postgresql/src/bin/pg_dump/po/fr.po

3237 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-09 21:38:53 +02:00
# translation of pg_dump.po to fr_fr
# french message translation file for pg_dump
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#
# Use these quotes: « %s »
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#
2009-05-14 23:41:53 +02:00
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009.
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 09:26+0200\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: fr\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../../src/common/logging.c:236
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "fatal : "
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../../src/common/logging.c:243
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: ../../../src/common/logging.c:250
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
#: ../../common/exec.c:156
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binaire « %s » invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:206
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:214
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:287
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:410
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "pclose failed: %m"
msgstr "échec de pclose : %m"
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
#: ../../common/wait_error.c:45
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "commande non exécutable"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:49
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "commande introuvable"
#: ../../common/wait_error.c:54
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:62
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:66
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:72
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: common.c:121
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "lecture des extensions"
#: common.c:125
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "identification des membres d'extension"
#: common.c:128
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "lecture des schémas"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:138
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "lecture des tables utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:145
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "lecture des fonctions utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:150
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "lecture des types utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:155
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "lecture des langages procéduraux"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:158
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "lecture des fonctions d'agrégats utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:161
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:165
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "lecture des méthodes d'accès définis par les utilisateurs"
#: common.c:168
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:171
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:174
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:177
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:180
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:183
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:186
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:189
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:192
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "lecture des droits par défaut"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:195
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "lecture des collationnements utilisateurs"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: common.c:199
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "lecture des conversions utilisateur"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:202
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "lecture des conversions de type"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:205
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "lecture des transformations"
#: common.c:208
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:211
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "lecture des triggers sur évènement"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:215
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "recherche des tables d'extension"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:219
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "recherche des relations d'héritage"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:222
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:225
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:228
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "lecture des index"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:231
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "décrit les index des tables partitionnées"
#: common.c:234
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "lecture des statistiques étendues"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:237
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "lecture des contraintes"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:240
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "lecture des triggers"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: common.c:243
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "lecture des règles de réécriture"
#: common.c:246
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "lecture des politiques"
#: common.c:249
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "lecture des publications"
#: common.c:252
#, c-format
msgid "reading publication membership"
msgstr "lecture des appartenances aux publications"
#: common.c:255
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "lecture des souscriptions"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: common.c:1025
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:1067
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:1082
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans le nombre"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:111
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d"
msgstr "code de compression invalide : %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504
#: compress_io.c:547
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "not built with zlib support"
msgstr "pas construit avec le support de zlib"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: compress_io.c:236 compress_io.c:333
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:256
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:273
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: compress_io.c:349 compress_io.c:364
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: compress_io.c:371
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: compress_io.c:584 compress_io.c:621 pg_backup_tar.c:557 pg_backup_tar.c:560
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:575 pg_backup_directory.c:534
#: pg_backup_tar.c:793 pg_backup_tar.c:816
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:267
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "WSAStartup failed: %d"
msgstr "WSAStartup a échoué : %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: parallel.c:978
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le canal de communication : %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parallel.c:1035
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le processus worker : %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1165
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized command received from master: \"%s\""
msgstr "commande non reconnue reçue du maître : « %s »"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1208 parallel.c:1446
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "message invalide reçu du worker: « %s »"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1340
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"impossible d'obtenir un verrou sur la relation « %s »\n"
"Cela signifie en général que quelqu'un a demandé un verrou ACCESS EXCLUSIVE sur la table après que pg_dump ait obtenu son verrou ACCESS SHARE initial sur la table."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1429
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "un processus worker a subi un arrêt brutal inattendu"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1551 parallel.c:1669
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le canal de communication: %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1628
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "échec de select() : %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1753
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer le socket: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1764
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu se lier: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1771
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe : n'a pas pu se mettre en écoute: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1778
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: getsocketname() a échoué: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1789
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer un deuxième socket: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1798
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu se connecter au socket: code d'erreur %d"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: parallel.c:1807
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu accepter de connexion: code d'erreur %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:271 pg_backup_archiver.c:1591
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en sortie : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:315 pg_backup_archiver.c:319
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "les éléments de l'archive ne sont pas dans l'ordre correct de la section"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:325
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "code de section inattendu %d"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:362
