postgresql/src/backend/po/pt_BR.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

20925 lines
724 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-06 04:34:23 +02:00
# Brazilian Portuguese message translation file for postgres
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
2014-05-11 03:53:11 +02:00
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2014.
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 12:26-0300\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:53-0300\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"Language: pt_BR\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/exec.c:146
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/exec.c:195
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/exec.c:202
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/exec.c:272
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/exec.c:523
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose falhou: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60
#: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598
#: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memória\n"
#: ../common/fe_memutils.c:77
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/pgfnames.c:45
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/pgfnames.c:72
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
#: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647
#: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783
#: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204
#: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441
#: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218
#: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855
#: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909
#: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402
#: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639
#: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653
#: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376
#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587
#: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../common/relpath.c:59
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "nome de fork é inválido"
#: ../common/relpath.c:60
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
#: ../common/rmtree.c:77
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/username.c:45
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "não pôde encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s"
#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
msgid "user does not exist"
msgstr "usuário não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/username.c:61
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "user name lookup failure: %s"
msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/wait_error.c:47
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "command not executable"
msgstr "comando não é executável"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/wait_error.c:51
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "command not found"
msgstr "comando não encontrado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/wait_error.c:56
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/wait_error.c:63
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../common/wait_error.c:73
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
#: ../common/wait_error.c:77
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
#: ../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
#: ../port/chklocale.c:259
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
msgstr "não pôde determinar codificação para conjunto de códigos \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\""
#: ../port/dirmod.c:216
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:219
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:291
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:294
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../port/open.c:112
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "violação de bloqueio"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "violação de compartilhamento"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: ../port/path.c:620
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "não pôde obter diretório de trabalho atual: %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "erro desconhecido %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: ../port/win32error.c:189
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: ../port/win32error.c:201
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
msgstr "registro do índice requer %zu bytes, tamanho máximo é %zu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
#: tcop/postgres.c:1672
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:396
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:680
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:713
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:984
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:999
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "valor é inválido para opção booleano \"%s\": %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:1010
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "valor é inválido para opção inteiro \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "valor %s está fora do intervalo para opção \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:1017
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:1028
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "valor é inválido para opção ponto flutuante \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/reloptions.c:1035
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/common/tupconvert.c:108
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/common/tupconvert.c:136
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/common/tupconvert.c:241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/common/tupconvert.c:253
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
#: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
#: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede o máximo %zu para índice \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/gin/ginscan.c:402
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "índices GIN antigos não suportam buscas em todo índice e nem buscas por nulos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/gin/ginscan.c:403
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Por favor execute REINDEX."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/gist/gistbuild.c:254
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
msgstr "valor é inválido para opção \"buffering\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/gist/gistbuild.c:255
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/gist/gistsplit.c:446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/gist/gistsplit.c:448
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:506
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/hash/hashinsert.c:68
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede tamanho máximo do hash %zu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
#: access/spgist/spgutils.c:666
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: access/hash/hashovfl.c:546
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/hash/hashsearch.c:153
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:208
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227
#: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" é um índice"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232
#: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495
#: commands/tablecmds.c:11279
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436
#: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
msgstr "registro é muito grande: tamanho %zu, tamanho máximo %zu"
#: access/heap/rewriteheap.c:932
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\", escreveu %d de %d: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
#: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185
#: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592
#: replication/slot.c:1042 replication/slot.c:1131 storage/file/fd.c:436
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370
#: utils/misc/guc.c:6599
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148
#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475
#: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276
#: access/transam/xlog.c:9915 access/transam/xlog.c:10230
#: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:999
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1157
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
#: storage/smgr/md.c:1782
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde posicionar no fim do arquivo \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367
#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491
#: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308
#: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236
#: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1028
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057
#: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6567
#: utils/misc/guc.c:6592 utils/misc/guc.c:8290 utils/misc/guc.c:8304
#: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10099
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2352
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
#: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895
#: replication/slot.c:1105 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111
#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
#: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224
#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536
#: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152
#: replication/logical/reorderbuffer.c:1965
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2172
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2801
#: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653
#: replication/slot.c:1120 replication/walsender.c:458
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155
#: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844
#: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992
#: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6795 utils/misc/guc.c:6813
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855
#: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232
#: commands/tablecmds.c:11270
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" não é um índice"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:396
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Chave %s já existe."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:466
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:468
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Isso pode ser por causa de uma expressão não imutável do índice."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
"Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma indexação de texto completa."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362
#: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368
#: access/nbtree/nbtpage.c:455
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do código %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:1187
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "índice \"%s\" contém uma página interna parcialmente não vigente"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1189
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
msgstr "Isto pode ser causado por um VACUUM interrompido na versão 9.3 ou anterior, antes de atualizar. Por favor execute REINDEX."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/spgist/spgutils.c:663
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %zu excede o máximo %zu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/multixact.c:990
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999
#: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
"Execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/multixact.c:997
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr[0] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
msgstr[1] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr[0] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
msgstr[1] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/multixact.c:1169
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u não existe -- reinício aparente"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/multixact.c:1177
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "MultiXactId %u não foi criado ainda -- reinício aparente"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/multixact.c:2166
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "limite de reinício do MultiXactId é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n"
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
#: access/transam/multixact.c:2799
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "MultiXactId é inválido: %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:651
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
#: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:882
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:888
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:895
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:902
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:909
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:916
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:1171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/slru.c:1220
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
#: access/transam/timeline.c:149
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
#: access/transam/timeline.c:154
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Esperado um local de transição do log de transação."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/timeline.c:158
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/timeline.c:159
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
#: access/transam/timeline.c:179
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/timeline.c:180
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente."
#: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
#: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094
#: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
#: storage/file/copydir.c:201
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
#: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
#: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
#: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468
#: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:999
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:598
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "linha do tempo solicitada %u não está no histórico do servidor"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:330
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:337
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "transações preparadas estão desabilitadas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:338
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:357
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:366
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:367
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:505
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:511
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:512
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:523
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:524
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:539
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1042
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas fases foi alcançado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1055
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
#: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
#: access/transam/twophase.c:1571
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1095
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1245
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1373
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está corrompido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1526
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1555
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1583
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1679
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1686
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1751
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
#: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
#: access/transam/twophase.c:1981
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1988
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "recuperação transação preparada %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/varsup.c:115
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
"Para o postmaster e limpe aquele banco de dados em modo monousuário.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/varsup.c:122
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpo em %u transações"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "banco de dados com OID %u deve ser limpo em %u transações"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: access/transam/varsup.c:336
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:814
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-2 comandos em uma transação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:1370
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:2151
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:2161
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que tem instantâneos exportados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:3000
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:3010
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:3020
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com múltiplos comandos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:3091
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:3274
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "há uma transação em execução"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "não há uma transação em execução"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
#: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
#: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no such savepoint"
msgstr "ponto de salvamento inexistente"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xact.c:4464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:2416
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde posicionar no arquivo %s na posição %u: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2436
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %zu: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2712
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ponto de recuperação mínimo atualizado para %X/%X na linha do tempo %u"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3292
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3411
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3423
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3451
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde abrir arquivo de log de transação \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3640
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not close log file %s: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde fechar arquivo de log de transação \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:2089
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3825
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3841
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3864
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde renomear arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3876
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3930
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3933
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar diretório ausente \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:3967
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4159
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %s, posição %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4281
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4295
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "nova linha do tempo %u bifurcou da linha do tempo %u do sistema de banco de dados antes do ponto de recuperação atual %X/%X"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4314
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "nova linha do tempo é %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4394
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4440
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462
#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
#: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519
#: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533
#: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547
#: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563
#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579
#: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595
#: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4454
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4458
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4463
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4477
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4487
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4494
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4501
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4506
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516
#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530
#: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544
#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558
#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573
#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589
#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4513
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4520
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4527
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4534
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4541
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4548
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4555
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOBLKSIZE %d, mas o servidor foi compilado com LOBLKSIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4564
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4571
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4580
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT4_BYVAL."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4587
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT4_BYVAL."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4596
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:4603
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5004
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5010
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5015
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5086
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217
#: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5142
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5158
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5189
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "recovery_target_name é muito longo (no máximo %d caracteres)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5203
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
msgstr "valor é inválido para parâmetro de recuperação \"recovery_target\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5204
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
msgstr "O único valor permitido é \"immediate\"."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5263
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor temporal"
#: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
#: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
#: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
#: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
#: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
#: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: access/transam/xlog.c:5271
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5282
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou primary_conninfo ou restore_command"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5284
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
msgstr "O servidor de banco de dados acessará regularmente o subdiretório pg_xlog para verificar por arquivos ali presentes."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5290
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "arquivo do comando de recuperação \"%s\" deve especificar restore_command quando modo em espera não estiver habilitado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5310
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5407
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "recuperação do archive está completa"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
msgstr "recuperação parada após atingir consistência"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5552
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5559
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5601
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5651
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlog.c:5659
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
#: access/transam/xlog.c:5698
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "recuperação está em pausa"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5699
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgstr "Execute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5914
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque %s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor principal (seu valor era %d)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5936
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, dados podem estar faltando"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5937
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
msgstr "Isso acontece se você temporariamente definir wal_level=minimal sem realizar uma nova cópia de segurança base."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5948
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque wal_level não foi definido como \"hot_standby\" ou superior no servidor principal"
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#: access/transam/xlog.c:5949
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
msgstr "Defina wal_level para \"hot_standby\" no primário ou desabilite hot_standby aqui."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6004
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6010
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6015
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6019
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6023
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6025
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6029
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6031
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6035
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6089
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "entering standby mode"
msgstr "entrando no modo em espera"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6092
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6096
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6100
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6104
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para ponto de consistência mais antigo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6107
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "starting archive recovery"
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6124
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Falhou ao alocar um processador de leitura do XLog."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6163
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "não pôde encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo \"%s/backup_label\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6170
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6235
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6265
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente do histórico do servidor"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6267
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Último ponto de controle está em %X/%X na linha do tempo %u, mas no histórico da linha do tempo solicitada, o servidor bifurcou daquela linha do tempo em %X/%X."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6283
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "linha do tempo solicitada %u não contém o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6292
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6296
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6300
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6303
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr "ID de transação descongelado mais antigo: %u, no banco de dados %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6306
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "MultiXactId mais antigo: %u, no banco de dados %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6310
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "próximo ID de transação é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6380
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6391
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6422
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6426
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "recuperação de queda começa na linha do tempo %u e tem como linha do tempo alvo %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6463
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com arquivo de controle"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6464
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6529
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "inicialização para servidor em espera ativo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6661
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo inicia em %X/%X"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6876
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo pronto em %X/%X"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "última transação efetivada foi em %s"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "redo não é requerido"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6947
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6964
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6968
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr "Cópia de segurança online que iniciou com pg_start_backup() deve ser terminada com pg_stop_backup(), e todo WAL até aquele ponto deve estar disponível para recuperação."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6971
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:6998
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7339
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "estado de recuperação consistente alcançado em %X/%X"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7536
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7540
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7544
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7561
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7565
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7569
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7580
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle primário"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7584
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle secundário"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7588
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7600
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7604
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7608
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7620
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7624
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7628
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7788
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "desligando"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:7811
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:8277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:8546
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "ignorando ponto de reinício, recuperação já terminou"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:8569
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "ignorando ponto de reinício, já foi executado em %X/%X"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:8733
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:8878
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9102
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ID de linha do tempo anterior %u inesperado (ID de linha do tempo atual %u) no registro do ponto de controle"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9111
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de controle"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9127
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no registro do ponto de controle, antes de alcançar ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:9195
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar"
#: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305
#: access/transam/xlog.c:9328
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de controle"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9563
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9587
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not fsync log file %s: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9595
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
msgstr "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %s: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9604
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
#: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
#: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "recuperação está em andamento"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
#: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
msgstr "wal_level deve ser definido como \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\" ao iniciar o servidor."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9698
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9730
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9824
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado desde o último ponto de reinício"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita no servidor em espera está corrompida e não deve ser utilizada. Habilite full_page_writes e execute CHECKPOINT no servidor principal, e depois tente fazer uma cópia de segurança novamente."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:884 replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
#: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
#: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:9907
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o arquivo \"%s\" e tente novamente."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10073
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125
#: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:498
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dado é inválido no arquivo \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "o servidor em espera foi promovido durante a cópia de segurança online"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida e não deve ser utilizada. Tente fazer outra cópia de segurança online."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10177
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado durante a cópia de segurança online"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10291
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "pg_stop_backup concluído, esperando os segmentos do WAL requeridos serem arquivados"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup ainda está esperando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos passados)"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10303
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado normalmente. pg_stop_backup pode ser cancelado com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não será útil sem todos os segmentos do WAL."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10310
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr "pg_stop_backup concluído, todos os segmentos do WAL foram arquivados"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10314
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "arquivamento do WAL não está habilitado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10527
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "redo do xlog %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10567
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "modo de cópia de segurança online foi cancelado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10568
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" foi renomeado para \"%s\"."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10575
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "modo de cópia de segurança online não foi cancelado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "não pôde renomear \"%s\" para \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de log %s na posição %u: %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlog.c:10708
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: access/transam/xlog.c:11171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "pedido de promoção foi recebido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:11184
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "arquivo de gatilho encontrado: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: access/transam/xlog.c:11193
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo de gatilho \"%s\": %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: access/transam/xlogarchive.c:244
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
#: access/transam/xlogarchive.c:253
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
#: access/transam/xlogarchive.c:303
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:415
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "%s \"%s\": %s"
msgstr "%s \"%s\": %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para fazer uma cópia de segurança"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:106
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:135
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create a restore point"
msgstr "deve ser super-usuário para criar um ponto de restauração"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:146
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:154
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:271
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() não pode ser executado durante recuperação."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:327
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_xlogfile_name() não pode ser executado durante recuperação."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to control recovery"
msgstr "deve ser super-usuário para controlar recuperação"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371
#: access/transam/xlogfuncs.c:388
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "recuperação não está em andamento"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372
#: access/transam/xlogfuncs.c:389
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3462
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requer um valor"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3467
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requer um valor"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:789
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: bootstrap/bootstrap.c:298
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos\n"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:206
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:329
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:334
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:342
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:347
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:358
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:363
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:371
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:376
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:463
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:467
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para domínio"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:475
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:479
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para objeto grande"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:483
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:487
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tipo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:495
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para adaptador de dados externos"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:499
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para servidor externo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:538
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681
#: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113
#: storage/large_object/inv_api.c:291
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "objeto grande %u não existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951
#: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975
#: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999
#: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048
#: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
#: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372
#: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262
#: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486
#: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522
#: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622
#: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700
#: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146
#: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170
#: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194
#: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332
#: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357
#: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
#: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
#: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
#: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
#: commands/user.c:565 commands/user.c:573
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:978
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939
#: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084
#: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235
#: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407
#: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698
#: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1994
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420
#: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840
#: utils/adt/ruleutils.c:1820
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035
#: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1795
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios USAGE, SELECT e UPDATE"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1812
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1977
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para coluna"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1990
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios SELECT"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3092
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "não pode definir privilégios de tipos array"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3093
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Defina os privilégios do tipo do elemento."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3220
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3269
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "permissão negada para coluna %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3271
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "permissão negada para relação %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748
#: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "permissão negada para sequência %s"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3275
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "permissão negada para função %s"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3279
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "permissão negada para operador %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3281
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "permissão negada para tipo %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3283
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3285
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "permissão negada para objeto grande %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3287
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "permissão negada para esquema %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3289
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3291
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "permissão negada para família de operadores %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3293
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "permissão negada para ordenação %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3295
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "permissão negada para conversão %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3297
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "permissão negada para tablespace %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3299
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3303
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "permissão negada para adaptador de dados externos %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3305
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "permissão negada para servidor externo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3307
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "permission denied for event trigger %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "permissão negada para gatilho de eventos %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3309
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "permissão negada para extensão %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3319
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
2008-01-31 19:04:52 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3321
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3323
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "deve ser o dono da função %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3325
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3327
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3329
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3331
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "deve ser o dono do objeto grande %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3333
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3335
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3337
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3339
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "deve ser o dono da ordenação %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3341
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3343
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3345
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3347
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3349
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "deve ser dono de adaptador de dados externos %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3351
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "deve ser o dono de servidor externo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3353
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "must be owner of event trigger %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "deve ser o dono do gatilho de eventos %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3355
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "deve ser o dono da extensão %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3397
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3437
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "role com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relação com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "função com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "esquema com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "tablespace com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "adaptador de dados externos com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "servidor externo com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "tipo com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4584
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "operador com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4761
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4788
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "família de operadores com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4815
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4842
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "gatilho de eventos com OID %u não existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:4976
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "ordenação com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:5002
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "conversão com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/aclchk.c:5043
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "extensão com OID %u não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:626
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:629
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:906
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "removendo automaticamente %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "removendo em cascata %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)"
msgstr[1] ""
"\n"
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:968
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:976
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "não pode remover objeto(s) desejado(s) porque outros objetos dependem dele"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %d always has a value larger than 1
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/dependency.c:985
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto"
msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:274
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:276
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844
#: commands/tablecmds.c:4583
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:444
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:494
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:495
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:508
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:538
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072
#: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510
#: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630
#: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751
#: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1381
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relação \"%s\" já existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706
#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090
#: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:1072
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2257
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2420
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2434
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2527
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2538
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2609
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2849
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2850
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON COMMIT."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2855
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2856
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/heap.c:2858
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/index.c:222
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
2005-01-09 18:32:05 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/index.c:749
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/index.c:767
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/index.c:1403
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: catalog/index.c:1936
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "construindo índice \"%s\" na tabela \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: catalog/index.c:3121
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:4486
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/namespace.c:304
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/namespace.c:383
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s.%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977
#: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s\" não existe"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396
#: commands/extension.c:1402
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "não pode criar relações em esquemas temporárias de outras sessões"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/namespace.c:641
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "não pode criar relação temporária em esquema que não é temporário"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/namespace.c:656
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2151
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2277
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2404
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168
#: utils/cache/ts_cache.c:616
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2649 gram.y:12556 gram.y:13788 parser/parse_expr.c:795
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_target.c:1117
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2783
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s is already in schema \"%s\""
msgstr "%s já está no esquema \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2791
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2797
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212
#: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:2901
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:3342
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" não existe"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:3397
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:3605
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/namespace.c:3621
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "não pode criar tabelas temporárias durante recuperação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61
#: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "Sintaxe de lista é inválida."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:732
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "nome do banco de dados não pode ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "extension name cannot be qualified"
msgstr "nome da extensão não pode ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:738
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "nome da tablespace não pode ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:741
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "nome da role não pode ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:744
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:747
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "nome da linguagem não pode ser qualificado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:750
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
msgstr "nome do adaptador de dados externos não pode ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:753
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "server name cannot be qualified"
msgstr "nome do servidor não pode ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:756
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "event trigger name cannot be qualified"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "nome do gatilho de eventos não pode ser qualificado"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208
#: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130
#: commands/tablecmds.c:7601
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220
#: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226
#: commands/tablecmds.c:11254
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma visão materializada"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244
#: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela externa"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1028
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "nome da coluna deve ser qualificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126
#: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222
#: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
#: utils/adt/regproc.c:1165
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "deve ser dono do objeto grande %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "deve ser super-usuário"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1293
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "deve ter privilégio CREATEROLE"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1539
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr "coluna %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1545
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "função %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1550
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "tipo %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1580
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "converte de %s para %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1600
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "ordenação %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1624
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "restrição %s em %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1630
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "restrição %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1647
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversão %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1684
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "valor padrão para %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1701
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "linguagem %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1707
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "objeto grande %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1712
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operador %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1744
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1794
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1844
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1884
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "regra %s em "
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1919
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "gatilho %s em "
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1936
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "esquema %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1949
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "analisador de busca textual %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1964
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "dicionário de busca textual %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1979
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "modelo de busca textual %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:1994
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "configuração de busca textual %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2002
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "role %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2015
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "banco de dados %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2027
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "tablespace %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2036
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "adaptador de dados externos %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2045
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "servidor %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2070
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "mapeamento de usuários para %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2104
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencem a role %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2109
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencem a role %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2114
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2119
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão em novos tipos pertencem a role %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2125
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "privilégios padrão pertencem a role %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2133
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr " no esquema %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2150
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "extensão %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2163
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "event trigger %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "gatilho de eventos %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2223
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "table %s"
msgstr "tabela %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2227
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "index %s"
msgstr "índice %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2231
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "sequence %s"
msgstr "sequência %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2235
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "toast table %s"
msgstr "tabela toast %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2239
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "view %s"
msgstr "visão %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2243
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "materialized view %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "visão materializada %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2247
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "composite type %s"
msgstr "tipo composto %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2251
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "foreign table %s"
msgstr "tabela externa %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2256
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "relation %s"
msgstr "relação %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/objectaddress.c:2293
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:118
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "agregações não podem ter mais do que %d argumento"
msgstr[1] "agregações não podem ter mais do que %d argumentos"
#: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:165
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
msgstr "uma agregação de conjunto ordenado VARIADIC deve utilizar tipo VARIADIC ANY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:191
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
msgstr "uma agregação de conjunto hipotético deve ter argumentos diretos correspondendo a seus argumentos agregados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:327
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado da função de transição inversa %s não é %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
msgstr "propriedade STRICT das funções de transição direta e inversa de uma agregação devem corresponder"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
msgstr "função final com argumentos extras não deve ser declarada STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:411
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento \"internal\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:477
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
msgstr "implementação de agregação em movimento retorna tipo %s, mas implementação simples retorna tipo %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:488
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento único"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
#: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
#: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837
#: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357
#: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425
#: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function %s does not exist"
msgstr "função %s não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:707
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function %s returns a set"
msgstr "função %s retorna um conjunto"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:722
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
msgstr "função %s deve aceitar VARIADIC ANY ser utilizado nesta agregação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:746
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_collation.c:77
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_collation.c:91
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "ordenação \"%s\" já existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_constraint.c:659
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: catalog/pg_constraint.c:811
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: catalog/pg_constraint.c:823
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: catalog/pg_constraint.c:869
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "domínio \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: catalog/pg_constraint.c:881
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" não existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_conversion.c:67
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_conversion.c:80
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_depend.c:324
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:231
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe, ignorando"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:238
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "enum label \"%s\" already exists"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:293
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:354
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:371
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:375
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:379
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:383
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:398
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:402
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:410
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:422
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operador %s já existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:615
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento"
msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:242
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:249
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Uma função retornando \"anyrange\" deve ter pelo menos um argumento \"anyrange\"."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:267
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:393
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
#: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION %s."
