postgresql/src/bin/pg_dump/po/el.po

2765 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek message translation file for pg_dump
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_dump (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-14 09:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "σφάλμα: "
#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση: "
#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "λεπτομέρεια: "
#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "υπόδειξη: "
#: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του τρέχοντος καταλόγου: %m"
#: ../../common/exec.c:168
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»"
#: ../../common/exec.c:218
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»"
#: ../../common/exec.c:226
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:422 parallel.c:1611
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() απέτυχε: %m"
#: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "έλλειψη μνήμης\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"
#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "εντολή μη εκτελέσιμη"
#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "εντολή δεν βρέθηκε"
#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με κωδικό εξόδου %d"
#: ../../common/wait_error.c:62
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με εξαίρεση 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:66
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με σήμα %d: %s"
#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με μη αναγνωρίσιμη κατάσταση %d"
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "μη έγκυρη τιμή «%s» για την επιλογή %s"
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s πρέπει να βρίσκεται εντός εύρους %d..%d"
#: common.c:134
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "ανάγνωση επεκτάσεων"
#: common.c:137
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "προσδιορισμός μελών επέκτασεων"
#: common.c:140
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "ανάγνωση σχημάτων"
#: common.c:149
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "ανάγνωση πινάκων ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:154
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "ανάγνωση συναρτήσεων ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:158
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "ανάγνωση τύπων ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:162
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "ανάγνωση δομημένων γλωσσών"
#: common.c:165
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "ανάγνωση συναρτήσεων συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:168
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "ανάγνωση χειριστών ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:171
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "ανάγνωση μεθόδων πρόσβασης ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:174
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "ανάγνωση κλάσεων χειριστών ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:177
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "ανάγνωση οικογενειών χειριστών ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:180
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "ανάγνωση αναλυτών αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:183
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "ανάγνωση προτύπων αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:186
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "ανάγνωση λεξικών αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:189
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "ανάγνωση ρυθμίσεων παραμέτρων αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:192
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "ανάγνωση περιτυλίξεων ξενικών δεδομένων ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:195
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "ανάγνωση ξενικών διακομιστών ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:198
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "ανάγνωση προεπιλεγμένων δικαιωμάτων"
#: common.c:201
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "ανάγνωση συρραφών ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:204
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "ανάγνωση μετατροπών ορισμένων από το χρήστη"
#: common.c:207
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "ανάγνωση τύπων καστ"
#: common.c:210
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "ανάγωση μετατροπών"
#: common.c:213
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "ανάγωση πληροφοριών κληρονομιάς πινάκων"
#: common.c:216
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "ανάγνωση ενεργοποιήσεων συμβάντων"
#: common.c:220
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "εύρεση πινάκων επέκτασης"
#: common.c:224
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "εύρεση σχέσεων κληρονιμιά"
#: common.c:227
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "ανάγνωση πληροφοριών στήλης για ενδιαφέροντες πίνακες"
#: common.c:230
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "επισήμανση κληρονομούμενων στηλών σε υποπίνακες"
#: common.c:233
#, c-format
msgid "reading partitioning data"
msgstr "ανάγνωση δεδομένων κατάτμησης"
#: common.c:236
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "ανάγνωση ευρετηρίων"
#: common.c:239
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "επισήμανση ευρετηρίων σε κατατμημένους πινάκες"
#: common.c:242
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "ανάγνωση εκτεταμένων στατιστικών στοιχείων"
#: common.c:245
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "ανάγνωση περιορισμών"
#: common.c:248
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "ανάγνωση ενεργοποιήσεων συμβάντων"
#: common.c:251
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "ανάγνωση κανόνων επανεγγραφής"
#: common.c:254
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "ανάγνωση πολιτικών"
#: common.c:257
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "ανάγνωση δημοσιεύσεων"
#: common.c:260
#, c-format
msgid "reading publication membership of tables"
msgstr "ανάγνωση ιδιοτήτων μελών δημοσιεύσεων πινάκων"
#: common.c:263
#, c-format
msgid "reading publication membership of schemas"
msgstr "ανάγνωση ιδιοτήτων μελών δημοσιεύσεων των σχημάτων"
#: common.c:266
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "ανάγνωση συνδρομών"
#: common.c:345
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "μη έγκυρος αριθμός γονέων %d για τον πίνακα «%s»"
#: common.c:1006
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, το γονικό OID %u του πίνακα «%s» (OID %u) δεν βρέθηκε"
#: common.c:1045
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας «%s»: πάρα πολλοί αριθμοί"
#: common.c:1057
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας σε αριθμό"
#: compress_io.c:111
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d"
msgstr "μη έγκυρος κωδικός συμπίεσης: %d"
#: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504
#: compress_io.c:547
#, c-format
msgid "not built with zlib support"
msgstr "δεν έχει κατασκευαστεί με υποστήριξη zlib"
#: compress_io.c:236 compress_io.c:333
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης συμπίεσης: %s"
#: compress_io.c:256
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της ροής συμπίεσης: %s"
#: compress_io.c:273
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η συμπίεση δεδομένων: %s"
#: compress_io.c:349 compress_io.c:364
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση δεδομένων: %s"
#: compress_io.c:371
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της βιβλιοθήκης συμπίεσης: %s"
#: compress_io.c:584 compress_io.c:621
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο εισόδου: %s"
#: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553
#: pg_backup_tar.c:726 pg_backup_tar.c:749
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο εισόδου: τέλος αρχείου"
#: parallel.c:253
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "%s() απέτυχε: κωδικός σφάλματος %d"
#: parallel.c:961
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καναλιών επικοινωνίας: %m"
#: parallel.c:1018
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας εργάτη: %m"
#: parallel.c:1148
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμη εντολή που ελήφθη από τον αρχηγό: «%s»"
#: parallel.c:1191 parallel.c:1429
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "άκυρο μήνυμα που ελήφθη από εργάτη: «%s»"
#: parallel.c:1323
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κλειδιού για τη σχέση \"%s\"\n"
"Αυτό συνήθως σημαίνει ότι κάποιος ζήτησε ένα κλειδί ACCESS EXCLUSIVE στον πίνακα αφού η γονική διεργασία pg_dump είχε ήδη αποκτήσει το αρχικό κλειδί ACCESS SHARE στον πίνακα."