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée avec ce format de fichier d'archive"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:366
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée avec les archives réalisées par un pg_dump antérieur à la 8.0"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:384
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)"
msgstr "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression indisponible dans cette installation)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:401
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:403
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives pre-1.3"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:448
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:514
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "suppression de %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:609
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver où insérer IF EXISTS dans l'instruction « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:765 pg_backup_archiver.c:767
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s"
2009-10-20 20:23:27 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:782
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "création de %s « %s.%s »"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:785
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "création de %s « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:842
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:870
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "traitement de %s"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:890
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "traitement des données de la table « %s.%s »"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:952
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "exécution de %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:991
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "désactivation des triggers pour %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1017
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "activation des triggers pour %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1045
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:1228
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format choisi"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1286
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »"
msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1307 pg_backup_tar.c:736
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1319
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1324 pg_dump.c:3549
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1381
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %m"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1421
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "ligne ignorée : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1428
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1449 pg_backup_directory.c:222
#: pg_backup_directory.c:580
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1563 pg_backup_custom.c:158 pg_backup_directory.c:332
#: pg_backup_directory.c:567 pg_backup_directory.c:630
#: pg_backup_directory.c:649 pg_dumpall.c:484
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1565 pg_backup_custom.c:164
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1658
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)"
msgstr[0] "a écrit %lu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)"
msgstr[1] "a écrit %lu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1663
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)"
msgstr "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1753
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1758
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1763
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "pendant la finalisation (« FINALIZING ») :"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1768
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1844
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "mauvais dumpId"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1865
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "mauvais dumpId de table pour l'élément TABLE DATA"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1957
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2107 pg_backup_archiver.c:2117
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "nom du répertoire trop long : « %s »"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2125
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "le répertoire « %s » ne semble pas être une archive valide (« toc.dat » n'existe pas)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2133 pg_backup_custom.c:175 pg_backup_custom.c:753
#: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:388
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2140 pg_backup_custom.c:181
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %m"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2146
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2148
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2233
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "Le fichier en entrée semble être une sauvegarde au format texte. Merci d'utiliser psql."
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:2239
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)"
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:2245
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2265
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2379
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "format de fichier « %d » non reconnu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2461 pg_backup_archiver.c:4473
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "élément terminé %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:2465 pg_backup_archiver.c:4486
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "échec du processus worker : code de sortie %d"
#: pg_backup_archiver.c:2585
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2652
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "la restauration des tables avec WITH OIDS n'est plus supportée"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2734
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "encodage « %s » non reconnu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2739
2004-11-02 10:28:41 +01:00
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "élément ENCODING invalide : %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2757
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2782
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "schéma « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:2789
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "table « %s » non trouvée"
#: pg_backup_archiver.c:2796
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "index « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:2803
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "fonction « %s » non trouvée"
#: pg_backup_archiver.c:2810
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "trigger « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:3202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3341
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer search_path à « %s » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3403
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer default_tablespace à %s : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3448
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_table_access_method: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer la méthode default_table_access_method à %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3540 pg_backup_archiver.c:3698
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet « %s »"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3802
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3815
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3820
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3824
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus larges, certaines opérations peuvent échouer"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3834
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3850
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available"
msgstr "l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3868
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "date de création invalide dans l'en-tête"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3996
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "traitement de l'élément %d %s %s"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4075
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4086
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "omission de l'élément %d %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4095
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "lancement de l'élément %d %s %s"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4149
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "fin de la boucle parallèle principale"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4792
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_custom.c:374 pg_backup_null.c:147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:444
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:455 pg_backup_custom.c:811
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "erreur lors de la recherche dans le fichier : %m"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_custom.c:464
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive --\n"
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
"différent, qui n'a pas pu être géré à cause d'un manque d'information de\n"
"position dans l'archive"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:469
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive --\n"
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
"différent, ce qui ne peut pas être géré à cause d'un fichier non gérable en\n"
"recherche"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:474
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -- possible corruption de l'archive"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:481
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:495
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de l'archive"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:691 pg_backup_custom.c:744 pg_backup_custom.c:884
