mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-10-03 02:46:57 +02:00
1949 lines
61 KiB
Plaintext
1949 lines
61 KiB
Plaintext
# translation of pg_dump-fr.po to
|
|
# translation of pg_dump-fr.po to FR_fr
|
|
# French message translation file for pg_dump
|
|
#
|
|
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.13 2006/11/24 17:11:56 petere Exp $
|
|
#
|
|
# Use these quotes: « %s »
|
|
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pg_dump-fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-16 01:15-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 19:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: <pgsql-fr-general@postgresql.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:394
|
|
#: pg_restore.c:228
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "Nom utilisateur : "
|
|
|
|
#: pg_dump.c:424
|
|
#: pg_restore.c:256
|
|
#: pg_dumpall.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: option -X invalide -- %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:426
|
|
#: pg_dump.c:440
|
|
#: pg_dump.c:449
|
|
#: pg_restore.c:258
|
|
#: pg_restore.c:273
|
|
#: pg_restore.c:290
|
|
#: pg_dumpall.c:268
|
|
#: pg_dumpall.c:277
|
|
#: pg_dumpall.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:447
|
|
#: pg_dumpall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s: trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:460
|
|
msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options « schema only » (-s) et « data only » (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:466
|
|
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options « clean » (-c) and « data only » (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:472
|
|
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
|
|
msgstr "Les options INSERT (-d, -D) et OID (-o) ne peuvent pas être utilisées ensemble\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:473
|
|
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
|
|
msgstr "(La commande INSERT ne peut pas initialiser les OID.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "Format de sortie spécifié invalide (« %s »)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:519
|
|
#: pg_backup_db.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser la version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "codage client spécifié invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last built-in OID is %u\n"
|
|
msgstr "Le dernier OID des intégrés est %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:593
|
|
msgid "No matching schemas were found\n"
|
|
msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:608
|
|
msgid "No matching tables were found\n"
|
|
msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sauvegarde une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:728
|
|
#: pg_restore.c:372
|
|
#: pg_dumpall.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usage:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:731
|
|
#: pg_restore.c:375
|
|
#: pg_dumpall.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options générales:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:732
|
|
#: pg_restore.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier en sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
|
|
msgstr " -F, --format=c|t|p format du fichier en sortie (personnalisé, tar, texte)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
" pg_dump version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
" à la version de pg_dump\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:736
|
|
#: pg_restore.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose active le mode verbeux\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
|
|
msgstr " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats compressés\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:738
|
|
#: pg_restore.c:382
|
|
#: pg_dumpall.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:739
|
|
#: pg_restore.c:383
|
|
#: pg_dumpall.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:741
|
|
#: pg_dumpall.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output content:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only sauvegarde seulement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
|
|
msgstr " -b, --blobs inclut les objets larges dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoie (supprime) le schéma avant de le créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
|
|
msgstr " -C, --create inclut les commandes de création de la base dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
|
|
msgstr " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes INSERT précisant\n"
|
|
" les noms des colonnes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
|
|
msgstr " -E, --encoding=CODAGE sauvegarde les données dans le codage CODAGE\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=SCHEMA sauvegarde uniquement le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
|
|
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA ne sauvegarde pas le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
" in plain text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les commandes indiquant le propriétaire\n"
|
|
" des objets au format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
|
|
" plain text format\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du super-utilisateur à utiliser avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
|
|
msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
|
|
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE ne sauvegarde PAS la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" désactive les guillemets sur les signes dollar,\n"
|
|
" respecte le standard en matière de guillemets pour\n"
|
|
" SQL\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr " --disable-triggers désactive les déclencheurs lors d'une restauration des données seules\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utilise les commandes SESSION AUTHORIZATION au lieu\n"
|
|
" des commandes OWNER TO\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:766
|
|
#: pg_restore.c:412
|
|
#: pg_dumpall.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options de connexion :\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:767
|
|
#: pg_restore.c:413
|
|
#: pg_dumpall.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr " -h, --host=NOMHOTE hôte du serveur de bases de données ou répertoire des sockets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:768
|
|
#: pg_restore.c:414
|
|
#: pg_dumpall.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:769
|
|
#: pg_restore.c:415
|
|
#: pg_dumpall.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NOM se connecte avec cet utilisateur\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:770
|
|
#: pg_restore.c:416
|
|
#: pg_dumpall.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
|
|
msgstr " -W, --password force la demande du mot de passe (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
|
|
