postgresql/src/bin/pg_dump/po/fr.po

3388 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-09 21:38:53 +02:00
# translation of pg_dump.po to fr_fr
# french message translation file for pg_dump
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#
# Use these quotes: « %s »
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#
2009-05-14 23:41:53 +02:00
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009.
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-05 06:55+0200\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: fr\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/exec.c:146
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binaire « %s » invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/exec.c:195
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/exec.c:202
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/exec.c:272
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/exec.c:523
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "échec de pclose : %s"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:92
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
#: ../../common/wait_error.c:45
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "commande non exécutable"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:49
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "commande introuvable"
#: ../../common/wait_error.c:54
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:61
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:71
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:75
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:80
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: common.c:121
#, c-format
msgid "reading extensions\n"
msgstr "lecture des extensions\n"
#: common.c:126
#, c-format
msgid "identifying extension members\n"
msgstr "identification des membres d'extension\n"
#: common.c:130
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading schemas\n"
msgstr "lecture des schémas\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:141
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "lecture des tables utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:149
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:155
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "lecture des types utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:161
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:165
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:169
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:174
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods\n"
msgstr "lecture des méthodes d'accès définis par les utilisateurs\n"
#: common.c:178
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:182
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined operator families\n"
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:186
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:190
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search templates\n"
msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:194
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:198
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
msgstr ""
"lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:202
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:206
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:210
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading default privileges\n"
msgstr "lecture des droits par défaut\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:214
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined collations\n"
msgstr "lecture des collationnements utilisateurs\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: common.c:219
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "lecture des conversions utilisateur\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:223
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading type casts\n"
msgstr "lecture des transtypages\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:227
#, c-format
msgid "reading transforms\n"
msgstr "lecture des transformations\n"
#: common.c:231
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:235
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "reading event triggers\n"
msgstr "lecture des déclencheurs sur évènement\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:240
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "finding extension tables\n"
msgstr "recherche des tables d'extension\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:245
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:249
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:253
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:257
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading indexes\n"
msgstr "lecture des index\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:261
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "reading extended statistics\n"
msgstr "lecture des statistiques étendues\n"
#: common.c:265
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading constraints\n"
msgstr "lecture des contraintes\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:269
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading triggers\n"
msgstr "lecture des déclencheurs\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:273
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "lecture des règles de réécriture\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: common.c:277
#, c-format
msgid "reading policies\n"
msgstr "lecture des politiques\n"
#: common.c:281
#, c-format
msgid "reading publications\n"
msgstr "lecture des publications\n"
#: common.c:285
#, c-format
msgid "reading publication membership\n"
msgstr "lecture des appartenances aux publications\n"
#: common.c:289
#, c-format
msgid "reading subscriptions\n"
msgstr "lecture des souscriptions\n"
#: common.c:924
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
"failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr ""
"vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) "
"introuvable\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: common.c:966
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:981
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
msgstr ""
"n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"le nombre\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: compress_io.c:78
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "compress_io"
msgstr "compression_io"
#: compress_io.c:114
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid compression code: %d\n"
msgstr "code de compression invalide : %d\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:192 compress_io.c:519
#: compress_io.c:562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "not built with zlib support\n"
msgstr "pas construit avec le support de zlib\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: compress_io.c:242 compress_io.c:344
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: compress_io.c:263
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:281
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:361 compress_io.c:377
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: compress_io.c:385
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: compress_io.c:596 compress_io.c:632 pg_backup_custom.c:587
#: pg_backup_tar.c:559
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: compress_io.c:635 pg_backup_custom.c:584 pg_backup_directory.c:543
#: pg_backup_tar.c:795 pg_backup_tar.c:819
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file\n"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: parallel.c:198
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "parallel archiver"
msgstr "archiveur en parallèle"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:265
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: parallel.c:971
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not create communication channels: %s\n"
msgstr "n'a pas pu créer le canal de communication : %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parallel.c:1036
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "could not create worker process: %s\n"
msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1167
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized command received from master: \"%s\"\n"
msgstr "commande non reconnue reçue du maître : « %s »\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1211 parallel.c:1451
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\"\n"
msgstr "message invalide reçu du worker: « %s »\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1344
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the "
"table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE "
"lock on the table.\n"
msgstr ""
"impossible d'obtenir un verrou sur la relationn « %s »\n"
"Cela signifie en général que quelqu'un à demandé un verrou ACCESS EXCLUSIVE "
"sur la table après que pg_dump ait obtenu son verrou ACCESS SHARE initial "
"sur la table.\n"
#: parallel.c:1433
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly\n"
msgstr "un processus worker a subi un arrêt brutal inattendu\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1557 parallel.c:1675
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le canal de communication: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1635
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "select() failed: %s\n"
msgstr "échec de select() : %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1760
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer le socket: code d'erreur %d\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1771
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu se lier: code d'erreur %d\n"
#: parallel.c:1778
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n"
msgstr "pgpipe : n'a pas pu se mettre en écoute: code d'erreur %d\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1785