#: pg_backup_tar.c:1088
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:708 pg_backup_custom.c:748
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:731
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:738
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de stdin"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:740
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de fichiers sans table de matière"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:756
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:832
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "compression activée"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:887
#, c-format
msgid "ftell mismatch with expected position -- ftell used"
msgstr "ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:42
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1826
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:55 pg_dumpall.c:1828
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "annulation à cause de la différence des versions"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:138
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\""
msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_db.c:145 pg_backup_db.c:194 pg_backup_db.c:255 pg_backup_db.c:296
#: pg_dumpall.c:1651 pg_dumpall.c:1764
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:177
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not reconnect to database"
msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:182
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:198
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "connection needs password"
msgstr "la connexion nécessite un mot de passe"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:249
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "déjà connecté à une base de données"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_backup_db.c:288
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect to database"
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:304
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:376 pg_dumpall.c:1684
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:383 pg_dumpall.c:1889 pg_dumpall.c:1912
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query failed: %s"
msgstr "échec de la requête : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:385 pg_dumpall.c:1890 pg_dumpall.c:1913
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query was: %s"
msgstr "la requête était : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:426
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s"
msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s"
#: pg_backup_db.c:462
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s: %sLa commande était : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:518 pg_backup_db.c:592 pg_backup_db.c:599
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not execute query"
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:571
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:620
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:626
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "COPY échoué pour la table « %s » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:632 pg_dump.c:1991
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "résultats supplémentaires non attendus durant l'exécution de COPY sur la table « %s »"
#: pg_backup_db.c:644
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not start database transaction"
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:652
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_directory.c:156
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "aucun répertoire cible indiqué"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_backup_directory.c:185
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_directory.c:189
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"
#: pg_backup_directory.c:195
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_backup_directory.c:350 pg_backup_directory.c:485
#: pg_backup_directory.c:515
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier en sortie : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:400
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:440
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » du Large Object en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:451
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "ligne invalide dans le fichier TOC du Large Object « %s » : « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:460
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture du TOC du fichier Large Object « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:464
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le TOC du Large Object « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:671
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier TOC des Large Objects"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:703
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "nom du fichier trop long : « %s »"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_null.c:74
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "ce format ne peut pas être lu"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_tar.c:177
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %m"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_tar.c:184
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:203 pg_backup_tar.c:358
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "compression non supportée par le format des archives tar"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_tar.c:211
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:218
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:344
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier « %s » dans l'archive"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:410
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:421
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open temporary file"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:448
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close tar member"
msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:691
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "syntaxe inattendue de l'instruction COPY : « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:958
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire : m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1112
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)"
msgstr "la longueur réelle du fichier (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1169 pg_backup_tar.c:1199
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier « %s » dans l'archive tar"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "la restauration désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format d'archive : « %s » est requis mais vient avant « %s » dans le fichier d'archive."
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1232
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)"
msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1283
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s"
msgstr "en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la position %s du fichier"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_utils.c:54
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "nom de section non reconnu : « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:615 pg_dump.c:632 pg_dumpall.c:338
#: pg_dumpall.c:348 pg_dumpall.c:357 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:374
#: pg_dumpall.c:388 pg_dumpall.c:464 pg_restore.c:284 pg_restore.c:300
#: pg_restore.c:318
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_utils.c:68
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "plus d'emplacements on_exit_nicely"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:541
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "compression level must be in range 0..9"
msgstr "le niveau de compression doit être compris entre 0 et 9"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:579
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "extra_float_digits must be in range -15..3"
msgstr "extra_float_digits doit être dans l'intervalle -15 à 3"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:602
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d"
msgstr "le nombre de lignes par insertion doit être compris entre %d et %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:630 pg_dumpall.c:346 pg_restore.c:298
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"
#: pg_dump.c:651 pg_restore.c:327
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:656
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "les options « -s/--schema-only » et « --include-foreign-data » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:659
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "l'option --include-foreign-data n'est pas supportée avec une sauvegarde parallélisée"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:663 pg_restore.c:333
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:668 pg_dumpall.c:381 pg_restore.c:382
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:675
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "l'option --on-conflict-do-nothing requiert l'option --inserts, --rows-per-insert, ou --column-inserts"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dump.c:697
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed"
msgstr "la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée"
#: pg_dump.c:718 pg_restore.c:349
#, c-format
msgid "invalid number of parallel jobs"
msgstr "nombre de jobs parallèles invalide"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:722
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "la sauvegarde parallélisée n'est supportée qu'avec le format directory"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:777
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgstr ""
"Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés par cette version serveur.\n"
"Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
"de snapshots synchronisés."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:783
#, c-format
msgid "Exported snapshots are not supported by this server version."
msgstr "Les images exportées de la base ne sont pas supportées par cette version du serveur."