"variable value is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucune base de données n'est spécifiée, la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
"PGDATABASE est alors utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:774
|
|
#: pg_restore.c:420
|
|
#: pg_dumpall.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:782
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1169
|
|
msgid "*** aborted because of error\n"
|
|
msgstr "*** annulé à cause de l'erreur\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:803
|
|
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
|
|
msgstr "la version du serveur doit être au moins 7.3 pour utiliser les options de sélection du schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping contents of table %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
|
|
msgstr "Échec de la sauvegarde du contenu de la table « %s » : échec de PQgetCopyData().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1110
|
|
#: pg_dump.c:8835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message from server: %s"
|
|
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1111
|
|
#: pg_dump.c:8836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command was: %s\n"
|
|
msgstr "La commande était : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1387
|
|
msgid "saving database definition\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "la requête a renvoyée plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving encoding = %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de encoding = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
msgstr "sauvegarde de standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1641
|
|
msgid "saving large objects\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs(): impossible d'ouvrir le gros objet : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
|
|
msgstr "dumpBlobs(): impossible de lire le gros objet : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1727
|
|
msgid "saving large object comments\n"
|
|
msgstr "sauvegarde des commentaires des gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
|
|
msgstr "le schéma avec OID %u n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des index de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture des déclencheurs pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr "%d déclencheurs (triggers) étaient attendus pour la table « %s » mais il en existe %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
|
|
msgstr "la requête a produit un nom de table référencé par null pour le declencheur de la clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numéro de colonne invalide pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur adnum invalide (%d) pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr "%d contraintes de vérification étaient attendues pour la table « %s » mais %d ont été trouvé\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4469
|
|
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
|
|
msgstr "(Les catalogues système semblent être corrompus.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5140
|
|
#: pg_dump.c:5317
|
|
#: pg_dump.c:5893
|
|
#: pg_dump.c:6316
|
|
#: pg_dump.c:6626
|
|
#: pg_dump.c:6827
|
|
#: pg_dump.c:7021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
|
|
msgstr "%d ligne reçues au lieu d'une seule à partir de : %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query yielded no rows: %s\n"
|
|
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5713
|
|
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : valeur boguée dans le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5954
|
|
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : impossible d'analyser le tableau proallargtypes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5970
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : impossible d'analyser le tableau proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5984
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : impossible d'analyser le tableau proargnames\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "valeur provolatile non reconnu pour la fonction « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : impossible de trouver l'opérateur ayant l'OID %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardé correctement avec cette versionde la base de données; ignoré\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé aucune donnée\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé plus d'une définition\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
|
|
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "numéro de colonne invalide %d pour la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
|
|
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
|
|
msgstr "Type de contrainte inattendu : %c\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7912
|
|
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7917
|
|
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
|
|
msgstr "il existe plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7949
|
|
msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7954
|
|
msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
|
|
msgstr "il existe plus d'une entrée pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d lignes (une seule attendue)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé le nom « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chaîne en argument invalide (%s) pour le déclencheur (trigger) « %s » sur la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
|
|
msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle « %s », associée à la table « %s », a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8454
|
|
msgid "reading dependency data\n"
|
|
msgstr "récupération des données de dépendance\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
|
|
msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8830
|
|
msgid "SQL command failed\n"
|
|
msgstr "La commande SQL a échoué\n"
|
|
|
|
#: common.c:91
|
|
msgid "reading schemas\n"
|
|
msgstr "lecture des schémas\n"
|
|
|
|
#: common.c:95
|
|
msgid "reading user-defined functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:100
|
|
msgid "reading user-defined types\n"
|
|
msgstr "lecture des types définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:105
|
|
msgid "reading procedural languages\n"
|
|
msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
|
|
|
|
#: common.c:109
|
|
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
|
|
msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:113
|
|
msgid "reading user-defined operators\n"
|
|
msgstr "lecture des opérateurs définis par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:117
|
|
msgid "reading user-defined operator classes\n"
|
|
msgstr "lecture des classes d'opérateurs définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:121
|
|
msgid "reading user-defined conversions\n"
|
|
msgstr "lecture des conversions définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:125