#: parallel.c:1412
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "μία διεργασία εργάτη τερματίστηκε απρόσμενα"
#: parallel.c:1534 parallel.c:1652
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο κανάλι επικοινωνίας: %m"
#: parallel.c:1736
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα: κωδικός σφάλματος %d"
#: parallel.c:1747
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η δέσμευση: κωδικός σφάλματος %d"
#: parallel.c:1754
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η ακρόαση: κωδικός σφάλματος %d"
#: parallel.c:1761
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "%s() απέτυχε: κωδικός σφάλματος %d"
#: parallel.c:1772
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεύτερης υποδοχής: κωδικός σφάλματος %d"
#: parallel.c:1781
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της υποδοχής: κωδικός σφάλματος %d"
#: parallel.c:1790
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η αποδοχή σύνδεσης: κωδικός σφάλματος %d"
#: pg_backup_archiver.c:280 pg_backup_archiver.c:1632
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου εξόδου: %m"
#: pg_backup_archiver.c:324 pg_backup_archiver.c:328
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "αρχειοθέτηση στοιχείων που δεν βρίσκονται σε σωστή σειρά ενότητας"
#: pg_backup_archiver.c:334
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "μη αναμενόμενος κώδικας ενότητας %d"
#: pg_backup_archiver.c:371
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "η παράλληλη επαναφορά δεν υποστηρίζεται από αυτήν τη μορφή αρχείου αρχειοθέτησης"
#: pg_backup_archiver.c:375
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "η παράλληλη επαναφορά δεν υποστηρίζεται με αρχεία που έγιναν από pg_dump προ έκδοσης 8.0"
#: pg_backup_archiver.c:393
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)"
msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναφορά από συμπιεσμένη αρχειοθήκη (η συμπίεση δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την εγκατάσταση)"
#: pg_backup_archiver.c:410
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "σύνδεση με βάση δεδομένων για επαναφορά"
#: pg_backup_archiver.c:412
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "οι απευθείας συνδέσεις βάσεων δεδομένων δεν υποστηρίζονται σε προ-1.3 αρχεία"
#: pg_backup_archiver.c:455
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "υποδηλούμενη επαναφορά μόνο δεδομένων"
#: pg_backup_archiver.c:521
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "εγκαταλείπει %s: %s"
#: pg_backup_archiver.c:621
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του σημείου εισαγωγής IF EXISTS στη δήλωση «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:777 pg_backup_archiver.c:779
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "προειδοποίηση από το αρχικό αρχείο απόθεσης: %s"
#: pg_backup_archiver.c:794
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "δημιουργία %s «%s.%s»"
#: pg_backup_archiver.c:797
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "δημιουργία %s «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:847
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "σύνδεση με νέα βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:874
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "επεξεργασία %s"
#: pg_backup_archiver.c:896
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "επεξεργασία δεδομένων για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_backup_archiver.c:966
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "εκτέλεση %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:1005
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "απενεργοποίηση ενεργοποιήσεων για %s"
#: pg_backup_archiver.c:1031
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "ενεργοποίηση ενεργοποιήσεων για %s"
#: pg_backup_archiver.c:1096
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα -- Δεν είναι δυνατή η κλήση του WriteData εκτός του περιβάλλοντος μιας ρουτίνας DataDumper"
#: pg_backup_archiver.c:1279
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "η έξοδος μεγάλου αντικειμένου δεν υποστηρίζεται στην επιλεγμένη μορφή"
#: pg_backup_archiver.c:1337
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "επανέφερε %d μεγάλο αντικείμενο"
msgstr[1] "επανέφερε %d μεγάλα αντικείμενα"
#: pg_backup_archiver.c:1358 pg_backup_tar.c:669
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "επαναφορά μεγάλου αντικειμένου με OID %u"
#: pg_backup_archiver.c:1370
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μεγάλου αντικειμένου %u: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1375 pg_dump.c:3607
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μεγάλου αντικειμένου %u: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1431
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s»: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1459
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "παραβλέπεται γραμμή: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1466
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση καταχώρησης για ID %d"
#: pg_backup_archiver.c:1489 pg_backup_directory.c:222
#: pg_backup_directory.c:599
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου TOC %m"
#: pg_backup_archiver.c:1603 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332
#: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649
#: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:476
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου «%s»: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1605 pg_backup_custom.c:162
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εξόδου %m"
#: pg_backup_archiver.c:1699
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "έγραψε %zu byte δεδομένων μεγάλου αντικειμένου (αποτέλεσμα = %d)"
msgstr[1] "έγραψε %zu bytes δεδομένων μεγάλου αντικειμένου (αποτέλεσμα = %d)"
#: pg_backup_archiver.c:1705
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε μεγάλο αντικείμενο: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1795
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "ενόσω INITIALIZING:"
#: pg_backup_archiver.c:1800
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "ενόσω PROCESSING TOC:"
#: pg_backup_archiver.c:1805
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "ενόσω FINALIZING:"
#: pg_backup_archiver.c:1810
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "από καταχώρηση TOC %d; %u %u %s %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:1886
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "εσφαλμένο dumpId"
#: pg_backup_archiver.c:1907
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "εσφαλμένος πίνακας dumpId για στοιχείο TABLE DATA"
#: pg_backup_archiver.c:1999
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "μη αναμενόμενη σημαία όφσετ δεδομένων %d"
#: pg_backup_archiver.c:2012
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "το όφσετ αρχείου στο αρχείο απόθεσης είναι πολύ μεγάλο"
#: pg_backup_archiver.c:2150 pg_backup_archiver.c:2160
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "πολύ μακρύ όνομα καταλόγου: «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:2168
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "ο κατάλογος «%s» δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη (το «toc.dat» δεν υπάρχει)"
#: pg_backup_archiver.c:2176 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807
#: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εισόδου «%s»: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2183 pg_backup_custom.c:179
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εισόδου %m"
#: pg_backup_archiver.c:2189
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου εισόδου: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2191
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "το αρχείο εισόδου είναι πολύ σύντομο (διάβασε %lu, ανάμενε 5)"
#: pg_backup_archiver.c:2223
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "το αρχείο εισαγωγής φαίνεται να είναι απόθεση μορφής κειμένου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το psql."
#: pg_backup_archiver.c:2229
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "το αρχείο εισόδου δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη (πολύ σύντομο;)"
#: pg_backup_archiver.c:2235
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "το αρχείο εισόδου δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη"
#: pg_backup_archiver.c:2244
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου εισόδου: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2361
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμη μορφή αρχείου «%d»"
#: pg_backup_archiver.c:2443 pg_backup_archiver.c:4505
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "τερματισμός στοιχείου %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:2447 pg_backup_archiver.c:4518
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "διεργασία εργάτη απέτυχε: κωδικός εξόδου %d"
#: pg_backup_archiver.c:2568
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "καταχώρηση με ID %d εκτός εύρους τιμών -- ίσως αλλοιωμένο TOC"
#: pg_backup_archiver.c:2648
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "η επαναφορά πινάκων WITH OIDS δεν υποστηρίζεται πλέον"
#: pg_backup_archiver.c:2730
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμη κωδικοποίηση «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:2735
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "μη έγκυρο στοιχείο ENCODING: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2753
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "μη έγκυρο στοιχείο STDSTRINGS: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2778
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "το σχήμα «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2785
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "ο πίνακας «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2792
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "το ευρετήριο «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2799
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "η συνάρτηση «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2806
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "η ενεργοποίηση «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:3203
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του χρήστη συνεδρίας σε «%s»: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3340
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του search_path σε «%s»: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3402
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του default_tablespace σε «%s»: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3452