#: pg_dump.c:795
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "le dernier OID interne est %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:804
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:818
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:993
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"formats.\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:994 pg_dumpall.c:617 pg_restore.c:462
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:995
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:997 pg_dumpall.c:620 pg_restore.c:465
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:998
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier ou du répertoire en sortie\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:999
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n"
" répertoire, tar, texte (par défaut))\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1001
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr ""
" -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
" la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1002 pg_dumpall.c:622
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:623
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
#: pg_dump.c:1004
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n"
" compressés\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1005 pg_dumpall.c:624
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un verrou\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" de table\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1006 pg_dumpall.c:651
#, c-format
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " --no-sync n'attend pas que les modifications soient proprement écrites sur disque\n"
#: pg_dump.c:1007 pg_dumpall.c:625
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
#: pg_dump.c:1009 pg_dumpall.c:626
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:1010 pg_dumpall.c:627
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
msgstr ""
" -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le\n"
" schéma\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:1011
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
msgstr ""
" -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" sauvegarde\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:1012
#, c-format
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
msgstr ""
" -B, --no-blobs exclut les « Large Objects » dans la\n"
" sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1013 pg_restore.c:476
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -c, --clean nettoie/supprime les objets de la base de\n"
" données avant de les créer\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1014
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -C, --create inclut les commandes de création de la base\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" dans la sauvegarde\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1015 pg_dumpall.c:629
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr ""
" -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ENCODAGE\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:1016
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=MOTIF sauvegarde uniquement les schémas indiqués\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1017
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=MOTIF ne sauvegarde pas les schémas indiqués\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1018
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des\n"
" objets lors de l'utilisation du format texte\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1020 pg_dumpall.c:633
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n"
" données\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1021
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" utiliser avec le format texte\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1022
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=MOTIF sauvegarde uniquement les tables indiquées\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1023
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=MOTIF ne sauvegarde pas les tables indiquées\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:636
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:637
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr ""
" --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" jour seulement\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1026 pg_dumpall.c:638
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes\n"
" INSERT en précisant les noms des colonnes\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1027 pg_dumpall.c:639
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" dollar dans le but de respecter le standard\n"
" SQL en matière de guillemets\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1028 pg_dumpall.c:640 pg_restore.c:493
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --disable-triggers désactive les triggers en mode de restauration\n"
" des données seules\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1029
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security active la sécurité niveau ligne (et donc\\n\n"
" sauvegarde uniquement le contenu visible par\\n\n"
" cet utilisateur)\n"
#: pg_dump.c:1031
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=MOTIF ne sauvegarde pas les tables indiquées\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1032 pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr " --extra-float-digits=NUM surcharge la configuration par défaut de extra_float_digits\n"
#: pg_dump.c:1033 pg_dumpall.c:643 pg_restore.c:495
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr " --if-exists utilise IF EXISTS lors de la suppression des objets\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dump.c:1034
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --include-foreign-data=PATTERN\n"
" include data of foreign tables on foreign\n"
" servers matching PATTERN\n"
msgstr ""
" --include-foreign-data=MOTIF\n"
" inclut les données des tables externes pour les\n"
" serveurs distants correspondant au motif MOTIF\n"
#: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:644
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n"
" INSERT plutôt que COPY\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1038 pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n"
msgstr " --load-via-partition-root charger les partitions via la table racine\n"
#: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:646
#, c-format
msgid " --no-comments do not dump comments\n"
msgstr " --no-comments ne sauvegarde pas les commentaires\n"
#: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:647
#, c-format
msgid " --no-publications do not dump publications\n"
msgstr " --no-publications ne sauvegarde pas les publications\n"
#: pg_dump.c:1041 pg_dumpall.c:649
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --no-security-labels ne sauvegarde pas les affectations de labels de\n"
" sécurité\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1042 pg_dumpall.c:650
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne sauvegarde pas les souscriptions\n"
#: pg_dump.c:1043
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
msgstr " --no-synchronized-snapshots n'utilise pas de snapshots synchronisés pour les jobs en parallèle\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1044 pg_dumpall.c:652
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr ""
" --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de\n"
" tablespaces\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:653
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr ""
" --no-unlogged-table-data ne sauvegarde pas les données des tables non\n"
" journalisées\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:654
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr " --on-conflict-do-nothing ajoute ON CONFLICT DO NOTHING aux commandes INSERT\n"
#: pg_dump.c:1047 pg_dumpall.c:655
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --quote-all-identifiers met entre guillemets tous les identifiants\n"
" même s'il ne s'agit pas de mots clés\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1048 pg_dumpall.c:656
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr " --rows-per-insert=NROWS nombre de lignes par INSERT ; implique --inserts\n"
#: pg_dump.c:1049
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --section=SECTION sauvegarde la section indiquée (pre-data, data\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ou post-data)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1050
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --serializable-deferrable attend jusqu'à ce que la sauvegarde puisse\n"
" s'exécuter sans anomalies\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1051
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=SNAPSHOT utilise l'image donnée pour la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1052 pg_restore.c:504
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names requiert que le motifs de table et/ou schéma\n"
" correspondent à au moins une entité de chaque\n"
#: pg_dump.c:1054 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:506
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" au lieu des commandes ALTER OWNER pour\n"
" modifier les propriétaires\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1058 pg_dumpall.c:661 pg_restore.c:510
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1059
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMBASE base de données à sauvegarder\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:511
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
" répertoire des sockets\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:665 pg_restore.c:512
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr ""
" -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n"
" données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:666 pg_restore.c:513
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:667 pg_restore.c:514
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1064 pg_dumpall.c:668 pg_restore.c:515
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -W, --password force la demande du mot de passe (par\n"
" défaut)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1065 pg_dumpall.c:669
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1067
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n"
"d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:673 pg_restore.c:522
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter les bogues à <%s>.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1070 pg_dumpall.c:674 pg_restore.c:523
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: pg_dump.c:1089 pg_dumpall.c:499
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots."
