
|
|
|
#: gram.y:13422 gram.y:13439 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
|
|
#: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: gram.y:13523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
|
|
msgstr "uma agregação de conjunto ordenado com um argumento direto VARIADIC deve ter um argumento agregado VARIADIC do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: gram.y:13560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
|
|
|
|
#: gram.y:13571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
|
|
|
|
#: gram.y:13580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
|
|
|
|
#: gram.y:13589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas WITH não são permitidas"
|
|
|
|
#: gram.y:13729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
|
|
msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE"
|
|
|
|
#: gram.y:13830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas COLLATE não são permitidas"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:13868 gram.y:13881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
|
|
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:13894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
|
|
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:13907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
|
|
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT"
|
|
|
|
#: guc-file.l:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
|
|
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\" linha %u"
|
|
|
|
#: guc-file.l:298 utils/misc/guc.c:5650 utils/misc/guc.c:5833
|
|
#: utils/misc/guc.c:5919 utils/misc/guc.c:6005 utils/misc/guc.c:6109
|
|
#: utils/misc/guc.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor"
|
|
|
|
#: guc-file.l:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão"
|
|
|
|
#: guc-file.l:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
|
|
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros"
|
|
|
|
#: guc-file.l:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
|
|
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas"
|
|
|
|
#: guc-file.l:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
|
|
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada"
|
|
|
|
#: guc-file.l:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida"
|
|
|
|
#: guc-file.l:516 libpq/hba.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: guc-file.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
|
|
|
|
#: guc-file.l:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
|
|
msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório de configuração \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: lib/stringinfo.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
|
|
msgstr "Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo peer falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "Conexão correspondeu a linha %d do pg_hba.conf: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection requires a valid client certificate"
|
|
msgstr "conexão requer um certificado cliente válido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
|
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
|
|
msgid "SSL off"
|
|
msgstr "SSL desabilitado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
|
|
msgid "SSL on"
|
|
msgstr "SSL habilitado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
|
|
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
|
|
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
|
|
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
|
|
msgstr "Não pôde traduzir nome da máquina do cliente \"%s\" para endereço IP: %s."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
|
|
msgstr "Não pôde resolver endereço IP do cliente para um nome da máquina: %s."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
|
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
|
|
msgstr "autenticação MD5 não é suportada quando \"db_user_namespace\" está habilitado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received password packet"
|
|
msgstr "pacote de senha recebido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "GSSAPI não é suportado no protocolo versão 2"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected GSS response, got message type %d"
|
|
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:918
|
|
msgid "accepting GSS security context failed"
|
|
msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:944
|
|
msgid "retrieving GSS user name failed"
|
|
msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "SSPI não é suportado no protocolo versão 2"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1076
|
|
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
|
msgstr "não pôde obter credenciais SSPI"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
|
|
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1165
|
|
msgid "could not accept SSPI security context"
|
|
msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1227
|
|
msgid "could not get token from SSPI security context"
|
|
msgstr "não pôde obter token do contexto de segurança do SSPI"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
|
|
msgstr "autenticação do tipo peer não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "não pôde encontrar ID de usuário local %ld: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: %m"
|
|
msgstr "não pôde inicializar LDAP: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
|
|
msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
|
|
msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load wldap32.dll"
|
|
msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
|
msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
|
msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
|
|
msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server not specified"
|
|
msgstr "servidor LDAP não foi especificado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
|
|
msgstr "caracter inválido em nome de usuário para autenticação LDAP"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
|
|
msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": não retornou entradas."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não é único"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
|
|
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
|
|
msgstr[0] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entrada."
|
|
msgstr[1] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entradas."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde desligar-se após buscar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
|
|
msgstr "autenticação com certificado falhou para usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS server not specified"
|
|
msgstr "servidor RADIUS não foi especificado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS secret not specified"
|
|
msgstr "segredo do RADIUS não foi especificado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "não pôde traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
|
|
msgstr "autenticação RADIUS não suporta senhas mais longas do que 16 caracteres"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgstr "não pôde gerar vetor de criptografia randômico"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
|
|
msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 da senha"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde se ligar ao soquete RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
|
|
msgstr "não pôde enviar pacote RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
|
|
msgstr "tempo de espera esgotado para resposta do RADIUS"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde verificar status no soquete do RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read RADIUS response: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler resposta do RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
|
|
msgstr "resposta RADIUS foi enviada de porta incorreta: %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response too short: %d"
|
|
msgstr "resposta RADIUS muito curta: %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
|
|
msgstr "resposta RADIUS tem tamanho corrompido: %d (tamanho atual %d)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
|
|
msgstr "resposta RADIUS é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
|
|
msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 do pacote recebido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
|
|
msgstr "resposta RADIUS tem assinatura MD5 incorreta"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
|
|
msgstr "resposta RADIUS tem código inválido (%d) para usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %u"
|
|
msgstr "permissão negada para objeto grande %u"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
|
msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
|
|
msgstr "resultado de lo_lseek está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
|
|
msgstr "resultado de lo_tell está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
|
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
|
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object read request is too large"
|
|
msgstr "requisição de leitura de objeto grande é muito grande"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested length cannot be negative"
|
|
msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "erro de SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL failure during renegotiation start"
|
|
msgstr "falha SSL durante início da renegociação"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
|
|
msgstr "falha da negociação SSL inicial na renegociação, tentando novamente"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
|
|
msgstr "não pôde completar negociação SSL inicial na renegociação, muitas falhas"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
|
|
msgstr "SSL falhou ao renegociar conexão antes do limite expirar"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
|
|
msgstr "ECDH: nome de curva desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ECDH: could not create key"
|
|
msgstr "ECDH: não pôde criar chave"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
|
|
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0600) ou menos."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
|
|
msgstr "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
|
|
msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1153
|
|
msgid "no SSL error reported"
|
|
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error code %lu"
|
|
msgstr "código de erro SSL %lu"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
|
|
msgstr "Usuário \"%s\" não tem senha atribuída."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has an expired password."
|
|
msgstr "Usuário \"%s\" tem uma senha expirada."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file line too long"
|
|
msgstr "linha do arquivo de autenticação é muito longa"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833
|
|
#: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923
|
|
#: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998
|
|
#: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094
|
|
#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151
|
|
#: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245
|
|
#: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304
|
|
#: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432
|
|
#: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611
|
|
#: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: the second %s is a list of auth methods
|
|
#: libpq/hba.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
|
|
msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
|
|
msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values in ident field"
|
|
msgstr "múltiplos valores em campo ident"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for connection type"
|
|
msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify exactly one connection type per line."
|
|
msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local connections are not supported by this build"
|
|
msgstr "conexões locais não são suportadas por essa construção"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
|
|
msgstr "hostssl requer que SSL esteja habilitado"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
|
|
msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostssl is not supported by this build"
|
|
msgstr "hostssl não é suportado por essa construção"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
|
|
msgstr "Compile com --with-openssl para utilizar conexões SSL."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection type \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de conexão \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before database specification"
|
|
msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before role specification"
|
|
msgstr "fim de linha antes da especificação de role"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before IP address specification"
|
|
msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for host address"
|
|
msgstr "múltiplos valores especificados para endereço da máquina"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify one address range per line."
|
|
msgstr "Especifique um intervalo de endereços por linha."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
|
|
msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
|
|
msgstr "especificar nome da máquina e máscara CIDR é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
|
|
msgstr "máscara CIDR é inválida no endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before netmask specification"
|
|
msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
|
|
msgstr "Especifique um intervalo de endereços na notação CIDR ou forneça uma máscara de rede separadamente."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for netmask"
|
|
msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
|
|
msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address and mask do not match"
|
|
msgstr "endereço IP e máscara não correspodem"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before authentication method"
|
|
msgstr "fim de linha antes do método de autenticação"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for authentication type"
|
|
msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
|
|
msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\""
|
|
msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
|
|
msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido: não é suportado por essa construção"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
|
|
msgstr "autenticação do tipo gssapi não é suportada em soquetes locais"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
|
|
msgstr "autenticação do tipo peer só é suportada em soquetes locais"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
|
|
msgstr "autenticação do tipo cert só é suportada em conexões hostssl"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
|
|
msgstr "opção de autenticação não está no formato nome=valor: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
|
|
msgstr "não pode utilizar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute ou ldapurl junto com ldapprefix"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
|
|
msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1418
|
|
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
|
|
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
|
|
msgstr "clientcert só pode ser configurado para registros \"hostssl\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
|
|
msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
|
|
msgstr "Certifique-se que o parâmetro de configuração \"ssl_ca_file\" está definido."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
|
|
msgstr "clientcert não pode ser definido como 0 ao utilizar autenticação \"cert\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde analisar URL do LDAP \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
|
|
msgstr "esquema da URL do LDAP não é suportado: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
|
|
msgstr "filtros não são suportados em URLs do LDAP"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
|
|
msgstr "URLs do LDAP não são suportadas nesta plataforma"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
|
|
msgstr "número de porta LDAP é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
|
|
msgid "gssapi and sspi"
|
|
msgstr "gssapi e sspi"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
|
|
msgstr "número de porta RADIUS é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
|
|
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
|
|
msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
|
|
msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
|
|
msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
|
|
msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
|
|
msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:375
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:379
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:384
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "Unix"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized address family %d"
|
|
msgstr "família de endereços %d desconhecida"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
|
|
msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de soquete \"%s\" e tente novamente."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
|
|
msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente."
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
|
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo sem bloqueio: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
|
|
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo bloqueado: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "nenhum dado na mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "formato de mensagem é inválido"
|
|
|
|
#: main/main.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [OPÇÃO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
|
|
msgstr " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
|
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
|
|
msgstr " -C NOME mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
|
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
|
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F turn fsync off\n"
|
|
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
|
msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
|
msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
|
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
|
msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
|
|
msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
|
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
|
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
|
msgstr " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
|
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Developer options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções para desenvolvedor:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
|
msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
|
msgstr " -n não reinicializa memória compartilhada depois de término anormal\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
|
msgstr " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P disable system indexes\n"
|
|
msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
|
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
|
|
msgstr " -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
|
msgstr " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for single-user mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções para modo monousuário:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
|
|
msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E echo statement before execution\n"
|
|
msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
|
msgstr " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:357 main/main.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
|
msgstr " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for bootstrapping mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções para modo de ativação:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
|
|
msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x NUM internal use\n"
|
|
msgstr " -x NUM uso interno\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
|
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
|
"the configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
|
|
"de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de comando\n"
|
|
"ou no arquivo de configuração.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
|
|
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
|
|
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
|
|
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n"
|
|
"permitida.\n"
|
|
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
|
|
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
|
|
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
|
|
|
|
#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
|
|
#: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: optimizer/path/joinrels.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
|
|
msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
|
|
msgstr "%s não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528
|
|
#: parser/analyze.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement GROUP BY"
|
|
msgstr "não pôde implementar GROUP BY"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
|
|
msgstr "Alguns dos tipos de dados só suportam utilização de hash, enquanto outros só suportam utilização de ordenação."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement DISTINCT"
|
|
msgstr "não pôde implementar DISTINCT"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement window PARTITION BY"
|
|
msgstr "não pôde implementar deslizante PARTITION BY"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "Colunas de particionamento de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:3502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement window ORDER BY"
|
|
msgstr "não pôde implementar deslizante ORDER BY"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "Colunas de ordenação de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/setrefs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many range table entries"
|
|
msgstr "muitas entradas na tabela de relações"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement recursive UNION"
|
|
msgstr "não pôde implementar UNION recursivo"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All column datatypes must be hashable."