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: getsocketname() a échoué: code d'erreur %d\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1796
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer un deuxième socket: code d'erreur %d\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1805
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu de se connecter au socket: code d'erreur %d\n"
#: parallel.c:1814
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu accepter de connexion: code d'erreur %d\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_archiver.c:53
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver"
msgstr "archiveur"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:243 pg_backup_archiver.c:1573
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:289 pg_backup_archiver.c:294
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
msgstr ""
"ATTENTION : les éléments de l'archive ne sont pas dans l'ordre correct de "
"la section\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:300
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected section code %d\n"
msgstr "code de section inattendu %d\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:336
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:346
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"la restauration parallèle n'est pas supportée avec ce format de fichier\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"d'archive\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:350
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"la restauration parallèle n'est pas supportée avec les archives réalisées\n"
"par un pg_dump antérieur à la 8.0 d'archive\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:368
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot restore from compressed archive (compression not supported in this "
"installation)\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"disponible dans cette installation)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:385
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:387
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr ""
"les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"les archives pre-1.3\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:432
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:502
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "suppression de %s %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:595
#, c-format
msgid ""
"WARNING: could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"\n"
msgstr ""
"ATTENTION : n'a pas pu trouver où insérer IF EXISTS dans l'instruction « %s "
"»\n"
#: pg_backup_archiver.c:671
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n"
msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s.%s»\n"
#: pg_backup_archiver.c:674
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n"
msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:740 pg_backup_archiver.c:742
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
2009-10-20 20:23:27 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:751
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\"\n"
msgstr "création de %s « %s.%s »\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:754
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\"\n"
msgstr "création de %s « %s »\n"
#: pg_backup_archiver.c:806
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:834
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "processing %s\n"
msgstr "traitement de %s\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:854
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "traitement des données de la table « %s.%s »\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:916
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "exécution de %s %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:955
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "disabling triggers for %s\n"
msgstr "désactivation des déclencheurs pour %s\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:983
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "enabling triggers for %s\n"
msgstr "activation des triggers pour %s\n"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1013
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a "
"DataDumper routine\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"de la routine DataDumper\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:1211
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr ""
"la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format "
"choisi\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1269
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "restored %d large object\n"
msgid_plural "restored %d large objects\n"
msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »\n"
msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1290 pg_backup_tar.c:737
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "restoring large object with OID %u\n"
msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1302
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1307 pg_dump.c:3084
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1365
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1406
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1413
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1434 pg_backup_directory.c:225
#: pg_backup_directory.c:592
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1543 pg_backup_custom.c:158 pg_backup_directory.c:336
#: pg_backup_directory.c:578 pg_backup_directory.c:643
#: pg_backup_directory.c:663
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1546 pg_backup_custom.c:165
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1652
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr[0] ""
"a écrit %lu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n"
msgstr[1] ""
"a écrit %lu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1658
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr ""
"n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1751
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1756
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1761
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1766
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1839
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bad dumpId\n"
msgstr "mauvais dumpId\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1860
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
msgstr "mauvais dumpId de table pour l'élément TABLE DATA\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1952
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1965
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2078
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2104 pg_backup_archiver.c:2114
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
msgstr "nom du répertoire trop long : « %s »\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2122
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does "
"not exist)\n"
msgstr ""
"le répertoire « %s » ne semble pas être une archive valide (« toc.dat » "
"n'existe pas)\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2130 pg_backup_custom.c:177 pg_backup_custom.c:770
#: pg_backup_directory.c:209 pg_backup_directory.c:394
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2138 pg_backup_custom.c:184
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2145
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2147
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2232
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
msgstr ""
"Le fichier en entrée semble être une sauvegarde au format texte. Merci "
"d'utiliser psql.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2238
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr ""
"le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:2244
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:2264
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close input file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2282
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2383
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "format de fichier « %d » non reconnu\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2438 pg_backup_archiver.c:4204
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s\n"
msgstr "élément terminé %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2442 pg_backup_archiver.c:4217
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgstr "échec du processus de travail : code de sortie %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:2562
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr ""
"ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2678
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2712
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
msgstr "encodage « %s » non reconnu\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2717
2004-11-02 10:28:41 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2735
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2750
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found\n"
msgstr "schéma « %s » non trouvé\n"
#: pg_backup_archiver.c:2757
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found\n"
msgstr "table « %s » non trouvée\n"
#: pg_backup_archiver.c:2764
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found\n"
msgstr "index « %s » non trouvé\n"
#: pg_backup_archiver.c:2771
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found\n"
msgstr "fonction « %s » non trouvée\n"
#: pg_backup_archiver.c:2778
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found\n"
msgstr "trigger « %s » non trouvé\n"
#: pg_backup_archiver.c:3034
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3066
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_with_oids: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer default_with_oids : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3211
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer search_path à « %s » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3273