msgstr ""
"Les snapshots synchronisés sur les serveurs standbys ne sont pas supportés par cette version serveur.\n"
"Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
"de snapshots synchronisés."
#: pg_dump.c:1304
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "format de sortie « %s » invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1342
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1389
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucun serveur distant correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »"
#: pg_dump.c:1452
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée avec le motif « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1865
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "sauvegarde du contenu de la table « %s.%s »"
#: pg_dump.c:1972
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "Sauvegarde du contenu de la table « %s » échouée : échec de PQgetCopyData()."
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_dump.c:1973 pg_dump.c:1983
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1974 pg_dump.c:1984
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The command was: %s"
msgstr "La commande était : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1982
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "Sauvegarde du contenu de la table « %s » échouée : échec de PQgetResult()."
#: pg_dump.c:2736
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données"
#: pg_dump.c:3208
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "encodage de la sauvegarde = %s"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_dump.c:3233
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s"
msgstr "sauvegarde de standard_conforming_strings = %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3272
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "n'a pas pu analyser le résultat de current_schema()"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3291
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "saving search_path = %s"
msgstr "sauvegarde de search_path = %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3331
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "lecture des « Large Objects »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3513
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving large objects"
msgstr "sauvegarde des « Large Objects »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3559
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "erreur lors de la lecture du « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3611
#, c-format
msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\""
msgstr "lecture de l'activation de la sécurité niveau ligne pour la table « %s.%s »"
#: pg_dump.c:3642
#, c-format
msgid "reading policies for table \"%s.%s\""
msgstr "lecture des politiques pour la table « %s.%s »"
#: pg_dump.c:3794
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "type de commande inattendu pour la politique : %c"
#: pg_dump.c:3945
#, c-format
msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de la publication « %s » semble être invalide"
#: pg_dump.c:4091
#, c-format
msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\""
msgstr "lecture des appartenances aux publications pour la table « %s.%s »"
#: pg_dump.c:4234
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "les souscriptions ne sont pas sauvegardées parce que l'utilisateur courant n'est pas un superutilisateur"
#: pg_dump.c:4288
#, c-format
msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de la souscription « %s » semble être invalide"
#: pg_dump.c:4332
#, c-format
msgid "could not parse subpublications array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau de sous-publications"
#: pg_dump.c:4654
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:4786
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:4809
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5134
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5219
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5521
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5605
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5774
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de la fonction d'agrégat « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6034
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6862
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "le propriétaire de la table « %s » semble être invalide"
#: pg_dump.c:6904 pg_dump.c:17330
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de la séquence introuvable"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7046
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s.%s\""
msgstr "lecture des index de la table « %s.%s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7458
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\""
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s.%s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7713
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7796
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s.%s\""
msgstr "lecture des triggers pour la table « %s.%s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7929
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)"
msgstr "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de la clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8484
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\""
msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s.%s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8620
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8657
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\""
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s.%s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8679
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:8744
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\""
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s.%s »"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_dump.c:8793
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d trouvée"
msgstr[1] "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d trouvée"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dump.c:8797
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)"
msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:10383
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "la colonne typtype du type de données « %s » semble être invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:11737
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "bogus value in proargmodes array"
msgstr "valeur erronée dans le tableau proargmodes"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:12109
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse proallargtypes array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:12125
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse proargmodes array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proargmodes"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:12139
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse proargnames array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proargnames"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:12150
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse proconfig array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proconfig"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:12230