|
|
msgid "reading user-defined tables\n"
|
|
msgstr "lecture des tables définies par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
#: common.c:129
|
|
msgid "reading table inheritance information\n"
|
|
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:133
|
|
msgid "reading rewrite rules\n"
|
|
msgstr "lecture des règles de ré-écriture\n"
|
|
|
|
#: common.c:137
|
|
msgid "reading type casts\n"
|
|
msgstr "lecture des conversions de type\n"
|
|
|
|
#: common.c:142
|
|
msgid "finding inheritance relationships\n"
|
|
msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
|
|
|
|
#: common.c:146
|
|
msgid "reading column info for interesting tables\n"
|
|
msgstr "lecture des informations sur les colonnes pour les tables intéressantes\n"
|
|
|
|
#: common.c:150
|
|
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
|
|
msgstr "ajout de drapeaux pour les colonnes héritées des sous-tables\n"
|
|
|
|
#: common.c:154
|
|
msgid "reading indexes\n"
|
|
msgstr "lecture des index\n"
|
|
|
|
#: common.c:158
|
|
msgid "reading constraints\n"
|
|
msgstr "lecture des contraintes\n"
|
|
|
|
#: common.c:162
|
|
msgid "reading triggers\n"
|
|
msgstr "lecture des déclencheurs (triggers)\n"
|
|
|
|
#: common.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
|
|
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n"
|
|
|
|
#: common.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n"
|
|
|
|
#: common.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans le nombre\n"
|
|
|
|
#: common.c:886
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer\n"
|
|
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
|
|
|
|
#: common.c:889
|
|
#: common.c:900
|
|
#: common.c:911
|
|
#: common.c:922
|
|
#: pg_backup_archiver.c:548
|
|
#: pg_backup_archiver.c:889
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1003
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1061
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1471
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1621
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1662
|
|
#: pg_backup_custom.c:138
|
|
#: pg_backup_custom.c:143
|
|
#: pg_backup_custom.c:149
|
|
#: pg_backup_custom.c:164
|
|
#: pg_backup_custom.c:534
|
|
#: pg_backup_db.c:150
|
|
#: pg_backup_db.c:226
|
|
#: pg_backup_files.c:111
|
|
#: pg_backup_null.c:68
|
|
#: pg_backup_null.c:106
|
|
#: pg_backup_tar.c:168
|
|
#: pg_backup_tar.c:986
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mémoire insuffisante\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:40
|
|
msgid "archiver"
|
|
msgstr "archiver"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:123
|
|
#: pg_backup_archiver.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close output file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:149
|
|
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
|
|
msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:156
|
|
msgid "connecting to database for restore\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:158
|
|
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives\n"
|
|
"antérieures à la 1.3\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:200
|
|
msgid "implied data-only restore\n"
|
|
msgstr "implique une restauration des données uniquement\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s\n"
|
|
msgstr "suppression de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:267
|
|
#: pg_backup_archiver.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning from original dump file: %s\n"
|
|
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s %s\n"
|
|
msgstr "création de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
|
|
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, les données ne seront pas restaurées\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:335
|
|
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
|
|
msgstr "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non disponible dans cette installation)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring %s\n"
|
|
msgstr "restauration de %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "restauration des données de la table « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s %s\n"
|
|
msgstr "exécution de %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
|
|
msgstr "initialisation du propriétaire et des droits pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "désactivation des déclencheurs pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "activation des déclencheurs pour %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:520
|
|
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:663
|
|
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde des gros objets n'est pas supportée pour le format choisi\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored %d large objects\n"
|
|
msgstr "restauration de %d gros objets\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object with OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration du gros objet d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create large object %u\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le gros objet %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:745
|
|
msgid "could not open large object\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find entry for ID %d\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:839
|
|
#: pg_backup_files.c:155
|
|
#: pg_backup_files.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier TOC : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:951
|
|
#: pg_backup_files.c:129
|
|
#: pg_backup_files.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgstr "écriture de %lu octets des données d'un gros objet (résultat = %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le gros objet (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1109
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1132
|
|
#: pg_backup_custom.c:748
|
|
#: pg_backup_custom.c:940
|
|
#: pg_backup_custom.c:954
|
|
#: pg_backup_files.c:413
|
|
#: pg_backup_tar.c:576
|
|
#: pg_backup_tar.c:1064
|
|
#: pg_backup_tar.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to output file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1117
|
|
msgid "could not write to custom output routine\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1215
|
|
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur sur « INITIALIZING » :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1220
|
|
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
|
|
msgstr "Erreur sur « PROCESSING TOC »:\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1225
|
|
msgid "Error while FINALIZING:\n"
|
|
msgstr "Erreur sur « FINALIZING » :\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
|
|
msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d; %u %u %s %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
|
|
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1377
|
|
msgid "file offset in dump file is too large\n"
|