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer default_tablespace à %s : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3362 pg_backup_archiver.c:3559
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
msgstr ""
"ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet "
"%s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3646
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3659
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3664
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3668
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some "
"operations might fail\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus\n"
"larges, certaines opérations peuvent échouer\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3678
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3694
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid ""
"WARNING: archive is compressed, but this installation does not support "
"compression -- no data will be available\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte\n"
"pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3712
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3831
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s\n"
msgstr "traitement de l'élément %d %s %s\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3881
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3929
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entering main parallel loop\n"
msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3940
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s\n"
msgstr "omission de l'élément %d %s %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3950
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s\n"
msgstr "élément de lancement %d %s %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3981
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished main parallel loop\n"
msgstr "fin de la boucle parallèle principale\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3990
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4009
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2013-08-19 05:36:20 +02:00
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4160
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no item ready\n"
msgstr "aucun élément prêt\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4379
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4452
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reducing dependencies for %d\n"
msgstr "réduction des dépendances pour %d\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4491
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
msgstr ""
"la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas "
"restaurées\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_custom.c:93
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "custom archiver"
msgstr "programme d'archivage personnalisé"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:380 pg_backup_null.c:150
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:451
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr ""
"type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"l'archive\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:462
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_custom.c:472
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid ""
"could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order "
"restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in "
"archive\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n"
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un "
"ordre\n"
"différent, qui n'a pas pu être géré à cause d'un manque d'information de\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"position dans l'archive\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:477
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid ""
"could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order "
"restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n"
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un "
"ordre\n"
"différent, ce qui ne peut pas être géré à cause d'un fichier non gérable "
"en\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"recherche\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:482
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n"
"possible corruption de l'archive\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:489
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr ""
"ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:503
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr ""
"type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de "
"l'archive\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:705 pg_backup_custom.c:759 pg_backup_custom.c:844
#: pg_backup_tar.c:1090
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : "
"%s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:723 pg_backup_custom.c:764
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:746
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "can only reopen input archives\n"
msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:753
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de stdin\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:755
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
msgstr ""
"la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de fichiers sans "
"table de matière\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:774
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
msgstr ""
"n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : "
"%s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:792
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "compressor active\n"
msgstr "compression activée\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:848
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr ""
"ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell "
"utilisé\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_db.c:29
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "archiver (db)"
msgstr "programme d'archivage (db)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:45
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:2057
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:58 pg_dumpall.c:2059
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
msgstr "annulation à cause de la différence des versions\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:148
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_db.c:155 pg_backup_db.c:204 pg_backup_db.c:265 pg_backup_db.c:306
#: pg_dumpall.c:1880 pg_dumpall.c:1994
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:187
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:192
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:208
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection needs password\n"
msgstr "la connexion nécessite un mot de passe\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:259
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_backup_db.c:298
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:314
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:382
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:389
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query failed: %s"
msgstr "échec de la requête : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:391
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query was: %s\n"
msgstr "la requête était : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:433
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#: pg_backup_db.c:469
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
msgstr "%s: %s La commande était : %s\n"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:525 pg_backup_db.c:599 pg_backup_db.c:606
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not execute query"
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:578
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:627
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:633
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "COPY échoué pour la table « %s » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:639 pg_dump.c:1841
#, c-format
msgid "WARNING: unexpected extra results during COPY of table \"%s\"\n"
msgstr ""
"ATTENTION: résultats supplémentaires non attendus durant l'exécution de "
"COPY sur la table « %s »\n"
#: pg_backup_db.c:651
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not start database transaction"
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:659
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_directory.c:65
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "directory archiver"
msgstr "archiveur répertoire"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:157
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "no output directory specified\n"
msgstr "aucun répertoire cible indiqué\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_directory.c:186
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_backup_directory.c:190
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_backup_directory.c:196
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_directory.c:407
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close data file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données : %s\n"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_backup_directory.c:448
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier sommaire « %s » du Large Object en entrée : "
"%s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:459
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
msgstr "ligne invalide dans le fichier TOC du Large Object « %s » : « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:468
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
msgstr "erreur lors de la lecture du TOC du fichier Large Object « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:472
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le TOC du Large Object « %s » : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:686