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:12280 pg_dump.c:14338
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "valeur proparallel non reconnue pour la fonction « %s »"
#: pg_dump.c:12419 pg_dump.c:12528 pg_dump.c:12535
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "n'a pas pu trouver la définition de la fonction d'OID %u"
#: pg_dump.c:12458
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "valeur erronée dans le champ pg_cast.castfunc ou pg_cast.castmethod"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:12461
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "valeur erronée dans pg_cast.castmethod"
2004-11-02 10:28:41 +01:00
#: pg_dump.c:12554
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "définition de transformation invalide, au moins un de trffromsql et trftosql ne doit pas valoir 0"
#: pg_dump.c:12571
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "valeur erronée dans pg_transform.trffromsql"
#: pg_dump.c:12592
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "valeur erronée dans pg_transform.trftosql"
#: pg_dump.c:12908
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s"
#: pg_dump.c:12976
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "type « %c » invalide de la méthode d'accès « %s »"
#: pg_dump.c:13730
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:14202
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored"
msgstr "la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée correctement avec cette version de la base de données ; ignorée"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:14257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valeur non reconnue de aggfinalmodify pour l'agrégat « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:14313
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valeur non reconnue de aggmfinalmodify pour l'agrégat « %s »"
#: pg_dump.c:15035
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "type d'objet inconnu dans les droits par défaut : %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:15053
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL par défaut (%s)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:15133
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL GRANT initiale (%s) ou la liste ACL REVOKE initiale (%s) de l'objet « %s » (%s)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:15141
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL GRANT (%s) ou REVOKE (%s) de l'objet « %s » (%s)"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_dump.c:15638
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé aucune donnée"
#: pg_dump.c:15641
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé plusieurs définitions"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:15648
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:15730
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS n'est plus supporté (table « %s »)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16210
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "nombre de parents invalide (%d) pour la table « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:16533
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »"
#: pg_dump.c:16818
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:17043
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "type de contrainte inconnu : %c"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:17175 pg_dump.c:17395
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d ligne (une seule attendue)"
msgstr[1] "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d ligne (une seule attendue)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:17209
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "type de séquence non reconnu : « %s »"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:17493
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d"
msgstr "valeur tgtype inattendue : %d"
#: pg_dump.c:17567
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:17803
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s » a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:17965
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension référencée %u"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:18177
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "lecture des données de dépendance"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:18270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "pas d'objet référant %u %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:18281
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "pas d'objet référencé %u %u"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:18654
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse reloptions array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau reloptions"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:360
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "dumpId %d invalide"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:366
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "dépendance invalide %d"
#: pg_dump_sort.c:599
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "n'a pas pu identifier la boucle de dépendance"
#: pg_dump_sort.c:1170
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur cette table :"
msgstr[1] "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur ces tables :"
#: pg_dump_sort.c:1174 pg_dump_sort.c:1194
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: pg_dump_sort.c:1175
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "Il est possible de restaurer la sauvegarde sans utiliser --disable-triggers ou sans supprimer temporairement les constraintes."
#: pg_dump_sort.c:1176
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Considérez l'utilisation d'une sauvegarde complète au lieu d'une sauvegarde des données seulement pour éviter ce problème."
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1188
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "n'a pas pu résoudre la boucle de dépendances parmi ces éléments :"
#: pg_dumpall.c:199
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
2004-11-02 10:28:41 +01:00
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
2004-07-25 14:00:07 +02:00
msgstr ""
"Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
"Vérifiez votre installation."
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dumpall.c:204
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
2004-11-02 10:28:41 +01:00
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
2004-07-25 14:00:07 +02:00
msgstr ""
"Le programme « %s » a été trouvé par « %s »\n"
"mais n'est pas de la même version que %s.\n"
"Vérifiez votre installation."
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dumpall.c:356
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "l'option --exclude-database ne peut pas être utilisée avec -g/--globals-only, -r/--roles-only ou -t/--tablespaces-only"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:365
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:373
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dumpall.c:387
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:448 pg_dumpall.c:1754
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:462
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n"
"Merci de préciser une autre base de données."