|
msgstr "le décalage de fichier dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1489
|
|
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
|
|
msgstr "tentative d'assurance sur le format de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1509
|
|
#: pg_backup_files.c:147
|
|
#: pg_backup_files.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1571
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1574
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
|
|
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
|
|
msgstr "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
|
|
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive format is %d\n"
|
|
msgstr "le format de l'archive est %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
|
|
msgstr "format de fichier non reconnu « %d »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
|
|
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la gamme -- peut-être un TOC corrompu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
|
|
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "codage non reconnu « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
|
|
msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
|
|
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2466
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2634
|
|
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2669
|
|
msgid "did not find magic string in file header\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
|
|
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
|
|
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2692
|
|
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations may fail\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus gros, certaines opérations pourraient échouer\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
|
|
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2718
|
|
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2736
|
|
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:94
|
|
msgid "custom archiver"
|
|
msgstr "programme d'archive personnalisé"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en sortie « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:384
|
|
#: pg_backup_null.c:147
|
|
msgid "invalid OID for large object\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:440
|
|
msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
|
|
msgstr "la sauvegarde un bloc de données spécifique du TOC sans ordre n'est pas supporté sans identifiant dans ce flux en entrée (fseek requis)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
|
|
msgstr "type du bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during file seek: %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
|
|
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- attendait %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
|
|
msgstr "type de bloc de données non reconnu %d lors de la restauration de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:521
|
|
#: pg_backup_custom.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:545
|
|
#: pg_backup_custom.c:673
|
|
msgid "could not read from input file: end of file\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : fin du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:548
|
|
#: pg_backup_custom.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from input file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:566
|
|
#: pg_backup_custom.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not uncompress data: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de décompresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression library: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write byte: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire l'octet : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close archive file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier d'archive : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:840
|
|
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compress data: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de compresser les données : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression stream: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le flux de compression : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:25
|
|
msgid "archiver (db)"
|
|
msgstr "programme d'archives (db)"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:61
|
|
msgid "could not get server_version from libpq\n"
|
|
msgstr "impossible d'obtenir server_version de libpq\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:72
|
|
#: pg_dumpall.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
|
|
msgstr "version du serveur : %s; %s version : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:75
|
|
#: pg_dumpall.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "proceeding despite version mismatch\n"
|
|
msgstr "poursuite du traitement malgré la non correspondance de version\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:77
|
|
#: pg_dumpall.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed anyway.)\n"
|
|
msgstr "annulation à cause de la correspondance de version (utilisez l'option -i pour continuer malgré tout.)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:148
|
|
#: pg_backup_db.c:180
|
|
#: pg_backup_db.c:224
|
|
#: pg_backup_db.c:253
|
|
#: pg_dumpall.c:1165
|
|
#: pg_dumpall.c:1192
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:160
|
|
msgid "failed to reconnect to database\n"
|
|
msgstr "impossible de se reconnecter à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reconnect to database: %s"
|
|
msgstr "impossible de se reconnecter à la base de données : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:220
|
|
msgid "already connected to a database\n"
|
|
msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:243
|
|
msgid "failed to connect to database\n"
|
|
msgstr "impossible de se connecter à la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "echec lors de la connexion à la base de données « %s » : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no result from server\n"
|
|
msgstr "%s: aucun résultat du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
|
|
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:445
|
|
msgid "could not execute query"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter la requête"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:647
|
|
msgid "could not start database transaction"
|
|
msgstr "impossible de lancer la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:659
|
|
msgid "could not commit database transaction"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter (commit) la transaction de la base de données"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:68
|
|
msgid "file archiver"
|
|
msgstr "programme d'archivage de fichiers"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
|
|
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION :\n"
|
|
