1055 lines
32 KiB
Plaintext
1055 lines
32 KiB
Plaintext
# INITDB Translated Messages into the Polish Language
|
|
# Copyright (c) 2005 toczek, xxxtoczekxxx@wp.pl
|
|
# Distributed under the same licensing terms as PostgreSQL itself.
|
|
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
|
|
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 9.1)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 17:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
|
|
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:212 ../../common/file_utils.c:272
|
|
#: ../../common/file_utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:285 ../../common/file_utils.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/file_utils.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/pgfnames.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/pgfnames.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/pgfnames.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
|
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
|
|
|
|
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../../common/rmtree.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../common/username.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
|
|
|
|
#: ../../common/username.c:45
|
|
msgid "user does not exist"
|
|
msgstr "użytkownik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../../common/username.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
|
msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not executable"
|
|
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not found"
|
|
msgstr "polecenia nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
|
|
|
|
#: ../../port/dirmod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../../port/dirmod.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:440 initdb.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:496 initdb.c:812 initdb.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:504 initdb.c:512 initdb.c:819 initdb.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zapisać pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać komendy \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: usuwanie katalogu danych \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się usunięcie katalogu danych\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: usuwanie zawartości w katalogu danych \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się usunąć zawartości w katalogu danych\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: usuwanie katalogu dziennika transakcji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się usunięcie katalogu dziennika transakcji\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: usuwanie zawartości katalogu dziennika transakcji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się usunąć zawartości w katalogu dziennika transakcji\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
|
msgstr "%s: katalog \"%s\" nie został usunięty na żądanie użytkownika\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
|
msgstr "%s: katalog \"%s\" nie został usunięty na żądanie użytkownika\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
|
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
|
"own the server process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można uruchomić jako root\n"
|
|
"Proszę zalogować się (używając np: \"su\") na (nieuprzywilejowanego) "
|
|
"użytkownika, który\n"
|
|
"będzie właścicielem procesu.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: plik \"%s\" nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:770 initdb.c:779 initdb.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
|
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to iż posiadasz uszkodzoną instalację lub wskazałeś\n"
|
|
"zły katalog przy użyciu opcji -L.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
|
|
msgstr "%s: plik \"%s\" nie jest zwykłym plikiem\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting default max_connections ... "
|
|
msgstr "wybieranie domyślnej wartości max_connections ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
|
msgstr "wybieranie domyślnej wartości shared_buffers ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
|
msgstr "wybór implementacji dynamicznej pamięci współdzielonej ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1013
|
|
msgid "creating configuration files ... "
|
|
msgstr "tworzenie plików konfiguracyjnych ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1145 initdb.c:1165 initdb.c:1252 initdb.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień do \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running bootstrap script ... "
|
|
msgstr "wykonywanie skryptu ładowania wstępnego ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
|
|
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: plik wejściowy \"%s\" nie należy do bazy danych PostgreSQL %s\n"
|
|
"Sprawdź swoją instalację lub podaj poprawą ścieżkę przy pomocy zmiennej -L.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:1418
|
|
msgid "Enter new superuser password: "
|
|
msgstr "Podaj hasło superużytkownika: "
|
|
|
|
#: initdb.c:1419
|
|
msgid "Enter it again: "
|
|
msgstr "Powtórz podane hasło: "
|
|
|
|
#: initdb.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
|
msgstr "Podane hasła różnią się.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać hasła z pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
|
|
msgstr "%s: plik hasła \"%s\" jest pusty\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caught signal\n"
|
|
msgstr "sygnał otrzymany\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zapisać do procesu potomnego: %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ok\n"
|
|
msgstr "ok\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: setlocale() failed\n"
|
|
msgstr "%s: setlocale() nie powiodła się\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odtworzyć poprzedniej lokalizacji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: błędna nazwa lokalizacji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowe ustawienia regionalne; sprawdź zmienne środowiskowe LANG i "
|
|
"LC_*\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encoding mismatch\n"
|
|
msgstr "%s: niezgodność kodowania\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
|
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
|
|
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
|
|
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
|
|
"or choose a matching combination.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane kodowanie (%s) i kodowanie używane przez\n"
|
|
"lokalizację (%s) nie zgadzają się. Może to prowadzić\n"
|
|
"do błędów w wielu funkcjach przetwarzających ciągi znaków.\n"
|
|
"Aby poprawić ten błąd uruchom ponownie %s i albo nie ustawiaj kodowania\n"
|
|
"albo wybierz pasującą kombinację.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s inicjuje klaster bazy danych PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Składnia:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
|