#, c-format
msgid "could not set default_table_access_method: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του default_table_access_method: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3546 pg_backup_archiver.c:3711
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "δεν γνωρίζω πώς να οριστεί κάτοχος για τύπο αντικειμένου «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:3814
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "δεν βρέθηκε μαγική συμβολοσειρά στην κεφαλίδα αρχείου"
#: pg_backup_archiver.c:3828
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "μη υποστηριζόμενη έκδοση (%d.%d) στην κεφαλίδα αρχείου"
#: pg_backup_archiver.c:3833
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "απέτυχε έλεγχος ακεραιότητας για μέγεθος ακεραίου (%lu)"
#: pg_backup_archiver.c:3837
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "το αρχείο δημιουργήθηκε σε έναν υπολογιστή με μεγαλύτερους ακέραιους, ορισμένες λειτουργίες ενδέχεται να αποτύχουν"
#: pg_backup_archiver.c:3847
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "η αναμενόμενη μορφή (%d) διαφέρει από τη μορφή που βρίσκεται στο αρχείο (%d)"
#: pg_backup_archiver.c:3862
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available"
msgstr "το αρχείο είναι συμπιεσμένο, αλλά αυτή η εγκατάσταση δεν υποστηρίζει συμπίεση -- δεν θα υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
#: pg_backup_archiver.c:3896
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "μη έγκυρη ημερομηνία δημιουργίας στην κεφαλίδα"
#: pg_backup_archiver.c:4030
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "επεξεργασία στοιχείου %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4109
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "εισέρχεται στο κύριο παράλληλο βρόχο"
#: pg_backup_archiver.c:4120
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "παράβλεψη στοιχείου %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4129
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "εκκίνηση στοιχείου %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4183
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "εξέρχεται από το κύριο παράλληλο βρόχο"
#: pg_backup_archiver.c:4219
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "επεξεργασία παραβλεπόμενου στοιχείου %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:4824
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του πίνακα «%s», δεν θα επαναφερθούν τα δεδομένα του"
#: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "μη έγκυρο OID για μεγάλο αντικειμένο"
#: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629
#: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1016 pg_backup_tar.c:1021
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "σφάλμα κατά τη διάρκεια αναζήτησης σε αρχείο: %m"
#: pg_backup_custom.c:478
#, c-format
msgid "data block %d has wrong seek position"
msgstr "%d μπλοκ δεδομένων έχει εσφαλμένη θέση αναζήτησης"
#: pg_backup_custom.c:495
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "τύπος μπλοκ δεδομένων (%d) που δεν αναγνωρίζεται κατά την αναζήτηση αρχειοθέτησης"
#: pg_backup_custom.c:517
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση μπλοκ ID %d στο αρχείο -- πιθανώς λόγω αίτησης επαναφοράς εκτός σειράς, η οποία δεν είναι δυνατό να αντιμετωπιστεί λόγω μη αναζητήσιμου αρχείου εισόδου"
#: pg_backup_custom.c:522
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση μπλοκ ID %d στην αρχειοθήκη -- πιθανώς αλλοιωμένη αρχειοθήκη"
#: pg_backup_custom.c:529
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "βρέθηκε μη αναμενόμενο μπλοκ ID (%d) κατά την ανάγνωση δεδομένων -- αναμενόμενο %d"
#: pg_backup_custom.c:543
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος μπλοκ δεδομένων %d κατά την επαναφορά της αρχειοθήκης"
#: pg_backup_custom.c:645
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από αρχείο: %m"
#: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943
#: pg_backup_tar.c:1019
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της θέσης αναζήτησης στην αρχειοθήκη: %m"
#: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της αρχειοθήκης: %m"
#: pg_backup_custom.c:785
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "μπορεί να επα-ανοίξει μόνο αρχειοθήκες εισόδου"
#: pg_backup_custom.c:792
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "η επαναφορά από τυπική είσοδο δεν υποστηρίζεται"
#: pg_backup_custom.c:794
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "η παράλληλη επαναφορά από μη αναζητήσιμο αρχείο δεν υποστηρίζεται"
#: pg_backup_custom.c:810
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση θέσης στο αρχείο αρχειοθέτησης: %m"
#: pg_backup_custom.c:889
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "συμπιεστής ενεργός"
#: pg_backup_db.c:42
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση server_version από libpq"
#: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1646
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "ματαίωση λόγω ασυμφωνίας έκδοσης διακομιστή"
#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1647
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "έκδοση διακομιστή: %s; %s έκδοση: %s"
#: pg_backup_db.c:120
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "ήδη συνδεδεμένος σε βάση δεδομένων"
#: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1490 pg_dumpall.c:1595
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
#: pg_backup_db.c:170
#, c-format
msgid "could not connect to database"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση σε βάση δεδομένων"
#: pg_backup_db.c:187
#, c-format
msgid "reconnection failed: %s"
msgstr "επανασύνδεση απέτυχε: %s"
#: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:265 pg_dumpall.c:1520 pg_dumpall.c:1604
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:272 pg_dumpall.c:1709 pg_dumpall.c:1732
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "το ερώτημα απέτυχε: %s"
#: pg_backup_db.c:274 pg_dumpall.c:1710 pg_dumpall.c:1733
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "Το ερώτημα ήταν: %s"
#: pg_backup_db.c:316
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "το ερώτημα επέστρεψε %d σειρά αντί μίας: %s"
msgstr[1] "το ερώτημα επέστρεψε %d σειρές αντί μίας: %s"
#: pg_backup_db.c:352
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s: %s η εντολή ήταν: %s"
#: pg_backup_db.c:408 pg_backup_db.c:482 pg_backup_db.c:489
msgid "could not execute query"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση ερωτήματος"
#: pg_backup_db.c:461
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "επιστράφηκε σφάλμα από PQputCopyData: %s"
#: pg_backup_db.c:510
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "επιστράφηκε σφάλμα από PQputCopyEnd: %s"
#: pg_backup_db.c:516
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "COPY απέτυχε για πίνακα «%s»: %s"
#: pg_backup_db.c:522 pg_dump.c:2106
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "μη αναμενόμενα αποτελέσματα κατά τη διάρκεια COPY του πίνακα «%s»"
#: pg_backup_db.c:534
msgid "could not start database transaction"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση συναλλαγής βάσης δεδομένων"
#: pg_backup_db.c:542
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ολοκλήρωση της συναλλαγής βάσης δεδομένων"
#: pg_backup_directory.c:156
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "δεν ορίστηκε κατάλογος δεδομένων εξόδου"
#: pg_backup_directory.c:185
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:189
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:195
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497
#: pg_backup_directory.c:533
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή εξόδου στο αρχείο: %s"
#: pg_backup_directory.c:373
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων: %m"
#: pg_backup_directory.c:407
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:447
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s» για είσοδο: %m"
#: pg_backup_directory.c:458
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "μη έγκυρη γραμμή σε αρχείο TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»: «%s»"
#: pg_backup_directory.c:467
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»"
#: pg_backup_directory.c:471
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:685
#, c-format
msgid "could not close blob data file: %m"
msgstr "δεν μπόρεσε να κλείσει το αρχείο δεδομένων μεγάλων αντικειμένων: %m"
#: pg_backup_directory.c:691
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αρχείο TOC blobs"
#: pg_backup_directory.c:705
#, c-format
msgid "could not close blobs TOC file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου TOC μεγάλων αντικειμένων: %m"
#: pg_backup_directory.c:724
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "πολύ μακρύ όνομα αρχείου: «%s»"
#: pg_backup_null.c:74
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αυτής της μορφής"
#: pg_backup_tar.c:172
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s» για έξοδο: %m"
#: pg_backup_tar.c:179
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC για έξοδο: %m"
#: pg_backup_tar.c:198 pg_backup_tar.c:334 pg_backup_tar.c:389
#: pg_backup_tar.c:405 pg_backup_tar.c:893
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "δεν υποστηρίζεται συμπίεση από τη μορφή αρχειοθέτησης tar"
#: pg_backup_tar.c:206
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s» για είσοδο: %m"
#: pg_backup_tar.c:213
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC για είσοδο: %m"
#: pg_backup_tar.c:322
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου «%s» στην αρχειοθήκη"
#: pg_backup_tar.c:382
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ονόματος προσωρινού αρχείου: %m"
#: pg_backup_tar.c:624
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "μη αναμενόμενη σύνταξη πρότασης COPY: «%s»"
#: pg_backup_tar.c:890
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "μη έγκυρο OID για μεγάλο αντικείμενο (%u)"
#: pg_backup_tar.c:1035
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο προσωρινού αρχείου: %m"
#: pg_backup_tar.c:1038
#, c-format
msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)"
msgstr "το πραγματικό μήκος του αρχείου (%lld) δεν αντιστοιχεί στο αναμενόμενο (%lld)"
#: pg_backup_tar.c:1084 pg_backup_tar.c:1115
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κεφαλίδας για το αρχείο «%s» στο αρχείο tar"
#: pg_backup_tar.c:1102
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "η επαναφορά δεδομένων εκτός σειράς δεν υποστηρίζεται σε αυτήν τη μορφή αρχειοθέτησης: απαιτείται «%s», αλλά προηγείται της «%s» στο αρχείο αρχειοθέτησης."