" Ce format est là pour des démonstrations ; il n'est pas prévu pour une utilisation normale.\n"
|
|
" Les fichiers seront écrits dans le répertoire actuel.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:265
|
|
msgid "could not close data file\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier de données\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:298
|
|
msgid "could not close data file after reading\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier de données après lecture\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:374
|
|
#: pg_backup_files.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier TOC du gros objet : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:386
|
|
msgid "could not write byte\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire l'octet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:491
|
|
#: pg_backup_tar.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
|
|
msgstr "OID invalide pour le gros objet (%u)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object file for input: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de l'objet large en lecture : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_files.c:524
|
|
msgid "could not close large object file\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier du gros objet\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_null.c:74
|
|
msgid "this format cannot be read\n"
|
|
msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:105
|
|
msgid "tar archiver"
|
|
msgstr "programme tar"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:208
|
|
msgid "compression not supported by tar output format\n"
|
|
msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC file en entrée : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file %s in archive\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver le fichier %s dans l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:352
|
|
msgid "compression support is disabled in this format\n"
|
|
msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de générer le nom du fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:404
|
|
msgid "could not open temporary file\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:433
|
|
msgid "could not close tar member\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer le membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:533
|
|
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
|
|
msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont spécifiés dans tarReadRaw()\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
|
|
msgstr "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "instruction COPY invalide -- impossible de trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
|
|
msgstr "instruction COPY invalide -- impossible de trouver « from stdin » dans la chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object OID %u\n"
|
|
msgstr "restauration du gros objet d'OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:855
|
|
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1054
|
|
msgid "archive member too large for tar format\n"
|
|
msgstr "membre du tar trop large pour le format tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
|
|
msgstr "la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1086
|
|
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
|
|
msgstr "impossible de remplir la fin du membre de tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
|
|
msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "now at file position %s\n"
|
|
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1135
|
|
#: pg_backup_tar.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping tar member %s\n"
|
|
msgstr "saut du membre de tar %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n"
|
|
msgstr "sauvegarder les données sans ordre n'est pas supporté avec ce format d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
|
|
msgstr "pas de correspondance entre la position actuelle et prévue du fichier (%s vs. %s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
|
|
msgstr "en-tête incomplète du fichier tar (%lu octets)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
|
|
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
|
|
msgstr "en-tête corrompue du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la position %s du fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de spécifier à la fois -d et -f en sortie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n"
|
|
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci de spécifier « c » ou « t »\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=NOM nom de la base de données\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n"
|
|
msgstr " -F, --format=c|t format du fichier de sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-version continue même lorsque la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
|
|
msgstr " -l, --list affiche le résumé de l'archive\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the restore:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options contrôlant la restauration :\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only restaure uniquement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoie (supprime) le schéma avant la création\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create create the target database\n"
|
|
msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
|
|
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
|
|
" output from this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières spécifiée pour\n"
|
|
" l'ordonnancement de la sortie à partir de ce fichier\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=NOM restaure seulement les objets dans ce schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:393
|
|
#: pg_dumpall.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
msgstr " -O, --no-owner n'exécute pas les commandes indiquant le propriétaire des objets\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --function=NAME(args)\n"
|
|
" restore named function\n"
|
|
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaure la fonction indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only restaure uniquement le schéma, et pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n"
|
|
" disabling triggers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser pour\n"
|
|
" désactiver les déclencheurs (triggers)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
|
|
msgstr " -t, --table=NOM restaure la table indiquée\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
|
|
msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le déclencheur (trigger) indiqué\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne restaure pas les droits d'accès (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:402
|
|
#: pg_dumpall.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr " --disable-triggers désactive les déclencheurs lors d'une restauration des données seules\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:403