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier toc des données binaires\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:718
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
msgstr "nom du fichier trop long : « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_null.c:75
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_tar.c:103
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "tar archiver"
msgstr "archiveur tar"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:181
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %s\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_tar.c:189
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_tar.c:210 pg_backup_tar.c:366
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
msgstr "compression non supportée par le format des archives tar\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_tar.c:218
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:225
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %s\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_tar.c:352
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier « %s » dans l'archive\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:418
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:429
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:456
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:569
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:692
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
msgstr "syntaxe inattendue de l'instruction COPY : « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:962
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1106
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1116
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"la longueur réelle du fichier (%s) ne correspond pas à ce qui était "
"attendu\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"(%s)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1153
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr ""
"déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du "
"fichier\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1164
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
#: pg_backup_tar.c:1173 pg_backup_tar.c:1203
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier « %s » dans l'archive tar\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1187
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "omission du membre %s du tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1191
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid ""
"restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" "
"is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
"la restauration désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format\n"
"d'archive : « %s » est requis mais vient avant « %s » dans le fichier\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"d'archive.\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1237
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)\n"
msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1278
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %s, somme de contrôle %d)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1289
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"position %s du fichier\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
msgstr "%s : nom de section non reconnu : « %s »\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:545 pg_dump.c:562 pg_dumpall.c:313
#: pg_dumpall.c:323 pg_dumpall.c:333 pg_dumpall.c:342 pg_dumpall.c:358
#: pg_dumpall.c:430 pg_restore.c:283 pg_restore.c:299 pg_restore.c:311
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_utils.c:118
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
msgstr "plus d'emplacements on_exit_nicely\n"
#: pg_dump.c:511
#, c-format
msgid "compression level must be in range 0..9\n"
msgstr "le niveau de compression doit être compris entre 0 et 9\n"
#: pg_dump.c:560 pg_dumpall.c:321 pg_restore.c:297
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr ""
"les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
"utilisées conjointement\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:587
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr ""
"les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
"utilisées conjointement\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:593
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n"
"peuvent pas être utilisées conjointement\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:594
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:599
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean\n"
msgstr "l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dump.c:621
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: requested compression not available in this installation -- "
"archive will be uncompressed\n"
msgstr ""
"ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette\n"
"installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
#: pg_dump.c:636
#, c-format
msgid "invalid number of parallel jobs\n"
msgstr "nombre de jobs parallèles invalide\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:640
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format\n"
msgstr ""
"la sauvegarde parallèle n'est supportée qu'avec le format répertoire\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:695
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés par cette version "
"serveur.\n"
"Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas "
"besoin\n"
"de snapshots synchronisés.\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:702
#, c-format
msgid "Exported snapshots are not supported by this server version.\n"
msgstr ""
"Les images exportées de la base ne sont pas supportées par cette version du "
"serveur.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:716
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "le dernier OID interne est %u\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:725
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no matching schemas were found\n"
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:739
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no matching tables were found\n"
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:913
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"formats.\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:914 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:449
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:915
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:917 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:452
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:918
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr ""
" -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier ou du répertoire en sortie\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:919
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n"
" répertoire, tar, texte (par défaut))\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:921
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr ""
" -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
" la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:922 pg_dumpall.c:580
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:923 pg_dumpall.c:581
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
#: pg_dump.c:924
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n"
" compressés\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:925 pg_dumpall.c:582
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un "
"verrou\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" de table\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:926 pg_dumpall.c:605
#, c-format
msgid ""
" --no-sync do not wait for changes to be written safely "
"to disk\n"
msgstr ""
" --no-sync n'attend pas que les modifications soient "
"proprement écrites sur disque\n"
#: pg_dump.c:927 pg_dumpall.c:583
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
#: pg_dump.c:929 pg_dumpall.c:584
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:930 pg_dumpall.c:585
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
msgstr ""
" -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le\n"
" schéma\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:931
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
msgstr ""
" -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" sauvegarde\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:932
#, c-format
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
msgstr ""
" -B, --no-blobs exclut les « Large Objects » dans la\n"
" sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:933 pg_restore.c:463
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean clean (drop) database objects before "
"recreating\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -c, --clean nettoie/supprime les objets de la base de\n"
" données avant de les créer\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:934
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -C, --create include commands to create database in dump\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -C, --create inclut les commandes de création de la base\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" dans la sauvegarde\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:935
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr ""
" -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ENCODAGE\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:936
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr ""
" -n, --schema=SCHÉMA sauvegarde uniquement le schéma indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:937
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHÉMA ne sauvegarde pas le schéma indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:938 pg_dumpall.c:588
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:939
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des\n"