|
|
msgstr "Todos os tipos de dados de colunas devem suportar utilização de hash."
|
|
|
|
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement %s"
|
|
msgstr "não pôde implementar %s"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:4529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
|
|
msgstr "não pode criar tabelas temporárias ou unlogged durante recuperação"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists must all be the same length"
|
|
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
|
|
msgstr "A fonte de inserção é uma expressão de registro contendo o mesmo número de colunas esperadas pelo INSERT. Você utilizou acidentalmente parênteses extra?"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
|
|
msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
|
|
msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
|
|
msgstr "%s não pode ser aplicado a VALUES"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
|
|
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
|
|
msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
|
|
msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING must have at least one column"
|
|
msgstr "RETURNING deve ter pelo menos uma coluna"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s não é suportado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s não é suportado"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s não é suportado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "visões materializadas não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
|
|
msgstr "visões materializadas não devem utilizar tabelas ou visões temporárias"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
|
|
msgstr "visões materializadas não podem ser definidas utilizando parâmetros relacionados"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
|
|
msgstr "visões materializadas não podem ser UNLOGGED"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "%s não é permitido com cláusula DISTINCT"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "%s não é permitido com cláusula GROUP BY"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
|
|
msgstr "%s não é permitido com cláusula HAVING"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr "%s não é permitido com funções de agregação"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with window functions"
|
|
msgstr "%s não é permitido com funções deslizantes"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
|
|
msgstr "%s não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must specify unqualified relation names"
|
|
msgstr "%s deve especificar nomes de relação não qualificados"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "%s não pode ser aplicado em uma junção"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
|
|
msgstr "%s não pode ser aplicado em uma consulta WITH"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr "relação \"%s\" na cláusula %s não foi encontrada na cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
|
|
msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de ordenar suas entradas."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:254
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas nas condições JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:260
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas na cláusula FROM de seu próprio nível de consulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:263
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em funções no FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:281
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante RANGE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:284
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante ROWS"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:315
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em restrições de verificação"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:319
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:322
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de índice"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:325
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em predicados de índice"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:328
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de transformação"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:331
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:334
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
|
|
msgstr "agregação de nível superior não pode conter uma variável de nível inferior nos seus argumentos diretos"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
|
|
msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:591
|
|
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:598
|
|
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em funções no FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:613
|
|
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em definições de deslizante"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:644
|
|
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em restrições de verificação"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:648
|
|
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:651
|
|
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de índice"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:654
|
|
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em predicados de índice"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:657
|
|
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de transformação"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:660
|
|
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:663
|
|
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "deslizante \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
|
|
msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
|
|
msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
|
|
msgstr "Argumentos diretos de uma agregação de conjunto ordenado devem utilizar somente colunas agrupadas."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
|
|
msgstr "listas múltiplas de definição de colunas somente são permitidas para mesma função"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
|
|
msgstr "ROWS FROM() com múltiplas funções não pode ter uma lista de definição de colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
|
|
msgstr "Coloque uma lista separada de definição de colunas para cada função dentro de ROWS FROM()."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
|
|
msgstr "UNNEST() com múltiplos argumentos não pode ter uma lista de definição de colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
|
|
msgstr "Utilize chamadas UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM(), e anexe uma lista de definição de colunas a cada uma."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
|
|
msgstr "WITH ORDINALITY não pode ser utilizada com uma lista de definição de colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
|
|
msgstr "Coloque uma lista de definição de colunas dentro de ROWS FROM()."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "constante não-inteira em %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" is already defined"
|
|
msgstr "deslizante \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "não pode substituir cláusula PARTITION BY do deslizante \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "não pode substituir cláusula ORDER BY do deslizante \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
|
|
msgstr "não pode copiar deslizante \"%s\" porque ele tem uma cláusula frame"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
|
|
msgstr "Omita os parênteses nesta cláusula OVER."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
|
|
msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
|
|
msgstr "uma agregação com DISTINCT deve ter pelo menos um argumento"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
|
|
msgstr "SELECT DISTINCT deve ter pelo menos uma coluna"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
|
|
msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
|
|
msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operadores de árvore B."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
|
|
#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
|
|
#: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
|
|
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumentos declarados \"anyrange\" não são de tipos compatíveis"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
|
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
|
|
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
|
|
msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não é um range mas do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
|
|
msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
|
|
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
|
|
msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find range type for data type %s"
|
|
msgstr "não pôde encontrar tipo range para tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
|
|
#: parser/parse_collate.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "imcompatibilidade de ordenação entre ordenações implícitas \"%s\" e \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
|
|
#: parser/parse_collate.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
|
|
msgstr "Você pode escolher uma ordenação aplicando a cláusula COLLATE em uma ou nas duas expressões."
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "incompatibilidade de ordenação entre ordenações explícitas \"%s\" e \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
|
|
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
|
|
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
|
|
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
|
|
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
|
|
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
|
|
msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
|
|
msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
|
|
msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
|
|
msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
|
|
msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
|
|
msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
|
|
msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
|
|
msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
|
|
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "coluna %s.%s não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
|
|
msgstr "expansão de registro utilizando \"*\" não é suportada aqui"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
|
|
#: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
|
|
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "não há parâmetro $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1469
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1473
|
|
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1476
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1479
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1482
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1485
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1488
|
|
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
|
|
msgstr "não pode utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery must return a column"
|
|
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine type of empty array"
|
|
msgstr "não pode determinar tipo de matriz vazia"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
|
|
msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find element type for data type %s"
|
|
msgstr "não pôde encontrar tipo de dado de elemento para tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
|
|
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
|
|
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
|
|
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
|
|
msgstr "não pode converter resultado de XMLSERIALIZE para %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unequal number of entries in row expressions"
|
|
msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare rows of zero length"
|
|
msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must not return a set"
|
|
msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
|
|
msgstr "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
|
|
msgstr "Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de operadores de árvore B."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
|
|
msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positional argument cannot follow named argument"
|
|
msgstr "argumento posicional não pode seguir argumento nomeado"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "WITHIN GROUP especificado, mas %s não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "FILTER especificado, mas %s não é uma função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
|
|
msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
|
|
msgstr "WITHIN GROUP é requerido por agregação de conjunto ordenado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
|
|
msgstr "OVER não é suportado por agregação de conjunto ordenado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
|
|
msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer %d argumentos diretos, e não %d."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
|
|
msgstr "Para utilizar uma agregação de conjunto hipotético %s, o número de argumentos diretos hipotéticos (aqui %d) deve corresponder ao número de colunas de ordenação (aqui %d)."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
|
|
msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer pelo menos %d argumentos diretos."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "%s não é uma agregação de conjunto ordenado, portanto, ela não pode ter WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function %s requires an OVER clause"
|
|
msgstr "função deslizante %s requer uma cláusula OVER"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "função deslizante %s não pode ter WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "função %s não é única"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
|
|
msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC argument must be an array"
|
|
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot return sets"
|
|
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot use named arguments"
|
|
msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
|
|
msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
|
|
msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
|
|
msgstr "FILTER não está implementado para funções deslizantes que não são agregações"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window functions cannot return sets"
|
|
msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "agregação %s(*) não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s does not exist"
|
|
msgstr "agregação %s não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not an aggregate"
|
|
msgstr "função %s não é uma agregação"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547
|
|
#: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "operador não existe: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "operador não é único: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is only a shell: %s"
|
|
msgstr "operador é indefinido: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
|
|
|
|
#: parser/parse_param.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
|
|
msgstr "O tipo de JOIN deve ser INNER ou LEFT para uma referência LATERAL."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
|
|
msgstr "coluna do sistema \"%s\" referenciada na restrição de verificação é inválida"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169
|
|
#: parser/parse_relation.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "Há um item WITH nomeado \"%s\", mas ele não pode ser referenciado desta parte da consulta."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
|
|
msgstr "Utilize WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "joins can have at most %d columns"
|
|
msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
|
|
msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
|
|
msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "Há uma coluna chamada \"%s\", na tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
|
|
msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é um tipo composto"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
|
|
msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna no tipo de dado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
|
|
msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
|
|
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of serial is not implemented"
|
|
msgstr "matriz de serial não está implementada"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
|
|
msgstr "LIKE não é suportado para criar tabelas externas"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
|
|
msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a todo registro da tabela."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
|
|
msgstr "não pode utilizar um índice existente em CREATE TABLE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
|
|
msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
|
|
msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not valid"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não é válido"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a unique index"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um índice único"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
|
|
msgstr "Não pode criar uma chave primária ou restrição de unicidade utilizando esse índice."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains expressions"
|
|
msgstr "índice \"%s\" contém expressões"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a partial index"
|
|
msgstr "\"%s\" é um índice parcial"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um índice postergável"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
|
|
msgstr "Não pode criar uma restrição de unicidade não-postergável utilizando um índice postergável."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
|
|
msgstr "índice \"%s\" não tem comportamento de ordenação padrão"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index expression cannot return a set"
|
|
msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on materialized views are not supported"
|
|
msgstr "regras em tabelas externas não são suportadas"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
|
|
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
|
|
msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
|
|
msgstr "não pode referenciar OLD em uma consulta WITH"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
|
|
msgstr "não pode referenciar NEW em uma consulta WITH"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
|
|
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%s\""
|
|
|
|
#: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll() failed: %m"
|
|
msgstr "poll() falhou: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed: %m"
|
|
msgstr "select() falhou: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL."
|
|
|
|
#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
|
|
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMMAX do kernel ou possivelmente que é menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel.\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Talvez seja necessário reconfigurar o kernel com SHMALL maior.\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado.\n"
|
|
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
|
|
msgstr "páginas grandes do TLB não são suportadas nesta plataforma"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
|
|
msgstr "não pôde mapear memória compartilhada anônima: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
|
|
msgstr "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória, espaço de swap ou páginas grandes disponível. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %zu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "huge pages not supported on this platform"
|
|
msgstr "páginas grandes não são suportadas nesta plataforma"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr "não pôde carregar dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr "não pôde carregar funções requeridas em dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de despejo de memória \"%s\" para escrita: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "escreveu despejo de memória para arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde escrever despejo de memória no arquivo \"%s\": código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open process token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
|
|
msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %lu"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
|
|
msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %lu; tentando novamente\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde criar thread de envio de sinal: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
|
|
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
|
|
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
|
|
msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
|
|
msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
|
|
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
|
|
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo inicializador do autovacuum: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum launcher started"
|
|
msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum launcher shutting down"
|
|
msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
|
msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
|
msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
|
msgstr "autovacuum: encontrada tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
|
msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
|
|
msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering background worker \"%s\""
|
|
msgstr "registrando processo filho em segundo plano \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unregistering background worker \"%s\""
|
|
msgstr "cancelar registro de processo filho em segundo plano \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
|
|
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve anexar a memória compartilhada para ser capaz de solicitar uma conexão com banco de dados"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
|
|
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": não pode solicitar acesso a banco de dados se iniciado com o postmaster"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
|
|
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": intervalo de reinício é inválido"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
|
|
msgstr "terminando processo filho em segundo plano \"%s\" por causa de um comando do administrador"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
|
|
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve ser registrado em shared_preload_libraries"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
|
|
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": somente processos filho dinâmicos em segundo plano podem requisitar notificação"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many background workers"
|
|
msgstr "muitos processos filho em segundo plano"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
|
|
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
|
|
msgstr[0] "Até %d processo filho em segundo plano pode ser registrado com as definições atuais."
|
|
msgstr[1] "Até %d processos filho em segundo plano podem ser registrados com as definições atuais."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
|
|
msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_worker_processes\"."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
|
|
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)"
|
|
msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
|
msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
|
|
msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
|
|
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
|
|
msgstr "fila de pedidos de fsync compactada de %d entradas para %d entradas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
|
|
msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
|
|
msgstr "arquivar arquivo do log de transação \"%s\" falhou muitas vezes, tentará novamente depois"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command failed with exit code %d"
|
|
msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
|
|
#: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The failed archive command was: %s"
|
|
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
|
|
msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal."