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:431
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "não pode mudar nome de parâmetro de entrada \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:498
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "não pode remover valores padrão de parâmetros da função existente"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:525
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "não pode mudar o tipo de dado do valor padrão do parâmetro existente"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:538
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "função \"%s\" é uma função de agregação"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:543
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "função \"%s\" não é uma função de agregação"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:551
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "função \"%s\" é uma função deslizante"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:556
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "função \"%s\" não é uma função deslizante"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:746
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:844
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:859
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "função SQL \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:691
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)"
msgstr[1] ""
"\n"
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1003
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1022
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1037
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "banco de dados %u foi removido simultaneamente"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "dono de %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1083
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "privilégios para %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1091
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d objeto no %s"
msgstr[1] "%d objetos no %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1305
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "não pode transferir objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_type.c:244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
#: catalog/pg_type.c:285
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo passado por valor de tamanho %d"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_type.c:292
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo de tamanho variável"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_type.c:315
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/pg_type.c:773
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139
#: commands/tablecmds.c:11137
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão materializada"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: catalog/toasting.c:157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:148
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
msgstr "somente agregações de conjunto ordenado podem ser hipotéticas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:181
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "agregação stype deve ser especificada"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:185
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "agregação sfunc deve ser especificada"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:197
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "agregação msfunc deve ser especificada quando mstype for especificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:201
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "agregação minvfunc deve ser especificada quando mstype for especificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:208
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
msgstr "agregação msfunc não deve ser especificada sem mstype"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:212
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
msgstr "agregação minvfunc não deve ser especificada sem mstype"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:216
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
msgstr "agregação mfinalfunc não deve ser especificada sem mstype"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:220
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
msgstr "agregação msspace não deve ser especificada sem mstype"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:224
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
msgstr "agregação minitcond não deve ser especificada sem mstype"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:274
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" já existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" já existe"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "servidor \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
#: commands/alter.c:111
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/alter.c:115
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/alter.c:119
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/alter.c:123
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/alter.c:127
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/alter.c:201
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "must be superuser to rename %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "deve ser super-usuário para renomear %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/alter.c:585
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "deve ser super-usuário para definir esquema de %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/analyze.c:157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
#: commands/analyze.c:174
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode analisá-la(o)"
#: commands/analyze.c:178
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode analisá-la(o)"
#: commands/analyze.c:182
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode analisá-la(o)"
#: commands/analyze.c:242
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar esta tabela externa"
#: commands/analyze.c:253
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
#: commands/analyze.c:332
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:337
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analisando \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:657
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
#: commands/analyze.c:1300
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e %.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais estimados"
#: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2904
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not convert row type"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde converter tipo registro"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:545
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "nome do canal não pode ser vazio"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:550
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "nome do canal é muito longo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "cadeia da carga é muito longa"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:742
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:845
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:1418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:1420
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/async.c:1423
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:156
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:352
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "não pode agrupar um catálogo compartilhado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:367
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode limpar tabelas temporárias de outras sessões"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:438
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta agrupamento"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:450
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:920
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca por índice em \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:926
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca sequencial e ordenação"
#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "limpando \"%s.%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:1090
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u páginas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/cluster.c:1094
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
"%s."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/collationcmds.c:79
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo de ordenação \"%s\" desconhecido"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/collationcmds.c:124
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "parâmetro \"lc_collate\" deve ser especificado"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/collationcmds.c:129
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "parâmetro \"lc_type\" deve ser especificado"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/collationcmds.c:163
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/collationcmds.c:174
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939
#: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234
#: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518
#: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto ou tabela externa"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/constraint.c:81
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:67
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:74
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:88
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "função de conversão de codificação %s deve retornar tipo \"void\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
#: commands/copy.c:416
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:514
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not write to COPY program: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde escrever em programa COPY: %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:519
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:532
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:573
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente com uma transação aberta"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:624
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:640
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:794
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um programa externo"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:800
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:936
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
#: commands/copy.c:1055
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1068
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1074
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "opção \"%s\" desconhecida"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1085
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1090
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1112
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter de um byte"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1119
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1125
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1142
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1148
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1154
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1159
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter de um byte"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1164
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1170
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1175
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter de um byte"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1181
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1185
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1191
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1195
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1201
#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
msgstr "opção force null do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: commands/copy.c:1206
#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
msgstr "opção force null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
#: commands/copy.c:1212
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1219
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1281
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1298
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1324
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1387
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1409
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1431
#, c-format
msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna do tipo FORCE NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
#: commands/copy.c:1495
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "não pôde fechar pipe para comando externo: %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1498
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "programa \"%s\" falhou"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1547
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1553
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode copiar visão materializada \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1559
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode copiar tabela externa \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1565
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1570
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar comando \"%s\": %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1608
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1948
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, linha %d"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1963
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1971
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:1993
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2077
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2082
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "não pode copiar para visão materializada \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2087
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "não pode copiar para tabela externa \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2092
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2097
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2160
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode executar FREEZE por causa de atividade anterior na transação"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2166
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
msgstr "não pode executar FREEZE porque a tabela não foi criada ou truncada na subtransação atual"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2654
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2659
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2665
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2671
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2678
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2821
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
msgstr "faltando dados da coluna OID"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2827
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2852
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2935
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:2942
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3315
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3316
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3318
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3319
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3832
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3918
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid field size"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho de campo é inválido"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:3941
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "formato de dado binário incorreto"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
#: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/createas.c:353
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "too many column names were specified"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "muitos nomes de coluna foram especificados"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:203
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:204
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:601
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "limite de conexão é inválido: %d"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:274
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:297
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:309
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:325
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "nome de configuração regional é inválido: \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:356
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:359
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Utilize a mesma codificação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:364
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:366
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Utilize a mesma ordenação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:371
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:373
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Utilize o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:421
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:423
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta tablespace."
#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/dbcommands.c:457
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:707
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:722
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:782
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dbcommands.c:806
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
#: commands/dbcommands.c:812
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dbcommands.c:822
#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo utilizado por uma entrada de replicação lógica"
#: commands/dbcommands.c:824
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "There is %d slot, %d of them active."
msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
msgstr[0] "Há %d entrada, %d delas ativas."
msgstr[1] "Há %d entradas, %d delas ativas."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
#: commands/dbcommands.c:1110
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: commands/dbcommands.c:950
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
#: commands/dbcommands.c:1066
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "não pode mudar a tablespace de um banco de dados que se encontra aberto"
#: commands/dbcommands.c:1169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na tablespace \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr "Você deve movê-las de volta para a tablespace padrão do banco de dados antes de utilizar este comando."
#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
#: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
#: commands/tablespace.c:604
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1558
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
#: commands/dbcommands.c:1879
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) utilizando o banco de dados."
#: commands/dbcommands.c:1882
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "Há %d outra sessão utilizando o banco de dados."
msgstr[1] "Há %d outras sessões utilizando o banco de dados."
#: commands/dbcommands.c:1887
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "Há %d transação preparada utilizando o banco de dados."
msgstr[1] "Há %d transações preparadas utilizando o banco de dados."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
#: commands/define.c:288
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requer um parâmetro"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
#: commands/define.c:213
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requer um valor numérico"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/define.c:157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s requer um valor Booleano"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requer um valor inteiro"
#: commands/define.c:242
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/define.c:272
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/define.c:318
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "argumento é inválido para %s: \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
#: utils/adt/ruleutils.c:1936
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:114
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
#: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:276
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:283
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:294
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:308
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:315
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:320
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:327
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:336
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:345
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "operador %s não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:350
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:359
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:368
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:375
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe, ignorando"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:381
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:388
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:392
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/dropcmds.c:406
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/event_trigger.c:149
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "permissão negada ao criar gatilho de eventos \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/event_trigger.c:151
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Deve ser super-usuário para criar um gatilho de eventos."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/event_trigger.c:159
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unrecognized event name \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "nome de evento \"%s\" desconhecido"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/event_trigger.c:176
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "variável de filtro \"%s\" desconhecida"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/event_trigger.c:203
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "função \"%s\" deve retornar tipo \"event_trigger\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/event_trigger.c:228
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "valor de filtro \"%s\" desconhecido para variável de filtro \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:234
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "event triggers are not supported for %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "gatilhos de eventos não são suportados por %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/event_trigger.c:289
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "variável de filtro \"%s\" foi especificada mais de uma vez"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
#: commands/event_trigger.c:571
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/event_trigger.c:539
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "permissão negada ao mudar dono de gatilho de eventos \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/event_trigger.c:541
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "O dono de um gatilho de eventos deve ser um super-usuário."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/event_trigger.c:1219
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "%s só pode ser chamada na função de gatilho do evento sql_drop"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646
#: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702
#: executor/execQual.c:1739 executor/execQual.c:1764 executor/execQual.c:2139
#: executor/execQual.c:5315 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173
#: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não pode aceitar um conjunto"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650
#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706
#: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314
#: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:990
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/explain.c:169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/explain.c:175
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/explain.c:182
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "opção BUFFERS do EXPLAIN requer ANALYZE"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/explain.c:191
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "extensão \"%s\" não existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
#: commands/extension.c:278
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "nome de extensão é inválido: \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:248
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:257
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:269
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:279
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
#: commands/extension.c:322
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "nome de versão da extensão é inválido: \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:295
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:304
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:313
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:323
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle da extensão \"%s\": %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:544
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:558
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:565
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/extension.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdadeiro"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:722
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:790
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:792
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma extensão."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:796
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:798
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Deve ser super-usuário para atualizar esta extensão."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1080
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1207
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1214
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "extensão \"%s\" já existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1225
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não é suportado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1297
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "versão do FROM deve ser diferente da versão da instalação \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1352
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:1598
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "não pode remover extensão \"%s\" porque ela está sendo modificada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2069
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "pg_extension_config_dump() só pode ser chamada de um script SQL executado por CREATE EXTENSION"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2081
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u não se refere a uma tabela"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2086
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2450
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr "não pode mover extensão \"%s\" para esquema \"%s\" porque a extensão contém o esquema"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "extensão \"%s\" não suporta SET SCHEMA"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2555
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2608
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não é suportado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2699
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2938
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr "não pode adicionar esquema \"%s\" a extensão \"%s\" porque o esquema contém a extensão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/extension.c:2956
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permissão negada ao mudar dono do adaptador de dados externos \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:225
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "Deve ser super-usuário para mudar dono de um adaptador de dados externos."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:233
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "O dono de um adaptador de dados externos deve ser um super-usuário."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
#: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "servidor \"%s\" não existe"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:436
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"fdw_handler\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:531
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar adaptador de dados externos \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:533
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma adaptador de dados externos."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:645
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permissão negada ao alterar adaptador de dados externos \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:647
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Deve ser super-usuário para alterar um adaptador de dados externos."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:678
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr "mudar o manipulador do adaptador de dados externos pode mudar o comportamento de tabelas externas existentes"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:693
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr "mudar o validador do adaptador de dados externos pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:1106
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" já existe para servidor %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:1288
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "servidor não existe, ignorando"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:1306
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor, ignorando"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:98
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:138
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:139
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:236
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:242
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
msgstr "agregação não pode aceitar tipo indefinido %s"
#: commands/functioncmds.c:247
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:257
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "tipo %s não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:271
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgstr "agregações não podem aceitar conjunto de argumentos"
#: commands/functioncmds.c:275
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:285
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:313
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:353
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:368
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:383
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "não pode utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:407
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:657
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "corpo da função não foi especificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:667
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST deve ser positivo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS deve ser positivo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:737
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:788
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:553
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "only superuser can define a leakproof function"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "somente super-usuário pode definir uma função com parâmetro leakproof"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:940
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:953
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1314
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1320
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1344
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado fonte é um domínio"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1349
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado alvo é um domínio"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1376
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1380
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado fonte"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1384
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1388
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1392
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado alvo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1403
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1408
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1412
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "função de conversão não deve ser uma função deslizante"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1416
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1442
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1457
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1472
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1478
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1484
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1501
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser marcados como compatíveis no formato binário"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1511
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1544
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1619
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1668
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1721
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "código incorporado não foi especificado"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1766
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "linguagem \"%s\" não suporta execução de código incorporado"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
#: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
#: commands/opclasscmds.c:1749
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:340
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:344
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:375
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "não pode criar índice na tabela externa \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:390
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:478
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:495
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:500
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:505
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta restrições de exclusão"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:584
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:922
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1048
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1071
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
#: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1117
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "operador %s não é comutativo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1119
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1145
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "operador %s não é um membro da família de operadores \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1148
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1183
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1188
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1246
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
#: commands/opclasscmds.c:214
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1386
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1762
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1792
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1881
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/matview.c:178
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
msgstr "CONCURRENTLY não pode ser utilizado quando a visão materializada não estiver povoada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/matview.c:184
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
msgstr "opções CONCURRENTLY e WITH NO DATA não podem ser utilizadas juntas"
#: commands/matview.c:591
#, c-format
msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
msgstr "novos dados para \"%s\" contém registros duplicados sem quaisquer colunas nulas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/matview.c:593
#, c-format
msgid "Row: %s"
msgstr "Registro: %s"
#: commands/matview.c:681
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgstr "não pode atualizar visão materializada \"%s\" concorrentemente"
#: commands/matview.c:683
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
msgstr "Crie um índice único sem cláusula WHERE em uma ou mais colunas da visão materializada."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:135
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:273
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:409
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
#: commands/opclasscmds.c:996
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
#: commands/opclasscmds.c:1011
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:588
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de acesso \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:604
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:632
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:635
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:760
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:816
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:882
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:946
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1062
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1088
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "operadores de índice devem ser binários"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1113
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta operadores de ordenação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1126
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1168
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem ter dois argumentos"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1172
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "btree comparison procedures must return integer"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem retornar inteiro"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1189
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem aceitar tipo \"internal\""
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1193
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "btree sort support procedures must return void"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem retornar void"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1205
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1209
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1233
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr "tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de suporte ao índice"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1258
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1265
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1314
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1430
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1520
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1705
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1728
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:97
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "=> is deprecated as an operator name"
msgstr "=> está obsoleto como um nome de operador"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:98
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
msgstr "Este nome pode ser proibido completamente em versões futuras do PostgreSQL."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:155
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:165
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:176
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "função de estimação de restrição %s deve retornar tipo \"float8\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:283
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "função de estimação de junção %s deve retornar tipo \"float8\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/portalcmds.c:411
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/prepare.c:71
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/prepare.c:147
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/prepare.c:332
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/prepare.c:334
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/prepare.c:370
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/prepare.c:465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/prepare.c:504
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:86
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE LANGUAGE"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:96
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:242
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:252
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/proclang.c:271
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/schemacmds.c:99
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "esquema \"%s\" já existe, ignorando"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/seclabel.c:58
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/seclabel.c:62
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/seclabel.c:80
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:123
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "sequências unlogged não são suportadas"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:618
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:641
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:754
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:848
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1224
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1305
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1317
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1347
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1359
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1374
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1406
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1407
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1430
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela ou uma tabela externa"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1437
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/sequence.c:1441
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:206
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:207
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:209
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:212
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:213
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:215
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:218
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "visão \"%s\" não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:219
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:221
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:224
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "visão materializada \"%s\" não existe"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:225
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "visão materializada \"%s\" não existe, ignorando"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:227
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para remover uma visão materializada."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" não existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:231
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:233
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:238
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:239
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
#: commands/tablecmds.c:10557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela externa \"%s\" não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:243
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela externa \"%s\" não existe, ignorando"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:245
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela externa."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:469
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
#: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
#: parser/parse_utilcmd.c:611
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "constraints are not supported on foreign tables"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "restrições não são suportadas em tabelas externas"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "não pode criar tabela temporária em operação com restrição de segurança"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:789
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta múltiplos objetos"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:793
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta CASCADE"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
#: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
#: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
#: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
#: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
#: rewrite/rewriteDefine.c:887
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1052
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1286
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "não pode herdar de tabela temporária de outra sessão"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1570
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1578
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
#: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1587
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
#: commands/tablecmds.c:4536
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" versus \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1599
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
#: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert whole-row table reference"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode converter referência a todo registro da tabela"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Restrição \"%s\" contém referência a todo registro da tabela \"%s\"."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1779
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1797
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1809