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"commandes SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:618
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
#: pg_dumpall.c:621
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
#: pg_dumpall.c:628
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données avant de\n"
" les créer\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:630
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, pas\n"
" le contenu des bases de données\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:631 pg_restore.c:485
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner omet la restauration des propriétaires des\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" objets\n"
#: pg_dumpall.c:632
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les bases\n"
" de données ni les tablespaces\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:634
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" avec le format texte\n"
#: pg_dumpall.c:635
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas les\n"
" bases de données ni les rôles\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:641
#, c-format
msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr " --exclude-database=MOTIF exclut les bases de données dont le nom correspond au motif\n"
#: pg_dumpall.c:648
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr " --no-role-passwords ne sauvegarde pas les mots de passe des rôles\n"
#: pg_dumpall.c:662
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=CHAINE_CONN connexion à l'aide de la chaîne de connexion\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:664
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:671
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"standard.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:877
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "nom de rôle commençant par « pg_ » ignoré (« %s »)"
#: pg_dumpall.c:1278
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1495
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "exclusion de la base de données « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1499
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "sauvegarde de la base de données « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1531
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1540
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier de sortie « %s » : %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1584
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "exécute « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1775
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1805
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "n'a pas pu obtenir la version du serveur"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1811
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1883 pg_dumpall.c:1906
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "exécution %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:308
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "une seule des options -d/--dbname and -f/--file peut être indiquée"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_restore.c:317
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_restore.c:343
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:357
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "maximum number of parallel jobs is %d"
msgstr "le nombre maximum de jobs en parallèle est %d"
#: pg_restore.c:366
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois l'option --single-transaction et demander plusieurs jobs"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:408
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c », « d » ou « t »"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:448
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "erreurs ignorées lors de la restauration : %d"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:461
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"\n"
msgstr ""
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"pg_dump.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"\n"
#: pg_restore.c:463
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_restore.c:466
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
" -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" connexion\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:467
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n"
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie (- pour stdout)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:468
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t format du fichier de sauvegarde (devrait être\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" automatique)\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:469
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list affiche la table des matières de l'archive (TOC)\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_restore.c:470
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:471
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_restore.c:472
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:474
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Options controlling the restore:\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant la restauration :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:475
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr ""
" -a, --data-only restaure uniquement les données, pas la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" structure\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_restore.c:477
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:478
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:479
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:480
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" la restauration\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:481
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières à partir\n"
" de ce fichier pour sélectionner/trier\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" la sortie\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:483
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NOM restaure uniquement les objets de ce schéma\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#: pg_restore.c:484
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=NOM ne restaure pas les objets de ce schéma\n"
#: pg_restore.c:486
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaure la fonction indiquée\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:487
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only restaure uniquement la structure, pas les\n"
" données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:488
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
" utiliser pour désactiver les triggers\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:489
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=NOM restaure la relation indiquée (table, vue, etc)\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:490
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le trigger indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:491
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -x, --no-privileges omet la restauration des droits sur les objets\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" (grant/revoke)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:492
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction restaure dans une seule transaction\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:494
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security active la sécurité niveau ligne\n"
#: pg_restore.c:496
#, c-format
msgid " --no-comments do not restore comments\n"
msgstr " --no-comments ne restaure pas les commentaires\n"
#: pg_restore.c:497
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables ne restaure pas les données des tables qui\n"
" n'ont pas pu être créées\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#: pg_restore.c:499
#, c-format
msgid " --no-publications do not restore publications\n"
msgstr " --no-publications ne restaure pas les publications\n"
#: pg_restore.c:500
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels ne restaure pas les labels de sécurité\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:501
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne restaure pas les souscriptions\n"
#: pg_restore.c:502
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr ""
" --no-tablespaces ne restaure pas les affectations de\n"
" tablespaces\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:503
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --section=SECTION restaure la section indiquée (pre-data, data\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ou post-data)\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:516
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la restauration\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#: pg_restore.c:518
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options -I, -n, -N, -P, -t, -T et --section peuvent être combinées et indiquées\n"
"plusieurs fois pour sélectionner plusieurs objets.\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: pg_restore.c:521
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard est\n"
"utilisée.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lecture des statistiques étendues pour la table « %s.%s »\n"
#~ msgid "worker is terminating\n"
#~ msgstr "le worker est en cours d'arrêt\n"
#~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu obtenir le nom de la relation pour l'OID %u: %s\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
#~ msgstr "commande inconnue sur le canal de communucation: %s\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid "terminated by user\n"