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trying another address for the statistics collector"
|
|
msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo sem bloqueio: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
|
|
msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
|
|
msgstr "Alvo deve ser \"archiver\" ou \"bgwriter\"."
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
|
|
#: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
|
|
msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- interrompendo"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argumento é inválido para opção -f: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argumento é inválido para opção -t: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argumento é inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr "%s: max_wal_senders deve ser menor do que max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
|
|
msgstr "arquivamento do WAL (archive_mode=on) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
|
|
msgstr "envio do WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
|
msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix no diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
|
|
msgstr "não pôde criar nenhum soquete de domínio Unix"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
|
|
msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: não pôde mudar permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: não pôde escrever em arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending log output to stderr"
|
|
msgstr "terminando saída do log para stderr"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
|
|
msgstr "Saída futura do log será enviada para \"%s\"."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load pg_hba.conf"
|
|
msgstr "não pôde carregar pg_hba.conf"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
|
|
msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
|
|
msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
|
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
|
msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
|
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
|
|
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
|
|
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"replication\""
|
|
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"replication\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
|
|
msgstr "Valores válidos são: false, 0, true, 1, database."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como último byte"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
|
|
#: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
|
|
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
|
|
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
|
|
msgstr "pg_hba.conf não foi recarregado"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_ident.conf not reloaded"
|
|
msgstr "pg_ident.conf não foi recarregado"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
|
|
msgid "startup process"
|
|
msgstr "processo de inicialização"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is ready to accept connections"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2645
|
|
msgid "background writer process"
|
|
msgstr "processo escritor em segundo plano"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2699
|
|
msgid "checkpointer process"
|
|
msgstr "processo de ponto de controle"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2715
|
|
msgid "WAL writer process"
|
|
msgstr "processo escritor do WAL"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2729
|
|
msgid "WAL receiver process"
|
|
msgstr "processo receptor do WAL"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2744
|
|
msgid "autovacuum launcher process"
|
|
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2759
|
|
msgid "archiver process"
|
|
msgstr "processo arquivador"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2775
|
|
msgid "statistics collector process"
|
|
msgstr "processo coletor de estatísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2789
|
|
msgid "system logger process"
|
|
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2851
|
|
msgid "worker process"
|
|
msgstr "processo filho em segundo plano"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
|
|
msgid "server process"
|
|
msgstr "processo servidor"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed process was running: %s"
|
|
msgstr "Processo que falhou estava executando: %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abnormal database system shutdown"
|
|
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3853
|
|
msgid "could not fork new process for connection: "
|
|
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s port=%s"
|
|
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s"
|
|
msgstr "conexão recebida: host=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is ready to accept read only connections"
|
|
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões somente leitura"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo de ponto de controle: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo receptor do WAL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
|
|
msgstr "requisito de conexão com banco de dados não foi indicado durante o registro"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid processing mode in background worker"
|
|
msgstr "modo de processamento é inválido no processo filho em segundo plano"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting background worker process \"%s\""
|
|
msgstr "iniciando processo filho em segundo plano \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork worker process: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo filho em segundo plano: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read exit code for process\n"
|
|
msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not post child completion status\n"
|
|
msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "desligando logger"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting log output to logging collector process"
|
|
msgstr "redirecionando saída do log para processo coletor de log"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
|
|
msgstr "Saída futura do log aparecerá no diretório \"%s\"."
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de log \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
|
|
msgstr "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
|
|
|
|
#: regex/regc_pg_locale.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na expressão regular"
|
|
|
|
#: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timeline %u"
|
|
msgstr "linha do tempo %u é inválida"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:118
|
|
msgid "invalid streaming start location"
|
|
msgstr "local de início do fluxo é inválido"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:169 scan.l:661
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
|
|
msgstr "erro de sintaxe: caracter inesperado \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
|
|
#: utils/adt/misc.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
|
|
#: utils/adt/misc.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
|
msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no arquivo de controle \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any WAL files"
|
|
msgstr "não pôde encontrar arquivos do WAL"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
|
|
#: replication/basebackup.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find WAL file \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde encontrar arquivo do WAL \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
|
|
msgstr "tamanho de arquivo do WAL \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
|
|
msgstr "cópia de segurança base não pôde enviar dados, interrompendo cópia de segurança"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
|
|
#: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
|
|
#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate option \"%s\""
|
|
msgstr "opção \"%s\" duplicada"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
|
msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
|
|
msgstr "membro de archive \"%s\" muito grande para o formato tar"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to the primary server: %s"
|
|
msgstr "não pôde conectar ao servidor principal: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
|
|
msgstr "não pôde receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid response from primary server"
|
|
msgstr "resposta inválida do servidor principal"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
|
|
msgstr "Não pôde identificar sistema: recebeu %d registros e %d campos, esperado %d registros e %d ou mais campos."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
|
|
msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
|
|
msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start WAL streaming: %s"
|
|
msgstr "não pôde iniciar envio do WAL: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
|
|
msgstr "não pôde enviar mensagem de fim de fluxo para servidor principal: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
|
|
msgstr "conjunto de resultados inesperado após fim de fluxo"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading result of streaming command: %s"
|
|
msgstr "erro ao ler resultado do comando de fluxo: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
|
|
msgstr "resultado inesperado após CommandComplete: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
|
|
msgstr "não pôde receber arquivo contendo histórico de linha do tempo do servidor principal: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
|
|
msgstr "Esperada 1 tupla com 2 campos, recebeu %d tuplas com %d campos."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket not open"
|
|
msgstr "soquete não está aberto"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
|
msgstr "não pôde receber dados do fluxo do WAL: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
|
|
msgstr "não pôde enviar dados ao fluxo do WAL: %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
|
|
msgstr "decodificação lógica requer wal_level >= logical"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding requires a database connection"
|
|
msgstr "decodificação lógica requer uma conexão com banco de dados"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
|
|
msgstr "decodificação lógica não pode ser utilizada durante recuperação"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
|
|
msgstr "não pode utilizar entrada de replicação física para decodificação lógica"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
|
|
msgstr "entrada de replicação \"%s\" não foi criada neste banco de dados"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
|
|
msgstr "não pode criar entrada de replicação lógica em transação que realizou escritas"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
|
|
msgstr "iniciando decodificação lógica para entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
|
|
msgstr "enviando transações efetivadas após %X/%X, lendo WAL de %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
|
|
msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s, LSN associado %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
|
|
msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u, tamanho %lu: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para utilizar entradas de replicação"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must be one-dimensional"
|
|
msgstr "matriz deve ser de uma dimensão"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must not contain nulls"
|
|
msgstr "matriz não deve conter nulos"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must have even number of elements"
|
|
msgstr "matriz deve ter número par de elementos"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
|
|
msgstr "plugin de saída de decodificação lógica \"%s\" produz saída binária, mas \"%s\" espera dados textuais"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de dados para XID %u: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: leu somente %d de %u bytes"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
|
|
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
|
|
msgstr[0] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u ID de transação"
|
|
msgstr[1] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u IDs de transação"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
|
|
msgstr "decodificação lógica encontrou ponto consistente em %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
|
|
msgstr "ID de transação %u terminou; não há mais transações em execução."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no running transactions."
|
|
msgstr "Não há transações em execução."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
|
|
msgstr "decodificação lógica encontrou ponto de partida inicial em %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u transaction needs to finish."
|
|
msgid_plural "%u transactions need to finish."
|
|
msgstr[0] "%u transação precisa terminar."
|
|
msgstr[1] "%u transações precisam terminar."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %d: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
|
|
msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
|
|
msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem versão não suportada %u ao invés de %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
|
|
msgstr "arquivo de status do snapbuild %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
|
|
msgstr "Decodificação lógica irá começar utilizando instantâneo salvo."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse file name \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde analisar nome de arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/slot.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
|
|
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito curto"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito longo"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
|
|
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" contém caracter inválido"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
|
|
msgstr "Nomes de entrada de replicação só podem conter letras, números e o caracter sublinhado."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "entrada de replicação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all replication slots are in use"
|
|
msgstr "todas as entradas de replicação já estão em uso"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
|
|
msgstr "Libere uma ou aumente max_replication_slots."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "entrada de replicação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" is already active"
|
|
msgstr "entrada de replicação \"%s\" já está ativa"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/slot.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
|
|
msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se max_replication_slots > 0"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
|
|
msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se wal_level >= archive"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %u: %m"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
|
|
msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
|
|
msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem versão não suportado %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
|
|
msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem tamanho corrompido %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
|
|
msgstr "arquivo de entrada de replicação %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many replication slots active before shutdown"
|
|
msgstr "muitas entradas de replicação ativas antes do desligamento"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
|
|
msgstr "Aumente max_replication_slots e tente novamente."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "cancelando espera por replicação síncrona e terminando conexão por causa de um comando do administrador"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
|
|
msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
|
|
msgstr "cancelando espera por replicação síncrona por causa de um pedido do usuário"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
|
|
msgstr "servidor em espera \"%s\" agora tem prioridade %u como servidor em espera síncrono"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
|
|
msgstr "servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
|
|
msgstr "terminando processo walreceiver por causa de um comando do administrador"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
|
|
msgstr "maior linha do tempo %u do servidor principal está atrás da linha do tempo %u da recuperação"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "iniciado fluxo de WAL do principal em %X/%X na linha do tempo %u"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "reiniciado fluxo de WAL em %X/%X na linha do tempo %u"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
|
|
msgstr "não pode continuar envio do WAL, recuperação já terminou"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication terminated by primary server"
|
|
msgstr "replicação terminada pelo servidor principal"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
|
|
msgstr "Fim do WAL alcançado na linha do tempo %u em %X/%X."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
|
|
msgstr "terminando processo walreceiver por causa do tempo de espera (timeout) da replicação"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
|
|
msgstr "servidor principal não contém mais WAL na linha do tempo %u solicitada"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log segment %s: %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %s: %m"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
|
|
msgstr "obtendo arquivo contendo histórico de linha do tempo %u do servidor principal"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %lu: %m"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no início do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
|
|
msgstr "não pode utilizar uma entrada de replicação lógica para replicação física"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
|
|
msgstr "ponto de início solicitado %X/%X na linha do tempo %u não está no histórico deste servidor"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
|
|
msgstr "O histórico deste servidor bifurcou da linha do tempo %u em %X/%X."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
|
|
msgstr "ponto de início solicitado %X/%X está a frente da posição de escrita do WAL neste servidor %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walsender process after promotion"
|
|
msgstr "terminando processo walsender após promoção"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
|
|
#: replication/walsender.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on standby connection"
|
|
msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
|
|
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" inesperado, após receber CopyDone"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid standby message type \"%c\""
|
|
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type \"%c\""
|
|
msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
|
|
msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
|
|
msgstr "servidor em espera \"%s\" agora alcançou o servidor principal"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
|
|
msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
|
|
msgstr "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave estrangeira."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
|
|
msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
|
|
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
|
|
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list has too many entries"
|
|
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
|
|
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
|
|
msgstr "entrada alvo de SELECT é chamada \"%s\"."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "entrada alvo de SELECT tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "entrada de lista RETURNING tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list has too few entries"
|
|
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
|
|
msgstr "renomear uma regra ON SELECT não é permitido"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
|
|
msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
|
|
msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1995
|
|
msgid "Junk view columns are not updatable."