" objets lors de l'utilisation du format "
"texte\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:941 pg_dumpall.c:591
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n"
" données\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:942
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text "
"format\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" utiliser avec le format texte\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:943
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr ""
" -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:944
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:945 pg_dumpall.c:594
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr ""
" -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:946 pg_dumpall.c:595
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr ""
" --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" jour seulement\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:947 pg_dumpall.c:596
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --column-inserts dump data as INSERT commands with column "
"names\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes\n"
" INSERT en précisant les noms des colonnes\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:948 pg_dumpall.c:597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard "
"quoting\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" dollar dans le but de respecter le standard\n"
" SQL en matière de guillemets\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:949 pg_dumpall.c:598 pg_restore.c:480
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --disable-triggers désactive les triggers en mode de "
"restauration\n"
" des données seules\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:950
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user "
"has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security active la sécurité niveau ligne (et donc\\n\n"
" sauvegarde uniquement le contenu visible par"
"\\n\n"
" cet utilisateur)\n"
#: pg_dump.c:952
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:953 pg_dumpall.c:599 pg_restore.c:482
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr ""
" --if-exists utilise IF EXISTS lors de la suppression des "
"objets\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dump.c:954 pg_dumpall.c:600
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --inserts dump data as INSERT commands, rather than "
"COPY\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --inserts sauvegarde les données avec des "
"instructions\n"
" INSERT plutôt que COPY\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:955 pg_dumpall.c:601
#, c-format
msgid " --no-publications do not dump publications\n"
msgstr " --no-publications ne sauvegarde pas les publications\n"
#: pg_dump.c:956 pg_dumpall.c:603
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --no-security-labels ne sauvegarde pas les affectations de labels "
"de\n"
" sécurité\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:957 pg_dumpall.c:604
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne sauvegarde pas les souscriptions\n"
#: pg_dump.c:958
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in "
"parallel jobs\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgstr ""
" --no-synchronized-snapshots n'utilise pas de snapshots synchronisés pour "
"les jobs en parallèle\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:959 pg_dumpall.c:606
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr ""
" --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de\n"
" tablespaces\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:960 pg_dumpall.c:607
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr ""
" --no-unlogged-table-data ne sauvegarde pas les données des tables "
"non\n"
" journalisées\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:961 pg_dumpall.c:608
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key "
"words\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --quote-all-identifiers met entre guillemets tous les identifiants\n"
" même s'il ne s'agit pas de mots clés\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:962
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-"
"data)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --section=SECTION sauvegarde la section indiquée (pre-data, "
"data\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ou post-data)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:963
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --serializable-deferrable wait until the dump can run without "
"anomalies\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --serializable-deferrable attend jusqu'à ce que la sauvegarde puisse\n"
" s'exécuter sans anomalies\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:964
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr ""
" --snapshot=SNAPSHOT utilise l'image donnée pour la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:965 pg_restore.c:490
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns "
"to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names requiert que le motifs de table et/ou "
"schéma\n"
" correspondent à au moins une entité de "
"chaque\n"
#: pg_dump.c:967 pg_dumpall.c:609 pg_restore.c:492
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands "
"instead of\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" utilise les commandes SET SESSION "
"AUTHORIZATION\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" au lieu des commandes ALTER OWNER pour\n"
" modifier les propriétaires\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:971 pg_dumpall.c:613 pg_restore.c:496
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:972
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMBASE base de données à sauvegarder\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:973 pg_dumpall.c:615 pg_restore.c:497
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
" répertoire des sockets\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:974 pg_dumpall.c:617 pg_restore.c:498
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr ""
" -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n"
" données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:975 pg_dumpall.c:618 pg_restore.c:499
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:976 pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:500
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:977 pg_dumpall.c:620 pg_restore.c:501
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -W, --password force password prompt (should happen "
"automatically)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -W, --password force la demande du mot de passe (par\n"
" défaut)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:978 pg_dumpall.c:621
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:980
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n"
"d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:982 pg_dumpall.c:625 pg_restore.c:508
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:999
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés sur les serveurs de "
"stadby.\n"
"Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas "
"besoin\n"
"de snapshots synchronisés.\n"
#: pg_dump.c:1205
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "format de sortie « %s » invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1243
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"\n"
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1297
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"\n"
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée avec le motif « %s »\n"
#: pg_dump.c:1701
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "sauvegarde du contenu de la table « %s.%s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1822
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
msgstr ""
"La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"PQgetCopyData().\n"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_dump.c:1823 pg_dump.c:1833
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1824 pg_dump.c:1834
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "La commande était : %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1832
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
msgstr ""
"La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"PQgetResult().\n"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_dump.c:2481
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "saving database definition\n"
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:2787
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "saving encoding = %s\n"
msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:2814
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:2854
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading large objects\n"
msgstr "lecture des « Large Objects »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3049
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving large objects\n"
msgstr "sauvegarde des « Large Objects »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3094
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "erreur lors de la lecture du « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3147
#, c-format
msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n"
msgstr ""
"lecture de l'activation de la sécurité niveau ligne pour la table « %s.%s "
"»\n"
#: pg_dump.c:3179
#, c-format
msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "lecture des politiques pour la table « %s.%s »\n"
#: pg_dump.c:3329
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c\n"
msgstr "type de commande inattendu pour la politique : %c\n"
#: pg_dump.c:3445
#, c-format
msgid "WARNING: owner of publication \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire de la publication « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:3575
#, c-format
msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "lecture des appartenances aux publications pour la table « %s.%s »\n"