#: pg_backup_tar.c:1149
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "βρέθηκε ατελής κεφαλίδα tar (%lu byte)"
msgstr[1] "βρέθηκε ατελής κεφαλίδα tar (%lu bytes)"
#: pg_backup_tar.c:1188
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu"
msgstr "αλλοιωμένη κεφαλίδα tar βρέθηκε σε %s (αναμενόμενη %d, υπολογισμένη %d) θέση αρχείου %llu"
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρισμένο όνομα τμήματος: «%s»"
#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:628 pg_dump.c:645 pg_dumpall.c:340
#: pg_dumpall.c:350 pg_dumpall.c:358 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:373
#: pg_dumpall.c:383 pg_dumpall.c:458 pg_restore.c:291 pg_restore.c:307
#: pg_restore.c:321
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."
#: pg_backup_utils.c:66
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "έλλειψη υποδοχών on_exit_nicely"
#: pg_dump.c:643 pg_dumpall.c:348 pg_restore.c:305
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)"
#: pg_dump.c:662 pg_restore.c:328
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -s/--schema-only και -a/--data-only δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_dump.c:665
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -s/--schema-only και --include-foreign-data δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_dump.c:668
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "η επιλογή --include-foreign-data δεν υποστηρίζεται με παράλληλη δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#: pg_dump.c:671 pg_restore.c:331
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -c/--clean και -a/--data-only δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_dump.c:674 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:356
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "η επιλογή --if-exists απαιτεί την επιλογή -c/--clean"
#: pg_dump.c:681
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "η επιλογή --on-conflict-do-nothing απαιτεί την επιλογή --inserts, --rows-per-insert, ή --column-inserts"
#: pg_dump.c:703
#, c-format
msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed"
msgstr "η συμπίεση που ζητήθηκε δεν είναι διαθέσιμη σε αυτήν την εγκατάσταση -- η αρχειοθήκη θα είναι ασυμπίεστη"
#: pg_dump.c:716
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "παράλληλο αντίγραφο ασφαλείας υποστηρίζεται μόνο από μορφή καταλόγου"
#: pg_dump.c:762
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "το τελευταίο ενσωματωμένο OID είναι %u"
#: pg_dump.c:771
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "δεν βρέθηκαν σχήματα που να ταιριάζουν"
#: pg_dump.c:785
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "δεν βρέθηκαν πίνακες που να ταιριάζουν"
#: pg_dump.c:807
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "δεν βρέθηκαν επεκτάσεις που να ταιριάζουν"
#: pg_dump.c:990
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s αποθέτει μια βάση δεδομένων ως αρχείο κειμένου ή σε άλλες μορφές.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:991 pg_dumpall.c:605 pg_restore.c:433
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"
#: pg_dump.c:992
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [DBNAME]\n"
#: pg_dump.c:994 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Γενικές επιλογές:\n"
#: pg_dump.c:995
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=FILENAME αρχείο εξόδου ή όνομα καταλόγου\n"
#: pg_dump.c:996
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p μορφή αρχείου εξόδου (προσαρμοσμένη, κατάλογος, tar,\n"
" απλό κείμενο (προεπιλογή))\n"
#: pg_dump.c:998
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM χρησιμοποιήστε τόσες πολλές παράλληλες εργασίες για απόθεση\n"
#: pg_dump.c:999 pg_dumpall.c:610
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose περιφραστική λειτουργία\n"
#: pg_dump.c:1000 pg_dumpall.c:611
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης και, στη συνέχεια, έξοδος\n"
#: pg_dump.c:1001
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 επίπεδο συμπίεσης για συμπιεσμένες μορφές\n"
#: pg_dump.c:1002 pg_dumpall.c:612
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr " --lock-wait-timeout=TIMEOUT αποτυγχάνει μετά την αναμονή TIMEOUT για το κλείδωμα πίνακα\n"
#: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:639
#, c-format
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n"
#: pg_dump.c:1004 pg_dumpall.c:613
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, και μετά έξοδος\n"
#: pg_dump.c:1006 pg_dumpall.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές που ελέγχουν το περιεχόμενο εξόδου:\n"
#: pg_dump.c:1007 pg_dumpall.c:615
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only αποθέτει μόνο τα δεδομένα, όχι το σχήμα\n"
#: pg_dump.c:1008
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs περιέλαβε μεγάλα αντικείμενα στην απόθεση\n"
#: pg_dump.c:1009
#, c-format
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
msgstr " -B, --no-blobs εξαίρεσε μεγάλα αντικείμενα στην απόθεση\n"
#: pg_dump.c:1010 pg_restore.c:447
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr " -c, --clean καθάρισε (εγκατάληψε) αντικείμενα βάσης δεδομένων πριν από την αναδημιουργία\n"
#: pg_dump.c:1011
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create συμπεριέλαβε εντολές για τη δημιουργία βάσης δεδομένων στην απόθεση\n"
#: pg_dump.c:1012
#, c-format
msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n"
msgstr " -e, --extension=PATTERN απόριψε μόνο τις καθορισμένες επεκτάσεις\n"
#: pg_dump.c:1013 pg_dumpall.c:617
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=ENCODING απόθεσε τα δεδομένα στην κωδικοποίηση ENCODING\n"
#: pg_dump.c:1014
#, c-format
msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=PATTERN απόθεση μόνο για τα καθορισμένα σχήματα\n"
#: pg_dump.c:1015
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=PATTERN να ΜΗΝ αποθέσει τα καθορισμένα σχήματα\n"
#: pg_dump.c:1016
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner παράλειπε την αποκατάσταση της κυριότητας των αντικειμένων στη\n"
" μορφή απλού κειμένου\n"
#: pg_dump.c:1018 pg_dumpall.c:621
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only απόθεση μόνο το σχήμα, χωρίς δεδομένα\n"
#: pg_dump.c:1019
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr " -S, --superuser=NAME όνομα χρήστη υπερ-χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί σε μορφή απλού κειμένου\n"
#: pg_dump.c:1020
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=PATTERN απόθεση μόνο των καθορισμένων πινάκων\n"
#: pg_dump.c:1021
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN να ΜΗΝ αποθέτει τους καθορισμένους πίνακες\n"
#: pg_dump.c:1022 pg_dumpall.c:624
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges να ΜΗΝ αποθέτει δικαιώματα (εκχώρηση/ανάκληση)\n"
#: pg_dump.c:1023 pg_dumpall.c:625
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade μόνο για χρήση μόνο από βοηθητικά προγράμματα αναβάθμισης\n"
#: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:626
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr " --column-inserts αποθέτει δεδομένα ως εντολές INSERT με ονόματα στηλών\n"
#: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:627
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr " --disable-dollar-quoting απενεργοποίησε την παράθεση δολαρίου, χρήση τυποποιημένης παράθεσης SQL\n"
#: pg_dump.c:1026 pg_dumpall.c:628 pg_restore.c:464
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers απενεργοποίησε τα εναύσματα κατά την επαναφορά δεδομένων-μόνο\n"
#: pg_dump.c:1027
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security ενεργοποιήστε την ασφάλεια σειρών (απόθεση μόνο του περιεχομένου που ο χρήστης έχει\n"
" πρόσβαση)\n"
#: pg_dump.c:1029