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1861
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1863
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1910
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2104
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "não pode renomear coluna de tabela tipada"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2121
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto, índice ou tabela externa"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2213
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2245
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2260
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2407
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2414
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "não pode renomear restrição herdada \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2628
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas ativas nessa sessão"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2637
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3607
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3613
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "não pôde reescrever tabela \"%s\" utilizada como tabela de catálogo"
#: commands/tablecmds.c:3623
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3854
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "reescrevendo tabela \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3858
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "verificando tabela \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3972
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
#: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4136
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada ou índice"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4142
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada ou índice"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4145
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou tabela externa"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4148
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tipo composto ou tabela externa"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4151
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, tipo composto ou tabela externa"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4161
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "\"%s\" é de um tipo incorreto"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4325
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "não pode alterar tabela externa \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4332
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4394
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque ele é um tipo de uma tabela tipada"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4396
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Utilize ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4440
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "tipo %s não é um tipo composto"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4466
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "não pode adicionar coluna a tabela tipada"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4544
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem uma coluna conflitante \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4556
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4777
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4844
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
#: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
#: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
#: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4984
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5142
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, índice ou tabela externa"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5177
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5307
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5338
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5372
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "não pode apagar coluna de tabela tipada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5413
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5426
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5663
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renomeará índice \"%s\" para \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5866
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5936
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5959
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5966
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5972
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5976
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6037
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6144
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
#: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6353
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira"
#: commands/tablecmds.c:6477
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira ou restrição de verificação"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6546
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6608
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6613
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6678
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "não pode utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6695
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6760
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "lista de colunas referenciadas na chave estrangeira não deve conter duplicatas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6854
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "não pode utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6859
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7018
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "validando restrição de chave estrangeira \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7314
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "não pode remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7348
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7487
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "não pode alterar tipo de coluna de tabela tipada"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7510
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7578
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
msgstr "Especifique uma expressão USING para realizar a conversão."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7627
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7708
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7744
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7870
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada em uma definição de gatilho"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8467
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8483
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8506
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, sequência ou tabela externa"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8842
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8915
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, índice ou tabela TOAST"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
msgstr "WITH CHECK OPTION só é suportado em visões automaticamente atualizáveis"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9094
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9110
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9238
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
msgstr "somente tabelas, índices e visões materializadas existem em tablespaces"
#: commands/tablecmds.c:9250
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
msgstr "não pode mover relações para ou da tablespace pg_global"
#: commands/tablecmds.c:9341
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
msgstr "interrompendo porque bloqueio em relação \"%s\".\"%s\" não está disponível"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9357
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgstr "nenhuma relação correspondente na tablespace \"%s\" foi encontrada"
#: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9500
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "não pode mudar herança de tabela tipada"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9546
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "não pode herdar a tabela temporária de outra sessão"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9600
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "herança circular não é permitida"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9601
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9609
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9745
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9761
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9844
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9852
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9876
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:9956
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10182
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "tabelas tipadas não podem herdar"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10213
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10223
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10232
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10245
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10295
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10478
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não pode utilizar índice não único \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:10484
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não pode utilizar índice não imediato \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:10490
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não pode utilizar índice de expressão \"%s\" como identidade da réplica"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10496
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não pode utilizar índice parcial \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:10502
#, c-format
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
msgstr "não pode utilizar índice inválido \"%s\" como identidade da réplica"
#: commands/tablecmds.c:10520
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
msgstr "índice \"%s\" não pode ser utilizado como identidade da réplica porque coluna \"%s\" contém valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:10643
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:10739
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:11264
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo composto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablecmds.c:11294
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, sequência ou tabela externa"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
#: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:207
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:216
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:247
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:249
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:265
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:275
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:286
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
#: utils/adt/misc.c:365
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "tablespaces não são suportadas nesta plataforma"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877
#: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025
#: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:432
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:508
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:582
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:583
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "Crie este diretório para a tablespace antes de reiniciar o servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:588
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/tablespace.c:618
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "diretório \"%s\" já está em uso como uma tablespace"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764
#: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:661
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
#: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
#: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
#: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:1030
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Tablespace \"%s\" não existe."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/tablespace.c:1457
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "diretórios para tablespace %u não puderam ser removidos"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: commands/tablespace.c:1459
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente se necessário."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:175
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" é uma tabela"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:177
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" é uma visão"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:190
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER a nível de registro."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:197
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "\"%s\" é uma tabela externa"
#: commands/trigger.c:207
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:214
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:221
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos de restrição."
#: commands/trigger.c:284
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:292
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:296
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:300
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:364
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:377
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:382
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:427
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:434
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:831
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:832
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:833
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou tabela externa"
#: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:1424
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:1920
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
#: commands/trigger.c:2664
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
#: executor/nodeModifyTable.c:712
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "tupla a ser atualizada já foi modificada por uma operação disparada pelo comando atual"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
#: executor/nodeModifyTable.c:713
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
msgstr "Considere utilizar um gatilho AFTER ao invés de um gatilho BEFORE para propagar alterações para outros registros."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
#: executor/nodeModifyTable.c:725
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:4538
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/trigger.c:4561
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:186
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:234
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:249
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:254
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:259
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:376
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:449
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search template is required"
msgstr "modelo de busca textual é requerido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:735
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:772
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:782
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:988
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:995
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1023
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "analisador de busca textual é requerido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1247
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1469
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1475
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:184
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "deve ser super-usuário para criar um tipo base"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:344
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:363
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:395
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:412
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:423
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type input function must be specified"
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:427
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:432
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:455
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:462
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:472
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:479
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:488
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:497
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:762
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:848
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "múltiplas expressões padrão"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:935
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "restrições de verificação para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s não é um enum"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1379
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1384
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "subtipo do range não pode ser %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1403
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ordenação de range especificado mas subtipo não suporta ordenação"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1639
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1690
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1789
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1816
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1843
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1889
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o tipo range ou definir uma classe de operadores padrão para o subtipo."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1920
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "range canonical function %s must return range type"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "função canônica de range %s deve retornar tipo range"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1926
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "range canonical function %s must be immutable"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "função canônica de range %s deve ser imutável"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1962
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "função diff de subtipo range %s deve retornar tipo double precision"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:1968
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "função diff de subtipo range %s deve ser imutável"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2287
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2400
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2684
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s não é um domínio"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2930
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:2980
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "%s é um tipo registro da tabela"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "não pode alterar tipo array %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/typecmds.c:3519
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:145
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:277
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:284
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to create replication users"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários de replicação"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:291
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "permissão negada ao criar role"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "role \"%s\" já existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869
#: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "role \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/user.c:1503
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:638
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to alter replication users"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "deve ser super-usuário para alterar usuários de replicação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:654 commands/user.c:854
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:884
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "must be superuser to alter settings globally"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "deve ser super-usuário para alterar definições globalmente"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:906
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "permissão negada ao remover role"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:938
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:950 commands/user.c:954
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:958
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:969
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:985
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1107
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1130
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1137
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "permissão negada ao renomear role"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1158
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1218
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1256
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "permissão negada ao remover objetos"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/user.c:1382
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/user.c:1407
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/user.c:1422
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: commands/user.c:1533
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuum.c:468
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuum.c:469
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuum.c:501
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "oldest multixact is far in the past"
msgstr "multixact mais velho é muito antigo"
#: commands/vacuum.c:502
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Feche transações abertas com multixacts imediatamente para evitar problemas de reinício."
#: commands/vacuum.c:1064
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "alguns bancos de dados não foram limpos a mais de 2 bilhões de transações"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/vacuum.c:1065
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de transações."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: commands/vacuum.c:1182
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuum.c:1208
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode limpá-la(o)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuum.c:1212
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode limpá-la(o)"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuum.c:1216
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-la(o)"
#: commands/vacuum.c:1234
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar objetos que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:346
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
"tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
"avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"system usage: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n"
"páginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes, %.0f são não vigentes mas ainda não podem ser removidas\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
"uso de buffers: %d acertos, %d faltas, %d sujos\n"
"taxa média de leitura: %.3f MB/s, taxa média de escrita: %.3f MB/s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"uso do sistema: %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:680
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:1092
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:1097
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u de %u páginas"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:1101
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
"%s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: commands/vacuumlazy.c:1172
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342
#: commands/vacuumlazy.c:1514
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s."
msgstr "%s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: commands/vacuumlazy.c:1339
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
#: commands/vacuumlazy.c:1385
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: commands/vacuumlazy.c:1389
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
"%s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: commands/vacuumlazy.c:1446
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"%s\": parando truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: commands/vacuumlazy.c:1511
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: commands/vacuumlazy.c:1567
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": suspendendo truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: commands/variable.c:174
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Especificações conflitantes de \"datestyle\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:296
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "Não pode especificar meses em intervalo de zona horária."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:302
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "Não pode especificar dias em intervalo de zona horária."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:355
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "deslocamento de zona horária UTC está fora do intervalo."
#: commands/variable.c:493
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação somente leitura"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:500
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:507
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "não pode definir modo leitura-escrita de transação durante recuperação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:556
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:563
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "não pode utilizar modo serializável em um servidor em espera ativo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:571
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:619
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:625
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:707
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:714
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Não pode mudar \"client_encoding\" agora."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/variable.c:884
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:54
#, c-format
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
msgstr "valor é inválido para opção \"check_option\""
#: commands/view.c:55
#, c-format
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgstr "Valores válidos são \"local\" e \"cascaded\"."
#: commands/view.c:114
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na coluna \"%s\" da visão"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:129
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "view must have at least one column"
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "não pode apagar colunas da visão"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\" para \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:285
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\" de %s para %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:420
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "visões não devem conter SELECT INTO"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:433
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "visões não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:504
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:512
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "visões não podem ser unlogged porque elas não tem armazenamento"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: commands/view.c:526
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/execCurrent.c:76
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/execCurrent.c:82
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/execCurrent.c:114
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "cursor \"%s\" têm múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/execCurrent.c:123
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "cursor \"%s\" não tem uma referência FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/execCurrent.c:166
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:955
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:961
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "não pode inserir na visão \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Para habilitar a inserção em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT ou uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "não pode atualizar visão \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Para habilitar a atualização em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF UPDATE ou uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "não pode excluir da visão \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Para habilitar a exclusão em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF DELETE ou uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1008
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "não pode mudar visão materializada \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1020
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "não pode inserir em tabela externa \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1026
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "tabela externa \"%s\" não permite inserções"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1033
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "não pode atualizar tabela externa \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1039
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "tabela externa \"%s\" não permite atualizações"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1046
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "não pode excluir da tabela externa \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1052
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "tabela externa \"%s\" não permite exclusões"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1063
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "não pode mudar relação \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1087
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "não pode bloquear registros na sequência \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1094
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "não pode bloquear registros na relação TOAST \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1101
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "não pode bloquear registros na visão \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1109
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "não pode bloquear registros na visão materializada \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1116
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "não pode bloquear registros na tabela externa \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1122
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "não pôde bloquear registros na relação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1607
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Failing row contains %s."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Registro que falhou contém %s."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1624
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execMain.c:1671
#, c-format
msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
msgstr "novo registro viola WITH CHECK OPTION para visão \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "atributo %d tem tipo incorreto"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tipo registro da tabela e tipo registro especificado na consulta não correspondem"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:837
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Registro da tabela contém %d atributo, mas consulta espera %d."
msgstr[1] "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:887
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "não pode passar mais do que %d argumento para uma função"
msgstr[1] "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1515
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1565
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta não correspondem"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1621
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d."
msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1637
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: executor/execQual.c:2227
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:2284
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "registros retornados pela função não são todos do mesmo tipo registro"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:2499
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:2576
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:3135
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:3136
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY com tipo de elemento %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:3719
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: executor/execQual.c:4337
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF não é suportado para esse tipo de tabela"
#: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "chamadas de função deslizante não podem ser aninhadas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:4736
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:4851
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:921
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/execUtils.c:844
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "visão materializada \"%s\" não foi preenchida"
#: executor/execUtils.c:846
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Utilize o comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execUtils.c:1324
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "não pôde criar restrição de exclusão \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execUtils.c:1326
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "Chave %s conflita com chave %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execUtils.c:1333
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "conflitar valor da chave viola a restrição de exclusão \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/execUtils.c:1335
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "Chave %s conflita com chave existente %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/functions.c:225
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is a SQL statement name
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: executor/functions.c:506
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: executor/functions.c:638
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1402
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1428
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624
#: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749
#: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1589
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1626
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1638
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1751
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Último comando retornou muitas colunas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1784
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1814
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Último comando retornou poucas colunas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/functions.c:1863
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção por hash: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção por hash: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção por hash: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/nodeLimit.c:253
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET não deve ser negativo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/nodeLimit.c:280
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT não deve ser negativo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/nodeMergejoin.c:1576
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: executor/nodeMergejoin.c:1596
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeModifyTable.c:86
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "Consulta tem muitas colunas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeModifyTable.c:113
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "Consulta fornece um valor para uma coluna removida na posição ordinal %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeModifyTable.c:121
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Consulta tem poucas colunas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
#: executor/nodeSubplan.c:970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma expressão"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/nodeWindowAgg.c:353
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
msgstr "função de transição de agregação em movimento não deve retornar nulo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/nodeWindowAgg.c:1609
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/nodeWindowAgg.c:1622
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/nodeWindowAgg.c:1635
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/nodeWindowAgg.c:1648
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/spi.c:213
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: executor/spi.c:277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/spi.c:1207
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/spi.c:1212
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: executor/spi.c:1320
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: executor/spi.c:2419
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "comando SQL \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: foreign/foreign.c:192
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: foreign/foreign.c:348
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não possui manipulador"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: foreign/foreign.c:573
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "opção \"%s\" é inválida"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: foreign/foreign.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Opções válidas nesse contexto são: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:956
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "opção de role desconhecida \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:1238 gram.y:1253
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS não pode incluir elementos do esquema"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:1398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:1522 gram.y:1537
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "precisão de interval foi especificada duas vezes"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:2511 gram.y:2540
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "STDIN/STDOUT não é permitido com PROGRAM"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:3248 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
#: utils/adt/ri_triggers.c:2386
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:4482
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:4577 parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:4584
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "propriedades de restrições conflitantes"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:4716
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:4732
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:5078
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK não é mais requerido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:5079
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "Update your data type."
msgstr "Atualize seu tipo de dado."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:6540
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgstr "agregações não podem ter argumentos de saída"
#: gram.y:6846 utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:779
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "faltando argumento"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:6847 utils/adt/regproc.c:739 utils/adt/regproc.c:780
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento ausente de um operador unário."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:8236 gram.y:8254
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
msgstr "WITH CHECK OPTION não é suportado em visões recursivas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:9234
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:9693
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:9694
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:9882 gram.y:9907
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:9883 gram.y:9908
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:9888 gram.y:9913
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:9889 gram.y:9914
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:10477
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:10486
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:10952
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:10957
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:11141
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:11428
#, c-format
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
msgstr "não pode utilizar múltiplas cláusulas ORDER BY com WITHIN GROUP"
#: gram.y:11433
#, c-format
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
msgstr "não pode utilizar DISTINCT com WITHIN GROUP"
#: gram.y:11438
#, c-format
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
msgstr "não pode utilizar VARIADIC com WITHIN GROUP"
#: gram.y:11944
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING só é suportado com UNBOUNDED"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:11950
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING só é suportado com UNBOUNDED"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:11977 gram.y:12000
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:11982
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode terminar com registro atual"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:12005
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:12011
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "quadro iniciando do registro atual não pode ter registros anteriores"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:12018
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode ter registro anteriores"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:12657
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:12663
#, c-format
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
msgstr "modificador de tipo não pode ter ORDER BY"
#: gram.y:13284 gram.y:13459
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "uso inválido de \"*\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13422 gram.y:13439 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13523
#, c-format
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
msgstr "uma agregação de conjunto ordenado com um argumento direto VARIADIC deve ter um argumento agregado VARIADIC do mesmo tipo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13571
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13589
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas WITH não são permitidas"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13729
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13830
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas COLLATE não são permitidas"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13868 gram.y:13881
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13894
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: gram.y:13907
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:262
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\" linha %u"
#: guc-file.l:298 utils/misc/guc.c:5650 utils/misc/guc.c:5833
#: utils/misc/guc.c:5919 utils/misc/guc.c:6005 utils/misc/guc.c:6109
#: utils/misc/guc.c:6200
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:326
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:388
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:423
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:428
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:503
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:516 libpq/hba.c:1789
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:523
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:762
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:767
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:783
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: guc-file.l:828
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório de configuração \"%s\": %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: lib/stringinfo.c:259
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:235
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:238
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo peer falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:248
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:253
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:256
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:259
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:262
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:265
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:268
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:271
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:275
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Conexão correspondeu a linha %d do pg_hba.conf: \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:337
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "conexão requer um certificado cliente válido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:379
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SSL off"
msgstr "SSL desabilitado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SSL on"
msgstr "SSL habilitado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:385
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:394
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:401
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:430
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:436
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:439
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr "Não pôde traduzir nome da máquina do cliente \"%s\" para endereço IP: %s."
