postgresql/src/bin/pg_dump/po/fr.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

3390 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# LANGUAGE message translation file for pg_dump
# Copyright (C) 2004-2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_dump (PostgreSQL) package.
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#
# Use these quotes: « %s »
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#
2009-05-14 23:41:53 +02:00
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009.
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2010-2022.
#
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-14 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:16+0200\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: fr\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../../src/common/logging.c:277
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: ../../../src/common/logging.c:284
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "
#: ../../../src/common/logging.c:295
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "détail : "
#: ../../../src/common/logging.c:302
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "astuce : "
#: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
#: ../../common/exec.c:168
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binaire « %s » invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:218
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:226
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:299
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: ../../common/exec.c:422 parallel.c:1611
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "échec de %s() : %m"
#: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
#: ../../common/wait_error.c:45
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "commande non exécutable"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:49
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "commande introuvable"
#: ../../common/wait_error.c:54
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:62
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:66
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../common/wait_error.c:72
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valeur « %s » invalide pour l'option %s"
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s doit être compris entre %d et %d"
#: common.c:134
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "lecture des extensions"
#: common.c:137
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "identification des membres d'extension"
#: common.c:140
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "lecture des schémas"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:149
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "lecture des tables utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:154
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "lecture des fonctions utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:158
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "lecture des types utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:162
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "lecture des langages procéduraux"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:165
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "lecture des fonctions d'agrégats utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:168
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "lecture des opérateurs utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:171
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "lecture des méthodes d'accès définis par les utilisateurs"
#: common.c:174
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:177
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:180
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:183
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:186
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:189
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:192
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:195
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:198
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "lecture des droits par défaut"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:201
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "lecture des collationnements utilisateurs"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: common.c:204
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "lecture des conversions utilisateur"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:207
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "lecture des conversions de type"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:210
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "lecture des transformations"
#: common.c:213
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "lecture des informations d'héritage des tables"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:216
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "lecture des triggers sur évènement"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:220
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "recherche des tables d'extension"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:224
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "recherche des relations d'héritage"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:227
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:230
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:233
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "lecture des index"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: common.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "décrit les index des tables partitionnées"
#: common.c:239
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "lecture des statistiques étendues"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:242
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "lecture des contraintes"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: common.c:245
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "lecture des triggers"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: common.c:248
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "lecture des règles de réécriture"
#: common.c:251
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "lecture des politiques"
#: common.c:254
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "lecture des publications"
#: common.c:257
#, c-format
msgid "reading publication membership of tables"
msgstr "lecture des appartenances aux publications des tables"
#: common.c:260
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "reading publication membership of schemas"
msgstr "lecture des appartenances aux publications des schémas"
#: common.c:263
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "lecture des souscriptions"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: common.c:343
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "nombre de parents invalide (%d) pour la table « %s »"
#: common.c:1004
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: common.c:1043
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: common.c:1055
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans le nombre"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:111
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d"
msgstr "code de compression invalide : %d"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504
#: compress_io.c:547
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "not built with zlib support"
msgstr "pas construit avec le support de zlib"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: compress_io.c:236 compress_io.c:333
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:256
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: compress_io.c:273
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: compress_io.c:349 compress_io.c:364
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: compress_io.c:371
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: compress_io.c:584 compress_io.c:621
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553
#: pg_backup_tar.c:726 pg_backup_tar.c:749
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:253
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "échec de %s() : code d'erreur %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: parallel.c:961
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le canal de communication : %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parallel.c:1018
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le processus worker : %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1148
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "commande non reconnue reçue du leader : « %s »"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1191 parallel.c:1429
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "message invalide reçu du worker: « %s »"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1323
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"impossible d'obtenir un verrou sur la relation « %s »\n"
"Cela signifie en général que quelqu'un a demandé un verrou ACCESS EXCLUSIVE sur la table après que pg_dump ait obtenu son verrou ACCESS SHARE initial sur la table."