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=PATTERN να ΜΗΝ αποθέσει δεδομένα για τους καθορισμένους πίνακες\n"
#: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:630
#, c-format
msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr " --extra-float-digits=NUM παράκαμψε την προεπιλεγμένη ρύθμιση για extra_float_digits\n"
#: pg_dump.c:1031 pg_dumpall.c:631 pg_restore.c:466
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr " --if-exists χρησιμοποίησε το IF EXISTS κατά την εγκαταλήψη αντικειμένων\n"
#: pg_dump.c:1032
#, c-format
msgid ""
" --include-foreign-data=PATTERN\n"
" include data of foreign tables on foreign\n"
" servers matching PATTERN\n"
msgstr ""
" --include-foreign-data=PATTERN\n"
" περιέλαβε δεδομένα ξένων πινάκων για\n"
" διακομιστές που ταιριάζουν με PATTERN\n"
#: pg_dump.c:1035 pg_dumpall.c:632
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr " --inserts απόθεσε δεδομένα ως εντολές INSERT, αντί για COPY\n"
#: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:633
#, c-format
msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n"
msgstr " --load-via-partition-root φόρτωσε διαχωρίσματα μέσω του βασικού πίνακα\n"
#: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:634
#, c-format
msgid " --no-comments do not dump comments\n"
msgstr " --no-comments να μην αποθέσεις σχόλια\n"
#: pg_dump.c:1038 pg_dumpall.c:635
#, c-format
msgid " --no-publications do not dump publications\n"
msgstr " --no-publications να μην αποθέσεις δημοσιεύσεις\n"
#: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:637
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr " --no-security-labels να μην αποθέσεις αντιστοιχίσεις ετικετών ασφαλείας\n"
#: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:638
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n"
msgstr " --no-publications να μην αποθέσεις συνδρομές\n"
#: pg_dump.c:1041 pg_dumpall.c:640
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not dump table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method να μην αποθέσει μεθόδους πρόσβασης πινάκων\n"
#: pg_dump.c:1042 pg_dumpall.c:641
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces να μην αποθέσει αναθέσεις πινακοχώρος\n"
#: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr " --no-toast-compression να μην αποθέσει τις μεθόδους συμπίεσης TOAST\n"
#: pg_dump.c:1044 pg_dumpall.c:643
#, c-format
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr " --no-unlogged-table-data να μην αποθέσει μη δεδομένα μη-καταγραμένου πίνακα\n"
#: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:644
#, c-format
msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr " --on-conflict-do-nothing προσθέστε ON CONFLICT DO NOTHING στις εντολές INSERT\n"
#: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr " --quote-all-identifiers παράθεσε όλα τα αναγνωριστικά, ακόμα και αν δεν είναι λέξεις κλειδιά\n"
#: pg_dump.c:1047 pg_dumpall.c:646
#, c-format
msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr " --rows-per-insert=NROWS αριθμός γραμμών ανά INSERT; υπονοεί --inserts\n"
#: pg_dump.c:1048
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION απόθεσε ονομασμένες ενότητες (προ-δεδομένα, δεδομένα, ή μετα-δεδομένα)\n"
#: pg_dump.c:1049
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr " --serializable-deferrable ανάμενε έως ότου η απόθεση να μπορεί να τρέξει χωρίς ανωμαλίες\n"
#: pg_dump.c:1050
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=SNAPSHOT χρησιμοποίησε το δοσμένο στιγμιότυπο για την απόθεση\n"
#: pg_dump.c:1051 pg_restore.c:476
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names απαίτησε τα μοτίβα περίληψης πίνακα ή/και σχήματος να\n"
" αντιστοιχήσουν τουλάχιστον μία οντότητα το καθένα\n"
#: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:647 pg_restore.c:478
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" χρησιμοποιήσε τις εντολές SET SESSION AUTHORIZATION αντί των\n"
" ALTER OWNER για τον ορισμό ιδιοκτησίας\n"
#: pg_dump.c:1057 pg_dumpall.c:651 pg_restore.c:482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές σύνδεσης:\n"
#: pg_dump.c:1058
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάση δεδομένων για απόθεση\n"
#: pg_dump.c:1059 pg_dumpall.c:653 pg_restore.c:483
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n"
#: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:655 pg_restore.c:484
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n"
#: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:656 pg_restore.c:485
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NAME σύνδεση ως ο ορισμένος χρήστης βάσης δεδομένων\n"
#: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:486
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n"
#: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:658 pg_restore.c:487
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr " -W, --password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης (πρέπει να συμβεί αυτόματα)\n"
#: pg_dump.c:1064 pg_dumpall.c:659
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=ROLENAME κάνε SET ROLE πριν την απόθεση\n"
#: pg_dump.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Εάν δεν παρέχεται όνομα βάσης δεδομένων, τότε χρησιμοποιείται η μεταβλητή\n"
"περιβάλλοντος PGDATABASE.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:494
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
#: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:664 pg_restore.c:495
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
#: pg_dump.c:1088 pg_dumpall.c:488
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "καθορίστηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση προγράμματος-πελάτη «%s»"
#: pg_dump.c:1226
#, c-format
msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version"
msgstr "οι παράλληλες αποθέσεις δεν υποστηρίζονται από αυτήν την έκδοση διακομιστή"
#: pg_dump.c:1291
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "ορίστηκε μη έγκυρη μορφή εξόδου «%s»"
#: pg_dump.c:1332 pg_dump.c:1388 pg_dump.c:1441 pg_dumpall.c:1282
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "ακατάλληλο αναγνωρισμένο όνομα (πάρα πολλά διάστικτα ονόματα): %s"
#: pg_dump.c:1340
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκαν σχήματα που να ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1393
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκαν επεκτάσεις που ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1446
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκαν ξένοι διακομιστές που να ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1509
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "ακατάλληλο όνομα σχέσης (πολλά διάστικτα ονόματα): %s"
#: pg_dump.c:1520
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκαν πίνακες που να ταιριάζουν για το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1547
#, c-format
msgid "You are currently not connected to a database."
msgstr "Αυτή τη στιγμή δεν είστε συνδεδεμένοι σε μία βάση δεδομένων."
#: pg_dump.c:1550
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "οι παραπομπές μεταξύ βάσεων δεδομένων δεν είναι υλοποιημένες: %s"
#: pg_dump.c:1981
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "αποθέτει τα δεδομένα του πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:2087
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα «%s» απέτυχε: PQgetCopyData() απέτυχε."
#: pg_dump.c:2088 pg_dump.c:2098
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος από διακομιστή: %s"
#: pg_dump.c:2089 pg_dump.c:2099
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Η εντολή ήταν: %s"
#: pg_dump.c:2097
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα «%s» απέτυχε: PQgetResult() απέτυχε."