#: pg_dump.c:3722
#, c-format
msgid ""
"WARNING: subscriptions not dumped because current user is not a superuser\n"
msgstr ""
"ATTENTION : les souscriptions ne sont pas sauvegardées parce que "
"l'utilisateur courant n'est pas un superutilisateur\n"
#: pg_dump.c:3776
#, c-format
msgid "WARNING: owner of subscription \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire de la souscription « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:3820
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse subpublications array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau de sous-publications\n"
#: pg_dump.c:4053
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not find parent extension for %s\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:4207
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:4230
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:4561
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:4649
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:4963
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5050
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5217
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5476
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6258
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:6300 pg_dump.c:16529
#, c-format
msgid ""
"failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not "
"found\n"
msgstr ""
"vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de la séquence "
"introuvable\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6431
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "lecture des index de la table « %s.%s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6712
#, c-format
msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "lecture des statistiques étendues pour la table « %s.%s »\n"
#: pg_dump.c:6795
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s.%s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7019
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID "
"%u not found\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"pg_rewrite introuvable\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7103
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "lecture des triggers pour la table « %s.%s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7241
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid ""
"query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
"table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de\n"
"clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7813
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s.%s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7978
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8014
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s.%s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8037
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:8103
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s.%s »\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_dump.c:8152
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr[0] ""
"%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d\n"
"trouvée\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr[1] ""
"%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d\n"
"trouvées\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dump.c:8156
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:9714
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
"ATTENTION : la colonne typtype du type de données « %s » semble être "
"invalide\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:11143
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans le tableau proargmodes\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:11469
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:11485
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:11499
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:11510
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:11581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:11625 pg_dump.c:13623
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"\n"
msgstr "valeur proparallel non reconnue pour la fonction « %s »\n"
#: pg_dump.c:11733 pg_dump.c:11843 pg_dump.c:11850
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u\n"
msgstr "n'a pas pu trouver la définition de la fonction d'OID %u\n"
#: pg_dump.c:11778
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
msgstr ""
"ATTENTION : valeur erronée dans le champ pg_cast.castfunc ou pg_cast."
"castmethod\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:11781
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_cast.castmethod\n"
2004-11-02 10:28:41 +01:00
#: pg_dump.c:11871
#, c-format
msgid ""
"WARNING: bogus transform definition, at least one of trffromsql and "
"trftosql should be nonzero\n"
msgstr ""
"ATTENTION : définition de transformation invalide, au moins un de "
"trffromsql et trftosql ne doit pas valoir 0\n"
#: pg_dump.c:11888
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trffromsql field\n"
msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_transform.trffromsql\n"
#: pg_dump.c:11909
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trftosql field\n"
msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_transform.trftosql\n"
#: pg_dump.c:12305
#, c-format
msgid "WARNING: invalid type \"%c\" of access method \"%s\"\n"
msgstr "ATTENTION : type « %c » invalide de la méthode d'accès « %s »\n"
#: pg_dump.c:13086
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s\n"
#: pg_dump.c:13533
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid ""
"WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this "
"database version; ignored\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée\n"
" correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:14389
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
msgstr "type d'objet inconnu dans les droits par défaut : %d\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:14407
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL par défaut (%s)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:14478
#, c-format
msgid ""
"could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) "
"for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"n'a pas pu analyser la liste GRANT ACL initiale (%s) ou la liste REVOKE ACL "
"initiale (%s) de l'objet « %s » (%s)\n"
#: pg_dump.c:14486
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s"
"\" (%s)\n"
msgstr ""
"n'a pas pu analyser la liste GRANT ACL (%s) ou REVOKE ACL (%s) de l'objet « "
"%s » (%s)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:14961
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
2011-06-09 22:01:31 +02:00
msgstr ""
"la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé\n"
"aucune donnée\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:14964
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
"query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one "
"definition\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
"la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé\n"
" plusieurs définitions\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:14971
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_dump.c:15200
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"\n"
msgstr "nombre de parents invalide (%d) pour la table « %s »\n"
#: pg_dump.c:15847
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16031
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16234
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16371 pg_dump.c:16597
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
msgid_plural ""
"query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr[0] ""
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a "
"renvoyé\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%d ligne (une seule attendue)\n"
msgstr[1] ""
"la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a "
"renvoyé\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%d lignes (une seule attendue)\n"
#: pg_dump.c:16695
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
msgstr "valeur tgtype inattendue : %d\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16769
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr ""
"chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16990
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
"query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows "
"returned\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s »\n"
"a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:17385
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "reading dependency data\n"
msgstr "lecture des données de dépendance\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:17850
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau reloptions\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#. translator: this is a module name
#: pg_dump_sort.c:25
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "sorter"
msgstr "tri"
#: pg_dump_sort.c:413
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid dumpId %d\n"
msgstr "dumpId %d invalide\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump_sort.c:419
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid dependency %d\n"
msgstr "dépendance invalide %d\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump_sort.c:652
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not identify dependency loop\n"
msgstr "n'a pas pu identifier la boucle de dépendance\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1175
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints on this table:\n"
msgid_plural ""
"NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these tables:\n"
msgstr[0] ""
"NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur cette "
"table :\n"
msgstr[1] ""
"NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur ces "
"tables :\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1179 pg_dump_sort.c:1199
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1180