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1412
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "un processus worker a subi un arrêt brutal inattendu"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1534 parallel.c:1652
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le canal de communication: %m"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1736
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer le socket: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1747
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu se lier: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1754
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe : n'a pas pu se mettre en écoute: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1761
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: échec de %s() : code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1772
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer un deuxième socket: code d'erreur %d"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: parallel.c:1781
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu se connecter au socket: code d'erreur %d"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: parallel.c:1790
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: n'a pas pu accepter de connexion: code d'erreur %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:279 pg_backup_archiver.c:1576
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en sortie : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:323 pg_backup_archiver.c:327
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "les éléments de l'archive ne sont pas dans l'ordre correct de la section"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:333
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "code de section inattendu %d"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:370
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée avec ce format de fichier d'archive"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:374
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée avec les archives réalisées par un pg_dump antérieur à la 8.0"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:392
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)"
msgstr "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression indisponible dans cette installation)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:409
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "connexion à la base de données pour la restauration"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:411
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives pre-1.3"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:454
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:520
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "suppression de %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:615
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver où insérer IF EXISTS dans l'instruction « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:771 pg_backup_archiver.c:773
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s"
2009-10-20 20:23:27 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:788
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "création de %s « %s.%s »"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:791
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "création de %s « %s »"
#: pg_backup_archiver.c:841
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:868
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "traitement de %s"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:888
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "traitement des données de la table « %s.%s »"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:947
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "exécution de %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:986
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "désactivation des triggers pour %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1012
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "activation des triggers pour %s"
2010-05-13 17:56:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1040
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:1223
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format choisi"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1281
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »"
msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1302 pg_backup_tar.c:669
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1314
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1319 pg_dump.c:3538
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1375
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %m"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1403
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "ligne ignorée : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1410
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1433 pg_backup_directory.c:222
#: pg_backup_directory.c:599
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1547 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332
#: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649
#: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:476
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_custom.c:162
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1643
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "a écrit %zu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %d)"
msgstr[1] "a écrit %zu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %d)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1649
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le « Large Object » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1739
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1744
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1749
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "pendant la finalisation (« FINALIZING ») :"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1754
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1830
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "mauvais dumpId"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1851
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "mauvais dumpId de table pour l'élément TABLE DATA"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1943
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:1956
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2094 pg_backup_archiver.c:2104
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "nom du répertoire trop long : « %s »"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2112
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "le répertoire « %s » ne semble pas être une archive valide (« toc.dat » n'existe pas)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2120 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807
#: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2127 pg_backup_custom.c:179
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %m"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2133
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2135
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2167
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "Le fichier en entrée semble être une sauvegarde au format texte. Merci d'utiliser psql."
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:2173
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)"
2009-12-19 21:23:26 +01:00
#: pg_backup_archiver.c:2179
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2188
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2305
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "format de fichier « %d » non reconnu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2387 pg_backup_archiver.c:4445
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "élément terminé %d %s %s"
#: pg_backup_archiver.c:2391 pg_backup_archiver.c:4458
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "échec du processus worker : code de sortie %d"
#: pg_backup_archiver.c:2512
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2592
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "la restauration des tables avec WITH OIDS n'est plus supportée"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2674
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "encodage « %s » non reconnu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2679
2004-11-02 10:28:41 +01:00
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "élément ENCODING invalide : %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2697
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:2722
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "schéma « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:2729
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "table « %s » non trouvée"
#: pg_backup_archiver.c:2736
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "index « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:2743
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "fonction « %s » non trouvée"
#: pg_backup_archiver.c:2750
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "trigger « %s » non trouvé"
#: pg_backup_archiver.c:3143
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3280
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer search_path à « %s » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3342
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer default_tablespace à %s : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3392