#: libpq/auth.c:444
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "Não pôde resolver endereço IP do cliente para um nome da máquina: %s."
#: libpq/auth.c:453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:460
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:470
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:478
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "autenticação MD5 não é suportada quando \"db_user_namespace\" está habilitado"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:645
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:673
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:677
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "received password packet"
msgstr "pacote de senha recebido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:804
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI não é suportado no protocolo versão 2"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:859
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:918
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:944
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1061
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI não é suportado no protocolo versão 2"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1076
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "não pôde obter credenciais SSPI"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1093
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1165
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1227
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "não pôde obter token do contexto de segurança do SSPI"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1470
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1485
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1497
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1517
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1532
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1542
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "autenticação do tipo peer não é suportada nesta plataforma"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1584
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1593
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
msgstr "não pôde encontrar ID de usuário local %ld: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "empty password returned by client"
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1686
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1755
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1766
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1777
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1788
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1799
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1810
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1843
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "não pôde inicializar LDAP: %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1846
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1856
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1885
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1893
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1894
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1909
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1931
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "servidor LDAP não foi especificado"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1984
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "caracter inválido em nome de usuário para autenticação LDAP"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:1999
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "não pôde realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2023
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "não pôde buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2034
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2035
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": não retornou entradas."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2039
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não é único"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2040
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entrada."
msgstr[1] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entradas."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2058
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "não pôde obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
2004-11-02 10:20:22 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2078
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "não pôde desligar-se após buscar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2108
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2136
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr "autenticação com certificado falhou para usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2260
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "servidor RADIUS não foi especificado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2267
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "segredo do RADIUS não foi especificado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "não pôde traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2311
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
msgstr "autenticação RADIUS não suporta senhas mais longas do que 16 caracteres"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2322
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "não pôde gerar vetor de criptografia randômico"
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2345
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 da senha"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2367
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "não pôde criar soquete RADIUS: %m"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2388
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete RADIUS: %m"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "não pôde enviar pacote RADIUS: %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgstr "tempo de espera esgotado para resposta do RADIUS"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2445
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "não pôde verificar status no soquete do RADIUS: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2474
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "não pôde ler resposta do RADIUS: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
msgstr "resposta RADIUS foi enviada de porta incorreta: %d"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2499
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RADIUS response too short: %d"
msgstr "resposta RADIUS muito curta: %d"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2506
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "resposta RADIUS tem tamanho corrompido: %d (tamanho atual %d)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2514
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "resposta RADIUS é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2539
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 do pacote recebido"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2548
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgstr "resposta RADIUS tem assinatura MD5 incorreta"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/auth.c:2565
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "resposta RADIUS tem código inválido (%d) para usuário \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
#: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
#: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:790
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "permissão negada para objeto grande %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:247
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "resultado de lo_lseek está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:320
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "resultado de lo_tell está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:457
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:458
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:471
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:523
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:524
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:549
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:815
#, c-format
msgid "large object read request is too large"
msgstr "requisição de leitura de objeto grande é muito grande"
#: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "erro de SSL: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:365
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SSL failure during renegotiation start"
msgstr "falha SSL durante início da renegociação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:380
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
msgstr "falha da negociação SSL inicial na renegociação, tentando novamente"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:384
#, c-format
msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
msgstr "não pôde completar negociação SSL inicial na renegociação, muitas falhas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:453
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
msgstr "SSL falhou ao renegociar conexão antes do limite expirar"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:793
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
msgstr "ECDH: nome de curva desconhecido: %s"
#: libpq/be-secure.c:798
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "ECDH: could not create key"
msgstr "ECDH: não pôde criar chave"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:835
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:851
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:857
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:872
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:874
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0600) ou menos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:881
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:886
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:915
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:939
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:941
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:946
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde carregar arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:991
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1000
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1026
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1035
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1091
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1102
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1153
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "código de erro SSL %lu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/crypt.c:67
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
msgstr "Usuário \"%s\" não tem senha atribuída."
#: libpq/crypt.c:160
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
msgstr "Usuário \"%s\" tem uma senha expirada."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/hba.c:188
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/hba.c:332
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/hba.c:409
#, c-format
msgid "authentication file line too long"
msgstr "linha do arquivo de autenticação é muito longa"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833
#: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923
#: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998
#: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094
#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151
#: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245
#: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304
#: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432
#: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611
#: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: the second %s is a list of auth methods
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:785
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:801
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:822
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:832
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "múltiplos valores em campo ident"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:877
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:878
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:891
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "conexões locais não são suportadas por essa construção"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:912
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
msgstr "hostssl requer que SSL esteja habilitado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:913
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:921
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "hostssl is not supported by this build"
msgstr "hostssl não é suportado por essa construção"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:922
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "Compile com --with-openssl para utilizar conexões SSL."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:944
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid connection type \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tipo de conexão \"%s\" é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:957
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:976
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de role"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:997
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1007
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "múltiplos valores especificados para endereço da máquina"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1008
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Especifique um intervalo de endereços por linha."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1062
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1080
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "especificar nome da máquina e máscara CIDR é inválido: \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1092
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "máscara CIDR é inválida no endereço \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1109
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1110
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Especifique um intervalo de endereços na notação CIDR ou forneça uma máscara de rede separadamente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1120
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1133
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1150
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "endereço IP e máscara não correspodem"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1165
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "fim de linha antes do método de autenticação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1175
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1176
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1243
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1254
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido: não é suportado por essa construção"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1275
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "autenticação do tipo gssapi não é suportada em soquetes locais"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1286
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "autenticação do tipo peer só é suportada em soquetes locais"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1303
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "autenticação do tipo cert só é suportada em conexões hostssl"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1328
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "opção de autenticação não está no formato nome=valor: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1365
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr "não pode utilizar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute ou ldapurl junto com ldapprefix"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1375
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1418
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1431
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert só pode ser configurado para registros \"hostssl\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1442
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1443
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
msgstr "Certifique-se que o parâmetro de configuração \"ssl_ca_file\" está definido."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1456
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "clientcert não pode ser definido como 0 ao utilizar autenticação \"cert\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1483
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde analisar URL do LDAP \"%s\": %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1491
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "esquema da URL do LDAP não é suportado: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1507
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "filtros não são suportados em URLs do LDAP"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1515
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "URLs do LDAP não são suportadas nesta plataforma"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1539
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "número de porta LDAP é inválido: \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
msgid "gssapi and sspi"
msgstr "gssapi e sspi"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1628
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "número de porta RADIUS é inválido: \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1648
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1839
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1935
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:1995
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:2012
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:2108
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:2128
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: libpq/hba.c:2163
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:314
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)"
#: libpq/pqcomm.c:335
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:339
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:366
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:375
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:379
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:384
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:389
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "família de endereços %d desconhecida"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:400
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:425
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:440
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:459
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:462
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de soquete \"%s\" e tente novamente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:498
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:588
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:598
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:609
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:639
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:811
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo sem bloqueio: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:817
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo bloqueado: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:1110
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:1121
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:1283
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: libpq/pqformat.c:436
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "nenhum dado na mensagem"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: libpq/pqformat.c:636
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: libpq/pqformat.c:652
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "formato de mensagem é inválido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:262
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:284
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:313
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
"\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:314
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:315
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:317
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de execução\n"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:319
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:320
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:321
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C NOME mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:322
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:323
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:324
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:325
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:326
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:327
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:328
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:330
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:332
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:333
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:334
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:335
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:336
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:337
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:338
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:339
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:340
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:342
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Opções para desenvolvedor:\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:343
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:344
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n não reinicializa memória compartilhada depois de término anormal\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:345
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:346
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:347
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:348
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr " -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:349
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:351
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Opções para modo monousuário:\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:352
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:353
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:354
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:355
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:356
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:357 main/main.c:362
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:359
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para modo de ativação:\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:360
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:361
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:363
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM uso interno\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:365
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
"de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de comando\n"
"ou no arquivo de configuração.\n"
"\n"
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:379
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:396
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: main/main.c:403
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n"
"permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
#: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: optimizer/path/joinrels.c:722
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: optimizer/plan/initsplan.c:1079
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "%s não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528
#: parser/analyze.c:2287
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:2723
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "não pôde implementar GROUP BY"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892
#: optimizer/prep/prepunion.c:825
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr "Alguns dos tipos de dados só suportam utilização de hash, enquanto outros só suportam utilização de ordenação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:2891
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "não pôde implementar DISTINCT"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:3497
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "não pôde implementar deslizante PARTITION BY"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:3498
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Colunas de particionamento de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:3502
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "não pôde implementar deslizante ORDER BY"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:3503
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Colunas de ordenação de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/plan/setrefs.c:402
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "too many range table entries"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "muitas entradas na tabela de relações"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/prep/prepunion.c:419
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "não pôde implementar UNION recursivo"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/prep/prepunion.c:420
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Todos os tipos de dados de colunas devem suportar utilização de hash."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: optimizer/prep/prepunion.c:824
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not implement %s"
msgstr "não pôde implementar %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: optimizer/util/clauses.c:4529
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: optimizer/util/plancat.c:104
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "não pode criar tabelas temporárias ou unlogged durante recuperação"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: parser/analyze.c:794
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: parser/analyze.c:812
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: parser/analyze.c:816
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "A fonte de inserção é uma expressão de registro contendo o mesmo número de colunas esperadas pelo INSERT. Você utilizou acidentalmente parênteses extra?"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: parser/analyze.c:1116
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s não pode ser aplicado a VALUES"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: parser/analyze.c:1456
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: parser/analyze.c:1457
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: parser/analyze.c:1458
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: parser/analyze.c:1518
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: parser/analyze.c:1582
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: parser/analyze.c:1671
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: parser/analyze.c:2051
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
msgstr "RETURNING deve ter pelo menos uma coluna"
#: parser/analyze.c:2088
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: parser/analyze.c:2106
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2114
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s não é suportado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: parser/analyze.c:2117
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2125
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s não é suportado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2136
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s não é suportado"
#: parser/analyze.c:2139
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: parser/analyze.c:2205
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "visões materializadas não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: parser/analyze.c:2215
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "visões materializadas não devem utilizar tabelas ou visões temporárias"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: parser/analyze.c:2225
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "visões materializadas não podem ser definidas utilizando parâmetros relacionados"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/analyze.c:2237
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
msgstr "visões materializadas não podem ser UNLOGGED"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2294
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s não é permitido com cláusula DISTINCT"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2301
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s não é permitido com cláusula GROUP BY"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2308
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s não é permitido com cláusula HAVING"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2315
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s não é permitido com funções de agregação"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2322
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s is not allowed with window functions"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "%s não é permitido com funções deslizantes"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2329
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "%s não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2408
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%s deve especificar nomes de relação não qualificados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2441
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s não pode ser aplicado em uma junção"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2450
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2468
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s não pode ser aplicado em uma consulta WITH"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2485
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "relação \"%s\" na cláusula %s não foi encontrada na cláusula FROM"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:203
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de ordenar suas entradas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:254
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas nas condições JOIN"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:260
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "funções de agregação não são permitidas na cláusula FROM de seu próprio nível de consulta"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:263
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em funções no FROM"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:281
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante RANGE"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:284
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante ROWS"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:315
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em restrições de verificação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:319
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões DEFAULT"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:322
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de índice"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:325
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em predicados de índice"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:328
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de transformação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:331
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "funções de agregação não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:334
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:457
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
msgstr "agregação de nível superior não pode conter uma variável de nível inferior nos seus argumentos diretos"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:514
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:591
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições JOIN"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:598
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em funções no FROM"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:613
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em definições de deslizante"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:644
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em restrições de verificação"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:648
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões DEFAULT"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:651
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de índice"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:654
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em predicados de índice"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:657
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de transformação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:660
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:663
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "funções deslizantes não são permitidas em %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "deslizante \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:879
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:1057
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma função de agregação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:1060
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
msgstr "Argumentos diretos de uma agregação de conjunto ordenado devem utilizar somente colunas agrupadas."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_agg.c:1065
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:636
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
msgstr "listas múltiplas de definição de colunas somente são permitidas para mesma função"
#: parser/parse_clause.c:669
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
msgstr "ROWS FROM() com múltiplas funções não pode ter uma lista de definição de colunas"
#: parser/parse_clause.c:670
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
msgstr "Coloque uma lista separada de definição de colunas para cada função dentro de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:676
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
msgstr "UNNEST() com múltiplos argumentos não pode ter uma lista de definição de colunas"
#: parser/parse_clause.c:677
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
msgstr "Utilize chamadas UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM(), e anexe uma lista de definição de colunas a cada uma."
#: parser/parse_clause.c:684
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
msgstr "WITH ORDINALITY não pode ser utilizada com uma lista de definição de colunas"
#: parser/parse_clause.c:685
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
msgstr "Coloque uma lista de definição de colunas dentro de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:967
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:982
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:991
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1005
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1014
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1068
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1377
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1542
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1571
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante não-inteira em %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1593
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1815
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "deslizante \"%s\" já está definido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1876
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "não pode substituir cláusula PARTITION BY do deslizante \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1888
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "não pode substituir cláusula ORDER BY do deslizante \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "não pode copiar deslizante \"%s\" porque ele tem uma cláusula frame"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1926
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Omita os parênteses nesta cláusula OVER."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1992
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1993
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:2026
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
msgstr "uma agregação com DISTINCT deve ter pelo menos um argumento"
#: parser/parse_clause.c:2027
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
msgstr "SELECT DISTINCT deve ter pelo menos uma coluna"
#: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:2253
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_clause.c:2255
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operadores de árvore B."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:966
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:984
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:999
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1042
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1089
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1222
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1289
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1591
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1611
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1631
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyrange\" não são de tipos compatíveis"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
#: parser/parse_coerce.c:1905
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1676
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não é um range mas do tipo %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1713
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1733
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr "não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1743
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1753
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find range type for data type %s"
msgstr "não pôde encontrar tipo range para tipo de dado %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
#: parser/parse_collate.c:984
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "imcompatibilidade de ordenação entre ordenações implícitas \"%s\" e \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
#: parser/parse_collate.c:987
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Você pode escolher uma ordenação aplicando a cláusula COLLATE em uma ou nas duas expressões."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_collate.c:832
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "incompatibilidade de ordenação entre ordenações explícitas \"%s\" e \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:42
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:46
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:48
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:264
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:313
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:319
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:324
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:328
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:419
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:599
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada"
#: parser/parse_cte.c:651
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:659
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:703
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:709
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:715
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:721
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: parser/parse_cte.c:778
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "coluna %s.%s não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:401
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:407
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:413
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "expansão de registro utilizando \"*\" não é suportada aqui"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
#: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "não há parâmetro $%d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1034
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1469
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1473
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão DEFAULT"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1476
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1479
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1482
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1485
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1488
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1545
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "subquery must return a column"
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1552
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1612
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1617
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1713
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "não pode determinar tipo de matriz vazia"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1714
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1728
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "não pôde encontrar tipo de dado de elemento para tipo de dado %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1954
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1955
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2077
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "não pode converter resultado de XMLSERIALIZE para %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2330
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2355
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2362
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2423
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de operadores de árvore B."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2468
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2560
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:173
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:184
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "argumento posicional não pode seguir argumento nomeado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:263
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:270
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:276
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "WITHIN GROUP especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:282
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:288
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "FILTER especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: parser/parse_func.c:294
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:324
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
msgstr "WITHIN GROUP é requerido por agregação de conjunto ordenado %s"
#: parser/parse_func.c:330
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
msgstr "OVER não é suportado por agregação de conjunto ordenado %s"
#: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer %d argumentos diretos, e não %d."
#: parser/parse_func.c:415
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
msgstr "Para utilizar uma agregação de conjunto hipotético %s, o número de argumentos diretos hipotéticos (aqui %d) deve corresponder ao número de colunas de ordenação (aqui %d)."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:429
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer pelo menos %d argumentos diretos."
#: parser/parse_func.c:448
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "%s não é uma agregação de conjunto ordenado, portanto, ela não pode ter WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:461
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
msgstr "função deslizante %s requer uma cláusula OVER"
#: parser/parse_func.c:468
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "função deslizante %s não pode ter WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:489
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function %s is not unique"
msgstr "função %s não é única"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:492
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:503
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:514
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:616
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
#: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:668
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:683
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:715
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:735
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:744
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
msgstr "FILTER não está implementado para funções deslizantes que não são agregações"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:750
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:1994
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregação %s(*) não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:1999
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "agregação %s não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_func.c:2018
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "função %s não é uma agregação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_node.c:84
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_node.c:253
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_node.c:407
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547
#: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operador não existe: %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:221
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:1159
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
2004-02-12 20:19:32 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:476
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:710
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operador não é único: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:712
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:720
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "operador é indefinido: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:881
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:923
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_oper.c:928
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_param.c:216
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_relation.c:172
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_relation.c:216
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_relation.c:395
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta."