#: pg_dump.c:2179
#, c-format
msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\""
msgstr "λανθασμένος αριθμός πεδίων που ανακτήθηκαν από τον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:2875
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "αποθήκευση ορισμού βάσης δεδομένων"
#: pg_dump.c:2971
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος πάροχος εντοπιότητας: %s"
#: pg_dump.c:3317
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "αποθηκεύει encoding = %s"
#: pg_dump.c:3342
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s"
msgstr "αποθηκεύει standard_conforming_strings = %s"
#: pg_dump.c:3381
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αποτελέσματος της current_schemas()"
#: pg_dump.c:3400
#, c-format
msgid "saving search_path = %s"
msgstr "αποθηκεύει search_path = %s"
#: pg_dump.c:3438
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "ανάγνωση μεγάλων αντικειμένων"
#: pg_dump.c:3576
#, c-format
msgid "saving large objects"
msgstr "αποθηκεύει μεγάλων αντικειμένων"
#: pg_dump.c:3617
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση %u μεγάλου αντικειμένου: %s"
#: pg_dump.c:3723
#, c-format
msgid "reading row-level security policies"
msgstr "διαβάζει πολιτικές ασφαλείας επιπέδου σειράς"
#: pg_dump.c:3864
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "μη αναμενόμενος τύπος εντολής πολιτικής: %c"
#: pg_dump.c:4314 pg_dump.c:4632 pg_dump.c:11833 pg_dump.c:17684
#: pg_dump.c:17686 pg_dump.c:18307
#, c-format
msgid "could not parse %s array"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας %s"
#: pg_dump.c:4500
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "οι συνδρομές δεν απορρίπτονται, επειδή ο τρέχων χρήστης δεν είναι υπερχρήστης"
#: pg_dump.c:5014
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση γονικής επέκτασης για %s %s"
#: pg_dump.c:5159
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "το σχήμα με %u OID δεν υπάρχει"
#: pg_dump.c:6613 pg_dump.c:16948
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, ο γονικός πίνακας με OID %u της ακολουθίας με OID %u δεν βρέθηκε"
#: pg_dump.c:6756
#, c-format
msgid "failed sanity check, table OID %u appearing in pg_partitioned_table not found"
msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότηταςς, το OID %u πίνακα που εμφανίζεται στο pg_partitioned_table δεν βρέθηκε"
#: pg_dump.c:6987 pg_dump.c:7254 pg_dump.c:7725 pg_dump.c:8392 pg_dump.c:8513
#: pg_dump.c:8667
#, c-format
msgid "unrecognized table OID %u"
msgstr "μη αναγνωρίσιμο OID %u πίνακα"
#: pg_dump.c:6991
#, c-format
msgid "unexpected index data for table \"%s\""
msgstr "μη έγκυρα δεδομένα ευρετηρίου για τον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:7486
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, ο γονικός πίνακας με OID %u της καταχώρησης pg_rewrite με OID %u δεν βρέθηκε"
#: pg_dump.c:7777
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)"
msgstr "το ερώτημα παρήγαγε null πίνακα αναφοράς για το έναυσμα ξένου κλειδιού «%s» στον πίνακα «%s» (OID του πίνακα: %u)"
#: pg_dump.c:8396
#, c-format
msgid "unexpected column data for table \"%s\""
msgstr "μη έγκυρα δεδομένα στηλών στον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:8426
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "μη έγκυρη αρίθμηση στηλών στον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:8475
#, c-format
msgid "finding table default expressions"
msgstr "εύρεση προεπιλεγμένων εκφράσεων πίνακα"
#: pg_dump.c:8517
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "μη έγκυρη τιμή adnum %d για τον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:8617
#, c-format
msgid "finding table check constraints"
msgstr "εύρεση περιορισμών ελέγχου για τον πίνακα"
#: pg_dump.c:8671
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "αναμενόμενος %d περιορισμός ελέγχου στον πίνακα «%s», αλλά βρήκε %d"
msgstr[1] "αναμενόμενοι %d περιορισμοί ελέγχου στον πίνακα «%s», αλλά βρήκε %d"
#: pg_dump.c:8675
#, c-format
msgid "The system catalogs might be corrupted."
msgstr "Οι κατάλογοι συστήματος ενδέχεται να είναι αλλοιωμένοι."
#: pg_dump.c:9365
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "το σχήμα με OID %u δεν υπάρχει"
#: pg_dump.c:9477 pg_dump.c:9506
#, c-format
msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d"
msgstr "μη υποστηριζόμενα pg_init_privs entry: %u %u %d"
#: pg_dump.c:10327
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "typtype του τύπου δεδομένων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρο"
#: pg_dump.c:11902
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή provolatile για τη συνάρτηση «%s»"
#: pg_dump.c:11952 pg_dump.c:13777
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή proparallel για τη συνάρτηση «%s»"
#: pg_dump.c:12083 pg_dump.c:12189 pg_dump.c:12196
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση ορισμού συνάντησης για την συνάρτηση με OID %u"
#: pg_dump.c:12122
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίο pg_cast.castfunc ή pg_cast.castmethod"
#: pg_dump.c:12125
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίο pg_cast.castmethod"
#: pg_dump.c:12215
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "πλαστός ορισμός μετασχηματισμού, τουλάχιστον μία από trffromsql και trftosql θα πρέπει να είναι μη μηδενική"
#: pg_dump.c:12232
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίο pg_transform.trffromsql"
#: pg_dump.c:12253
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίοpg_transform.trftosql"
#: pg_dump.c:12398
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "χειριστές postfix δεν υποστηρίζεται πλέον (χειριστής «%s»)"
#: pg_dump.c:12568
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση χειριστή με OID %s"
#: pg_dump.c:12636
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "μη έγκυρος τύπος «%c» για την μεθόδο πρόσβασης «%s»"
#: pg_dump.c:13278
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος πάροχος συρραφής: %s"
#: pg_dump.c:13696
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggfinalmodify για το συγκεντρωτικό «%s»"
#: pg_dump.c:13752
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggmfinalmodify για το συγκεντρωτικό «%s»"
#: pg_dump.c:14470
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος αντικειμένου σε προεπιλεγμένα δικαιώματα: %d"
#: pg_dump.c:14486
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της προεπιλεγμένης λίστας ACL (%s)"
#: pg_dump.c:14568
#, c-format
msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "δεν μπόρεσε να αναλύσει την αρχική λίστα ACL (%s) ή την προεπιλεγμένη (%s) για το αντικείμενο «%s» (%s)"
#: pg_dump.c:14593
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "δεν μπόρεσε να αναλύσει τη λίστα ACL (%s) ή την προεπιλογή (%s) για το αντικείμενο «%s» (%s)"
#: pg_dump.c:15131
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης «%s» δεν επέστρεψε δεδομένα"
#: pg_dump.c:15134
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης «%s» επέστρεψε περισσότερους από έναν ορισμούς"
#: pg_dump.c:15141
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "ο ορισμός της όψης «%s» φαίνεται να είναι κενός (μηδενικό μήκος)"
#: pg_dump.c:15225
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS δεν υποστηρίζεται πλέον (πίνακας «%s»)"
#: pg_dump.c:16154
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "μη έγκυρος αριθμός στήλης %d για τον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:16232
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση στηλών στατιστικής ευρετηρίου"
#: pg_dump.c:16234
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση ευρετηρίου στατιστικών τιμών"
#: pg_dump.c:16236
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr "ασυμφωνία αριθμού στηλών και τιμών για στατιστικά στοιχεία ευρετηρίου"
#: pg_dump.c:16454
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "λείπει ευρετήριο για τον περιορισμό «%s»"
#: pg_dump.c:16682
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος περιορισμού: %c"
#: pg_dump.c:16783 pg_dump.c:17012
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας «%s» επέστρεψε %d γραμμή (αναμένεται 1)"
msgstr[1] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας «%s» επέστρεψε %d γραμμές (αναμένεται 1)"
#: pg_dump.c:16815
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος ακολουθίας: %s"
#: pg_dump.c:17104
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος tgtype: %d"
#: pg_dump.c:17176
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "μη έγκυρη συμβολοσειρά παραμέτρου (%s) για το έναυσμα «%s» στον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:17445
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "ερώτημα για τη λήψη κανόνα «%s» για τον πίνακα «%s» απέτυχε: επιστράφηκε εσφαλμένος αριθμός γραμμών"
#: pg_dump.c:17598
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση της αναφερόμενης επέκτασης %u"
#: pg_dump.c:17688
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr "ασυμφωνία αριθμού διαμορφώσεων και συνθηκών για επέκταση"
#: pg_dump.c:17820
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "ανάγνωση δεδομένων εξάρτησης"
#: pg_dump.c:17906
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "δεν αναφέρεται αντικείμενο %u %u"
#: pg_dump.c:17917
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "μη αναφερόμενο αντικείμενο %u %u"
#: pg_dump_sort.c:422
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "μη έγκυρο dumpId %d"
#: pg_dump_sort.c:428
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "μη έγκυρη εξάρτηση %d"
#: pg_dump_sort.c:661
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός βρόχου εξάρτησης"
#: pg_dump_sort.c:1232
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "υπάρχουν κυκλικοί περιορισμοί ξένου κλειδιού σε αυτόν τον πίνακα:"
msgstr[1] "υπάρχουν κυκλικοί περιορισμοί ξένου κλειδιού σε αυτούς τους πίνακες:"
#: pg_dump_sort.c:1236 pg_dump_sort.c:1256
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: pg_dump_sort.c:1237
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "Ενδέχεται να μην μπορείτε να επαναφέρετε την ένδειξη χωρίς να χρησιμοποιήσετε --disable-triggers ή να εγκαταλήψετε προσωρινά τους περιορισμούς."