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not set default_table_access_method: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer la méthode default_table_access_method à %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3486 pg_backup_archiver.c:3651
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet « %s »"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3754
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3768
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3773
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3777
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus larges, certaines opérations peuvent échouer"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3787
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3802
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available"
msgstr "l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3836
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "date de création invalide dans l'en-tête"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:3970
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "traitement de l'élément %d %s %s"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4049
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4060
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "omission de l'élément %d %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4069
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "lancement de l'élément %d %s %s"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4123
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "fin de la boucle parallèle principale"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4159
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_backup_archiver.c:4764
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629
#: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1016 pg_backup_tar.c:1021
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "erreur lors de la recherche dans le fichier : %m"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_custom.c:478
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "data block %d has wrong seek position"
msgstr "le bloc de données %d a une mauvaise position de recherche"
#: pg_backup_custom.c:495
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:517
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive --\n"
"il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
"différent, ce qui ne peut pas être géré à cause d'un fichier non gérable en\n"
"recherche"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:522
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -- possible corruption de l'archive"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:529
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:543
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de l'archive"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:645
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943
#: pg_backup_tar.c:1019
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:785
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:792
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de stdin"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:794
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de fichiers sans table de matière"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:810
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_custom.c:889
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "compression activée"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:42
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1646
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "annulation à cause de la différence des versions"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1647
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s"
#: pg_backup_db.c:120
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "déjà connecté à une base de données"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1490 pg_dumpall.c:1595
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:170
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect to database"
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:187
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "reconnection failed: %s"
msgstr "échec de la reconnexion : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:265 pg_dumpall.c:1520 pg_dumpall.c:1604
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:272 pg_dumpall.c:1709 pg_dumpall.c:1732
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "query failed: %s"
msgstr "échec de la requête : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:274 pg_dumpall.c:1710 pg_dumpall.c:1733
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "La requête était : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:316
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s"
msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s"
#: pg_backup_db.c:352
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s: %sLa commande était : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:408 pg_backup_db.c:482 pg_backup_db.c:489
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not execute query"
msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:461
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:510
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
2004-09-20 10:15:29 +02:00
#: pg_backup_db.c:516
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "COPY échoué pour la table « %s » : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:522 pg_dump.c:2105
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "résultats supplémentaires non attendus durant l'exécution de COPY sur la table « %s »"
#: pg_backup_db.c:534
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not start database transaction"
msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_db.c:542
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_backup_directory.c:156
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "aucun répertoire cible indiqué"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_backup_directory.c:185
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_backup_directory.c:189
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"
#: pg_backup_directory.c:195
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497
#: pg_backup_directory.c:533
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier en sortie : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:373
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données : %m"
#: pg_backup_directory.c:407
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:447
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » du Large Object en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:458
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "ligne invalide dans le fichier TOC du Large Object « %s » : « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:467
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture du TOC du fichier Large Object « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:471
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le TOC du Large Object « %s » : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:685
#, c-format
msgid "could not close blob data file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données blob : %m"
#: pg_backup_directory.c:691
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier TOC des Large Objects"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_directory.c:705
#, c-format
msgid "could not close blobs TOC file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC des blobs : %m"
#: pg_backup_directory.c:724
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "nom du fichier trop long : « %s »"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_null.c:74
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "ce format ne peut pas être lu"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_tar.c:172
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %m"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_backup_tar.c:179
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:198 pg_backup_tar.c:334 pg_backup_tar.c:389
#: pg_backup_tar.c:405 pg_backup_tar.c:893
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "compression non supportée par le format des archives tar"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_backup_tar.c:206
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:213
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:322
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "n'a pas pu trouver le fichier « %s » dans l'archive"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:382
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:624
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "syntaxe inattendue de l'instruction COPY : « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:890
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1035
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire : m"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1038
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)"
msgstr "la longueur réelle du fichier (%lld) ne correspond pas à ce qui était attendu (%lld)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1084 pg_backup_tar.c:1115
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier « %s » dans l'archive tar"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1102
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "la restauration désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format d'archive : « %s » est requis mais vient avant « %s » dans le fichier d'archive."
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1149
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)"
msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_backup_tar.c:1188
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu"
msgstr "en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la position %llu du fichier"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_utils.c:54
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "nom de section non reconnu : « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:627 pg_dump.c:644 pg_dumpall.c:340
#: pg_dumpall.c:350 pg_dumpall.c:358 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:373
#: pg_dumpall.c:383 pg_dumpall.c:458 pg_restore.c:291 pg_restore.c:307
#: pg_restore.c:321
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_backup_utils.c:66
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "plus d'emplacements on_exit_nicely"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:642 pg_dumpall.c:348 pg_restore.c:305
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"
#: pg_dump.c:661 pg_restore.c:328
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:664
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "les options « -s/--schema-only » et « --include-foreign-data » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:667
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "l'option --include-foreign-data n'est pas supportée avec une sauvegarde parallélisée"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:670 pg_restore.c:331
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:673 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:356
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:680
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "l'option --on-conflict-do-nothing requiert l'option --inserts, --rows-per-insert, ou --column-inserts"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dump.c:702
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed"
msgstr "la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée"
#: pg_dump.c:715
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "la sauvegarde parallélisée n'est supportée qu'avec le format directory"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:761
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "le dernier OID interne est %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:770
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:784
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:806
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "aucune extension correspondante n'a été trouvée"
#: pg_dump.c:989
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"formats.\n"
"\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:990 pg_dumpall.c:605 pg_restore.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:991
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [BASE]\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:993 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:436
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:994
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=FICHIER nom du fichier ou du répertoire en sortie\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:995
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n"
" répertoire, tar, texte (par défaut))\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:997
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr ""
" -j, --jobs=NOMBRE utilise ce nombre de jobs en parallèle pour la\n"
" sauvegarde\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:998 pg_dumpall.c:610
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:999 pg_dumpall.c:611
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:1000
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n"
" compressés\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1001 pg_dumpall.c:612
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un verrou de\n"
" table\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1002 pg_dumpall.c:639
#, c-format
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
" --no-sync n'attend pas que les modifications soient\n"
" proprement écrites sur disque\n"
#: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:613
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:1005 pg_dumpall.c:614
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:1006 pg_dumpall.c:615
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le schéma\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:1007
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la sauvegarde\n"
2010-07-08 23:32:28 +02:00
#: pg_dump.c:1008
#, c-format
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
msgstr " -B, --no-blobs exclut les « Large Objects » de la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1009 pg_restore.c:447
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -c, --clean nettoie/supprime les objets de la base de données\n"
" avant de les créer\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1010
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -C, --create inclut les commandes de création de la base\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" dans la sauvegarde\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1011
#, c-format
msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n"
msgstr " -e, --extension=MOTIF sauvegarde uniquement les extensions indiquées\n"
#: pg_dump.c:1012 pg_dumpall.c:617
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage ENCODAGE\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:1013
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=MOTIF sauvegarde uniquement les schémas indiqués\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1014
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=MOTIF ne sauvegarde pas les schémas indiqués\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1015
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des objets\n"
" lors de l'utilisation du format texte\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1017 pg_dumpall.c:621
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n"
" données\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1018
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
" avec le format texte\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1019
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=MOTIF sauvegarde uniquement les tables indiquées\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1020
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=MOTIF ne sauvegarde pas les tables indiquées\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:624
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:1022 pg_dumpall.c:625
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr ""
" --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à jour\n"
" seulement\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1023 pg_dumpall.c:626
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes INSERT\n"
" en précisant les noms des colonnes\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:627
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets dollars\n"
" dans le but de respecter le standard SQL en\n"
" matière de guillemets\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:628 pg_restore.c:464
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --disable-triggers désactive les triggers en mode de restauration\n"
" des données seules\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1026
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security active la sécurité niveau ligne (et donc\n"
" sauvegarde uniquement le contenu visible par cet\n"
" utilisateur)\n"
#: pg_dump.c:1028
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=MOTIF ne sauvegarde pas les tables indiquées\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:630
#, c-format
msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr ""
" --extra-float-digits=NUM surcharge la configuration par défaut de\n"
" extra_float_digits\n"
#: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:631 pg_restore.c:466
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr ""
" --if-exists utilise IF EXISTS lors de la suppression des\n"
" objets\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dump.c:1031
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
" --include-foreign-data=PATTERN\n"
" include data of foreign tables on foreign\n"
" servers matching PATTERN\n"
msgstr ""
" --include-foreign-data=MOTIF inclut les données des tables externes pour les\n"
" serveurs distants correspondant au motif MOTIF\n"
#: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:632
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n"
" INSERT plutôt que COPY\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1035 pg_dumpall.c:633
#, c-format
msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n"
msgstr " --load-via-partition-root charger les partitions via la table racine\n"
#: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:634
#, c-format
msgid " --no-comments do not dump comments\n"
msgstr " --no-comments ne sauvegarde pas les commentaires\n"
#: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:635
#, c-format
msgid " --no-publications do not dump publications\n"
msgstr " --no-publications ne sauvegarde pas les publications\n"
#: pg_dump.c:1038 pg_dumpall.c:637
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --no-security-labels ne sauvegarde pas les affectations de labels de\n"
" sécurité\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:638
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne sauvegarde pas les souscriptions\n"
#: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:640
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not dump table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method ne sauvegarde pas les méthodes d'accès aux tables\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1041 pg_dumpall.c:641