#: parser/parse_relation.c:427
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "O tipo de JOIN deve ser INNER ou LEFT para uma referência LATERAL."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:591
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
msgstr "coluna do sistema \"%s\" referenciada na restrição de verificação é inválida"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169
#: parser/parse_relation.c:1663
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:979
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Há um item WITH nomeado \"%s\", mas ele não pode ser referenciado desta parte da consulta."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:981
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr "Utilize WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1287
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1296
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1375
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1495
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1548
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1636
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2842
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2850
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2890
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Há uma coluna chamada \"%s\", na tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:430
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:435
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:504
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:677
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é um tipo composto"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:686
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna no tipo de dado %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:753
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_target.c:763
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: parser/parse_target.c:1179
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_type.c:84
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_type.c:106
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_type.c:141
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_type.c:342
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_type.c:384
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:177
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:342
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "matriz de serial não está implementada"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:390
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:508
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:675
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "LIKE não é suportado para criar tabelas externas"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a todo registro da tabela."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1539
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "não pode utilizar um índice existente em CREATE TABLE"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1559
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1567
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1574
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "índice \"%s\" não é válido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1580
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\" não é um índice único"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588
#: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "Não pode criar uma chave primária ou restrição de unicidade utilizando esse índice."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1587
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "índice \"%s\" contém expressões"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1594
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" é um índice parcial"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1606
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" não é um índice postergável"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1607
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "Não pode criar uma restrição de unicidade não-postergável utilizando um índice postergável."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1664
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "índice \"%s\" não tem comportamento de ordenação padrão"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1809
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1815
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1981
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1992
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2035
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "rules on materialized views are not supported"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "regras em tabelas externas não são suportadas"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2096
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2168
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285
#: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2204
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2208
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2217
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2223
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2251
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "não pode referenciar OLD em uma consulta WITH"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2258
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "não pode referenciar NEW em uma consulta WITH"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2541
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2556
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2577
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2603
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2794
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parser/scansup.c:194
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "poll() failed: %m"
msgstr "poll() falhou: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() falhou: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
msgstr ""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMMAX do kernel ou possivelmente que é menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Talvez seja necessário reconfigurar o kernel com SHMALL maior.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
msgstr "páginas grandes do TLB não são suportadas nesta plataforma"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde mapear memória compartilhada anônima: %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória, espaço de swap ou páginas grandes disponível. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %zu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "páginas grandes não são suportadas nesta plataforma"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/crashdump.c:108
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde carregar dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/crashdump.c:116
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde carregar funções requeridas em dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/crashdump.c:147
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde abrir arquivo de despejo de memória \"%s\" para escrita: código de erro %lu\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/crashdump.c:154
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "escreveu despejo de memória para arquivo \"%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/crashdump.c:156
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde escrever despejo de memória no arquivo \"%s\": código de erro %lu\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/security.c:43
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/security.c:63
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32/security.c:72
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: port/win32/signal.c:193
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %lu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %lu; tentando novamente\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: port/win32/signal.c:316
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde criar thread de envio de sinal: código de erro %lu\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %lu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32_sema.c:165
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %lu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32_sema.c:178
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %lu"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: port/win32_sema.c:207
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %lu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/win32_shmem.c:176
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/win32_shmem.c:200
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/win32_shmem.c:201
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/win32_shmem.c:211
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: port/win32_shmem.c:232
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:380
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "não pôde criar processo inicializador do autovacuum: %m"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:425
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:790
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:1453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:1672
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:2076
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:2088
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autovacuum: encontrada tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:2353
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:2356
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:2889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/autovacuum.c:2890
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732
#, c-format
msgid "registering background worker \"%s\""
msgstr "registrando processo filho em segundo plano \"%s\""
#: postmaster/bgworker.c:352
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "unregistering background worker \"%s\""
msgstr "cancelar registro de processo filho em segundo plano \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/bgworker.c:454
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve anexar a memória compartilhada para ser capaz de solicitar uma conexão com banco de dados"
#: postmaster/bgworker.c:463
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": não pode solicitar acesso a banco de dados se iniciado com o postmaster"
#: postmaster/bgworker.c:477
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": intervalo de reinício é inválido"
#: postmaster/bgworker.c:522
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "terminando processo filho em segundo plano \"%s\" por causa de um comando do administrador"
#: postmaster/bgworker.c:739
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve ser registrado em shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:751
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": somente processos filho dinâmicos em segundo plano podem requisitar notificação"
#: postmaster/bgworker.c:766
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "muitos processos filho em segundo plano"
#: postmaster/bgworker.c:767
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] "Até %d processo filho em segundo plano pode ser registrado com as definições atuais."
msgstr[1] "Até %d processos filho em segundo plano podem ser registrados com as definições atuais."
#: postmaster/bgworker.c:771
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_worker_processes\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/checkpointer.c:481
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)"
msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/checkpointer.c:485
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/checkpointer.c:630
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/checkpointer.c:1083
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/checkpointer.c:1084
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/checkpointer.c:1280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "fila de pedidos de fsync compactada de %d entradas para %d entradas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:154
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:481
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:509
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "arquivar arquivo do log de transação \"%s\" falhou muitas vezes, tentará novamente depois"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:612
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
#: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:621
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:628
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:635
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:644
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:656
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgarch.c:705
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:354
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:377
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:386
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:409
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:425
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:472
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:487
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:502
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:512
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:535
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo sem bloqueio: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:545
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:692
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:1266
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:1267
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
msgstr "Alvo deve ser \"archiver\" ou \"bgwriter\"."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
#: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
#: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
#: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
#: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
#: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:4785
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- interrompendo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:650
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "%s: argumento é inválido para opção -f: \"%s\"\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:736
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "%s: argumento é inválido para opção -t: \"%s\"\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "%s: argumento é inválido: \"%s\"\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:822
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:827
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: max_wal_senders deve ser menor do que max_connections\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:832
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
msgstr "arquivamento do WAL (archive_mode=on) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:835
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
msgstr "envio do WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:843
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1188
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:956
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:962
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1045
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix no diretório \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1051
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "não pôde criar nenhum soquete de domínio Unix"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1063
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no socket created for listening"
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1132
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde mudar permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1136
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde escrever em arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1160
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "terminando saída do log para stderr"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1161
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Saída futura do log será enviada para \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "não pôde carregar pg_hba.conf"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1263
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1314
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1319
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1327
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1343
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1345
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1365
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1367
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1378
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1552
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1759
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1816
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1845
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1908
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"replication\""
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"replication\""
#: postmaster/postmaster.c:1909
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
msgstr "Valores válidos são: false, 0, true, 1, database."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:1929
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como último byte"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1957
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2016
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "the database system is starting up"
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2021
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2026
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2093
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2101
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2321
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2347
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf não foi recarregado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2351
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pg_ident.conf not reloaded"
msgstr "pg_ident.conf não foi recarregado"
#: postmaster/postmaster.c:2392
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2445
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2471
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2505
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
#: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "startup process"
msgstr "processo de inicialização"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2572
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
#: postmaster/postmaster.c:2630
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2645
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "background writer process"
msgstr "processo escritor em segundo plano"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2699
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "checkpointer process"
msgstr "processo de ponto de controle"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2715
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL writer process"
msgstr "processo escritor do WAL"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2729
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL receiver process"
msgstr "processo receptor do WAL"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2744
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2759
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver process"
msgstr "processo arquivador"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2775
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "statistics collector process"
msgstr "processo coletor de estatísticas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2789
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "system logger process"
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:2851
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "worker process"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "processo filho em segundo plano"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
#: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "server process"
msgstr "processo servidor"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3036
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3291
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
#: postmaster/postmaster.c:3334
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Processo que falhou estava executando: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3301
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3311
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3322
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3332
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3520
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3559
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3811
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3853
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3960
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:3965
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "conexão recebida: host=%s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:4255
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:4804
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões somente leitura"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5117
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5121
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5125
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de ponto de controle: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5129
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5133
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "não pôde criar processo receptor do WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5137
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "não pôde criar processo: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5299
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "requisito de conexão com banco de dados não foi indicado durante o registro"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:5306
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "invalid processing mode in background worker"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "modo de processamento é inválido no processo filho em segundo plano"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:5358
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "starting background worker process \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "iniciando processo filho em segundo plano \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5369
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not fork worker process: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde criar processo filho em segundo plano: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5758
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5790
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5835
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5852
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:5861
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:5868
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: postmaster/postmaster.c:6027
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:6032
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:512
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "logger shutting down"
msgstr "desligando logger"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:606
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:643
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "redirecionando saída do log para processo coletor de log"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:644
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Saída futura do log aparecerá no diretório \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:652
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:1019
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:1159
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de log \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: regex/regc_pg_locale.c:261
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na expressão regular"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "linha do tempo %u é inválida"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: repl_scanner.l:118
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "local de início do fluxo é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: repl_scanner.l:169 scan.l:661
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: repl_scanner.l:179
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe: caracter inesperado \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
#: utils/adt/misc.c:353
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\": %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
#: utils/adt/misc.c:357
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:284
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo de controle \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:396
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "não pôde encontrar arquivos do WAL"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
#: replication/basebackup.c:432
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not find WAL file \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde encontrar arquivo do WAL \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho de arquivo do WAL \"%s\" inesperado"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr "cópia de segurança base não pôde enviar dados, interrompendo cópia de segurança"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
#: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "opção \"%s\" duplicada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
#: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:1122
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\""
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/basebackup.c:1176
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
msgstr "membro de archive \"%s\" muito grande para o formato tar"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "não pôde conectar ao servidor principal: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr "não pôde receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "resposta inválida do servidor principal"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
msgstr "Não pôde identificar sistema: recebeu %d registros e %d campos, esperado %d registros e %d ou mais campos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "não pôde iniciar envio do WAL: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde enviar mensagem de fim de fluxo para servidor principal: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "conjunto de resultados inesperado após fim de fluxo"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "error reading result of streaming command: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "erro ao ler resultado do comando de fluxo: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "resultado inesperado após CommandComplete: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde receber arquivo contendo histórico de linha do tempo do servidor principal: %s"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Esperada 1 tupla com 2 campos, recebeu %d tuplas com %d campos."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "socket not open"
msgstr "soquete não está aberto"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "não pôde receber dados do fluxo do WAL: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "não pôde enviar dados ao fluxo do WAL: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logical.c:81
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgstr "decodificação lógica requer wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:86
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "logical decoding requires a database connection"
msgstr "decodificação lógica requer uma conexão com banco de dados"
#: replication/logical/logical.c:104
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
msgstr "decodificação lógica não pode ser utilizada durante recuperação"
#: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgstr "não pode utilizar entrada de replicação física para decodificação lógica"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgstr "entrada de replicação \"%s\" não foi criada neste banco de dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logical.c:242
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
msgstr "não pode criar entrada de replicação lógica em transação que realizou escritas"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logical.c:422
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgstr "iniciando decodificação lógica para entrada \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logical.c:424
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
msgstr "enviando transações efetivadas após %X/%X, lendo WAL de %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:559
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s, LSN associado %X/%X"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logical.c:566
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u, tamanho %lu: %m"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para utilizar entradas de replicação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/logicalfuncs.c:339
#, c-format
msgid "array must be one-dimensional"
msgstr "matriz deve ser de uma dimensão"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:345
#, c-format
msgid "array must not contain nulls"
msgstr "matriz não deve conter nulos"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
msgstr "matriz deve ter número par de elementos"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:404
#, c-format
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
msgstr "plugin de saída de decodificação lógica \"%s\" produz saída binária, mas \"%s\" espera dados textuais"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2100
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de dados para XID %u: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: leu somente %d de %u bytes"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
#: replication/logical/snapbuild.c:601
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
msgstr[0] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u ID de transação"
msgstr[1] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u IDs de transação"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269
#: replication/logical/snapbuild.c:1800
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgstr "decodificação lógica encontrou ponto consistente em %X/%X"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:906
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
msgstr "ID de transação %u terminou; não há mais transações em execução."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1271
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "There are no running transactions."
msgstr "Não há transações em execução."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1333
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
msgstr "decodificação lógica encontrou ponto de partida inicial em %X/%X"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1335
#, c-format
msgid "%u transaction needs to finish."
msgid_plural "%u transactions need to finish."
msgstr[0] "%u transação precisa terminar."
msgstr[1] "%u transações precisam terminar."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700
#: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %d: %m"
#: replication/logical/snapbuild.c:1680
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1685
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem versão não suportada %u ao invés de %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1741
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
msgstr "arquivo de status do snapbuild %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1802
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
msgstr "Decodificação lógica irá começar utilizando instantâneo salvo."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/logical/snapbuild.c:1875
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not parse file name \"%s\""
msgstr "não pôde analisar nome de arquivo \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:173
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito curto"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:182
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito longo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:195
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" contém caracter inválido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:197
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
msgstr "Nomes de entrada de replicação só podem conter letras, números e o caracter sublinhado."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:244
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
msgstr "entrada de replicação \"%s\" já existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:254
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
msgstr "todas as entradas de replicação já estão em uso"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:255
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgstr "Libere uma ou aumente max_replication_slots."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:347
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "entrada de replicação \"%s\" não existe"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:351
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot \"%s\" is already active"
msgstr "entrada de replicação \"%s\" já está ativa"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not remove directory \"%s\""
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\""
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:774
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se max_replication_slots > 0"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:779
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se wal_level >= archive"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %u: %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:1159
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:1166
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem versão não suportado %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:1173
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem tamanho corrompido %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:1203
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
msgstr "arquivo de entrada de replicação %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:1256
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "too many replication slots active before shutdown"
msgstr "muitas entradas de replicação ativas antes do desligamento"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/slot.c:1257
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgstr "Aumente max_replication_slots e tente novamente."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/syncrep.c:208
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr "cancelando espera por replicação síncrona e terminando conexão por causa de um comando do administrador"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/syncrep.c:225
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "cancelando espera por replicação síncrona por causa de um pedido do usuário"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/syncrep.c:355
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "servidor em espera \"%s\" agora tem prioridade %u como servidor em espera síncrono"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/syncrep.c:457
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
msgstr "servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: replication/walreceiver.c:167
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "terminando processo walreceiver por causa de um comando do administrador"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:332
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "maior linha do tempo %u do servidor principal está atrás da linha do tempo %u da recuperação"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:367
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "iniciado fluxo de WAL do principal em %X/%X na linha do tempo %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:372
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "reiniciado fluxo de WAL em %X/%X na linha do tempo %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:406
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "não pode continuar envio do WAL, recuperação já terminou"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:443
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "replicação terminada pelo servidor principal"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:444
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Fim do WAL alcançado na linha do tempo %u em %X/%X."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:491
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "terminando processo walreceiver por causa do tempo de espera (timeout) da replicação"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:531
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "servidor principal não contém mais WAL na linha do tempo %u solicitada"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not close log segment %s: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %s: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:668
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "obtendo arquivo contendo histórico de linha do tempo %u do servidor principal"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walreceiver.c:954
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %lu: %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:469
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde posicionar no início do arquivo \"%s\": %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:520
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgstr "não pode utilizar uma entrada de replicação lógica para replicação física"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:583
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ponto de início solicitado %X/%X na linha do tempo %u não está no histórico deste servidor"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:587
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "O histórico deste servidor bifurcou da linha do tempo %u em %X/%X."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:632
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ponto de início solicitado %X/%X está a frente da posição de escrita do WAL neste servidor %X/%X"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:947
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "terminando processo walsender após promoção"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
#: replication/walsender.c:1461
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:1381
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" inesperado, após receber CopyDone"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:1429
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:1483
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:1770
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:1863
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "servidor em espera \"%s\" agora alcançou o servidor principal"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: replication/walsender.c:1967
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:295
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:314
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:429
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave estrangeira."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:444
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:450
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:477
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:482
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:486
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:649
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:650
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:666
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente da coluna \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "entrada alvo de SELECT é chamada \"%s\"."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:683
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:685
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "entrada alvo de SELECT tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "entrada de lista RETURNING tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:707
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:709
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:726
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:727
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: rewrite/rewriteSupport.c:112
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:952
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "renomear uma regra ON SELECT não é permitido"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:512
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:572
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1995
msgid "Junk view columns are not updatable."
msgstr "Colunas indesejadas de visão não são atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2000
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
msgstr "Colunas de visão que não são colunas de sua relação base não são atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2003
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
msgstr "Colunas de visão que se referem a colunas de sistema não são atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2006
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
msgstr "Colunas de visão que retornam referências a todo registro não são atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2064
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo DISTINCT não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo GROUP BY não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo HAVING não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2073
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo UNION, INTERSECT ou EXCEPT não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo WITH não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2079
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "Visões contendo LIMIT ou OFFSET não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2091
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
msgstr "Visões que retornam funções de agregação não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2094
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
msgstr "Visões que retornam funções deslizantes não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
msgstr "Visões que retornam funções que retornam conjunto não são automaticamente atualizáveis."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108
#: rewrite/rewriteHandler.c:2115
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
msgstr "Visões que não selecionam de uma única tabela ou visão não são automaticamente atualizáveis."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2139
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
msgstr "Visões que não tem colunas atualizáveis não são automaticamente atualizáveis."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2576
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "não pode inserir na coluna \"%s\" da visão \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2584
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "não pode atualizar coluna \"%s\" da visão \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2952
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2966
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2970
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:2975
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:3166
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:3168
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:3173
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:3175
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:3180
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:3182
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:3246
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteManip.c:956
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: rewrite/rewriteManip.c:1121
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: rewrite/rewriteSupport.c:154
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" não existe"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: rewrite/rewriteSupport.c:167
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: rewrite/rewriteSupport.c:168
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:426
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "comentário /* não foi terminado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:455
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:476
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:526
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode"
2004-11-02 10:20:22 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:527
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:571 scan.l:767
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "invalid Unicode escape character"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "caracter de escape Unicode é inválido"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1296
#: scan.l:1323 scan.l:1327 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1391
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "par substituto (surrogate) Unicode é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:618
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "escape Unicode é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:619
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:630
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:631
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:706
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:782
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: scan.l:886
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operator too long"
msgstr "operador muito longo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1043
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s no fim da entrada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1051
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1212 scan.l:1244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1240 scan.l:1383
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid Unicode escape value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "valor de escape Unicode é inválido"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1439
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1440
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1449
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1450
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: scan.l:1465
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:180
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
#: tsearch/dict_simple.c:48
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:212
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Language"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:219
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: snowball/dict_snowball.c:227
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "faltando parâmetro Language"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:139 storage/buffer/bufmgr.c:252
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode acessar tabelas temporárias de outras sessões"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:401
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:403
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:493
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s; zerando página"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:3178
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:3180
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:3201 storage/buffer/bufmgr.c:3220
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/buffer/localbuf.c:189
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:505
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimit falhou: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:595
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:596
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:637 storage/file/fd.c:1671 storage/file/fd.c:1764
#: storage/file/fd.c:1912
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:1211
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:1360
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho do arquivo temporário excede temp_file_limit (%dkB)"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:1647 storage/file/fd.c:1697
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir arquivo \"%s\""
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:1737
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar executar comando \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:1888
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir diretório \"%s\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/file/fd.c:1961
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/dsm.c:363
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica está corrompido"
#: storage/ipc/dsm.c:410
#, c-format
msgid "dynamic shared memory is disabled"
msgstr "memória compartilhada dinâmica está desabilitada"
#: storage/ipc/dsm.c:411
#, c-format
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
msgstr "Define dynamic_shared_memory_type para um valor diferente de \"none\"."