msgstr " %s [OPCJA]... [KATALOG-DOCELOWY]\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
|
msgstr " -A, --auth=METODA podstawowa metoda autoryzacji dla lokalnych "
|
|
"połączeń\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " --auth-host=METODA podstawowa metoda autoryzacji dla lokalnych "
|
|
"połączeń TCP/IP\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
|
msgstr " --auth-local=METODA podstawowa metoda autoryzacji dla lokalnych "
|
|
"gniazd połączeń\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
|
msgstr " [-D, --pgdata=]KATALOG-DOCELOWY lokalizacja klastra bazy danych\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
|
msgstr " -E, --encoding=KODOWANIE ustawia podstawowe kodowanie dla nowej bazy\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
|
msgstr " --locale=LOKALIZACJA ustawia domyślną lokalizację dla nowych baz "
|
|
"danych\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
|
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
|
" set default locale in the respective category for\n"
|
|
" new databases (default taken from environment)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
|
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
|
" ustawia domyślną lokalizację w odpowiedniej "
|
|
"kategorii\n"
|
|
" dla nowych baz danych (domyślnie pobierana ze "
|
|
"środowiska)\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
|
msgstr " --no-locale równoważna z opcją --locale=C\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
|
msgstr " --pwfile=PLIK czyta hasło dla właściciela bazy z pliku\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
|
" default text search configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
|
" domyślna konfiguracja wyszukiwania tekstowego\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NAZWA superużytkownik bazy danych\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
|
msgstr " -W, --pwprompt proś o hasło dla nowego superużytkownika\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
|
msgstr " -X, --waldir=WALDIR umiejscowienie folderu dziennika zapisu z "
|
|
"wyprzedzeniem\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Less commonly used options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rzadziej używane opcje:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
|
msgstr " -d, --debug wyświetlanie informacji debugger'a\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
|
msgstr " -k, --data-checksums użycie sum kontrolnych danych stron\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
|
msgstr " -L KATALOG gdzie szukać plików wejściowych\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
|
msgstr " -n, --no-clean błędy nie będą porządkowane\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
|
msgstr " -N, --no-sync nie czekać aż zmiany zostaną bezpiecznie "
|
|
"zapisane na dysk\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
|
msgstr " -s, --show pokaż wewnętrzne ustawienia\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
|
msgstr " -S, --sync-only synchronizować tylko katalog danych\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pozostałe opcje:\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
|
|
"is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli katalog nie jest wskazany wtedy używana jest zmienna PGDATA\n"
|
|
"do określenia tegoż katalogu.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2299
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
|
|
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
|
|
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OSTRZEŻENIE: metoda autoryzacji ustawiona jako \"trust\" dla połączeń "
|
|
"lokalnych\n"
|
|
"Można to zmienić edytując plik pg_hba.conf, używając opcji -A, lub\n"
|
|
"--auth-local oraz --auth-host przy kolejnym uruchomieniu initdb.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\" dla połączeń \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
|
|
msgstr "%s: musisz podać hasło superużytkownika aby aktywować %s autoryzację\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no data directory specified\n"
|
|
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
|
|
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
|
|
"environment variable PGDATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nieustawiony katalog danych\n"
|
|
"Musisz podać katalog gdzie będą przechowywane dane bazy danych.\n"
|
|
"Możesz tego dokonać używając opcji -D lub przy pomocy\n"
|
|
"zmiennej środowiskowej PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
"same directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program \"postgres\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony \n"
|
|
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
|
|
"Sprawdź instalację.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
|
"but was not the same version as %s.\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program \"postgres\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
|
|
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
|
|
"Sprawdź instalację.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: położenie plików wejściowych musi być ścieżką bezwzględną\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Klaster bazy zostanie utworzony z zestawem reguł językowych \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
|
" COLLATE: %s\n"
|
|
" CTYPE: %s\n"
|
|
" MESSAGES: %s\n"
|
|
" MONETARY: %s\n"
|
|
" NUMERIC: %s\n"
|
|
" TIME: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaster bazy danych zostanie utworzony z zestawem reguł językowych\n"
|
|
" COLLATE: %s\n"
|
|
" CTYPE: %s\n"
|
|
" MESSAGES: %s\n"
|
|
" MONETARY: %s\n"
|
|
" NUMERIC: %s\n"
|
|
" TIME: %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie można znaleźć odpowiedniego kodowania dla lokalizacji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
|
msgstr "Włącz polecenie %s ponownie z opcją -E.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2478 initdb.c:3102 initdb.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
|
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie \"%s\" określone przez lokalizację jest niedozwolone jako kodowanie "
|
|
"po stronie serwera.\n"
|
|
"Kodowanie bazy danych będzie zamiast tego ustawiona na \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: lokalizacja \"%s\" wymaga nie wspieranego kodowania \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
|
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie \"%s\" jest niedozwolone jako kodowanie po stronie serwera.\n"
|
|
"Uruchom ponownie %s z wybraną inną lokalizacją.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Podstawowe kodowanie bazy danych zostało ustawione jako \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie można znaleźć odpowiedniej konfiguracji wyszukiwania tekstowego dla "
|
|
"lokalizacji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie jest znana odpowiednia konfiguracja wyszukiwania "
|
|
"tekstowego dla lokalizacji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: wskazana konfiguracja wyszukiwania tekstu \"%s\" może nie "
|
|