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de tablespaces\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1042 pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr ""
" --no-toast-compression ne sauvegarde pas les méthodes de compression de\n"
" TOAST\n"
#: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:643
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr ""
" --no-unlogged-table-data ne sauvegarde pas les données des tables non\n"
" journalisées\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1044 pg_dumpall.c:644
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr ""
" --on-conflict-do-nothing ajoute ON CONFLICT DO NOTHING aux commandes\n"
" INSERT\n"
#: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --quote-all-identifiers met entre guillemets tous les identifiants même\n"
" s'il ne s'agit pas de mots clés\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:646
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr " --rows-per-insert=NROWS nombre de lignes par INSERT ; implique --inserts\n"
#: pg_dump.c:1047
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --section=SECTION sauvegarde la section indiquée (pre-data, data\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ou post-data)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1048
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --serializable-deferrable attend jusqu'à ce que la sauvegarde puisse\n"
" s'exécuter sans anomalies\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1049
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=SNAPSHOT utilise l'image donnée pour la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:1050 pg_restore.c:476
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names requiert que les motifs des tables et/ou schémas\n"
" correspondent à au moins une entité de chaque\n"
#: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:647 pg_restore.c:478
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
" au lieu des commandes ALTER OWNER pour modifier\n"
" les propriétaires\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1056 pg_dumpall.c:651 pg_restore.c:482
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1057
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=BASE base de données à sauvegarder\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dump.c:1058 pg_dumpall.c:653 pg_restore.c:483
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=HÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
" répertoire des sockets\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1059 pg_dumpall.c:655 pg_restore.c:484
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:656 pg_restore.c:485
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:486
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password ne demande jamais un mot de passe\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:658 pg_restore.c:487
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -W, --password force la demande du mot de passe (devrait\n"
" survenir automatiquement)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:659
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1065
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
"Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n"
"d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:494
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter les bogues à <%s>.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:664 pg_restore.c:495
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:488
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1225
#, c-format
msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version"
msgstr "les sauvegardes parallélisées sur un serveur standby ne sont pas supportées par cette version du serveur"
#: pg_dump.c:1290
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "format de sortie « %s » invalide"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1331 pg_dump.c:1387 pg_dump.c:1440 pg_dumpall.c:1282
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
#: pg_dump.c:1339
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1392
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucune extension correspondante n'a été trouvée avec le motif « %s »"
#: pg_dump.c:1445
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucun serveur distant correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »"
#: pg_dump.c:1508
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
#: pg_dump.c:1519
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée avec le motif « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:1546
#, c-format
msgid "You are currently not connected to a database."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une base de données."
#: pg_dump.c:1549
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
#: pg_dump.c:1980
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "sauvegarde du contenu de la table « %s.%s »"
#: pg_dump.c:2086
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "Sauvegarde du contenu de la table « %s » échouée : échec de PQgetCopyData()."
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_dump.c:2087 pg_dump.c:2097
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:2088 pg_dump.c:2098
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "La commande était : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:2096
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "Sauvegarde du contenu de la table « %s » échouée : échec de PQgetResult()."
#: pg_dump.c:2178
#, c-format
msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\""
msgstr "mauvais nombre de champs récupérés à partir de la table « %s »"
#: pg_dump.c:2836
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données"
#: pg_dump.c:2932
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "fournisseur de locale non reconnu : %s"
#: pg_dump.c:3248
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "encodage de la sauvegarde = %s"
2007-11-15 21:38:15 +01:00
#: pg_dump.c:3273
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s"
msgstr "sauvegarde de standard_conforming_strings = %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3312
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "n'a pas pu analyser le résultat de current_schema()"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3331
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "saving search_path = %s"
msgstr "sauvegarde de search_path = %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3369
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "lecture des « Large Objects »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3507
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "saving large objects"
msgstr "sauvegarde des « Large Objects »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3548
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "erreur lors de la lecture du « Large Object » %u : %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:3654
#, c-format
msgid "reading row-level security policies"
msgstr "lecture des politiques de sécurité au niveau ligne"
#: pg_dump.c:3795
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "type de commande inattendu pour la politique : %c"
#: pg_dump.c:4245 pg_dump.c:4563 pg_dump.c:11694 pg_dump.c:17511
#: pg_dump.c:17513 pg_dump.c:18134
#, c-format
msgid "could not parse %s array"
msgstr "n'a pas pu analyser le tableau %s"
#: pg_dump.c:4431
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "les souscriptions ne sont pas sauvegardées parce que l'utilisateur courant n'est pas un superutilisateur"
#: pg_dump.c:4945
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s %s"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:5090
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6544 pg_dump.c:16775
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de la séquence introuvable"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6848 pg_dump.c:7115 pg_dump.c:7586 pg_dump.c:8253 pg_dump.c:8374
#: pg_dump.c:8528
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized table OID %u"
msgstr "OID de table %u non reconnu"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:6852
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected index data for table \"%s\""
msgstr "données d'index inattendu pour la table « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7347
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:7638
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)"
msgstr "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de la clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8257
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected column data for table \"%s\""
msgstr "données de colonne inattendues pour la table « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8287
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8336
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid "finding table default expressions"
msgstr "recherche des expressions par défaut de la table"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:8378
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:8478
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid "finding table check constraints"
msgstr "recherche des contraintes CHECK de la table"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_dump.c:8532
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d trouvée"
msgstr[1] "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d trouvée"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dump.c:8536
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "The system catalogs might be corrupted."