|
|
msgstr "Colunas indesejadas de visão não são atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2000
|
|
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
|
|
msgstr "Colunas de visão que não são colunas de sua relação base não são atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2003
|
|
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
|
|
msgstr "Colunas de visão que se referem a colunas de sistema não são atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2006
|
|
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
|
|
msgstr "Colunas de visão que retornam referências a todo registro não são atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2064
|
|
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões contendo DISTINCT não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
|
|
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões contendo GROUP BY não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
|
|
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões contendo HAVING não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2073
|
|
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões contendo UNION, INTERSECT ou EXCEPT não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
|
|
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões contendo WITH não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2079
|
|
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões contendo LIMIT ou OFFSET não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2091
|
|
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões que retornam funções de agregação não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2094
|
|
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões que retornam funções deslizantes não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
|
|
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões que retornam funções que retornam conjunto não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2115
|
|
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões que não selecionam de uma única tabela ou visão não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2139
|
|
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Visões que não tem colunas atualizáveis não são automaticamente atualizáveis."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode inserir na coluna \"%s\" da visão \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
|
|
msgstr "não pode atualizar coluna \"%s\" da visão \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
|
|
msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
|
|
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "regra \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
|
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
|
msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
|
|
|
|
#: scan.l:426
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "comentário /* não foi terminado"
|
|
|
|
#: scan.l:455
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
|
|
|
|
#: scan.l:476
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
|
|
|
|
#: scan.l:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
|
|
msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode"
|
|
|
|
#: scan.l:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
|
|
msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off."
|
|
|
|
#: scan.l:571 scan.l:767
|
|
msgid "invalid Unicode escape character"
|
|
msgstr "caracter de escape Unicode é inválido"
|
|
|
|
#: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1296
|
|
#: scan.l:1323 scan.l:1327 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1391
|
|
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
|
|
msgstr "par substituto (surrogate) Unicode é inválido"
|
|
|
|
#: scan.l:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Unicode escape"
|
|
msgstr "escape Unicode é inválido"
|
|
|
|
#: scan.l:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: scan.l:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: scan.l:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
|
|
msgstr "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente."
|
|
|
|
#: scan.l:706
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
|
|
|
|
#: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
|
|
|
|
#: scan.l:782
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
|
|
|
|
#: scan.l:886
|
|
msgid "operator too long"
|
|
msgstr "operador muito longo"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s no fim da entrada"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
|
|
|
|
#: scan.l:1212 scan.l:1244
|
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
|
|
msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8"
|
|
|
|
#: scan.l:1240 scan.l:1383
|
|
msgid "invalid Unicode escape value"
|
|
msgstr "valor de escape Unicode é inválido"
|
|
|
|
#: scan.l:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: scan.l:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
|
msgstr "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
|
|
|
|
#: scan.l:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
|
msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: scan.l:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
|
msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'."
|
|
|
|
#: scan.l:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
|
msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: scan.l:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
|
msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'."
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple StopWords parameters"
|
|
msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Language parameters"
|
|
msgstr "múltiplos parâmetros Language"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Language parameter"
|
|
msgstr "faltando parâmetro Language"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:139 storage/buffer/bufmgr.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "não pode acessar tabelas temporárias de outras sessões"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
|
|
msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
|
|
msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s; zerando página"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %s"
|
|
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
|
|
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:3201 storage/buffer/bufmgr.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %s"
|
|
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getrlimit failed: %m"
|
|
msgstr "getrlimit falhou: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:637 storage/file/fd.c:1671 storage/file/fd.c:1764
|
|
#: storage/file/fd.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
|
|
msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
|
|
msgstr "tamanho do arquivo temporário excede temp_file_limit (%dkB)"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1647 storage/file/fd.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
|
|
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
|
|
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar executar comando \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
|
|
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
|
|
msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica está corrompido"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory is disabled"
|
|
msgstr "memória compartilhada dinâmica está desabilitada"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
|
|
msgstr "Define dynamic_shared_memory_type para um valor diferente de \"none\"."
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
|
|
msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica não é válido"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many dynamic shared memory segments"
|
|
msgstr "muitos segmentos de memória compartilhada dinâmica"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar stat no segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
|
|
msgstr "não pôde redimensionar segmento de memória compartilhada \"%s\" para %zu bytes: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "não pôde obter segmento de memória compartilhada: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde duplicar manipulador para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:205
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:872 storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:2601
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:3713 storage/lmgr/lock.c:3778 storage/lmgr/lock.c:4068
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2323 storage/lmgr/predicate.c:2338
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3731 storage/lmgr/predicate.c:4874
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:198 utils/hash/dynahash.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "sem memória compartilhada"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:361 storage/ipc/shmem.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
|
|
msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
|
|
msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %zu, atual %zu"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:440 storage/ipc/shmem.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
|
msgstr "tamanho de memória compartilhada solicitado ultrapassa size_t"
|
|
|
|
#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "cancelando comando por causa de um conflito com recuperação"
|
|
|
|
#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
|
|
msgstr "Transação do usuário causou impasse com a recuperação."
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
|
|
msgstr "entrada em pg_largeobject para OID %u, página %d tem tamanho de campo inválido %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
|
|
msgstr "marcadores inválidos para abrir um objeto grande: %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid whence setting: %d"
|
|
msgstr "definição de whence é inválida: %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large object write request size: %d"
|
|
msgstr "tamanho requisitado para escrita de objeto grande é inválido: %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
|
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d: %s"
|
|
msgstr "Processo %d: %s"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "impasse detectado"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See server log for query details."
|
|
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto atualizava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto removia tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto bloqueava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto bloqueava versão atualizada (%u,%u) da tupla na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto inseria tupla de índice (%u,%u) na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto verificava unicidade da tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto verificava novamente tupla atualizada (%u,%u) na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "enquanto verificava restrição de exclusão na tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %u of database %u"
|
|
msgstr "relação %u do banco de dados %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction %u"
|
|
msgstr "transação %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtual transaction %d/%u"
|
|
msgstr "transação virtual %d/%u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
|
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
|
msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
|
|
msgstr "não pode adquirir modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
|
|
msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2602
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:3714 storage/lmgr/lock.c:3779 storage/lmgr/lock.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:3039 storage/lmgr/lock.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
|
|
msgstr "não pode executar PREPARE enquanto se mantém bloqueios tanto a nível de sessão quanto a nível de transação no mesmo objeto"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
|
|
msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:675 storage/lmgr/predicate.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
|
|
msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
|
|
msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
|
|
msgstr "memória para rastreamento de conflitos de serialização está quase esgotada"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
|
|
msgstr "Pode haver uma transação ociosa ou uma transação preparada em aberto causando isso."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
|
|
msgstr "não há memória compartilhada suficiente para elementos da estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
|
|
msgstr "instantâneo postergável é inseguro; tentando um novo"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
|
|
msgstr "\"default_transaction_isolation\" está definido como \"serializable\"."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
|
|
msgstr "Você pode utilizar \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" para mudar o padrão."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
|
|
msgstr "uma transação que importa instantâneo não deve ser READ ONLY DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1699 utils/time/snapmgr.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not import the requested snapshot"
|
|
msgstr "não pôde importar o instantâneo solicitado"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1700 utils/time/snapmgr.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
|
|
msgstr "A transação de origem %u não está em execução."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2324 storage/lmgr/predicate.c:2339
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Você pode precisar aumentar max_pred_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4598
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
|
|
msgstr "não pôde serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4600
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4612 storage/lmgr/predicate.c:4654
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The transaction might succeed if retried."
|
|
msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s."
|
|
msgstr "Processo %d espera por %s em %s."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
|
|
msgstr "enviando cancelamento para PID de limpeza automática %d que bloqueia"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1194 utils/adt/misc.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
|
|
msgstr "verificação de página falhou, soma de verificação calculada %u mas esperada %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:459
|
|
#: storage/page/bufpage.c:691 storage/page/bufpage.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:514 storage/page/bufpage.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:710 storage/page/bufpage.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "ponteiro de item corrompido: posição = %u, tamanho = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
|
|
msgstr "não pode estender arquivo \"%s\" além de %u blocos"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:515 storage/smgr/md.c:676 storage/smgr/md.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
|
|
msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes no bloco %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
|
|
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
|
|
msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
|
|
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\" mas tentando novamente: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
|
|
msgstr "não pôde encaminhar pedido de fsync porque a fila de pedidos está cheia"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:944 tcop/postgres.c:1254
|
|
#: tcop/postgres.c:1512 tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2284
|
|
#: tcop/postgres.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
|
|
msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1114 tcop/postgres.c:1379
|
|
#: tcop/postgres.c:1758 tcop/postgres.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms"
|
|
msgstr "duração: %s ms"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "duração: %s ms chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:417 tcop/postgres.c:429 tcop/postgres.c:440
|
|
#: tcop/postgres.c:452 tcop/postgres.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s"
|
|
msgstr "comando: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms statement: %s"
|
|
msgstr "duração: %s ms comando: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse %s: %s"
|
|
msgstr "análise de %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
|
|
msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind %s to %s"
|
|
msgstr "ligação de %s para %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1448 tcop/postgres.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
|
|
msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1811 tcop/postgres.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "portal \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983
|
|
msgid "execute fetch from"
|
|
msgstr "executar busca de"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
|
|
msgid "execute"
|
|
msgstr "executar"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepare: %s"
|
|
msgstr "preparado: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameters: %s"
|
|
msgstr "parâmetros: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abort reason: recovery conflict"
|
|
msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
|
|
msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was holding a relation lock for too long."
|
|
msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
|
|
msgstr "Usuário estava ou pode estar utilizando tablespace que deve ser removida."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
|
|
msgstr "Consulta do usuário pode ter precisado acessar versões de registros que devem ser removidas."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
|
|
msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2553 tcop/postgres.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
|
|
msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
|
|
msgstr "terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do administrador"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2857 tcop/postgres.c:2867 tcop/postgres.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "terminando conexão por causa de um conflito com recuperação"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to client lost"
|
|
msgstr "conexão com cliente foi perdida"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling authentication due to timeout"
|
|
msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to lock timeout"
|
|
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do bloqueio"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
|
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling autovacuum task"
|
|
msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to user request"
|
|
msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3096 tcop/postgres.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3097 tcop/postgres.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
|
|
msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
|
|
msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
|
|
msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -s\" ou equivalente."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
|
|
msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3502 tcop/postgres.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
|
|
msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
|
|
msgstr "chamadas fastpath de funções não são suportadas em uma conexão de replicação"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
|
|
msgstr "protocolo estendido de consultas não é suportado em uma conexão de replicação"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
|
|
msgstr "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s máquina=%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
|
|
msgstr "não pode executar %s em uma transação somente leitura"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s during recovery"
|
|
msgstr "não pode executar %s durante recuperação"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
|
|
#: tcop/utility.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
|
|
msgstr "não pode executar %s em operação com restrição de segurança"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple DictFile parameters"
|
|
msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple AffFile parameters"
|
|
msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing AffFile parameter"
|
|
msgstr "faltando parâmetro AffFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing DictFile parameter"
|
|
msgstr "faltando parâmetro DictFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Accept parameters"
|
|
msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Synonyms parameter"
|
|
msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected delimiter"
|
|
msgstr "delimitador inesperado"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line or lexeme"
|
|
msgstr "fim de linha ou lexema inesperado"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line"
|
|
msgstr "fim de linha inesperado"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
|
|
msgstr "muitos lexemas na entrada do tesauro"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
|
|
msgstr "Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada."