#: storage/ipc/dsm.c:431
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica não é válido"
#: storage/ipc/dsm.c:501
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
msgstr "muitos segmentos de memória compartilhada dinâmica"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721
#: storage/ipc/dsm_impl.c:835
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
#: storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878
#: storage/ipc/dsm_impl.c:926
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
msgstr "não pôde redimensionar segmento de memória compartilhada \"%s\" para %zu bytes: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
#: storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
msgstr "não pôde obter segmento de memória compartilhada: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:694
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1018
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
msgstr "não pôde duplicar manipulador para \"%s\": %m"
#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:205
#: storage/lmgr/lock.c:872 storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:2601
#: storage/lmgr/lock.c:3713 storage/lmgr/lock.c:3778 storage/lmgr/lock.c:4068
#: storage/lmgr/predicate.c:2323 storage/lmgr/predicate.c:2338
#: storage/lmgr/predicate.c:3731 storage/lmgr/predicate.c:4874
#: storage/lmgr/proc.c:198 utils/hash/dynahash.c:966
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "sem memória compartilhada"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/shmem.c:361 storage/ipc/shmem.c:412
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/shmem.c:380
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "não pôde criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\""
2004-10-27 12:22:47 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/shmem.c:395
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %zu, atual %zu"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/ipc/shmem.c:440 storage/ipc/shmem.c:459
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho de memória compartilhada solicitado ultrapassa size_t"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2952
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "cancelando comando por causa de um conflito com recuperação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2216
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "Transação do usuário causou impasse com a recuperação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/large_object/inv_api.c:203
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr "entrada em pg_largeobject para OID %u, página %d tem tamanho de campo inválido %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:284
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "marcadores inválidos para abrir um objeto grande: %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/large_object/inv_api.c:436
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "invalid whence setting: %d"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "definição de whence é inválida: %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/large_object/inv_api.c:591
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "invalid large object write request size: %d"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho requisitado para escrita de objeto grande é inválido: %d"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:925
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Processo %d: %s"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:953
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "impasse detectado"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:956
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:599
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto atualizava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:602
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto removia tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:605
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto bloqueava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:608
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
msgstr "enquanto bloqueava versão atualizada (%u,%u) da tupla na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:611
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto inseria tupla de índice (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:614
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto verificava unicidade da tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:617
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto verificava novamente tupla atualizada (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:620
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "enquanto verificava restrição de exclusão na tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:840
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relação %u do banco de dados %u"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:846
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:852
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:859
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:867
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transação %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:872
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "transação virtual %d/%u"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:878
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:886
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:893
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:901
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:721
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr "não pode adquirir modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:723
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2602
#: storage/lmgr/lock.c:3714 storage/lmgr/lock.c:3779 storage/lmgr/lock.c:4069
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:3039 storage/lmgr/lock.c:3151
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode executar PREPARE enquanto se mantém bloqueios tanto a nível de sessão quanto a nível de transação no mesmo objeto"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:674
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:675 storage/lmgr/predicate.c:703
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:702
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:907
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "memória para rastreamento de conflitos de serialização está quase esgotada"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:908
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
msgstr "Pode haver uma transação ociosa ou uma transação preparada em aberto causando isso."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1262
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "não há memória compartilhada suficiente para elementos da estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:1550
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "instantâneo postergável é inseguro; tentando um novo"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:1589
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\"default_transaction_isolation\" está definido como \"serializable\"."
2005-11-05 00:31:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:1590
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Você pode utilizar \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" para mudar o padrão."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:1629
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "uma transação que importa instantâneo não deve ser READ ONLY DEFERRABLE"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:1699 utils/time/snapmgr.c:398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde importar o instantâneo solicitado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:1700 utils/time/snapmgr.c:399
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "A transação de origem %u não está em execução."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:2324 storage/lmgr/predicate.c:2339
#: storage/lmgr/predicate.c:3732
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "Você pode precisar aumentar max_pred_locks_per_transaction."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
#: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4598
#: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652
#: storage/lmgr/predicate.c:4690
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "não pôde serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
#: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
#: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4600
#: storage/lmgr/predicate.c:4612 storage/lmgr/predicate.c:4654
#: storage/lmgr/predicate.c:4692
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1172
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Process %d waits for %s on %s."
msgstr "Processo %d espera por %s em %s."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1182
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "enviando cancelamento para PID de limpeza automática %d que bloqueia"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1194 utils/adt/misc.c:136
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1293
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1308
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1317
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1324
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1340
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:144
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "verificação de página falhou, soma de verificação calculada %u mas esperada %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:459
#: storage/page/bufpage.c:691 storage/page/bufpage.c:823
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:503
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:514 storage/page/bufpage.c:874
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:710 storage/page/bufpage.c:847
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "ponteiro de item corrompido: posição = %u, tamanho = %u"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:897
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:493
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "não pode estender arquivo \"%s\" além de %u blocos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:515 storage/smgr/md.c:676 storage/smgr/md.c:751
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde posicionar no bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:523
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:778
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Check free disk space."
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:529
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes no bloco %u"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:694
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:710
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:769
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:774
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:873
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:922
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: %m"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\" mas tentando novamente: %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1365
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr "não pôde encaminhar pedido de fsync porque a fila de pedidos está cheia"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1760
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:389
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:944 tcop/postgres.c:1254
#: tcop/postgres.c:1512 tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2284
#: tcop/postgres.c:2359
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/fastpath.c:346
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1114 tcop/postgres.c:1379
#: tcop/postgres.c:1758 tcop/postgres.c:1975
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "duration: %s ms"
msgstr "duração: %s ms"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/fastpath.c:432
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "duração: %s ms chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/fastpath.c:478
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:417 tcop/postgres.c:429 tcop/postgres.c:440
#: tcop/postgres.c:452 tcop/postgres.c:4254
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:885
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "statement: %s"
msgstr "comando: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:1119
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "duração: %s ms comando: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:1169
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parse %s: %s"
msgstr "análise de %s: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:1227
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:1384
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:1429
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bind %s to %s"
msgstr "ligação de %s para %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:1448 tcop/postgres.c:2265
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:1490
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/postgres.c:1496
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:1665
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: tcop/postgres.c:1763
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:1811 tcop/postgres.c:2345
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" não existe"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tcop/postgres.c:1896
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "execute fetch from"
msgstr "executar busca de"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "execute"
msgstr "executar"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: tcop/postgres.c:1980
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:2106
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "prepare: %s"
msgstr "preparado: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2169
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parameters: %s"
msgstr "parâmetros: %s"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2188
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tcop/postgres.c:2204
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2207
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2210
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Usuário estava ou pode estar utilizando tablespace que deve ser removida."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2213
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "Consulta do usuário pode ter precisado acessar versões de registros que devem ser removidas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: tcop/postgres.c:2219
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2548
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:2549
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2553 tcop/postgres.c:2947
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2666
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "floating-point exception"
msgstr "exceção de ponto flutuante"
#: tcop/postgres.c:2667
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2851
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do administrador"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2857 tcop/postgres.c:2867 tcop/postgres.c:2945
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "terminando conexão por causa de um conflito com recuperação"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2873
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2885
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection to client lost"
msgstr "conexão com cliente foi perdida"
#: tcop/postgres.c:2900
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tcop/postgres.c:2915
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "canceling statement due to lock timeout"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do bloqueio"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/postgres.c:2924
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:2933
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: tcop/postgres.c:2968
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tcop/postgres.c:3096 tcop/postgres.c:3118
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:3097 tcop/postgres.c:3119
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:3135
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:3137
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -s\" ou equivalente."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:3501
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:3502 tcop/postgres.c:3508
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:3506
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:3585
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: tcop/postgres.c:4162
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:4197
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tcop/postgres.c:4275
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "chamadas fastpath de funções não são suportadas em uma conexão de replicação"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/postgres.c:4279
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "protocolo estendido de consultas não é suportado em uma conexão de replicação"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/postgres.c:4449
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s máquina=%s%s%s"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/pquery.c:662
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/pquery.c:972
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tcop/pquery.c:973
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/utility.c:227
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "não pode executar %s em uma transação somente leitura"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/utility.c:246
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "não pode executar %s durante recuperação"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/utility.c:264
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "não pode executar %s em operação com restrição de segurança"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tcop/utility.c:728
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:62
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:81
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_ispell.c:95
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "faltando parâmetro AffFile"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "faltando parâmetro DictFile"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_simple.c:57
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_simple.c:65
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:117
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:124
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:131
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "delimitador inesperado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "fim de linha ou lexema inesperado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fim de linha inesperado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "muitos lexemas na entrada do tesauro"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/spell.c:276
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:204
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid regular expression: %s"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "expressão regular é inválida: %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/spell.c:596
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "caractere marcador multibyte não é permitido"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/spell.c:632 tsearch/spell.c:690 tsearch/spell.c:787
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: tsearch/spell.c:678
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#: tsearch/spell.c:901
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "arquivo de afixos contém tanto comandos no estilo antigo quanto no estilo novo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:530
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/ts_locale.c:177
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: tsearch/ts_locale.c:299
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
#: tsearch/ts_parse.c:567
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "palavra é muito longa para ser indexada"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/ts_utils.c:51
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: tsearch/ts_utils.c:83
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: tsearch/wparser.c:306
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2555
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2564
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2568
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords deve ser positivo"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2572
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2576
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments deve ser >= 0"
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "identifier too long"
msgstr "identificador muito longo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:257
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:258
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:263
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing name"
msgstr "faltando nome"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:264
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:270
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "faltando sinal \"=\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:323
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:345
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:353
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:544
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:548
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:552
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:576
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1196
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1257
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "privilégios dependentes existem"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1258
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1537
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1547
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove não é mais suportado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:318
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "função \"%s\" não existe"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/acl.c:4881
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine input data types"
msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
#, c-format
msgid "neither input type is an array"
msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 utils/adt/float.c:1161 utils/adt/float.c:1220
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:2771 utils/adt/float.c:2787 utils/adt/int.c:623
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2304
#: utils/adt/numeric.c:2313 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "integer out of range"
msgstr "inteiro fora do intervalo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1271
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:4982
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1694 utils/adt/json.c:1789
#: utils/adt/json.c:1820
2006-12-02 02:16:16 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine input data type"
msgstr "não pôde determinar tipo de dado de entrada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:255
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:288
#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:317
#: utils/adt/arrayfuncs.c:323 utils/adt/arrayfuncs.c:330
#: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:477
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:503
#: utils/adt/arrayfuncs.c:524 utils/adt/arrayfuncs.c:554
#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:569
#: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/arrayfuncs.c:626
#: utils/adt/arrayfuncs.c:646 utils/adt/arrayfuncs.c:758
#: utils/adt/arrayfuncs.c:767 utils/adt/arrayfuncs.c:797
#: utils/adt/arrayfuncs.c:812 utils/adt/arrayfuncs.c:865
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:242
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
msgstr "\"[\" deve introduzir dimensões da matriz especificadas explicitamente."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:256
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
msgid "Missing array dimension value."
msgstr "Faltando valor da dimensão da matriz."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:267 utils/adt/arrayfuncs.c:304
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
msgstr "Faltando \"%s\" após dimensões da matriz."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:2482
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2510 utils/adt/arrayfuncs.c:2525
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr "Valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:318
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
msgstr "Conteúdo da matriz deve iniciar com \"{\"."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:324 utils/adt/arrayfuncs.c:331
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
msgstr "Dimensões da matriz especificadas não correspondem ao conteúdo da matriz."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:462 utils/adt/arrayfuncs.c:489
#: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091
#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fim da entrada inesperado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:525
#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
msgstr "Caracter \"%c\" inesperado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:627
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
msgstr "Elemento da matriz inesperado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:562
#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
msgstr "Caracter \"%c\" inigualado."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:570
#, c-format
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
msgstr "Matrizes multidimensionais devem ter submatrizes com dimensões correspondentes."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:647
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
msgstr "Lixo após fechar chave direita."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:1506
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:2989
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5082 utils/adt/arrayfuncs.c:5414
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
#: utils/adt/arrayutils.c:109
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid array flags"
msgstr "marcações de matriz são inválidas"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1290
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "wrong element type"
msgstr "tipo de elemento incorreto"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1340 utils/adt/rangetypes.c:325
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2549
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1480
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1562 utils/adt/rangetypes.c:330
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2582
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1949
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2122 utils/adt/arrayfuncs.c:2144
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2178 utils/adt/arrayfuncs.c:2464
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4962 utils/adt/arrayfuncs.c:4994
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5011 utils/adt/json.c:2211 utils/adt/json.c:2286
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "número de índices da matriz incorreto"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2127 utils/adt/arrayfuncs.c:2220
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2515
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array subscript out of range"
msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2418
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2454 utils/adt/arrayfuncs.c:2541
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "source array too small"
msgstr "matriz de origem muito pequena"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3096
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3199 utils/adt/arrayfuncs.c:3407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3724
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3609 utils/adt/rangetypes.c:1212
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "não pôde identificar uma função hash para tipo %s"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4860 utils/adt/arrayfuncs.c:4900
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4963 utils/adt/arrayfuncs.c:4995
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4968 utils/adt/arrayfuncs.c:5000
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "intervalo incorreto de índices da matriz"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4969 utils/adt/arrayfuncs.c:5001
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "Limite inferior da matriz de dimensões deve ser um."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4974 utils/adt/arrayfuncs.c:5006
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5012
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5279
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "remover elementos de matrizes multidimensionais não é suportado"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:209
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:214
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/arrayutils.c:219
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/ascii.c:75
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/bool.c:153
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/cash.c:246
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708
#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859
#: utils/adt/float.c:788 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:2530
#: utils/adt/float.c:2593 utils/adt/geo_ops.c:4115 utils/adt/int.c:719
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:4961
#: utils/adt/numeric.c:5244 utils/adt/timestamp.c:3357
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "division by zero"
msgstr "divisão por zero"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/char.c:169
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:102 utils/adt/varbit.c:52
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:44
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid type modifier"
msgstr "modificador de tipo é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/date.c:73
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/date.c:79
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1208 utils/adt/datetime.c:2079
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:3411
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/json.c:1431 utils/adt/xml.c:2024
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "date out of range"
msgstr "data fora do intervalo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:600
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "valor do campo date está fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:265 utils/adt/timestamp.c:606
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "date fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "não pode subtrair valores date infinitos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:475 utils/adt/date.c:512
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:971 utils/adt/date.c:1017 utils/adt/date.c:1617
#: utils/adt/date.c:1653 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/formatting.c:3287
#: utils/adt/formatting.c:3319 utils/adt/formatting.c:3387
#: utils/adt/json.c:1456 utils/adt/json.c:1463 utils/adt/json.c:1483
#: utils/adt/json.c:1490 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:232
#: utils/adt/timestamp.c:275 utils/adt/timestamp.c:724
#: utils/adt/timestamp.c:753 utils/adt/timestamp.c:792
#: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2967
#: utils/adt/timestamp.c:2980 utils/adt/timestamp.c:2989
#: utils/adt/timestamp.c:3046 utils/adt/timestamp.c:3069
#: utils/adt/timestamp.c:3082 utils/adt/timestamp.c:3093
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:3747
#: utils/adt/timestamp.c:3788 utils/adt/timestamp.c:3876
#: utils/adt/timestamp.c:3922 utils/adt/timestamp.c:4033
#: utils/adt/timestamp.c:4357 utils/adt/timestamp.c:4496
#: utils/adt/timestamp.c:4506 utils/adt/timestamp.c:4568
#: utils/adt/timestamp.c:4708 utils/adt/timestamp.c:4718
#: utils/adt/timestamp.c:4932 utils/adt/timestamp.c:4946
#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5032
#: utils/adt/timestamp.c:5058 utils/adt/timestamp.c:5062
#: utils/adt/timestamp.c:5131 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2053
#: utils/adt/xml.c:2073 utils/adt/xml.c:2080
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:1043
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:1197 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:2015
#: utils/adt/date.c:2022
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "time out of range"
msgstr "time fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/date.c:1265 utils/adt/timestamp.c:625
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
msgstr "valor do campo time está fora do intervalo: %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:1910
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:2031
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/date.c:2655 utils/adt/date.c:2672
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1805
#: utils/adt/datetime.c:4566 utils/adt/timestamp.c:539
#: utils/adt/timestamp.c:566 utils/adt/timestamp.c:4958
#: utils/adt/timestamp.c:5142
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/date.c:2785 utils/adt/timestamp.c:4983 utils/adt/timestamp.c:5168
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "interval de zona horária \"%s\" não deve especificar meses ou dias"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/datetime.c:1680
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" não é utilizada na zona horária \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3766 utils/adt/datetime.c:3773
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3775
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/datetime.c:3780
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/datetime.c:3786
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/network.c:58
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:4568
#, c-format
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
msgstr "Este nome de zona horária aparece no arquivo de configuração para abreviação da zona horária \"%s\"."