msgstr "Les catalogues système pourraient être corrompus."
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:9226
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:9338 pg_dump.c:9367
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d"
msgstr "entrée pg_init_privs non supportée : %u %u %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:10188
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "la colonne typtype du type de données « %s » semble être invalide"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:11763
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:11813 pg_dump.c:13604
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "valeur proparallel non reconnue pour la fonction « %s »"
#: pg_dump.c:11944 pg_dump.c:12050 pg_dump.c:12057
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "n'a pas pu trouver la définition de la fonction d'OID %u"
#: pg_dump.c:11983
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "valeur erronée dans le champ pg_cast.castfunc ou pg_cast.castmethod"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:11986
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "valeur erronée dans pg_cast.castmethod"
2004-11-02 10:28:41 +01:00
#: pg_dump.c:12076
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "définition de transformation invalide, au moins un de trffromsql et trftosql ne doit pas valoir 0"
#: pg_dump.c:12093
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "valeur erronée dans pg_transform.trffromsql"
#: pg_dump.c:12114
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "valeur erronée dans pg_transform.trftosql"
#: pg_dump.c:12259
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "les opérateurs postfixes ne sont plus supportés (opérateur « %s »)"
#: pg_dump.c:12429
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s"
#: pg_dump.c:12497
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "type « %c » invalide de la méthode d'accès « %s »"
#: pg_dump.c:13116
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:13523
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valeur non reconnue de aggfinalmodify pour l'agrégat « %s »"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:13579
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valeur non reconnue de aggmfinalmodify pour l'agrégat « %s »"
#: pg_dump.c:14297
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "type d'objet inconnu dans les droits par défaut : %d"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:14313
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL par défaut (%s)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:14395
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL initiale (%s) ou par défaut (%s) pour l'objet « %s » (%s)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:14420
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) ou par défaut (%s) pour l'objet « %s » (%s)"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_dump.c:14958
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé aucune donnée"
#: pg_dump.c:14961
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé plusieurs définitions"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:14968
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:15052
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS n'est plus supporté (table « %s »)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:15981
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »"
#: pg_dump.c:16059
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "n'a pas pu analyser les colonnes statistiques de l'index"
#: pg_dump.c:16061
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "n'a pas pu analyser les valeurs statistiques de l'index"
#: pg_dump.c:16063
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr "nombre de colonnes et de valeurs différentes pour les statistiques des index"
#: pg_dump.c:16281
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16509
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "type de contrainte inconnu : %c"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16610 pg_dump.c:16839
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d ligne (une seule attendue)"
msgstr[1] "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d ligne (une seule attendue)"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump.c:16642
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "type de séquence non reconnu : « %s »"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:16931
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d"
msgstr "valeur tgtype inattendue : %d"
#: pg_dump.c:17003
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump.c:17272
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s » a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump.c:17425
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "n'a pas pu trouver l'extension référencée %u"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_dump.c:17515
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr "nombre différent de configurations et de conditions pour l'extension"
#: pg_dump.c:17647
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "lecture des données de dépendance"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:17733
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "pas d'objet référant %u %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: pg_dump.c:17744
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "pas d'objet référencé %u %u"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_dump_sort.c:422
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "dumpId %d invalide"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dump_sort.c:428
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "dépendance invalide %d"
#: pg_dump_sort.c:661
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "n'a pas pu identifier la boucle de dépendance"
#: pg_dump_sort.c:1232
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur cette table :"
msgstr[1] "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur ces tables :"
#: pg_dump_sort.c:1236 pg_dump_sort.c:1256
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: pg_dump_sort.c:1237
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "Il est possible de restaurer la sauvegarde sans utiliser --disable-triggers ou sans supprimer temporairement les constraintes."