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgid ""
"You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers "
"or temporarily dropping the constraints.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Il est possible que vous ne puissiez pas restaurer la sauvegarde sans\n"
"utiliser --disable-triggers ou sans supprimer temporairement les\n"
"constraintes.\n"
#: pg_dump_sort.c:1181
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this "
"problem.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"Considérez l'utilisation d'une sauvegarde complète au lieu d'une "
"sauvegarde\n"
"des données seulement pour éviter ce problème.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1193
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
msgstr ""
"ATTENTION : n'a pas pu résoudre la boucle de dépendances parmi ces "
"éléments :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dumpall.c:189
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-11-02 10:28:41 +01:00
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans "
"le\n"
"même répertoire que « %s ».\n"
"Vérifiez votre installation.\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dumpall.c:196
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-11-02 10:28:41 +01:00
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s » mais n'a pas la même\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
"version que %s.\n"
"Vérifiez votre installation.\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dumpall.c:331
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"%s : les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent "
"pas\n"
"être utilisées conjointement\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:340
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used "
"together\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"%s : les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne\n"
"peuvent pas être utilisées conjointement\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:367
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
msgstr "%s : l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dumpall.c:356
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used "
"together\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"%s : les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne "
"peuvent\n"
"pas être utilisées conjointement\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:412 pg_dumpall.c:1983
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:427
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgid ""
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database.\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n"
"Merci de préciser une autre base de données.\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:444
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2007-11-15 21:38:15 +01:00
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:574
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"commandes SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:576
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
#: pg_dumpall.c:579
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
#: pg_dumpall.c:586
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données "
"avant de\n"
" les créer\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:587
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, "
"pas\n"
" le contenu des bases de données\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:589 pg_restore.c:472
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner omet la restauration des propriétaires des\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" objets\n"
#: pg_dumpall.c:590
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -r, --roles-only dump only roles, no databases or "
"tablespaces\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les "
"bases\n"
" de données ni les tablespaces\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:592
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à "
"utiliser\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" avec le format texte\n"
#: pg_dumpall.c:593
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or "
"roles\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas "
"les\n"
" bases de données ni les rôles\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:602
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr ""
" --no-role-passwords ne sauvegarde pas les mots de passe des "
"rôles\n"
#: pg_dumpall.c:614
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr ""
" -d, --dbname=CHAINE_CONN connexion à l'aide de la chaîne de "
"connexion\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:623
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the "
"standard\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"standard.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:828
#, c-format
msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n"
msgstr "%s : nom de rôle commençant par « pg_ » ignoré (« %s »)\n"
#: pg_dumpall.c:1208
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1525
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s "
"»\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1739
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1763
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1772
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu rouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1817
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s : exécute « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:2006
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:2036
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n"
#: pg_dumpall.c:2042
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:2118 pg_dumpall.c:2144
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s : exécute %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:2124 pg_dumpall.c:2150
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s : échec de la requête : %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:2126 pg_dumpall.c:2152
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s : la requête était : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:309
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
msgstr ""
"%s : les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être\n"
"utilisées conjointement\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:320
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgstr ""
"%s : les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas "
"être\n"
"utilisées conjointement\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_restore.c:327
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr ""
"%s : les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
"utilisées conjointement\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_restore.c:334
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
msgstr "%s : nombre de jobs en parallèle invalide\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:342
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n"
msgstr "%s: le nombre maximum de jobs en parallèle est %d\n"
#: pg_restore.c:351
#, c-format
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
msgstr ""
"%s : les options --single-transaction et -j ne peuvent pas être indiquées\n"
"simultanément\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:394
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
msgstr ""
"format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c », « d » ou « t "
"»\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:434
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:448
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"\n"
msgstr ""
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée "
"par\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"pg_dump.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"\n"
#: pg_restore.c:450
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_restore.c:453
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
" -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" connexion\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:454
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:455
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t format du fichier de sauvegarde (devrait "
"être\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" automatique)\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:456
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr ""
" -l, --list affiche la table des matières de l'archive "
"(TOC)\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_restore.c:457
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:458
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_restore.c:459
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:461
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Options controlling the restore:\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant la restauration :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:462
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr ""
" -a, --data-only restaure uniquement les données, pas la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" structure\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_restore.c:464
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:465
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr ""
" -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:466
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:467
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" la restauration\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:468
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières à partir\n"
" de ce fichier pour sélectionner/trier\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" la sortie\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:470
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr ""
" -n, --schema=NOM restaure uniquement les objets de ce schéma\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr ""