|
|
#: pg_dumpall.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" OWNER TO commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" utilise les commandes SESSION AUTHORIZATION au lieu\n"
|
|
" des commandes OWNER TO\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables\n"
|
|
" do not restore data of tables that could not be\n"
|
|
" created\n"
|
|
msgstr " --no-data-for-failed-tables ne restaure pas les données des tables qui n'ont pas pu être créées\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --single-transaction\n"
|
|
" restore as a single transaction\n"
|
|
msgstr " -1, --single-transaction restaure dans une seule transaction\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
|
|
msgstr " -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucun nom de fichier d'entrée n'est fourni, alors l'entrée standard est utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
"same directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le même\n"
|
|
"répertoire que « %s ».\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
|
|
"but was not the same version as %s.\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s »\n"
|
|
"mais n'a pas la même version que %s.\n"
|
|
"Vérifiez votre installation.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de commandes SQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
|
|
" pg_dumpall version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne correspond pas\n"
|
|
" à la version de pg_dumpall\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only sauvegarde seulement les données, pas le schéma\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n"
|
|
msgstr " -c, --clean nettoie/supprime (drop) les bases de données avant de les créer\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
|
|
msgstr " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes INSERT précisant\n"
|
|
" les noms des colonnes\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
|
|
msgstr " -g, --globals-only sauvegarde seulement les objets système, et pas les bases de données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids inclut les OIDs dans la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only sauvegarde uniquement le schéma, pas les données\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the dump\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du superutilisateur à utiliser avec le format texte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-dollar-quoting\n"
|
|
" désactive les guillemets sur les signes dollar,\n"
|
|
" respecte le standard en matière de guillemets pour\n"
|
|
" SQL\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le script SQL sera écrit sur la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'analyser la liste ACL (%s) pour l'espace logique « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'analyser la liste ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
|
|
msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
|
|
msgstr "%s: échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: running \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : lance « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de se connecter à la base de données « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de se connecter à la base de données « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get server version\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'obtenir la version du serveur\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'analyser la version du serveur « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1270
|
|
#: pg_dumpall.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s: exécute %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1276
|
|
#: pg_dumpall.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query failed: %s"
|
|
msgstr "%s: échec de la requête : %s"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1278
|
|
#: pg_dumpall.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query was: %s\n"
|
|
msgstr "%s: la requête était : %s\n"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:191
|
|
#: ../../port/exec.c:305
|
|
#: ../../port/exec.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "binaire invalide « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » pour exécuter"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:321
|
|
#: ../../port/exec.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
|
|
|
#: ../../port/exec.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le statut %d non reconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "le schéma spécifié « %s » n'existe pas\n"
|
|
#~ msgid "specified table \"%s\" does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "la table spécifiée « %s » n'existe pas\n"
|
|
#~ msgid "could not close output archive file\n"
|
|
#~ msgstr "impossible de fermer le fichier archive\n"
|
|
#~ msgid "could not write to compressed archive\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'écrire l'archive compressée\n"
|
|
#~ msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de sauvegarde (%lu != %lu)\n"
|
|
#~ msgid "could not close the input file after reading header: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossible de fermer le fichier en entrée après avoir lu l'en-tête : %s\n"
|
|
#~ msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'archive « %s »: %s\n"
|
|
#~ msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire le bloc de données -- attendu %lu, obtenu %lu\n"
|
|
#~ msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
|
|
#~ msgstr "erreur d'écriture dans _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
|
|
#~ msgid "could not write compressed chunk\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'écrire le paquet compressé\n"
|
|
#~ msgid "could not write uncompressed chunk\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'écrire le paquet décompressé\n"
|
|
#~ msgid "error returned by PQendcopy: %s"
|
|
#~ msgstr "erreur retournée par PQendcopy : %s"
|
|
#~ msgid "could not open data file for output\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de données en entrée\n"
|
|
#~ msgid "could not open data file for input\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de données en entrée\n"
|
|
#~ msgid "could not open large object file\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du gros objet\n"
|
|
#~ msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossible d'écrire sur le membre de tar (%lu écrits, %lu essayés)\n"
|
|
#~ msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erreur d'écriture à la fin de l'archive tar (%lu écrits, %lu souhaités)\n"
|
|
#~ msgid "could not close tar member: %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossible de fermer le membre de tar : %s\n"
|
|
#~ msgid "could not write tar header\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'écrire l'en-tête du fichier tar\n"
|
|
#~ msgid "restoring large object data\n"
|
|
#~ msgstr "restauration des données des gros objets\n"
|
|
|