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "ponteiro Datum é inválido"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/dbsize.c:108
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/domains.c:83
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "tipo %s não é um domínio"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/encode.c:150
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dígito hexadecimal é inválido: \"%c\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/encode.c:178
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dado hexadecimal é inválido: número de dígitos estranho"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/encode.c:295
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\" inesperado"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/encode.c:307
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid symbol"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "símbolo é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid end sequence"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "fim de sequência é inválido"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
#: utils/adt/varlena.c:296
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
#: utils/adt/enum.c:123
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
#: utils/adt/enum.c:446
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "não pôde determinar tipo enum atual"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "enum %s não contém valores"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/float.c:55
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/float.c:60
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:316
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/float.c:286
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:417 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:515
#: utils/adt/numeric.c:4423 utils/adt/numeric.c:4449
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:485
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:1179 utils/adt/float.c:1237 utils/adt/int.c:349
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2410
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:1363 utils/adt/numeric.c:5637
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2221
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:1409 utils/adt/numeric.c:2227
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5855
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:1479 utils/adt/float.c:1509 utils/adt/numeric.c:5859
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/float.c:1557 utils/adt/float.c:1578
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "entrada está fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:2747 utils/adt/numeric.c:1274
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:2752 utils/adt/numeric.c:1281
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/float.c:2758
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/float.c:2796 utils/adt/numeric.c:1294
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:485
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:486
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1055
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1063
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1079
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1106
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "multiple decimal points"
msgstr "múltiplos separadores decimais"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1122
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "não pode utilizar \"S\" duas vezes"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1126
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1146
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1156
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1166
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1175
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1201
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "não pode utilizar \"EEEE\" duas vezes"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1207
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1208
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1408
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" não é um número"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1509 utils/adt/formatting.c:1561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função lower()"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1629 utils/adt/formatting.c:1681
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função upper()"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1814
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função initcap()"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2118
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2119
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2136
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2138
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2199
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2201
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2218
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2214 utils/adt/formatting.c:2227
#: utils/adt/formatting.c:2357
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "valor \"%s\" é inválido para \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2216
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2229
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Valor deve ser um inteiro."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2234
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2236
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2359
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2932
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "formatos \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" não são suportadas em to_date"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3040
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3543
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "hora \"%d\" é inválida para relógio de 12 horas"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3545
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Utilize um relógio de 24 horas ou informe uma hora entre 1 e 12."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3640
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:4490
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:4502
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:61
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "referência ao diretório pai (\"..\") não é permitida"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:72
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "caminho absoluto não é permitido"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:77
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "caminho deve estar no ou abaixo do diretório atual"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:130
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\": %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
#: utils/adt/genfile.c:249
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:273
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:337
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:299 utils/adt/geo_ops.c:1398 utils/adt/geo_ops.c:3460
#: utils/adt/geo_ops.c:4236 utils/adt/geo_ops.c:5165
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "too many points requested"
msgstr "muitos pontos solicitados"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:322
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:397
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:992
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
msgstr "especificação de line é inválida: deve ser dois pontos distintos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1001
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
msgstr "especificação de line é inválida: A e B não podem ambos ser zero"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1006
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1409
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1448
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1791
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:2019
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:2623
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3035
#, c-format
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
msgstr "função \"close_sl\" não está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:3137
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3426
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3451 utils/adt/geo_ops.c:3471
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3511
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4034
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4348
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4365
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4542 utils/adt/geo_ops.c:4552 utils/adt/geo_ops.c:4567
#: utils/adt/geo_ops.c:4573
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4595 utils/adt/geo_ops.c:4603
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4630
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:5151
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:5156
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:5200
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int.c:162
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dado int2vector é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/timestamp.c:5229
#: utils/adt/timestamp.c:5310
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int8.c:114
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2356
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1645
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint fora do intervalo"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/int8.c:1417
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "OID out of range"
msgstr "OID fora do intervalo"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/adt/json.c:726 utils/adt/json.c:766 utils/adt/json.c:781
#: utils/adt/json.c:792 utils/adt/json.c:802 utils/adt/json.c:838
#: utils/adt/json.c:850 utils/adt/json.c:881 utils/adt/json.c:899
#: utils/adt/json.c:911 utils/adt/json.c:923 utils/adt/json.c:1062
#: utils/adt/json.c:1076 utils/adt/json.c:1087 utils/adt/json.c:1095
#: utils/adt/json.c:1103 utils/adt/json.c:1111 utils/adt/json.c:1119
#: utils/adt/json.c:1127 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1143
#: utils/adt/json.c:1173
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type json"
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo json"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/adt/json.c:727
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Caracter com valor 0x%02x deve ser precedido por um caracter de escape."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:767
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais."
#: utils/adt/json.c:782
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Uma substituição alta Unicode não deve seguir uma substituição alta."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:793 utils/adt/json.c:803 utils/adt/json.c:851
#: utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:924
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Uma substituição baixa deve seguir uma substituição alta."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:839
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:882 utils/adt/json.c:900
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "Sequência de escape \"\\%s\" é inválida."
#: utils/adt/json.c:1063
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "A cadeia de caracteres de entrada terminou inesperadamente."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1077
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Fim da entrada esperado, encontrado \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1088
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Valor JSON esperado, encontrado \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1096 utils/adt/json.c:1144
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Cadeia de caracteres esperada, encontrado \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1104
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Elemento da matriz ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1112
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\",\" ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1120
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Cadeia de caracteres ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1128
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\":\" esperado, encontrado \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1136
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "\",\" ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1174
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Token \"%s\" is invalid."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Elemento \"%s\" é inválida."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:1246
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s"
#: utils/adt/json.c:1389
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
msgstr "valor da chave deve ser escalar, não uma matriz, composto ou json"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/json.c:1432
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "JSON does not support infinite date values."
msgstr "JSON não suporta valores infinitos de date."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/json.c:1457 utils/adt/json.c:1484
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
msgstr "JSON não suporta valores infinitos de timestamp."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/json.c:1951 utils/adt/json.c:1969 utils/adt/json.c:2063
#: utils/adt/json.c:2084 utils/adt/json.c:2143
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not determine data type for argument %d"
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do argumento %d"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/json.c:1956
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "field name must not be null"
msgstr "nome do campo não deve ser nulo"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/json.c:2038
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "argument list must have even number of elements"
msgstr "lista de argumentos deve ter número par de elementos"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/adt/json.c:2039
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
msgstr "Os argumentos do json_build_object() devem consistir de chaves e valores alternados."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/json.c:2069
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "argument %d cannot be null"
msgstr "argumento %d não pode ser nulo"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/json.c:2070
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Object keys should be text."
msgstr "Chaves de objeto deveriam ser texto."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/json.c:2205
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "array must have two columns"
msgstr "matriz deve ter duas colunas"
#: utils/adt/json.c:2229 utils/adt/json.c:2313
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "null value not allowed for object key"
msgstr "valor nulo não é permitido em chave de objeto"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/json.c:2302
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "mismatched array dimensions"
msgstr "dimensões de matrizes não correspondem"
#: utils/adt/jsonb.c:202
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "string too long to represent as jsonb string"
msgstr "cadeia de caracteres muito longa para representar uma cadeia de caracteres jsonb"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonb.c:203
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
msgstr "Devido a uma restrição de implementação, cadeias de caracteres jsonb não podem exceder %d bytes."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/jsonb_util.c:622
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "número de pares de objeto jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:663
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "número de elementos da matriz jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1490 utils/adt/jsonb_util.c:1510
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "tamanho total de elementos da matriz jsonb excede o máximo de %u bytes"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1571 utils/adt/jsonb_util.c:1606
#: utils/adt/jsonb_util.c:1626
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "tamanho total de elementos do objeto jsonb excede o máximo de %u bytes"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:263 utils/adt/jsonfuncs.c:428
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1968 utils/adt/jsonfuncs.c:2405
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2911
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "não pode chamar %s em um escalar"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:268 utils/adt/jsonfuncs.c:415
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2394
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot call %s on an array"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode chamar %s utilizando uma matriz"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1276 utils/adt/jsonfuncs.c:1311
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "não pode obter tamanho de matriz de um escalar"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1280 utils/adt/jsonfuncs.c:1299
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "não pode obter tamanho de matriz daquilo que não é uma matriz"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1376
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot call %s on a non-object"
msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é um objeto"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1394 utils/adt/jsonfuncs.c:2081
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2614
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1637
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "não pode desconstruir uma matriz como um objeto"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1649
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "não pode desconstruir um escalar"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1695
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot extract elements from a scalar"
msgstr "não pode extrair elementos de um escalar"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1699
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot extract elements from an object"
msgstr "não pode extrair elementos de um objeto"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1955 utils/adt/jsonfuncs.c:2710
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot call %s on a non-array"
msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é uma matriz"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2042 utils/adt/jsonfuncs.c:2590
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "first argument of %s must be a row type"
msgstr "primeiro argumento de %s deve ser um tipo row"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2083
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
msgstr "Tente chamar a função na cláusula FROM utilizando uma lista de definição de colunas."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2726 utils/adt/jsonfuncs.c:2893
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "argument of %s must be an array of objects"
msgstr "argumento de %s deve ser uma matriz de objetos"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2750
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "cannot call %s on an object"
msgstr "não pode chamar %s utilizando um objeto"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5220
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para ILIKE"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "padrão de LIKE não deve terminar com caracter escape"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:694
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid escape string"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "cadeia de caracteres de escape é inválida"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:695
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
2008-01-31 19:04:52 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/mac.c:65
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/mac.c:72
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/misc.c:111
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/misc.c:154
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para cancelar consultas executando em outros processos servidor"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/misc.c:171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para terminar outros processos servidor"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/misc.c:185
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/misc.c:190
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/misc.c:207
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/misc.c:212
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/misc.c:249
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/misc.c:270
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u não é um OID de tablespace"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/misc.c:465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unreserved"
msgstr "sem reserva"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/misc.c:469
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/misc.c:473
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/misc.c:477
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reserved"
msgstr "reservado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:136
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:781
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "status é inválido no valor de \"tinterval\" externo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:855
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:1550
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:69
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:580 utils/adt/network.c:605
#: utils/adt/network.c:630
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is inet or cidr
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:168
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "família de endereços é inválida no valor de \"%s\" externo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is inet or cidr
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:175
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "bits são inválidos no valor de \"%s\" externo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: %s is inet or cidr
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:184
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho é inválido no valor de \"%s\" externo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:199
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:648
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:1264
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:1296
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:1357 utils/adt/network.c:1433
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "result is out of range"
msgstr "resultado está fora do intervalo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/network.c:1398
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3704
#: utils/adt/numeric.c:3727 utils/adt/numeric.c:3751 utils/adt/numeric.c:3758
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:702
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho é inválido no valor de \"numeric\" externo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:715
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "sinal é inválido no valor de \"numeric\" externo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:721
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "escala é inválida no valor de \"numeric\" externo"
#: utils/adt/numeric.c:730
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dígito é inválido no valor de \"numeric\" externo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:921 utils/adt/numeric.c:935
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:926
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:944
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:1951 utils/adt/numeric.c:4201 utils/adt/numeric.c:6170
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "valor excede formato numeric"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2282
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2348
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "não pode converter NaN para bigint"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2393
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "não pode converter NaN para smallint"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:4271
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "numeric field overflow"
msgstr "estouro de campo numeric"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:4272
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:5727
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/numutils.c:87
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/oid.c:287
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dado oidvector é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "requested character too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:986
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
msgstr "caracter solicitado não é válido para codificação: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "caracter nulo não é permitido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:423 utils/adt/orderedsetaggs.c:528
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
msgstr "valor percentual %g não está entre 0 e 1"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/pg_locale.c:1039
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar configuração regional \"%s\": %m"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/pg_locale.c:1042
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/pg_locale.c:1129
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nesta plataforma"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/pg_locale.c:1144
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
msgstr "ordenações não-padrão não são suportados nesta plataforma"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/pg_locale.c:1315
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional"
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/pg_locale.c:1316
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo pg_lsn: \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:95
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:108
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:175
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyrange"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyrange"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:276
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:289
#, c-format
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:303
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo event_trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:316
#, c-format
msgid "cannot display a value of type event_trigger"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo event_trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:330
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:343
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:357
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo fdw_handler"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:370
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo fdw_handler"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:411
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:424
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:438
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:451
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:464
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:477
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:490
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:503
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo pg_node_tree"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:396
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "range constructor flags argument must not be null"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "argumento de marcadores do construtor de range não deve ser NULL"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:983
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "resultado da diferença de range não seria contíguo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:1044
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "result of range union would not be contiguous"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "resultado da união de range não seria contíguo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:1502
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "limite inferior do range deve ser menor ou igual a limite superior do range"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898
#: utils/adt/rangetypes.c:1912
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid range bound flags"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "marcações de limite do range são inválidas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:1886 utils/adt/rangetypes.c:1899
#: utils/adt/rangetypes.c:1913
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:1978 utils/adt/rangetypes.c:1995
#: utils/adt/rangetypes.c:2008 utils/adt/rangetypes.c:2026
#: utils/adt/rangetypes.c:2037 utils/adt/rangetypes.c:2081
#: utils/adt/rangetypes.c:2089
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "malformed range literal: \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "range mal formado: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:1980
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Junk after \"empty\" key word."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Lixo após palavra-chave \"empty\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:1997
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:2010
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:2028
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Muitas vírgulas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/rangetypes.c:2039
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Lixo após parêntese ou colchete direito."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:3042
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "expressão regular falhou: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:422
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:894
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_split não suporta a opção global"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:551 utils/adt/regproc.c:571
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "mais de um operador com nome %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:743 utils/adt/regproc.c:784 utils/adt/regproc.c:1702
#: utils/adt/ruleutils.c:7626 utils/adt/ruleutils.c:7749
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "muitos argumentos"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:744 utils/adt/regproc.c:785
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1537 utils/adt/regproc.c:1542 utils/adt/varlena.c:2313
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:2318
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "sintaxe de nome é inválida"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1600
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "parêntese direito esperado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1635
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "nome de tipo esperado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1667
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "nome de tipo inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3227
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:2716
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:2722
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:2728
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:2751
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:2753
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3177
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3181
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3230
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3237
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3241
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:102 utils/adt/rowtypes.c:477
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:156
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:184
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Too few columns."
msgstr "Poucas colunas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:267
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Too many columns."
msgstr "Muitas colunas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:275
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Lixo após parêntese direito."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:526
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:553
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:614
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1134
#: utils/adt/rowtypes.c:1388 utils/adt/rowtypes.c:1665
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "não pode comparar tipos de colunas diferentes %s e %s em coluna %d de registro"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:985 utils/adt/rowtypes.c:1205
#: utils/adt/rowtypes.c:1521 utils/adt/rowtypes.c:1761
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "não pode comparar tipos record com quantidade diferente de colunas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/ruleutils.c:3999
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/selfuncs.c:5205
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo tipo bytea"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/selfuncs.c:5308
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:107
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:113
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:452
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:196 utils/adt/timestamp.c:470
#: utils/adt/timestamp.c:925
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:266
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "timestamp não pode ser NaN"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:387
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:520
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para zona horária numérica: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:522
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
msgstr "Zonas horárias numéricas devem ter \"-\" ou \"+\" como primeiro caracter."
#: utils/adt/timestamp.c:535
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgstr "zona horária númerica \"%s\" está fora do intervalo"
#: utils/adt/timestamp.c:638 utils/adt/timestamp.c:648
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
msgstr "timestamp fora do intervalo: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/timestamp.c:919 utils/adt/timestamp.c:1490
#: utils/adt/timestamp.c:1993 utils/adt/timestamp.c:3133
#: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3143
#: utils/adt/timestamp.c:3193 utils/adt/timestamp.c:3200
#: utils/adt/timestamp.c:3207 utils/adt/timestamp.c:3227
#: utils/adt/timestamp.c:3234 utils/adt/timestamp.c:3241
#: utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3277
#: utils/adt/timestamp.c:3322 utils/adt/timestamp.c:3613
#: utils/adt/timestamp.c:3742 utils/adt/timestamp.c:4133
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "interval out of range"
msgstr "interval fora do intervalo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:1060 utils/adt/timestamp.c:1093
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:1076
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:1082
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:1434
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:2722
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3868 utils/adt/timestamp.c:4474
#: utils/adt/timestamp.c:4514
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3882 utils/adt/timestamp.c:4524
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4022 utils/adt/timestamp.c:4685
#: utils/adt/timestamp.c:4726
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4039 utils/adt/timestamp.c:4735
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4120
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas porque meses geralmente tem semanas fracionadas"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4126 utils/adt/timestamp.c:4841
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4142 utils/adt/timestamp.c:4868
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4951 utils/adt/timestamp.c:5135
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada registro"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsgistidx.c:98
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in não está implementado"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:175
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:247
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:252
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:280
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:509
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:520 utils/adt/tsquery_util.c:340
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsquery é muito grande"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr "consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:403
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:408
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array of weight is too short"
msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:413
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:749
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "weight out of range"
msgstr "peso fora do intervalo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/tsvector.c:213
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/tsvector.c:220
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:199
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "não há caracter com escape: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:316
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/uuid.c:128
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "tamanho da cadeia de bits excede o máximo permitido (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid length in external bit string"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "tamanho é inválido na cadeia de bits externa"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:800
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
#: utils/adt/varlena.c:2031
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1226
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1268
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1315
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:2231
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1380
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1454
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
#: utils/adt/varlena.c:2219
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:3138
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:4017
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unterminated format specifier"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "especificador de formato não foi terminado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:4149 utils/adt/varlena.c:4269
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "especificador de tipo de conversão \"%c\" desconhecido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:4161 utils/adt/varlena.c:4218
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "too few arguments for format"
msgstr "poucos argumentos para formato"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:4312 utils/adt/varlena.c:4495
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "number is out of range"
msgstr "número está fora do intervalo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:4376 utils/adt/varlena.c:4404
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "formato especifica argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:4397
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "posição do argumento de largura deve terminar com \"$\""
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:4442
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/xml.c:170
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/xml.c:171
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/adt/xml.c:172
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:523
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:434 utils/adt/xml.c:439
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid XML comment"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "comentário XML é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:568
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not an XML document"
msgstr "não é um documento XML"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:727 utils/adt/xml.c:750
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:728
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:751
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:830
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate não está implementado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:909
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:910
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:996
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set up XML error handler"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pôde configurar manipulador de erro XML"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:997
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Isso provavelmente indica que a versão da libxml2 que está sendo utilizada não é compatível com os arquivos de cabeçalho da libxml2 que o PostgreSQL foi construído."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1732
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Invalid character value."
msgstr "Valor de caracter é inválido."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1735
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Space required."