#~ msgstr "terminé par l'utilisateur\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgstr "erreur dans ListenToWorkers(): %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
#~ msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not write to custom output routine\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "unexpected end of file\n"
#~ msgstr "fin de fichier inattendu\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not write byte: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not write byte\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
#~ msgid "could not output padding at end of tar member\n"
#~ msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
#~ msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du fichier\n"
#~ "(%s vs. %s)\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version puis quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "*** aborted because of error\n"
#~ msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n"
#~ msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n"
#~ "données « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject.relfrozenxid\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgid "query returned %d foreign server entry for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgid_plural "query returned %d foreign server entries for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgstr[0] "la requête a renvoyé %d entrée de serveur distant pour la table distante « %s »\n"
#~ msgstr[1] "la requête a renvoyé %d entrées de serveurs distants pour la table distante « %s »\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "missing pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n"
#~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
#~ msgid "SQL command failed\n"
#~ msgstr "la commande SQL a échoué\n"
#~ msgid "file archiver"
#~ msgstr "programme d'archivage de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
#~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION :\n"
#~ " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu\n"
#~ " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n"
#~ " répertoire actuel.\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "could not close data file after reading\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "could not close large object file\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "restoring large object OID %u\n"
#~ msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n"
#~ " les créer\n"
#~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n"
#~ " objets\n"
#~ msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
#~ msgstr ""
#~ " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n"
#~ " restauration des données seules\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
#~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
#~ " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n"
#~ " modifier les propriétaires\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "cannot reopen stdin\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n"
#~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
#~ msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
#~ msgid "query returned no rows: %s\n"
#~ msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
#~ msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est\n"
#~ "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "dumpBlobs(): could not open large object %u: %s"
#~ msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "saving large object properties\n"
#~ msgstr "sauvegarde des propriétés des « Large Objects »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not parse ACL (%s) for large object %u"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) du « Large Object » %u"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "compression support is disabled in this format\n"
#~ msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
#~ msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
#~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
#~ msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n"
#~ msgstr[1] "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n"
#~ "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
#~ msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "-C and -c are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
#~ msgid "could not create worker thread: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n"
#~ msgid "parallel_restore should not return\n"
#~ msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n"
#~ msgid "worker process crashed: status %d\n"
#~ msgstr "crash du processus worker : statut %d\n"
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
#~ msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
#~ "le nom « %s »\n"
#~ msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
#~ msgstr ""
#~ "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options\n"
#~ "de sélection du schéma\n"
#~ msgid "error during backup\n"
#~ msgstr "erreur lors de la sauvegarde\n"
#~ msgid "could not find slot of finished worker\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n"
#~ msgid "error processing a parallel work item\n"
#~ msgstr "erreur durant le traitement en parallèle d'un item\n"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés sur les serveurs de stadby.\n"
#~ "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
#~ "de snapshots synchronisés.\n"
#~ msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n"
#~ msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s »\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s.%s»\n"
#~ msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
#~ msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
#~ msgstr "%s : nombre de jobs en parallèle invalide\n"
#~ msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
#~ "utilisées conjointement\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
#~ "utilisées conjointement\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "%s: query was: %s\n"
#~ msgstr "%s : la requête était : %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "%s: query failed: %s"
#~ msgstr "%s : échec de la requête : %s"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "%s: executing %s\n"
#~ msgstr "%s : exécute %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s"
#~ msgid "%s: invalid client encoding \"%s\" specified\n"
#~ msgstr "%s : encodage client indiqué (« %s ») invalide\n"
#~ msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
#~ msgstr "%s : l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean\n"
#~ msgid "sorter"
#~ msgstr "tri"
#~ msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
#~ msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau reloptions\n"
#~ msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
#~ msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s\n"
#~ msgid "schema with OID %u does not exist\n"
#~ msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
#~ msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
#~ msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
#~ msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
#~ msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n"
#~ "peuvent pas être utilisées conjointement\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
#~ msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %s, somme de contrôle %d)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "skipping tar member %s\n"
#~ msgstr "omission du membre %s du tar\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "now at file position %s\n"
#~ msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
#~ msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "tar archiver"
#~ msgstr "archiveur tar"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "directory archiver"
#~ msgstr "archiveur répertoire"
#~ msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
#~ msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgid "query was: %s\n"
#~ msgstr "la requête était : %s\n"
#~ msgid "failed to connect to database\n"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
#~ msgid "failed to reconnect to database\n"
#~ msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
#~ msgid "archiver (db)"
#~ msgstr "programme d'archivage (db)"
#~ msgid "custom archiver"
#~ msgstr "programme d'archivage personnalisé"
#~ msgid "reducing dependencies for %d\n"
#~ msgstr "réduction des dépendances pour %d\n"
#~ msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
#~ msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n"
#~ msgid "no item ready\n"
#~ msgstr "aucun élément prêt\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgid "could not set default_with_oids: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu configurer default_with_oids : %s"
#~ msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
#~ msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
#~ msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
#~ msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
#~ msgid "attempting to ascertain archive format\n"
#~ msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n"
#~ msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n"
#~ msgid "archiver"
#~ msgstr "archiveur"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de select() : %s\n"
#~ msgid "parallel archiver"
#~ msgstr "archiveur en parallèle"
#~ msgid "compress_io"
#~ msgstr "compression_io"
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#~ msgid "pclose failed: %s"
#~ msgstr "échec de pclose : %s"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
#~ msgid "could not identify current directory: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s »\n"
#~ "mais n'a pas la même version que %s.\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le\n"
#~ "même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "internal error -- neither th nor fh specified in _tarReadRaw()"
#~ msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans _tarReadRaw()"