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
|
|
msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Dictionary parameters"
|
|
msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Dictionary parameter"
|
|
msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "expressão regular é inválida: %s"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multibyte flag character is not allowed"
|
|
msgstr "caractere marcador multibyte não é permitido"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:632 tsearch/spell.c:690 tsearch/spell.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
|
|
msgstr "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
|
|
msgstr "arquivo de afixos contém tanto comandos no estilo antigo quanto no estilo novo"
|
|
|
|
#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
|
|
msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long to be indexed"
|
|
msgstr "palavra é muito longa para ser indexada"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
|
|
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser does not support headline creation"
|
|
msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
|
|
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MinWords should be positive"
|
|
msgstr "MinWords deve ser positivo"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ShortWord should be >= 0"
|
|
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MaxFragments should be >= 0"
|
|
msgstr "MaxFragments deve ser >= 0"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "identificador muito longo"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "faltando nome"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "faltando sinal \"=\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL array contains wrong data type"
|
|
msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
|
|
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL arrays must not contain null values"
|
|
msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "privilégios dependentes existem"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremove não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
|
|
#: utils/adt/regproc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "função \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:4881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\""
|
|
msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine input data types"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither input type is an array"
|
|
msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 utils/adt/float.c:1161 utils/adt/float.c:1220
|
|
#: utils/adt/float.c:2771 utils/adt/float.c:2787 utils/adt/int.c:623
|
|
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
|
|
#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
|
|
#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
|
|
#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
|
|
#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2304
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2313 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "inteiro fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1271
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:4982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1694 utils/adt/json.c:1789
|
|
#: utils/adt/json.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine input data type"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo de dado de entrada"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:255
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:288
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:317
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:323 utils/adt/arrayfuncs.c:330
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:477
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:503
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:524 utils/adt/arrayfuncs.c:554
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:569
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/arrayfuncs.c:626
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:646 utils/adt/arrayfuncs.c:758
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:767 utils/adt/arrayfuncs.c:797
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:812 utils/adt/arrayfuncs.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
|
|
msgstr "\"[\" deve introduzir dimensões da matriz especificadas explicitamente."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing array dimension value."
|
|
msgstr "Faltando valor da dimensão da matriz."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:267 utils/adt/arrayfuncs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
|
|
msgstr "Faltando \"%s\" após dimensões da matriz."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:2482
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2510 utils/adt/arrayfuncs.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
|
|
msgstr "Valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array contents must start with \"{\"."
|
|
msgstr "Conteúdo da matriz deve iniciar com \"{\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:324 utils/adt/arrayfuncs.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
|
|
msgstr "Dimensões da matriz especificadas não correspondem ao conteúdo da matriz."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:462 utils/adt/arrayfuncs.c:489
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "Fim da entrada inesperado."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:525
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected \"%c\" character."
|
|
msgstr "Caracter \"%c\" inesperado."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected array element."
|
|
msgstr "Elemento da matriz inesperado."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched \"%c\" character."
|
|
msgstr "Caracter \"%c\" inigualado."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
|
|
msgstr "Matrizes multidimensionais devem ter submatrizes com dimensões correspondentes."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after closing right brace."
|
|
msgstr "Lixo após fechar chave direita."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:1506
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:2989
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5082 utils/adt/arrayfuncs.c:5414
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "marcações de matriz são inválidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "tipo de elemento incorreto"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1340 utils/adt/rangetypes.c:325
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1562 utils/adt/rangetypes.c:330
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2122 utils/adt/arrayfuncs.c:2144
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2178 utils/adt/arrayfuncs.c:2464
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4962 utils/adt/arrayfuncs.c:4994
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5011 utils/adt/json.c:2211 utils/adt/json.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of array subscripts"
|
|
msgstr "número de índices da matriz incorreto"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2127 utils/adt/arrayfuncs.c:2220
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript out of range"
|
|
msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
|
|
msgstr "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2454 utils/adt/arrayfuncs.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "matriz de origem muito pequena"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null array element not allowed in this context"
|
|
msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3199 utils/adt/arrayfuncs.c:3407
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3609 utils/adt/rangetypes.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a hash function for type %s"
|
|
msgstr "não pôde identificar uma função hash para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4860 utils/adt/arrayfuncs.c:4900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
|
|
msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4963 utils/adt/arrayfuncs.c:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimension array must be one dimensional."
|
|
msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4968 utils/adt/arrayfuncs.c:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong range of array subscripts"
|
|
msgstr "intervalo incorreto de índices da matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4969 utils/adt/arrayfuncs.c:5001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
|
|
msgstr "Limite inferior da matriz de dimensões deve ser um."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4974 utils/adt/arrayfuncs.c:5006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimension values cannot be null"
|
|
msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
|
|
msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
|
|
msgstr "remover elementos de matrizes multidimensionais não é suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must be type cstring[]"
|
|
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must be one-dimensional"
|
|
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must not contain nulls"
|
|
msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
|
|
|
|
#: utils/adt/bool.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708
|
|
#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859
|
|
#: utils/adt/float.c:788 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:2530
|
|
#: utils/adt/float.c:2593 utils/adt/geo_ops.c:4115 utils/adt/int.c:719
|
|
#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
|
|
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
|
|
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
|
|
#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:4961
|
|
#: utils/adt/numeric.c:5244 utils/adt/timestamp.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "divisão por zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:102 utils/adt/varbit.c:52
|
|
#: utils/adt/varchar.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type modifier"
|
|
msgstr "modificador de tipo é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1208 utils/adt/datetime.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/json.c:1431 utils/adt/xml.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range"
|
|
msgstr "data fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
|
|
msgstr "valor do campo date está fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:265 utils/adt/timestamp.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
|
|
msgstr "date fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract infinite dates"
|
|
msgstr "não pode subtrair valores date infinitos"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:475 utils/adt/date.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range for timestamp"
|
|
msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:971 utils/adt/date.c:1017 utils/adt/date.c:1617
|
|
#: utils/adt/date.c:1653 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/formatting.c:3287
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3319 utils/adt/formatting.c:3387
|
|
#: utils/adt/json.c:1456 utils/adt/json.c:1463 utils/adt/json.c:1483
|
|
#: utils/adt/json.c:1490 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:232
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:275 utils/adt/timestamp.c:724
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:753 utils/adt/timestamp.c:792
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2967
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2980 utils/adt/timestamp.c:2989
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3046 utils/adt/timestamp.c:3069
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3082 utils/adt/timestamp.c:3093
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:3747
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3788 utils/adt/timestamp.c:3876
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3922 utils/adt/timestamp.c:4033
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4357 utils/adt/timestamp.c:4496
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4506 utils/adt/timestamp.c:4568
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4708 utils/adt/timestamp.c:4718
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4932 utils/adt/timestamp.c:4946
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5032
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5058 utils/adt/timestamp.c:5062
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5131 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2053
|
|
#: utils/adt/xml.c:2073 utils/adt/xml.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "timestamp fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1197 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:2015
|
|
#: utils/adt/date.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time out of range"
|
|
msgstr "time fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1265 utils/adt/timestamp.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
|
|
msgstr "valor do campo time está fora do intervalo: %d:%02d:%02g"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range"
|
|
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2655 utils/adt/date.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1805
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4566 utils/adt/timestamp.c:539
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:566 utils/adt/timestamp.c:4958
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2785 utils/adt/timestamp.c:4983 utils/adt/timestamp.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
|
|
msgstr "interval de zona horária \"%s\" não deve especificar meses ou dias"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
|
|
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" não é utilizada na zona horária \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3766 utils/adt/datetime.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/network.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
|
|
msgstr "Este nome de zona horária aparece no arquivo de configuração para abreviação da zona horária \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "ponteiro Datum é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a domain"
|
|
msgstr "tipo %s não é um domínio"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "dígito hexadecimal é inválido: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "dado hexadecimal é inválido: número de dígitos estranho"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \"=\""
|
|
msgstr "\"=\" inesperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symbol"
|
|
msgstr "símbolo é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid end sequence"
|
|
msgstr "fim de sequência é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
|
|
#: utils/adt/varlena.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
|
|
#: utils/adt/enum.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
|
|
msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid internal value for enum: %u"
|
|
msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
|
|
#: utils/adt/enum.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual enum type"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo enum atual"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum %s contains no values"
|
|
msgstr "enum %s não contém valores"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value out of range: overflow"
|
|
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value out of range: underflow"
|
|
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:417 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:515
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4423 utils/adt/numeric.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1179 utils/adt/float.c:1237 utils/adt/int.c:349
|
|
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
|
|
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
|
|
#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "smallint fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1363 utils/adt/numeric.c:5637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
|
|
msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1409 utils/adt/numeric.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
|
|
msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1479 utils/adt/float.c:1509 utils/adt/numeric.c:5859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/float.c:1557 utils/adt/float.c:1578
|
|
#: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642
|
|
#: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "entrada está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2747 utils/adt/numeric.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2752 utils/adt/numeric.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
|
|
msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lower and upper bounds must be finite"
|
|
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:2796 utils/adt/numeric.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
|
msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
|
|
msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "múltiplos separadores decimais"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" twice"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" duas vezes"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
|
|
msgstr "não pode utilizar \"EEEE\" duas vezes"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
|
|
msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
|
|
msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um número"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1509 utils/adt/formatting.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função lower()"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1629 utils/adt/formatting.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função upper()"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função initcap()"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid combination of date conventions"
|
|
msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
|
|
msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
|
|
msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
|
|
msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
|
|
msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
|
|
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
|
|
msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2214 utils/adt/formatting.c:2227
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "valor \"%s\" é inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
|
|
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be an integer."
|
|
msgstr "Valor deve ser um inteiro."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
|
|
msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be in the range %d to %d."
|
|
msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
|
|
msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
|
|
msgstr "formatos \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" não são suportadas em to_date"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
|
|
msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
|
|
msgstr "hora \"%d\" é inválida para relógio de 12 horas"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
|
|
msgstr "Utilize um relógio de 24 horas ou informe uma hora entre 1 e 12."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
|
|
msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"RN\" not supported for input"
|
|
msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
|
msgstr "referência ao diretório pai (\"..\") não é permitida"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "absolute path not allowed"
|
|
msgstr "caminho absoluto não é permitido"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path must be in or below the current directory"
|
|
msgstr "caminho deve estar no ou abaixo do diretório atual"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
|
|
#: utils/adt/genfile.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to read files"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to get file information"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:299 utils/adt/geo_ops.c:1398 utils/adt/geo_ops.c:3460
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4236 utils/adt/geo_ops.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "muitos pontos solicitados"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format \"path\" value"
|
|
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
|
|
msgstr "especificação de line é inválida: deve ser dois pontos distintos"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
|
|
msgstr "especificação de line é inválida: A e B não podem ambos ser zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"close_sl\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3451 utils/adt/geo_ops.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4542 utils/adt/geo_ops.c:4552 utils/adt/geo_ops.c:4567
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4595 utils/adt/geo_ops.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format \"circle\" value"
|
|
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid int2vector data"
|
|
msgstr "dado int2vector é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/timestamp.c:5229
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "step size cannot equal zero"
|
|
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
|
|
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
|
|
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
|
|
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
|
|
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
|
|
#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
|
|
#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
|
|
#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
|
|
#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
|
|
#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2356
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:726 utils/adt/json.c:766 utils/adt/json.c:781
|
|
#: utils/adt/json.c:792 utils/adt/json.c:802 utils/adt/json.c:838
|
|
#: utils/adt/json.c:850 utils/adt/json.c:881 utils/adt/json.c:899
|
|
#: utils/adt/json.c:911 utils/adt/json.c:923 utils/adt/json.c:1062
|
|
#: utils/adt/json.c:1076 utils/adt/json.c:1087 utils/adt/json.c:1095
|
|
#: utils/adt/json.c:1103 utils/adt/json.c:1111 utils/adt/json.c:1119
|
|
#: utils/adt/json.c:1127 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1143
|
|
#: utils/adt/json.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type json"
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo json"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
|
msgstr "Caracter com valor 0x%02x deve ser precedido por um caracter de escape."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
|
msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
|
msgstr "Uma substituição alta Unicode não deve seguir uma substituição alta."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:793 utils/adt/json.c:803 utils/adt/json.c:851
|
|
#: utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
|
msgstr "Uma substituição baixa deve seguir uma substituição alta."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
|
|
msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:882 utils/adt/json.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Sequência de escape \"\\%s\" é inválida."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres de entrada terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Fim da entrada esperado, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Valor JSON esperado, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1096 utils/adt/json.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres esperada, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Elemento da matriz ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\",\" ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\":\" esperado, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\",\" ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" é inválida."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
|
|
msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
|
|
msgstr "valor da chave deve ser escalar, não uma matriz, composto ou json"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON does not support infinite date values."