msgstr "Espaço requerido."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1738
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1741
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Declaração mal formada: versão ausente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1744
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Faltando codificação em declaração."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1747
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1750
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "código de erro libxml desconhecido: %d."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:2025
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML não suporta valores infinitos de date."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2074
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML não suporta valores infinitos de timestamp."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:2465
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid query"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "consulta é inválida"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3778
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "matriz é inválida para mapeamento de namespace XML"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3779
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3803
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "empty XPath expression"
msgstr "expressão XPath vazia"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3852
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3859
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2478 utils/cache/lsyscache.c:2511
#: utils/cache/lsyscache.c:2544 utils/cache/lsyscache.c:2577
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "tipo %s é indefinido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2483
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2516
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/cache/plancache.c:698
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relcache.c:4828
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relcache.c:4830
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relcache.c:5044
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo de cache \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:506
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que modificou mapeamento de relação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:649 utils/cache/relmapper.c:749
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:662
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:672
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:682
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:788
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:801
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/cache/relmapper.c:807
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:704
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "type %s is not composite"
msgstr "tipo %s não é composto"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:718
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "record type has not been registered"
msgstr "tipo record não foi registrado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/error/assert.c:34
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/error/assert.c:37
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:320 utils/error/elog.c:1291
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
msgstr "erro ocorreu em %s:%d antes que processador de mensagens de erro estivesse disponível\n"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:1807
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saída stderr: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:1820
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saida stdout: %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2295 utils/error/elog.c:2312 utils/error/elog.c:2328
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconhecido]"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2766 utils/error/elog.c:3065 utils/error/elog.c:3173
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing error text"
msgstr "faltando mensagem de erro"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2769 utils/error/elog.c:2772 utils/error/elog.c:3176
#: utils/error/elog.c:3179
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " at character %d"
msgstr " no caracter %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2782 utils/error/elog.c:2789
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETALHE: "
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2796
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "HINT: "
msgstr "DICA: "
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2803
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "QUERY: "
msgstr "CONSULTA: "
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2810
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTO: "
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2820
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2827
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:2841
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "STATEMENT: "
msgstr "COMANDO: "
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3294
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "operating system error %d"
msgstr "erro do sistema operacional %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3489
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURAÇÃO"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3496
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3499
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTA"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3502
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3505
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3508
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/error/elog.c:3511
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "PANIC"
msgstr "PÂNICO"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Servidor tem FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:543
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:569
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:272
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:479
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:850 utils/fmgr/fmgr.c:2111
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:2532
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "função de validação de linguagem %u chamada para linguagem %u ao invés de %u"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:355
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1325
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1349
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:116
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:311 utils/misc/guc.c:5761
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:390
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:408
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:468
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:548
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "OID de role é inválido: %u"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:675
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:689
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:695
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:703
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" está vazio"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:704
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Outro servidor está iniciando ou um arquivo de bloqueio é remanescente de uma queda durante a inicialização do servidor."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:751
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:755
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:757
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:760
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:762
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:798
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:801
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, remova o bloco de memória compartilhada ou apague o arquivo \"%s\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:817
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:819
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:855 utils/init/miscinit.c:866
#: utils/init/miscinit.c:876
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1001 utils/misc/guc.c:8381
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1128
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1117
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1130
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1132
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Você precisa executar o initdb."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1140
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgstr "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que não é compatível com essa versão %s."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1211
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:237
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)"
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
msgid "off"
msgstr "desabilitado"
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
msgid "on"
msgstr "habilitado"
#: utils/init/postinit.c:243
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:251
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)"
#: utils/init/postinit.c:257
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:289
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:291
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:311
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:324
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:325
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:342
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:364 utils/init/postinit.c:371
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:365
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:367 utils/init/postinit.c:374
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:372
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:667
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:668
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:704
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr "novas conexões de replicação não são permitidas durante desligamento de banco de dados"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:708
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "deve ser super-usuário para se conectar durante desligamento de banco de dados"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:718
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "deve ser super-usuário para se conectar no modo de atualização binária"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:732
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr "lacunas de conexão remanescentes são reservadas para conexões de super-usuário que não sejam usadas para replicação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:742
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para iniciar walsender"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:811
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "database %u does not exist"
msgstr "banco de dados %u não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:863
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:881
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/init/postinit.c:886
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/conv.c:519
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "número de codificação é inválido: %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/encnames.c:496
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "encoding name too long"
msgstr "nome da codificação é muito longo"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:307
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:366
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:464
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:469
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:609
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:951
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
msgstr "bind_textdomain_codeset falhou"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:2009
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:2042
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr "caracter com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:552
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:554
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "File Locations"
msgstr "Locais de Arquivos"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:556
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:558
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:560
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:562
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de Recursos"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:564
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:566
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Uso de Recursos / Disco"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:568
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:570
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo"
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:572
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Log de Escrita Prévia"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:578
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:582
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:584
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Replication"
msgstr "Replicação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:586
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Replicação / Servidores de Envio"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:588
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "Replicação / Servidor Principal"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:590
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Replicação / Servidores em Espera"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:592
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Query Tuning"
msgstr "Ajuste de Consultas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:594
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:596
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:598
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:600
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:602
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Relatório e Registro"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:604
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:606
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:608
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:610
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:612
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:614
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Autovacuum"
msgstr "Limpeza Automática"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:618
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valores Padrão de Conexão"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:620
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:622
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:624
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Pré-Carregamento de Biblioteca Compartilhada"
#: utils/misc/guc.c:626
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:628
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Lock Management"
msgstr "Gerência de Bloqueio"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:630
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:632
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:634
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:636
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error Handling"
msgstr "Manipulação de Erro"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:638
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Preset Options"
msgstr "Opções Pré-Definidas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:640
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Customized Options"
msgstr "Opções Customizadas"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:642
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Developer Options"
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:696
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:705
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:714
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas apenas com índices pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:723
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:732
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:741
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:750
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:759
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Habilita o uso de materialização pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:768
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:777
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:786
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de junção por hash pelo planejador."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:795
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:796
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:806
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:816
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Habilita anunciar o servidor via Bonjour."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:825
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Habilita conexões SSL."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:834
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "Concede prioridade à ordem do conjunto de cifras do servidor."
#: utils/misc/guc.c:843
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:844
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:855
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Continues processing after a checksum failure."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Continua processando após falha de soma de verificação."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:856
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Detecção de falha de soma de verificação normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo ignore_checksum_failure para true faz com que o sistema ignore a falha (mesmo assim produz um aviso), e continua processando. Esse comportamento pode causar quedas ou outros problemas sérios. Somente tem efeito se somas de verificação estiverem habilitadas."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:870
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:871
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os registros da página danificada."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:884
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:885
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:898
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle, mesmo para modificações que não são críticas."
#: utils/misc/guc.c:908
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Registra cada ponto de controle."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:917
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:926
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:935
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Ativa várias verificações de asserção."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:936
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:950
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Terminar sessão após qualquer erro."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:959
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:969
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:978
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:987
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:996
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Registra cada plano de execução de consulta."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1005
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1014
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1023
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1032
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1041
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1051
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
msgstr "Registra estatísticas de uso de recursos do sistema (memória e CPU) em várias operações B-tree."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1063
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1064
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1074
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1083
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1093
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1094
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1113
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1125
msgid "Emits information about lock usage."
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1135
msgid "Emits information about user lock usage."
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio pelo usuário."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1145
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio leve."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1155
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
msgstr "Emite informação sobre todos os bloqueios atuais quando um tempo de espera de impasse ocorrer."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1167
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1177
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1178
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina isso pode impor uma penalização de performance."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1189
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1198
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Criptografa senhas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1199
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será criptografada."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1209
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1210
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1222
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1232
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1233
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
msgstr "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes 7.3 e anteriores."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1242
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1251
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1261
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1270
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Quando está habilitado, posterga uma transação serializável somente leitura até que ela possa ser executada sem possíveis falhas de serialização."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1289
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1290
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1300
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1309
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1318
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1329
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1343
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1358
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1371
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1383
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Datetimes são baseados em inteiros."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1398
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1408
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1429
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1439
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1449
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1459
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1469
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1480
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1481
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1492
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr "Habilita modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1503
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1513
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "Mostra se a soma de verificação de dados está habilitada para este agrupamento."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1533
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi iniciado em N segundos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1544
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1545 utils/misc/guc.c:2047
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1554
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1555
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1564
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1566
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1578
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1588
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1606
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1607 utils/misc/guc.c:1616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1615
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1626
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1637
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1648
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1659
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr "Define o intervalo máximo entre relatos de status do receptor do WAL ao servidor principal."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1670
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Define o tempo máximo de espera para receber dados do servidor principal."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1681
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1691
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1705
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1716
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1727
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1737
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1738
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1752
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1753
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1766
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1767
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1779
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1780
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1795
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1806
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários utilizados por cada sessão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1807
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 significa sem limite."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1817
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1827
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1837
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1847
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1857
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1868
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1879
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1889
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1902
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1913
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgstr "Define o OID mínimo de tabelas para rastrear bloqueios."
#: utils/misc/guc.c:1914
msgid "Is used to avoid output on system tables."
msgstr "É utilizado para evitar saída em tabelas do sistema."
#: utils/misc/guc.c:1923
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
msgstr "Define o OID da tabela com rastreamento de bloqueio incondicional."
#: utils/misc/guc.c:1935
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1936 utils/misc/guc.c:1947
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1946
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Define a duração máxima permitida de qualquer espera por um bloqueio."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1957
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela."
2006-12-02 02:16:16 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1967
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Identificador no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1977
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um MultiXactId em um registro da tabela."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1987
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Identificador Multixact no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1997
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr "Número de transações pela qual a limpeza do VACUUM e HOT deve ser adiada, se houver."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2010
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2011
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2022
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2023
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios de predicado é dimensionada utilizando a suposição de que max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2034
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2046
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2057
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "Define o número de arquivos WAL mantidos para servidores em espera."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2067
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Define a distância máxima em arquivos de log entre pontos de controle WAL automáticos."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2077
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2088
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr "Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo preenchidos mais frequentemente do que esse."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2090
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2102
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2113
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL."
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2125
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2136
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
msgstr "Define o número máximo de entradas de replicação simultâneas."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2146
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar commit_delay."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2180
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2181
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme adequado)."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2192
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2194
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade."
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2204
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2206
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2216
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2227
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2243
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2244
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr "Para arranjos RAID, este deveria ser aproximadamente o número de discos em um arranjo."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2259
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgstr "Define o número máximo de processos filho em segundo plano concorrentes."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2269
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2291
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2302
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2313
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2324
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2335
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2346
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2357
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo de log de transação."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2370
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2380
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2389
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2399
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do ID de transação."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2410
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr "Identificador Multixact para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do multixact."
#: utils/misc/guc.c:2420
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2430
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada por cada processo de limpeza automática."
#: utils/misc/guc.c:2441
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2442 utils/misc/guc.c:2453
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2452
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2463
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
msgstr "Define a quantidade de tráfego enviado e recebido antes de renegociar as chaves de criptografia."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2474
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2475
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2486
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2497
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2498
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB cada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2511
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2522
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2523
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa funcionalidade)."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2533
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2567
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2577
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2587
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice durante uma busca indexada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2608
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de registros do cursor que será recuperada."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2619
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2629
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2639
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2649
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2660
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2669
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2679
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2698
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2708
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2719
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2720
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2729
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2739
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2740
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2751
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2752
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de dados."
#: utils/misc/guc.c:2762
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e arquivos de ordenação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2773
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2774
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2798
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Define o nome do serviço Bonjour."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2810
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na ordenação."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2821
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na classificação de caracteres e na conversão entre maiúsculas/minúsculas."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2832
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2842
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2852
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2862
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2872
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cada processo servidor."
#: utils/misc/guc.c:2883
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2894
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Lista bibliotecas compartilhadas sem privilégio a serem carregadas em cada processo servidor."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2905
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2917
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2929
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Shows the server version."
msgstr "Mostra a versão do servidor."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2941
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the current role."
msgstr "Define a role atual."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2953
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2964
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the destination for server log output."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Define o destino da saída do log do servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2965
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e \"eventlog\", dependendo da plataforma."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2976
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2977
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/guc.c:2987
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2998
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3009
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no log de eventos."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3020
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3030
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3040
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3051
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3052
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3062
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3077
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3092
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3114
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3125
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3136
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Location of the SSL server certificate file."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Local do arquivo de certificado SSL do servidor."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Location of the SSL server private key file."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Local do arquivo da chave privada SSL do servidor."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3167
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Local do arquivo de autoridade certificadora SSL."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3177
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Local do arquivo da lista de revogação de certificados SSL."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Escreve arquivos temporários de estatísticas em um diretório especificado."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3198
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "Lista os nomes de possíveis servidores em espera síncronos."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3209
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Define a configuração de busca textual padrão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3219
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3234
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
msgstr "Define a curva para utilizar em ECDH."
#: utils/misc/guc.c:3249
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3269
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3279
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Define o formato de saída para bytea."
2005-01-09 18:32:05 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3289
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3290 utils/misc/guc.c:3343 utils/misc/guc.c:3354
#: utils/misc/guc.c:3410
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3300
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr "Buscas em tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhum registro corresponde a consulta."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3311
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3321
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Define o formato de exibição para valores interval."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3332
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3342
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3353
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3364
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3374
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver habilitado."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3389
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3399
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3409
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Habilita o registro de informação de depuração relacionada a recuperação."
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3425
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3435
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "Define o nível de informação escrito no WAL."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3445
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada dinâmica utilizada."
#: utils/misc/guc.c:3455
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
#: utils/misc/guc.c:3465
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
#: utils/misc/guc.c:3475
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:3486
msgid "Use of huge pages on Linux."
msgstr "Utiliza páginas grandes no Linux."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4301
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2006-11-24 18:11:57 +01:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:4320
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:4348
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:4396
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:4419
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5011 utils/misc/guc.c:5191
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5030
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:5105
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5524 utils/misc/guc.c:6767
#: utils/misc/guc.c:8964 utils/misc/guc.c:8998
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5437
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
#: utils/misc/guc.c:5446
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5612 utils/misc/guc.c:6334 utils/misc/guc.c:6386
#: utils/misc/guc.c:6749 utils/misc/guc.c:7446 utils/misc/guc.c:7605
#: utils/misc/guc.c:8784
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:5627 utils/misc/guc.c:6760
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5660
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:5705
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:5715 utils/misc/guc.c:8800
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:5753
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em função com privilégios do dono"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:6342 utils/misc/guc.c:6390 utils/misc/guc.c:7609
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:6456
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s só tem um argumento"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:6713
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
msgstr "deve ser super-usuário para executar o comando ALTER SYSTEM"
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#: utils/misc/guc.c:6946
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7034
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:7148
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/guc.c:8504
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:8862 utils/misc/guc.c:8896
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:8930
2004-10-03 22:29:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:9120
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:9132
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:9144
2005-10-29 02:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:9157
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour não é suportado por essa construção"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:9170
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL não é suportado por essa construção"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/guc.c:9182
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/guc.c:9194
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/misc/help_config.c:131
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#: utils/misc/timeout.c:422
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "cannot add more timeout reasons"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode adicionar razões adicionais de espera"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:61
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#: utils/misc/tzparser.c:73
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:112
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:121
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:133
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:169
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:237
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
2004-10-27 12:22:47 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:239
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d."
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/tzparser.c:301
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#: utils/misc/tzparser.c:314
2003-11-15 00:59:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:376
2011-06-09 22:01:31 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#: utils/misc/tzparser.c:399
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mmgr/aset.c:500
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/mmgr/aset.c:679 utils/mmgr/aset.c:873 utils/mmgr/aset.c:1115
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "Failed on request of size %zu."
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %zu."
2005-01-17 03:41:50 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
2005-01-17 03:41:50 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
2005-01-17 03:41:50 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
2005-01-17 03:41:50 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:479
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "não pode remover portal ativo \"%s\""
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:669
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/sort/logtape.c:229
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/sort/tuplesort.c:3255
2008-01-30 12:05:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "não pôde criar índice único \"%s\""
2008-01-30 12:05:41 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/sort/tuplesort.c:3257
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "Chave %s está duplicada."
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/sort/tuplestore.c:506 utils/sort/tuplestore.c:516
#: utils/sort/tuplestore.c:843 utils/sort/tuplestore.c:947
#: utils/sort/tuplestore.c:1011 utils/sort/tuplestore.c:1028
#: utils/sort/tuplestore.c:1230 utils/sort/tuplestore.c:1295
#: utils/sort/tuplestore.c:1304
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
msgstr "não pôde posicionar no arquivo temporário de tuplestore: %m"
#: utils/sort/tuplestore.c:1451 utils/sort/tuplestore.c:1524
#: utils/sort/tuplestore.c:1530
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de tuplestore: %m"
#: utils/sort/tuplestore.c:1492 utils/sort/tuplestore.c:1497
#: utils/sort/tuplestore.c:1503
#, c-format
2014-10-06 05:22:24 +02:00
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de tuplestore: %m"
#: utils/time/snapmgr.c:890
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode exportar um instantâneo de uma subtransação"
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:1040 utils/time/snapmgr.c:1045
#: utils/time/snapmgr.c:1050 utils/time/snapmgr.c:1065
#: utils/time/snapmgr.c:1070 utils/time/snapmgr.c:1075
#: utils/time/snapmgr.c:1174 utils/time/snapmgr.c:1190
#: utils/time/snapmgr.c:1215
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "dado de instantâneo é inválido no arquivo \"%s\""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:1112
2004-12-11 20:45:34 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta"
2004-12-11 20:45:34 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:1121
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "uma transação que importa instantâneo deve ter nível de isolamento SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:1130 utils/time/snapmgr.c:1139
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "identificador de instantâneo é inválido: \"%s\""
2005-11-05 00:31:12 +01:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:1228
2006-11-24 18:11:57 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "uma transação serializável não pode importar um instantâneo de uma transação não serializável"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:1232
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "uma transação serializável leitura-escrita não pode importar um instantâneo de uma transação somente leitura"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-10-06 05:22:24 +02:00
#: utils/time/snapmgr.c:1247
2014-05-11 03:53:11 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
2014-05-11 03:53:11 +02:00
msgstr "não pode importar um instantâneo de um banco de dados diferente"