"pasować do lokalizacji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Domyślna konfiguracja wyszukiwania tekstowego zostanie ustawiona na \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2646 initdb.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s ... "
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:2652 initdb.c:2738 initdb.c:2806 initdb.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2664 initdb.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
|
msgstr "ustalanie uprawnień katalogu %s ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:2670 initdb.c:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2685 initdb.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
|
msgstr "%s: folder \"%s\" nie jest pusty\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
|
"the directory \"%s\" or run %s\n"
|
|
"with an argument other than \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz utworzyć nową bazę danych, usuń lub wyczyść\n"
|
|
"katalog \"%s\" lub uruchom program %s\n"
|
|
"z argumentem wskazującym katalog innym niż \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2699 initdb.c:2784 initdb.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji musi być ścieżką bezwzględną\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to store the transaction log there, either\n"
|
|
"remove or empty the directory \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz tam przechowywać dziennik transakcji, albo\n"
|
|
"usuń albo wyczyść zawartość folderu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
|
|
msgstr "%s: linki symb. nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: initdb.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
|
msgstr "Zawiera on tylko zaczynający się kropką/niewidoczny plik, być może dlatego, "
|
|
"że był to punkt podłączenia.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
|
msgstr "Zawiera on folder lost+found, być może dlatego, że był to punkt podłączenia.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
|
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie punktu zamontowania bezpośrednio jako folderu danych nie jest "
|
|
"zalecane.\n"
|
|
"Lepiej utworzyć podfolder punktu montowania.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating subdirectories ... "
|
|
msgstr "tworzenie podkatalogów ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:2894
|
|
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
|
msgstr "wykonywanie inicjacji po ładowaniu wstępnym ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running in debug mode.\n"
|
|
msgstr "Działanie w trybie debug.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
|
msgstr "Działanie w trybie no-clean. Błędy nie będą porządkowane.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3141 initdb.c:3207
|
|
msgid "syncing data to disk ... "
|
|
msgstr "synchronizacja danych na dysk ... "
|
|
|
|
#: initdb.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
|
|
msgstr "%s: prośba o hasło i plik hasła nie mogą być podane jednocześnie\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"\n"
|
|
msgstr "%s: nazwa superużytkownika \"%s\" jest zabroniona; nazwy ról nie mogą zaczynać "
|
|
"się od \"pg_\"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
|
"This user must also own the server process.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właścicielem plików należących do sytemu bazy danych będzie użytkownik \"%s\".\n"
|
|
"Ten użytkownik musi jednocześnie być właścicielem procesu serwera.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
|
msgstr "Sumy kontrolne stron danych są włączone.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
|
msgstr "Sumy kontrolne stron danych są zablokowane.\n"
|
|
|
|
#: initdb.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sync to disk skipped.\n"
|
|
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pominięto synchronizację na dysk.\n"
|
|
"Folder danych może zostać uszkodzona jeśli system operacyjny ulegnie awarii.\n"
|
|
|
|
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
|
#: initdb.c:3239
|
|
msgid "logfile"
|
|
msgstr "plik dziennika"
|
|
|
|
#: initdb.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Success. You can now start the database server using:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sukces. Teraz możesz uruchomić serwer bazy danych używając:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
|
|
#~ msgstr "tworzenie bazy template1 w folderze %s/base/1 ... "
|
|
|
|
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
|
|
#~ msgstr "inicjowanie pg_authid ... "
|
|
|
|
#~ msgid "setting password ... "
|
|
#~ msgstr "ustawianie hasła ... "
|
|
|
|
#~ msgid "initializing dependencies ... "
|
|
#~ msgstr "inicjowanie powiązań ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating system views ... "
|
|
#~ msgstr "tworzenie widoków systemowych ... "
|
|
|
|
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
|
|
#~ msgstr "wczytywanie opisów obiektów systemowych ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating collations ... "
|
|
#~ msgstr "tworzenie porównań ... "
|
|
|
|
#~ msgid "not supported on this platform\n"
|
|
#~ msgstr "nieobsługiwane na tej platformie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating conversions ... "
|
|
#~ msgstr "tworzenie konwersji ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating dictionaries ... "
|
|
#~ msgstr "tworzenie słowników ... "
|
|
|
|
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
|
|
#~ msgstr "ustawianie uprawnień dla wbudowanych obiektów ... "
|
|
|
|
#~ msgid "creating information schema ... "
|
|
#~ msgstr "tworzenie schematu informacyjnego ... "
|
|
|
|
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
|
|
#~ msgstr "pobieranie języka PL/pgSQL używanego po stronie serwera ... "
|
|
|
|
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
|
|
#~ msgstr "odkurzanie bazy template1 ... "
|
|
|
|
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
|
|
#~ msgstr "kopiowanie bazy template1 do bazy template0 ... "
|
|
|
|
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
|
|
#~ msgstr "kopiowanie bazy template1 do bazy postgres ... "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otrzymać informacji o bieżącym użytkowniku: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otrzymać bieżącej nazwy użytkownika: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the top-level directory of a mount point is not recommended.\n"
|
|
#~ msgstr "Używanie folderu głównego punktu podłączenia nie jest zalecane.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not to allocate SIDs: error code %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
|
|
#~ msgstr "Użyj opcji \"--debug\" by zobaczyć szczegóły.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable system locales were found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono lokalizacji systemowej nadającej się do wykorzystania.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nazwa lokalizacji zawiera znak spoza ASCII, pominięto: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nazwa lokalizacji zbyt długa, pominięto: \"%s\"\n"
|