|
|
msgstr "JSON não suporta valores infinitos de date."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1457 utils/adt/json.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
|
|
msgstr "JSON não suporta valores infinitos de timestamp."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1951 utils/adt/json.c:1969 utils/adt/json.c:2063
|
|
#: utils/adt/json.c:2084 utils/adt/json.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type for argument %d"
|
|
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do argumento %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field name must not be null"
|
|
msgstr "nome do campo não deve ser nulo"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument list must have even number of elements"
|
|
msgstr "lista de argumentos deve ter número par de elementos"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
|
|
msgstr "Os argumentos do json_build_object() devem consistir de chaves e valores alternados."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %d cannot be null"
|
|
msgstr "argumento %d não pode ser nulo"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object keys should be text."
|
|
msgstr "Chaves de objeto deveriam ser texto."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must have two columns"
|
|
msgstr "matriz deve ter duas colunas"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2229 utils/adt/json.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value not allowed for object key"
|
|
msgstr "valor nulo não é permitido em chave de objeto"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched array dimensions"
|
|
msgstr "dimensões de matrizes não correspondem"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string too long to represent as jsonb string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres muito longa para representar uma cadeia de caracteres jsonb"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
|
|
msgstr "Devido a uma restrição de implementação, cadeias de caracteres jsonb não podem exceder %d bytes."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
|
|
msgstr "número de pares de objeto jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
|
|
msgstr "número de elementos da matriz jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1490 utils/adt/jsonb_util.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
|
|
msgstr "tamanho total de elementos da matriz jsonb excede o máximo de %u bytes"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1571 utils/adt/jsonb_util.c:1606
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
|
|
msgstr "tamanho total de elementos do objeto jsonb excede o máximo de %u bytes"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:263 utils/adt/jsonfuncs.c:428
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1968 utils/adt/jsonfuncs.c:2405
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a scalar"
|
|
msgstr "não pode chamar %s em um escalar"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:268 utils/adt/jsonfuncs.c:415
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on an array"
|
|
msgstr "não pode chamar %s utilizando uma matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1276 utils/adt/jsonfuncs.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get array length of a scalar"
|
|
msgstr "não pode obter tamanho de matriz de um escalar"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1280 utils/adt/jsonfuncs.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get array length of a non-array"
|
|
msgstr "não pode obter tamanho de matriz daquilo que não é uma matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a non-object"
|
|
msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é um objeto"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1394 utils/adt/jsonfuncs.c:2081
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
|
msgstr "função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
|
|
msgstr "não pode desconstruir uma matriz como um objeto"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deconstruct a scalar"
|
|
msgstr "não pode desconstruir um escalar"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract elements from a scalar"
|
|
msgstr "não pode extrair elementos de um escalar"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract elements from an object"
|
|
msgstr "não pode extrair elementos de um objeto"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1955 utils/adt/jsonfuncs.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a non-array"
|
|
msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é uma matriz"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2042 utils/adt/jsonfuncs.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument of %s must be a row type"
|
|
msgstr "primeiro argumento de %s deve ser um tipo row"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
|
|
msgstr "Tente chamar a função na cláusula FROM utilizando uma lista de definição de colunas."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2726 utils/adt/jsonfuncs.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be an array of objects"
|
|
msgstr "argumento de %s deve ser uma matriz de objetos"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on an object"
|
|
msgstr "não pode chamar %s utilizando um objeto"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para ILIKE"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
|
|
msgstr "padrão de LIKE não deve terminar com caracter escape"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres de escape é inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para cancelar consultas executando em outros processos servidor"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para terminar outros processos servidor"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
|
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rotate log files"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rotation not possible because log collection not active"
|
|
msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u não é um OID de tablespace"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:465
|
|
msgid "unreserved"
|
|
msgstr "sem reserva"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:469
|
|
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
|
|
msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:473
|
|
msgid "reserved (can be function or type name)"
|
|
msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:477
|
|
msgid "reserved"
|
|
msgstr "reservado"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "status é inválido no valor de \"tinterval\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:580 utils/adt/network.c:605
|
|
#: utils/adt/network.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "família de endereços é inválida no valor de \"%s\" externo"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "bits são inválidos no valor de \"%s\" externo"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "tamanho é inválido no valor de \"%s\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format cidr value: %m"
|
|
msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1357 utils/adt/network.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "resultado está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
|
|
msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3704
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3727 utils/adt/numeric.c:3751 utils/adt/numeric.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "tamanho é inválido no valor de \"numeric\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "sinal é inválido no valor de \"numeric\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "escala é inválida no valor de \"numeric\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "dígito é inválido no valor de \"numeric\" externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:921 utils/adt/numeric.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
|
|
msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1951 utils/adt/numeric.c:4201 utils/adt/numeric.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "valor excede formato numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "não pode converter NaN para bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "não pode converter NaN para smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "estouro de campo numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
|
|
msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:5727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
|
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
|
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid oidvector data"
|
|
msgstr "dado oidvector é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character too large"
|
|
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character too large for encoding: %d"
|
|
msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
|
|
msgstr "caracter solicitado não é válido para codificação: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null character not permitted"
|
|
msgstr "caracter nulo não é permitido"
|
|
|
|
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:423 utils/adt/orderedsetaggs.c:528
|
|
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
|
|
msgstr "valor percentual %g não está entre 0 e 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar configuração regional \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
|
|
msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
|
|
msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nesta plataforma"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
|
|
msgstr "ordenações não-padrão não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
|
|
msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo pg_lsn: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type any"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type any"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyrange"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyrange"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo event_trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type event_trigger"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo event_trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo fdw_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo fdw_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type internal"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of a shell type"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of a shell type"
|
|
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
|
|
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo pg_node_tree"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range constructor flags argument must not be null"
|
|
msgstr "argumento de marcadores do construtor de range não deve ser NULL"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of range difference would not be contiguous"
|
|
msgstr "resultado da diferença de range não seria contíguo"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of range union would not be contiguous"
|
|
msgstr "resultado da união de range não seria contíguo"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
|
|
msgstr "limite inferior do range deve ser menor ou igual a limite superior do range"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range bound flags"
|
|
msgstr "marcações de limite do range são inválidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1886 utils/adt/rangetypes.c:1899
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
|
|
msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1978 utils/adt/rangetypes.c:1995
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2008 utils/adt/rangetypes.c:2026
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2037 utils/adt/rangetypes.c:2081
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed range literal: \"%s\""
|
|
msgstr "range mal formado: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after \"empty\" key word."
|
|
msgstr "Lixo após palavra-chave \"empty\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
|
|
msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing comma after lower bound."
|
|
msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many commas."
|
|
msgstr "Muitas vírgulas."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
|
|
msgstr "Lixo após parêntese ou colchete direito."
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "expressão regular falhou: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
|
|
msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp_split does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_split não suporta a opção global"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:551 utils/adt/regproc.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "mais de um operador com nome %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:743 utils/adt/regproc.c:784 utils/adt/regproc.c:1702
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:7626 utils/adt/ruleutils.c:7749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "muitos argumentos"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:744 utils/adt/regproc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1537 utils/adt/regproc.c:1542 utils/adt/varlena.c:2313
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "sintaxe de nome é inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "parêntese direito esperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "nome de tipo esperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "nome de tipo inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
|
|
msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:102 utils/adt/rowtypes.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "Poucas colunas."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "Muitas colunas."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "Lixo após parêntese direito."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1134
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1388 utils/adt/rowtypes.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
|
|
msgstr "não pode comparar tipos de colunas diferentes %s e %s em coluna %d de registro"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:985 utils/adt/rowtypes.c:1205
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1521 utils/adt/rowtypes.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
|
|
msgstr "não pode comparar tipos record com quantidade diferente de colunas"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo tipo bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:196 utils/adt/timestamp.c:470
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp cannot be NaN"
|
|
msgstr "timestamp não pode ser NaN"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para zona horária numérica: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
|
|
msgstr "Zonas horárias numéricas devem ter \"-\" ou \"+\" como primeiro caracter."
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
|
|
msgstr "zona horária númerica \"%s\" está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:638 utils/adt/timestamp.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
|
|
msgstr "timestamp fora do intervalo: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:919 utils/adt/timestamp.c:1490
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1993 utils/adt/timestamp.c:3133
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3143
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3193 utils/adt/timestamp.c:3200
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3207 utils/adt/timestamp.c:3227
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3234 utils/adt/timestamp.c:3241
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3277
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3322 utils/adt/timestamp.c:3613
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3742 utils/adt/timestamp.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "interval fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1060 utils/adt/timestamp.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
|
|
msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3868 utils/adt/timestamp.c:4474
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3882 utils/adt/timestamp.c:4524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4022 utils/adt/timestamp.c:4685
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4039 utils/adt/timestamp.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
|
|
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas porque meses geralmente tem semanas fracionadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4126 utils/adt/timestamp.c:4841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4142 utils/adt/timestamp.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4951 utils/adt/timestamp.c:5135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada registro"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsgistidx.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gtsvector_in not implemented"
|
|
msgstr "gtsvector_in não está implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
|
|
msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:520 utils/adt/tsquery_util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tsquery is too large"
|
|
msgstr "tsquery é muito grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
|
|
msgstr "consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
|
|
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight must be one-dimensional"
|
|
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight is too short"
|
|
msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight must not contain nulls"
|
|
msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weight out of range"
|
|
msgstr "peso fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
|
|
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
|
|
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
|
|
msgstr "nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
|
|
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
|
|
msgstr "não há caracter com escape: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/uuid.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "tamanho da cadeia de bits excede o máximo permitido (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "tamanho é inválido na cadeia de bits externa"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:800
|
|
#: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
|
|
msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
|
|
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
|
|
msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
|
msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated format specifier"
|
|
msgstr "especificador de formato não foi terminado"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4149 utils/adt/varlena.c:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
|
|
msgstr "especificador de tipo de conversão \"%c\" desconhecido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4161 utils/adt/varlena.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for format"
|
|
msgstr "poucos argumentos para formato"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4312 utils/adt/varlena.c:4495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number is out of range"
|
|
msgstr "número está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4376 utils/adt/varlena.c:4404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
|
|
msgstr "formato especifica argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
|
|
msgstr "posição do argumento de largura deve terminar com \"$\""
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
|
|
msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
|
|
msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
|
|
msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported XML feature"
|
|
msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
|
|
msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
|
|
msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:434 utils/adt/xml.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML comment"
|
|
msgstr "comentário XML é inválido"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not an XML document"
|
|
msgstr "não é um documento XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:727 utils/adt/xml.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML processing instruction"
|
|
msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
|
|
msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
|
|
msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xmlvalidate is not implemented"
|
|
msgstr "xmlvalidate não está implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize XML library"
|
|
msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
|
msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set up XML error handler"
|
|
msgstr "não pôde configurar manipulador de erro XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
|
|
msgstr "Isso provavelmente indica que a versão da libxml2 que está sendo utilizada não é compatível com os arquivos de cabeçalho da libxml2 que o PostgreSQL foi construído."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1732
|
|
msgid "Invalid character value."