" -N, --exclude-schema=NOM ne restaure pas les objets de ce schéma\n"
#: pg_restore.c:473
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaure la fonction indiquée\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:474
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only restaure uniquement la structure, pas les\n"
" données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:475
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling "
"triggers\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n"
" utiliser pour désactiver les triggers\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:476
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr ""
" -t, --table=NOM restaure la relation indiquée (table, vue, "
"etc)\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:477
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le trigger indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:478
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/"
"revoke)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -x, --no-privileges omet la restauration des droits sur les "
"objets\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" (grant/revoke)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:479
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction restaure dans une seule transaction\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:481
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security active la sécurité niveau ligne\n"
#: pg_restore.c:483
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not "
"be\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables ne restaure pas les données des tables qui\n"
" n'ont pas pu être créées\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#: pg_restore.c:485
#, c-format
msgid " --no-publications do not restore publications\n"
msgstr " --no-publications ne restaure pas les publications\n"
#: pg_restore.c:486
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr ""
" --no-security-labels ne restaure pas les labels de sécurité\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:487
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne restaure pas les souscriptions\n"
#: pg_restore.c:488
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr ""
" --no-tablespaces ne restaure pas les affectations de\n"
" tablespaces\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:489
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or "
"post-data)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --section=SECTION restaure la section indiquée (pre-data, "
"data\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ou post-data)\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:502
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr ""
" --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la restauration\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#: pg_restore.c:504
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -P, -t, -T, and --section can be combined and "
"specified\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options -I, -n, -P, -t, -T et --section peuvent être combinées et "
"indiquées\n"
"plusieurs fois pour sélectionner plusieurs objets.\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: pg_restore.c:507
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard "
"est\n"
"utilisée.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid "worker is terminating\n"
#~ msgstr "le worker est en cours d'arrêt\n"
#~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu obtenir le nom de la relation pour l'OID %u: %s\n"
#~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
#~ msgstr "commande inconnue sur le canal de communucation: %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "terminated by user\n"
#~ msgstr "terminé par l'utilisateur\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgstr "erreur dans ListenToWorkers(): %s\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
#~ msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid "could not write to output file: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sauvegarde : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not write to custom output routine\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "unexpected end of file\n"
#~ msgstr "fin de fichier inattendu\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not write byte: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not write byte\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not output padding at end of tar member\n"
#~ msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du "
#~ "fichier\n"
#~ "(%s vs. %s)\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
#~ msgid ""
#~ " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version puis quitte\n"
#~ msgid "*** aborted because of error\n"
#~ msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n"
#~ "données « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject.relfrozenxid\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgstr ""
#~ "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject_metadata."
#~ "relfrozenxid\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "query returned %d foreign server entry for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "query returned %d foreign server entries for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "la requête a renvoyé %d entrée de serveur distant pour la table distante "
#~ "« %s »\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "la requête a renvoyé %d entrées de serveurs distants pour la table "
#~ "distante « %s »\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "missing pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
#~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr ""
#~ "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr ""
#~ "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
#~ msgid "SQL command failed\n"
#~ msgstr "la commande SQL a échoué\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "file archiver"
#~ msgstr "programme d'archivage de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
#~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION :\n"
#~ " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas "
#~ "prévu\n"
#~ " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n"
#~ " répertoire actuel.\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "could not close data file after reading\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid "could not close large object file\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "restoring large object OID %u\n"
#~ msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid ""
#~ " -c, --clean clean (drop) database objects before "
#~ "recreating\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgstr ""
#~ " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant "
#~ "de\n"
#~ " les créer\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions "
#~ "des\n"
#~ " objets\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
#~ msgstr ""
#~ " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n"
#~ " restauration des données seules\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands "
#~ "instead of\n"
#~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " utilise les commandes SET SESSION "
#~ "AUTHORIZATION\n"
#~ " au lieu des commandes ALTER OWNER pour "
#~ "les\n"
#~ " modifier les propriétaires\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "cannot reopen stdin\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
#~ msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "query returned no rows: %s\n"
#~ msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without "
#~ "ID on this input stream (fseek required)\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre "
#~ "n'est\n"
#~ "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "dumpBlobs(): could not open large object %u: %s"
#~ msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "saving large object properties\n"
#~ msgstr "sauvegarde des propriétés des « Large Objects »\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not parse ACL (%s) for large object %u"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) du « Large Object » %u"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "compression support is disabled in this format\n"
#~ msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
#~ msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n"
#~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
#~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
#~ msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
#~ msgid ""
#~ "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" "
#~ "starting at position %lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n"
#~ "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid ""
#~ "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne "
#~ "« %s »\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "-C and -c are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not create worker thread: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "parallel_restore should not return\n"
#~ msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "worker process crashed: status %d\n"
#~ msgstr "crash du processus worker : statut %d\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
#~ msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a "
#~ "renvoyé\n"
#~ "le nom « %s »\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
#~ msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
#~ msgstr ""
#~ "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les "
#~ "options\n"
#~ "de sélection du schéma\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid "error during backup\n"
#~ msgstr "erreur lors de la sauvegarde\n"
#~ msgid "could not find slot of finished worker\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n"
#~ msgid "error processing a parallel work item\n"
#~ msgstr "erreur durant le traitement en parallèle d'un item\n"