#: pg_dump_sort.c:1238
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Εξετάστε το ενδεχόμενο να χρησιμοποιήσετε μια πλήρη απόθεση αντί για μια --data-only απόθεση για να αποφύγετε αυτό το πρόβλημα."
#: pg_dump_sort.c:1250
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επίλυση του βρόχου εξάρτησης μεταξύ αυτών των στοιχείων:"
#: pg_dumpall.c:205
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον ίδιο κατάλογο με το «%s»"
#: pg_dumpall.c:208
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το «%s» αλλά δεν ήταν η ίδια έκδοση με το %s"
#: pg_dumpall.c:357
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "επιλογή --exclude-database δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μαζί με -g/--globals-only, -r/--roles-only, ή -t/--tablespaces-only"
#: pg_dumpall.c:365
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -g/--globals-only και -r/--roles-only δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_dumpall.c:372
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -g/--globals-only μόνο και -t/--tablespaces-only δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_dumpall.c:382
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -r/--roles-only και -t/--tablespaces-only δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_dumpall.c:444 pg_dumpall.c:1587
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_dumpall.c:456
#, c-format
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τις βάσεις δεδομένων \"postgres\" ή \"Template1\"\n"
"Παρακαλώ καθορίστε μία εναλλακτική βάση δεδομένων."
#: pg_dumpall.c:604
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s εξάγει μία συστάδα βάσεων δεδομένων PostgreSQL σε ένα αρχείο σεναρίου SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:606
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
#: pg_dumpall.c:609
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=FILENAME όνομα αρχείου εξόδου\n"
#: pg_dumpall.c:616
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean καθάρισε (εγκατάληψε) βάσεις δεδομένων πριν από την αναδημιουργία\n"
#: pg_dumpall.c:618
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only απόθεσε μόνο καθολικά αντικείμενα, όχι βάσεις δεδομένων\n"
#: pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:456
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner παράλειψε την αποκατάσταση της κυριότητας αντικειμένων\n"
#: pg_dumpall.c:620
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr " -r, --roles-only απόθεσε μόνο ρόλους, όχι βάσεις δεδομένων ή πινακοχώρους\n"
#: pg_dumpall.c:622
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=NAME όνομα υπερχρήστη για να χρησιμοποιηθεί στην απόθεση\n"
#: pg_dumpall.c:623
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr " -t, --tablespaces-only απόθεσε μόνο πινακοχώρους, όχι βάσεις δεδομένων ή ρόλους\n"
#: pg_dumpall.c:629
#, c-format
msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr " --exclude-database=PATTERN εξαίρεσε βάσεις δεδομένων των οποίων το όνομα ταιριάζει με PATTERN\n"
#: pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr " --no-role-passwords να μην αποθέσει κωδικούς πρόσβασης για ρόλους\n"
#: pg_dumpall.c:652
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=CONNSTR σύνδεση με χρήση συμβολοσειράς σύνδεσης\n"
#: pg_dumpall.c:654
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr ""
" -l, --database=DBNAME εναλλακτική προεπιλεγμένη βάση δεδομένων\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Εάν δεν χρησιμοποιηθεί -f/--file , τότε η δέσμη ενεργειών SQL θα εγγραφεί στη τυπική\n"
"έξοδο.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:803
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "όνομα ρόλου που αρχίζει «pg_» παραλείπεται (%s)"
#: pg_dumpall.c:1018
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας ACL (%s) για την παράμετρο «%s»"
#: pg_dumpall.c:1136
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας ACL (%s) για τον πινακοχώρο «%s»"
#: pg_dumpall.c:1343
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "εξαιρεί τη βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_dumpall.c:1347
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "αποθέτει τη βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_dumpall.c:1378
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "pg_dump απέτυχε στη βάση δεδομένων «%s», εξέρχεται"
#: pg_dumpall.c:1384
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το εκ νέου άνοιγμα του αρχείου εξόδου «%s»: %m"
#: pg_dumpall.c:1425
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "εκτελείται «%s»"
#: pg_dumpall.c:1630
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση έκδοσης διακομιστή"
#: pg_dumpall.c:1633
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση έκδοσης διακομιστή «%s»"
#: pg_dumpall.c:1703 pg_dumpall.c:1726
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "εκτελείται %s"
#: pg_restore.c:313
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "ένα από τα -d/--dbname και -f/--file πρέπει να καθοριστεί"
#: pg_restore.c:320
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -d/--dbname και -f/--file δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_restore.c:338
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "οι επιλογές -C/--create και -1/--single-transaction δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί"
#: pg_restore.c:342
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "δεν είναι δυνατό να οριστούν μαζί --single-transaction και multiple jobs"
#: pg_restore.c:380
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "μη αναγνωρισμένη μορφή αρχειοθέτησης «%s»· παρακαλώ καθορίστε «c», «d» ή «t»"
#: pg_restore.c:419
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "σφάλματα που παραβλέφθηκαν κατά την επαναφορά: %d"
#: pg_restore.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s επαναφέρει μια βάση δεδομένων PostgreSQL από μια αρχειοθήκη που δημιουργήθηκε από τη pg_dump.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:434
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]\n"
#: pg_restore.c:437
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NAME σύνδεση με τη βάσης δεδομένων με όνομα\n"
#: pg_restore.c:438
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n"
msgstr " -f, --file=FILENAME όνομα αρχείου εξόδου (- για stdout)\n"
#: pg_restore.c:439
#, c-format
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr " -F, --format=c|d|t μορφή αρχείου αντιγράφου ασφαλείας (θα πρέπει να είναι αυτόματη)\n"
#: pg_restore.c:440
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list εκτύπωσε συνοπτικό TOC της αρχειοθήκης\n"
#: pg_restore.c:441
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose περιφραστική λειτουργία\n"
#: pg_restore.c:442
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_restore.c:443
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_restore.c:445
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές που ελέγχουν την επαναφορά:\n"
#: pg_restore.c:446
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only επαναφέρε μόνο τα δεδομένα, όχι το σχήμα\n"
#: pg_restore.c:448
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create δημιούργησε τη βάσης δεδομένων προορισμού\n"
#: pg_restore.c:449
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error να εξέλθει σε σφάλμα, η προεπιλογή είναι να συνεχίσει\n"
#: pg_restore.c:450
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NAME επανάφερε το ευρετήριο με όνομα\n"
#: pg_restore.c:451
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM χρησιμοποίησε τόσες πολλές παράλληλες εργασίες για την επαναφορά\n"
#: pg_restore.c:452
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=FILENAME χρησιμοποίησε τον πίνακα περιεχομένων από αυτό το αρχείο για\n"