|
|
msgstr "Valor de caracter é inválido."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1735
|
|
msgid "Space required."
|
|
msgstr "Espaço requerido."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1738
|
|
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1741
|
|
msgid "Malformed declaration: missing version."
|
|
msgstr "Declaração mal formada: versão ausente."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1744
|
|
msgid "Missing encoding in text declaration."
|
|
msgstr "Faltando codificação em declaração."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1747
|
|
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
|
|
msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
|
|
msgstr "código de erro libxml desconhecido: %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML does not support infinite date values."
|
|
msgstr "XML não suporta valores infinitos de date."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
|
|
msgstr "XML não suporta valores infinitos de timestamp."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid query"
|
|
msgstr "consulta é inválida"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
|
|
msgstr "matriz é inválida para mapeamento de namespace XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
|
|
msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty XPath expression"
|
|
msgstr "expressão XPath vazia"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
|
|
msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2478 utils/cache/lsyscache.c:2511
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2544 utils/cache/lsyscache.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "tipo %s é indefinido"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/plancache.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cached plan must not change result type"
|
|
msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:5044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo de cache \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
|
|
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que modificou mapeamento de relação"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:649 utils/cache/relmapper.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
|
|
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
|
|
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde fechar arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "tipo %s não é composto"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "tipo record não foi registrado"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:320 utils/error/elog.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
|
|
msgstr "erro ocorreu em %s:%d antes que processador de mensagens de erro estivesse disponível\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saída stderr: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saida stdout: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2295 utils/error/elog.c:2312 utils/error/elog.c:2328
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[desconhecido]"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2766 utils/error/elog.c:3065 utils/error/elog.c:3173
|
|
msgid "missing error text"
|
|
msgstr "faltando mensagem de erro"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2769 utils/error/elog.c:2772 utils/error/elog.c:3176
|
|
#: utils/error/elog.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at character %d"
|
|
msgstr " no caracter %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2782 utils/error/elog.c:2789
|
|
msgid "DETAIL: "
|
|
msgstr "DETALHE: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2796
|
|
msgid "HINT: "
|
|
msgstr "DICA: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2803
|
|
msgid "QUERY: "
|
|
msgstr "CONSULTA: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2810
|
|
msgid "CONTEXT: "
|
|
msgstr "CONTEXTO: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
|
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
|
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2841
|
|
msgid "STATEMENT: "
|
|
msgstr "COMANDO: "
|
|
|
|
#. translator: This string will be truncated at 47
|
|
#. characters expanded.
|
|
#: utils/error/elog.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operating system error %d"
|
|
msgstr "erro do sistema operacional %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3489
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEPURAÇÃO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3493
|
|
msgid "LOG"
|
|
msgstr "LOG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3496
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3499
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3502
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3505
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3508
|
|
msgid "FATAL"
|
|
msgstr "FATAL"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3511
|
|
msgid "PANIC"
|
|
msgstr "PÂNICO"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
|
|
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
|
|
msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
|
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
|
|
msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "Servidor tem FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
|
|
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
|
|
msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
|
|
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
|
|
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:850 utils/fmgr/fmgr.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
|
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
|
|
msgstr "função de validação de linguagem %u chamada para linguagem %u ao invés de %u"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
|
|
msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:311 utils/misc/guc.c:5761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
|
|
msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
|
msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
|
msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role OID: %u"
|
|
msgstr "OID de role é inválido: %u"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" is empty"
|
|
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" está vazio"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
|
|
msgstr "Outro servidor está iniciando ou um arquivo de bloqueio é remanescente de uma queda durante a inicialização do servidor."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, remova o bloco de memória compartilhada ou apague o arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:855 utils/init/miscinit.c:866
|
|
#: utils/init/miscinit.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1001 utils/misc/guc.c:8381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to initdb."
|
|
msgstr "Você precisa executar o initdb."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
|
|
msgstr "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que não é compatível com essa versão %s."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loaded library \"%s\""
|
|
msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
|
|
msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection authorized: user=%s"
|
|
msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
|
|
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
|
|
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
|
msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
|
msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:364 utils/init/postinit.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database locale is incompatible with operating system"
|
|
msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:367 utils/init/postinit.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
|
|
msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no roles are defined in this database system"
|
|
msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
|
msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
|
|
msgstr "novas conexões de replicação não são permitidas durante desligamento de banco de dados"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para se conectar durante desligamento de banco de dados"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para se conectar no modo de atualização binária"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
|
|
msgstr "lacunas de conexão remanescentes são reservadas para conexões de super-usuário que não sejam usadas para replicação"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para iniciar walsender"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u does not exist"
|
|
msgstr "banco de dados %u não existe"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
|
|
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "número de codificação é inválido: %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
|
|
msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
|
|
msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "nome da codificação é muito longo"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações."
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
|
|
msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
|
|
msgstr "bind_textdomain_codeset falhou"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
|
|
msgstr "caracter com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:552
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Desagrupado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:554
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "Locais de Arquivos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:556
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "Conexões e Autenticação"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:558
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:560
|
|
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
|
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:562
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Uso de Recursos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:564
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:566
|
|
msgid "Resource Usage / Disk"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Disco"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:568
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:570
|
|
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:572
|
|
msgid "Resource Usage / Background Writer"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:574
|
|
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:576
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Log de Escrita Prévia"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:578
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:580
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:582
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
|
|
msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:584
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "Replicação"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:586
|
|
msgid "Replication / Sending Servers"
|
|
msgstr "Replicação / Servidores de Envio"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:588
|
|
msgid "Replication / Master Server"
|
|
msgstr "Replicação / Servidor Principal"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:590
|
|
msgid "Replication / Standby Servers"
|
|
msgstr "Replicação / Servidores em Espera"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:592
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:594
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:596
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:598
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:600
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:602
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "Relatório e Registro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:604
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:606
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:608
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:610
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:612
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:614
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:616
|
|
msgid "Autovacuum"
|
|
msgstr "Limpeza Automática"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:618
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:620
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:622
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:624
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Pré-Carregamento de Biblioteca Compartilhada"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:626
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:628
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "Gerência de Bloqueio"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:630
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:632
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:634
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:636
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
msgstr "Manipulação de Erro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:638
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "Opções Pré-Definidas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:640
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "Opções Customizadas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:642
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:696
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:705
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:714
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas apenas com índices pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:723
|
|
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:732
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:741
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:750
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:759
|
|
msgid "Enables the planner's use of materialization."
|
|
msgstr "Habilita o uso de materialização pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:768
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:777
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:786
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr "Habilita o uso de planos de junção por hash pelo planejador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:795
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:796
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:806
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:816
|
|
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
|
|
msgstr "Habilita anunciar o servidor via Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:825
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "Habilita conexões SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:834
|
|
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
|
|
msgstr "Concede prioridade à ordem do conjunto de cifras do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:843
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:844
|
|
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
|
|
msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:855
|
|
msgid "Continues processing after a checksum failure."
|
|
msgstr "Continua processando após falha de soma de verificação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:856
|
|
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
|
|
msgstr "Detecção de falha de soma de verificação normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo ignore_checksum_failure para true faz com que o sistema ignore a falha (mesmo assim produz um aviso), e continua processando. Esse comportamento pode causar quedas ou outros problemas sérios. Somente tem efeito se somas de verificação estiverem habilitadas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:870
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:871
|
|
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
|
|
msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os registros da página danificada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:884
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
|
msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:885
|
|
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
|
msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:898
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
|
|
msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle, mesmo para modificações que não são críticas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:908
|
|
msgid "Logs each checkpoint."
|
|
msgstr "Registra cada ponto de controle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:917
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:926
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:935
|
|
msgid "Turns on various assertion checks."
|
|
msgstr "Ativa várias verificações de asserção."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:936
|
|
msgid "This is a debugging aid."
|
|
msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:950
|
|
msgid "Terminate session on any error."
|
|
msgstr "Terminar sessão após qualquer erro."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:959
|
|
msgid "Reinitialize server after backend crash."
|
|
msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:969
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:978
|
|
msgid "Logs each query's parse tree."
|
|
msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:987
|
|
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
|
|
msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:996
|
|
msgid "Logs each query's execution plan."
|
|
msgstr "Registra cada plano de execução de consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1005
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1014
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1023
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1032
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1041
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1051
|
|
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
|
|
msgstr "Registra estatísticas de uso de recursos do sistema (memória e CPU) em várias operações B-tree."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1063
|
|
msgid "Collects information about executing commands."
|
|
msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1064
|
|
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1074
|
|
msgid "Collects statistics on database activity."
|
|
msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1083
|
|
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
|
|
msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1093
|
|
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
|
|
msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1094
|
|
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
|
|
msgstr "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1103
|
|
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
|
msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1113
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1125
|
|
msgid "Emits information about lock usage."
|
|
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1135
|
|
msgid "Emits information about user lock usage."
|
|
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio pelo usuário."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1145
|
|
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
|
|
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio leve."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1155
|
|
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
|
|
msgstr "Emite informação sobre todos os bloqueios atuais quando um tempo de espera de impasse ocorrer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1167
|
|
msgid "Logs long lock waits."
|
|
msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1177
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1178
|
|
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
|
|
msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina isso pode impor uma penalização de performance."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1189
|
|
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
|
msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1198
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "Criptografa senhas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1199
|
|
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
|
|
msgstr "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será criptografada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1209
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1210
|
|
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
|
|
msgstr "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1222
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1232
|
|
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
|
msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1233
|
|
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
|
|
msgstr "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes 7.3 e anteriores."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1242
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1251
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1261
|
|
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
|
|
msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1270
|
|
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
|
|
msgstr "Quando está habilitado, posterga uma transação serializável somente leitura até que ela possa ser executada sem possíveis falhas de serialização."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1280
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1289
|
|
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
|
|
msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1290
|
|
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
|
|
msgstr "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1300
|
|
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
|
msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1309
|
|
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
|
|
msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1318
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1329
|
|
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
|
msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1343
|
|
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
|
|
msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1358
|
|
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
|
|
msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1371
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1383
|
|
msgid "Datetimes are integer based."
|
|
msgstr "Datetimes são baseados em inteiros."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1398
|
|
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
|
|
msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1408
|
|
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
|
msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1418
|
|
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
|
|
msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1429
|
|
msgid "Enable synchronized sequential scans."
|
|
msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1439
|
|
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
|
|
msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1449
|
|
msgid "Allows connections and queries during recovery."
|
|
msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1459
|
|
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
|
|
msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1469
|
|
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
|
|
msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1480
|
|
msgid "Disables reading from system indexes."
|
|
msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1481
|
|
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
|
|
msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1492
|
|
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
|
|
msgstr "Habilita modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1493
|
|
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
|
|
msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1503
|
|
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
|
|
msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1513
|
|
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
|
|
msgstr "Mostra se a soma de verificação de dados está habilitada para este agrupamento."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1533
|
|
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
|
|
msgstr "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi iniciado em N segundos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1544
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
|
|
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1545 utils/misc/guc.c:2047
|
|
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
|
|
msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1554
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1555
|
|
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1564
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1566
|
|
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
|
|
msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1576
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1578
|
|
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1588
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1597
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1606
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1607 utils/misc/guc.c:1616
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1615
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1626
|
|
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1637
|
|
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
|
|
msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1648
|
|
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
|
|
msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1659
|
|
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
|
|
msgstr "Define o intervalo máximo entre relatos de status do receptor do WAL ao servidor principal."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1670
|
|
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
|
|
msgstr "Define o tempo máximo de espera para receber dados do servidor principal."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1681
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1691
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1705
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1716
|
|
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
|
msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1727
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1737
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1738
|
|
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1752
|
|
msgid "Sets the file permissions for log files."
|
|
msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1753
|
|
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1766
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1767
|
|
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1779
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1780
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1795
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1806
|
|
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
|
|
msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários utilizados por cada sessão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1807
|
|
msgid "-1 means no limit."
|
|
msgstr "-1 significa sem limite."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1817
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1827
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1837
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1847
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1857
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1868
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
|
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1879
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
|
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1889
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1902
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
|
msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1913
|
|
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
|
|
msgstr "Define o OID mínimo de tabelas para rastrear bloqueios."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1914
|
|
msgid "Is used to avoid output on system tables."
|
|
msgstr "É utilizado para evitar saída em tabelas do sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1923
|
|
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
|
|
msgstr "Define o OID da tabela com rastreamento de bloqueio incondicional."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1935
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
|
|
msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1936 utils/misc/guc.c:1947
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1946
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
|
|
msgstr "Define a duração máxima permitida de qualquer espera por um bloqueio."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1957
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
|
|
msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1967
|
|
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
|
msgstr "Identificador no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1977
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
|
|
msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um MultiXactId em um registro da tabela."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1987
|
|
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
|
msgstr "Identificador Multixact no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1997
|
|
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
|
|
msgstr "Número de transações pela qual a limpeza do VACUUM e HOT deve ser adiada, se houver."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2010
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2011
|
|
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
|
|
msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2022
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
|
msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2023
|
|
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
|
|
msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios de predicado é dimensionada utilizando a suposição de que max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2034
|
|
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
|
|
msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2046
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
|
|
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2057
|
|
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
|
|
msgstr "Define o número de arquivos WAL mantidos para servidores em espera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2067
|
|
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "Define a distância máxima em arquivos de log entre pontos de controle WAL automáticos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2077
|
|
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2088
|
|
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
|
|
msgstr "Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo preenchidos mais frequentemente do que esse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2090
|
|
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2102
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2113
|
|
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
|
|
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2125
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
|
|
msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2136
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
|
|
msgstr "Define o número máximo de entradas de replicação simultâneas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2146
|
|
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
|
|
msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2157
|
|
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
|
|
msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2169
|
|
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar commit_delay."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2180
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2181
|
|
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
|
|
msgstr "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme adequado)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2192
|
|
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
|
|
msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2194
|
|
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
|
|
msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2204
|
|
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
|
|
msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2206
|
|
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
|
|
msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2216
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds."
|
|
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2227
|
|
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
|
|
msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2243
|
|
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
|
|
msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2244
|
|
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
|
|
msgstr "Para arranjos RAID, este deveria ser aproximadamente o número de discos em um arranjo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2259
|
|
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
|
|
msgstr "Define o número máximo de processos filho em segundo plano concorrentes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2269
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
|
|
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2280
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
|
|
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2291
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2302
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2313
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length."
|
|
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2324
|
|
msgid "Shows the size of a disk block."
|
|
msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2335
|
|
msgid "Shows the number of pages per disk file."
|
|
msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2346
|
|
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
|
|
msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2357
|
|
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
|
|
msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo de log de transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2370
|
|
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
|
|
msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2380
|
|
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
|
msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2389
|
|
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
|
|
msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2399
|
|
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
|
|
msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do ID de transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2410
|
|
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
|
|
msgstr "Identificador Multixact para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do multixact."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2420
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
|
|
msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2430
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
|
|
msgstr "Define o máximo de memória utilizada por cada processo de limpeza automática."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2441
|
|
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
|
|
msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2442 utils/misc/guc.c:2453
|
|
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2452
|
|
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2463
|
|
msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
|
|
msgstr "Define a quantidade de tráfego enviado e recebido antes de renegociar as chaves de criptografia."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2474
|
|
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2475
|
|
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2486
|
|
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
|
|
msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2497
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
|
|
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2498
|
|
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
|
|
msgstr "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB cada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2511
|
|
msgid "Shows the server version as an integer."
|
|
msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2522
|
|
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
|
|
msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2523
|
|
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa funcionalidade)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2533
|
|
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
|
|
msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2557
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
|
|
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2567
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
|
|
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2577
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2587
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
|
|
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice durante uma busca indexada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2597
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
|
|
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2608
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
|
|
msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de registros do cursor que será recuperada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2619
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2629
|
|
msgid "GEQO: seed for random path selection."
|
|
msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2639
|
|
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
|
|
msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2649
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2660
|
|
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
|
|
msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2669
|
|
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
|
|
msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2679
|
|
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
|
|
msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2698
|
|
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2708
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2719
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line."
|
|
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2720
|
|
msgid "If blank, no prefix is used."
|
|
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2729
|
|
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
|
|
msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2739
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2740
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2751
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2752
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2762
|
|
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
|
|
msgstr "Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e arquivos de ordenação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2773
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2774
|
|
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2787
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2798
|
|
msgid "Sets the Bonjour service name."
|
|
msgstr "Define o nome do serviço Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2810
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na ordenação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2821
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na classificação de caracteres e na conversão entre maiúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2832
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2842
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2852
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2862
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2872
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cada processo servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2883
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2894
|
|
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr "Lista bibliotecas compartilhadas sem privilégio a serem carregadas em cada processo servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2905
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2917
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2929
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "Mostra a versão do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2941
|
|
msgid "Sets the current role."
|
|
msgstr "Define a role atual."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2953
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2964
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "Define o destino da saída do log do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2965
|
|
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
|
|
msgstr "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e \"eventlog\", dependendo da plataforma."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2976
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2977
|
|
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2987
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2998
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3009
|
|
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
|
|
msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no log de eventos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3020
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3030
|
|
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
|
|
msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3040
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3051
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3052
|
|
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
|
|
msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3062
|
|
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
|
|
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3077
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3092
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3103
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3114
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
|
|
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3125
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
|
|
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3136
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3147
|
|
msgid "Location of the SSL server certificate file."
|
|
msgstr "Local do arquivo de certificado SSL do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3157
|
|
msgid "Location of the SSL server private key file."
|
|
msgstr "Local do arquivo da chave privada SSL do servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3167
|
|
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
|
|
msgstr "Local do arquivo de autoridade certificadora SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3177
|
|
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
|
|
msgstr "Local do arquivo da lista de revogação de certificados SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3187
|
|
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
|
|
msgstr "Escreve arquivos temporários de estatísticas em um diretório especificado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3198
|
|
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
|
|
msgstr "Lista os nomes de possíveis servidores em espera síncronos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3209
|
|
msgid "Sets default text search configuration."
|
|
msgstr "Define a configuração de busca textual padrão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3219
|
|
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
|
|
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3234
|
|
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
|
|
msgstr "Define a curva para utilizar em ECDH."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3249
|
|
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
|
|
msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3269
|
|
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
|
|
msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3279
|
|
msgid "Sets the output format for bytea."
|
|
msgstr "Define o formato de saída para bytea."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3289
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3290 utils/misc/guc.c:3343 utils/misc/guc.c:3354
|
|
#: utils/misc/guc.c:3410
|
|
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
|
|
msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3300
|
|
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
|
|
msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3301
|
|
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
|
|
msgstr "Buscas em tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhum registro corresponde a consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3311
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3321
|
|
msgid "Sets the display format for interval values."
|
|
msgstr "Define o formato de exibição para valores interval."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3332
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3342
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3353
|
|
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3364
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3374
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver habilitado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3389
|
|
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
|
|
msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3399
|
|
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
|
|
msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3409
|
|
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
|
|
msgstr "Habilita o registro de informação de depuração relacionada a recuperação."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3425
|
|
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3435
|
|
msgid "Set the level of information written to the WAL."
|
|
msgstr "Define o nível de informação escrito no WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3445
|
|
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
|
|
msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada dinâmica utilizada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3455
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
|
|
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3465
|
|
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
|
|
msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3475
|
|
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
|
|
msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3486
|
|
msgid "Use of huge pages on Linux."
|
|
msgstr "Utiliza páginas grandes no Linux."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
|
|
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
|
|
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
|
|
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
|
|
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5011 utils/misc/guc.c:5191
|
|
msgid "Value exceeds integer range."
|
|
msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5030
|
|
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
|
|
msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5105
|
|
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
|
|
msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5524 utils/misc/guc.c:6767
|
|
#: utils/misc/guc.c:8964 utils/misc/guc.c:8998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5612 utils/misc/guc.c:6334 utils/misc/guc.c:6386
|
|
#: utils/misc/guc.c:6749 utils/misc/guc.c:7446 utils/misc/guc.c:7605
|
|
#: utils/misc/guc.c:8784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5627 utils/misc/guc.c:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5715 utils/misc/guc.c:8800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
|
|
msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em função com privilégios do dono"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6342 utils/misc/guc.c:6390 utils/misc/guc.c:7609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s só tem um argumento"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
|
|
msgstr "deve ser super-usuário para executar o comando ALTER SYSTEM"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
|
|
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8862 utils/misc/guc.c:8896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:8930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
|
|
msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
|
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assertion checking is not supported by this build"
|
|
msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bonjour is not supported by this build"
|
|
msgstr "Bonjour não é suportado por essa construção"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "SSL não é suportado por essa construção"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
|
|
msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
|
|
msgstr "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true."
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/timeout.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add more timeout reasons"
|
|
msgstr "não pode adicionar razões adicionais de espera"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
|
|
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
|
|
msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
|
|
msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
|
|
msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:679 utils/mmgr/aset.c:873 utils/mmgr/aset.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %zu."
|
|
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %zu."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
|
|
msgstr "não pode remover portal ativo \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
|
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create unique index \"%s\""
|
|
msgstr "não pôde criar índice único \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is duplicated."
|
|
msgstr "Chave %s está duplicada."
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:506 utils/sort/tuplestore.c:516
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:843 utils/sort/tuplestore.c:947
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1011 utils/sort/tuplestore.c:1028
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1230 utils/sort/tuplestore.c:1295
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde posicionar no arquivo temporário de tuplestore: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1451 utils/sort/tuplestore.c:1524
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de tuplestore: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1492 utils/sort/tuplestore.c:1497
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de tuplestore: %m"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
|
|
msgstr "não pode exportar um instantâneo de uma subtransação"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1040 utils/time/snapmgr.c:1045
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1050 utils/time/snapmgr.c:1065
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1070 utils/time/snapmgr.c:1075
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1174 utils/time/snapmgr.c:1190
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
|
|
msgstr "dado de instantâneo é inválido no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
|
|
msgstr "uma transação que importa instantâneo deve ter nível de isolamento SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1130 utils/time/snapmgr.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
|
|
msgstr "identificador de instantâneo é inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
|
|
msgstr "uma transação serializável não pode importar um instantâneo de uma transação não serializável"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
|
|
msgstr "uma transação serializável leitura-escrita não pode importar um instantâneo de uma transação somente leitura"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
|
|
msgstr "não pode importar um instantâneo de um banco de dados diferente"
|