" επιλογή/ταξινόμηση εξόδου\n"
#: pg_restore.c:454
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NAME επανάφερε μόνο αντικείμενα σε αυτό το σχήμα\n"
#: pg_restore.c:455
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=NAME να μην επαναφέρει αντικείμενα από αυτό το σχήμα\n"
#: pg_restore.c:457
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NAME(args) επανάφερε την καθορισμένη συνάρτηση\n"
#: pg_restore.c:458
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only επανάφερε μόνο το σχήμα, χωρίς δεδομένα\n"
#: pg_restore.c:459
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr " -S, --superuser=NAME όνομα υπερχρήστη για χρήση κατά την απενεργοποίηση εναυσμάτων\n"
#: pg_restore.c:460
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=NAME επανάφερε την καθορισμένη σχέση (πίνακας, προβολή κ.λπ.)\n"
#: pg_restore.c:461
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr ""
" -T, --trigger=NAME επανάφερε το καθορισμένο έναυσμα\n"
"\n"
#: pg_restore.c:462
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges παράλειπε την επαναφορά των δικαιωμάτων πρόσβασης (εκχώρηση/ανάκληση)\n"
#: pg_restore.c:463
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction επανάφερε ως μεμονωμένη συναλλαγή\n"
#: pg_restore.c:465
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security ενεργοποίησε ασφαλεία σειράς\n"
#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid " --no-comments do not restore comments\n"
msgstr " --no-comments να μην επαναφέρεις σχόλια\n"
#: pg_restore.c:468
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables να μην επαναφέρεις δεδομένα πινάκων που δεν ήταν\n"
" δυνατό να δημιουργήθουν\n"
#: pg_restore.c:470
#, c-format
msgid " --no-publications do not restore publications\n"
msgstr " --no-publications να μην επαναφέρεις δημοσιεύσεις\n"
#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels να μην επαναφέρεις ετικέτες ασφαλείας\n"
#: pg_restore.c:472
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgstr " --no-publications να μην επαναφέρεις συνδρομές\n"
#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not restore table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method να μην επαναφέρει μεθόδους πρόσβασης πινάκων\n"
#: pg_restore.c:474
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces να μην επαναφέρεις αναθέσεις πινακοχώρων\n"
#: pg_restore.c:475
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION επανάφερε ονομασμένες ενότητες (προ-δεδομένα, δεδομένα, ή μετα-δεδομένα)\n"
#: pg_restore.c:488
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=ROLENAME κάνε SET ROLE πριν την επαναφορά\n"
#: pg_restore.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Οι επιλογές -I, -n, -N, -P, -t, -T και --section μπορούν να συνδυαστούν και να καθοριστούν\n"
"πολλές φορές για την επιλογή πολλών αντικειμένων.\n"
#: pg_restore.c:493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Εάν δεν παρέχεται όνομα αρχείου εισόδου, τότε χρησιμοποιείται η τυπική είσοδος.\n"
"\n"
#~ msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
#~ msgstr " --no-synchronized-snapshots να μην χρησιμοποιήσει συγχρονισμένα στιγμιότυπα σε παράλληλες εργασίες\n"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συγχρονισμένα στιγμιότυπα δεν υποστηρίζονται από αυτήν την έκδοση διακομιστή.\n"
#~ "Εκτελέστε με --no-synchronized-snapshots, εάν δεν χρειάζεστε\n"
#~ "συγχρονισμένα στιγμιότυπα."
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συγχρονισμένα στιγμιότυπα σε διακομιστές αναμονής δεν υποστηρίζονται από αυτήν την έκδοση διακομιστή.\n"
#~ "Εκτελέστε με --no-synchronized-snapshots, εάν δεν χρειάζεστε\n"
#~ "συγχρονισμένα στιγμιότυπα."
#~ msgid "The command was: %s"
#~ msgstr "Η εντολή ήταν: %s"
#~ msgid "WSAStartup failed: %d"
#~ msgstr "WSAStartup απέτυχε: %d"
#~ msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η σωστή απόθεση της συνάρτησης συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων %s για αυτήν την έκδοση της βάσης δεδομένων· παραβλέπεται"
#~ msgid "bogus value in proargmodes array"
#~ msgstr "πλαστή τιμή στη συστοιχία proargmodes"
#~ msgid "compression level must be in range 0..9"
#~ msgstr "το επίπεδο συμπίεσης πρέπει να βρίσκεται στο εύρος 0..9"
#~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
#~ msgstr "σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
#~ msgid "could not close tar member"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο μέλους tar"
#~ msgid "could not connect to database \"%s\": %s"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s»: %s"
#~ msgid "could not open temporary file"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "could not parse extension condition array"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας προϋποθέσεων επέκτασης"
#~ msgid "could not parse extension configuration array"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας ρύθμισεων επέκτασης"
#~ msgid "could not parse proallargtypes array"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proallargtypes"
#~ msgid "could not parse proargmodes array"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proargmodes"
#~ msgid "could not parse proargnames array"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proargnames"
#~ msgid "could not parse proconfig array"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proconfig"
#~ msgid "could not parse subpublications array"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της συστοιχίας υποδημοσιεύσεων"
#~ msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε μεγάλο αντικείμενο (αποτέλεσμα: %lu, αναμένεται: %lu)"
#~ msgid "extra_float_digits must be in range -15..3"
#~ msgstr "extra_float_digits πρέπει να βρίσκονται στο εύρος -15..3"
#~ msgid "fatal: "
#~ msgstr "κρίσιμο: "
#~ msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "εύρεση περιορισμών ελέγχου για τον πίνακα «%s.%s»"
#~ msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\""
#~ msgstr "εύρεση των στηλών και των τύπων του πίνακα «%s.%s»"
#~ msgid "invalid number of parallel jobs"
#~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός παράλληλων εργασιών"
#~ msgid "maximum number of parallel jobs is %d"
#~ msgstr "ο μέγιστος αριθμός παράλληλων εργασιών είναι %d"
#~ msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος του τύπου δεδομένων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος του χειριστή «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος της κλάσης χειριστή «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος της οικογένειας χειριστών «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος της δημοσίευσης «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος του σχήματος «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος της συνδρομής «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "ο κάτοχος του πίνακα «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m"
#~ msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "ανάγνωση περιορισμών ξένου κλειδιού για τον πίνακα «%s.%s»"
#~ msgid "reading indexes for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "ανάγνωση ευρετηρίων για τον πίνακα «%s.%s»"
#~ msgid "reading policies for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "ανάγνωση πολιτικών για τον πίνακα «%s.%s»"
#~ msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "ανάγνωση ενεργοποιημένης ασφάλειας γραμμής για τον πίνακα «%s.%s»"
#~ msgid "reading triggers for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "ανάγνωση εναυσμάτων για τον πίνακα «%s.%s»"
#~ msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d"
#~ msgstr "rows-per-insert πρέπει να βρίσκονται στο εύρος %d..%d"
#~ msgid "select() failed: %m"
#~ msgstr "απέτυχε το select(): %m"