#: pg_dump_sort.c:1238
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Considérez l'utilisation d'une sauvegarde complète au lieu d'une sauvegarde des données seulement pour éviter ce problème."
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_dump_sort.c:1250
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "n'a pas pu résoudre la boucle de dépendances parmi ces éléments :"
#: pg_dumpall.c:205
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que « %s »"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dumpall.c:208
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même version que %s"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_dumpall.c:357
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "l'option --exclude-database ne peut pas être utilisée avec -g/--globals-only, -r/--roles-only ou -t/--tablespaces-only"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:365
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:372
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_dumpall.c:382
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:444 pg_dumpall.c:1587
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:456
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n"
"Merci de préciser une autre base de données."
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_dumpall.c:604
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"commandes SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:606
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
#: pg_dumpall.c:609
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=FICHIER nom du fichier de sortie\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:616
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données avant de\n"
" les créer\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:618
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, pas\n"
" le contenu des bases de données\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:456
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner omet la restauration des propriétaires des objets\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:620
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les bases\n"
" de données ni les tablespaces\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:622
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" avec le format texte\n"
#: pg_dumpall.c:623
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas les\n"
" bases de données ni les rôles\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:629
#, c-format
msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr ""
" --exclude-database=MOTIF exclut les bases de données dont le nom\n"
" correspond au motif\n"
#: pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr " --no-role-passwords ne sauvegarde pas les mots de passe des rôles\n"
#: pg_dumpall.c:652
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=CHAINE_CONNEX connexion à l'aide de la chaîne de connexion\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_dumpall.c:654
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=BASE indique une autre base par défaut\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:661
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"standard.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:803
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "nom de rôle commençant par « pg_ » ignoré (« %s »)"
#: pg_dumpall.c:1018
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le paramètre « %s »"
#: pg_dumpall.c:1136
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1343
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "exclusion de la base de données « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1347
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "sauvegarde de la base de données « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1378
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1384
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier de sortie « %s » : %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1425
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "exécute « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1630
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "n'a pas pu obtenir la version du serveur"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1633
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_dumpall.c:1703 pg_dumpall.c:1726
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "exécution %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:313
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "une seule des options -d/--dbname and -f/--file peut être indiquée"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_restore.c:320
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#: pg_restore.c:338
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:342
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois l'option --single-transaction et demander plusieurs jobs"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:380
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c », « d » ou « t »"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#: pg_restore.c:419
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "erreurs ignorées lors de la restauration : %d"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: pg_restore.c:432
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"\n"
msgstr ""
"%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée\n"
"par pg_dump.\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
"\n"
#: pg_restore.c:434
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#: pg_restore.c:437
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
" -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" connexion\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:438
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n"
msgstr " -f, --file=FICHIER nom du fichier de sortie (- pour stdout)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:439
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t format du fichier de sauvegarde (devrait être\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" automatique)\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:440
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list affiche la table des matières de l'archive (TOC)\n"
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#: pg_restore.c:441
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:442
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_restore.c:443
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
2007-10-27 02:13:43 +02:00
#: pg_restore.c:445
2006-10-21 23:03:04 +02:00
#, c-format
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgid ""
"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Options controlling the restore:\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant la restauration :\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:446
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only restaure uniquement les données, pas la structure\n"
2004-07-25 14:00:07 +02:00
#: pg_restore.c:448
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:449
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:450
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:451
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -j, --jobs=NOMBRE utilise ce nombre de jobs en parallèle pour la\n"
" restauration\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:452
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=FICHIER utilise la table des matières à partir de ce\n"
" fichier pour sélectionner/trier la sortie\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:454
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NOM restaure uniquement les objets de ce schéma\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
#: pg_restore.c:455
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=NOM ne restaure pas les objets de ce schéma\n"
#: pg_restore.c:457
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NOM(args) restaure la fonction indiquée\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:458
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only restaure uniquement la structure, pas les données\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:459
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n"
" pour désactiver les triggers\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:460
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=NOM restaure la relation indiquée (table, vue, etc)\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:461
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2014-12-15 06:23:25 +01:00
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le trigger indiqué\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:462
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" -x, --no-privileges omet la restauration des droits sur les objets\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" (grant/revoke)\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:463
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction restaure dans une seule transaction\n"
2004-04-15 10:15:09 +02:00
#: pg_restore.c:465
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security active la sécurité niveau ligne\n"
#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid " --no-comments do not restore comments\n"
msgstr " --no-comments ne restaure pas les commentaires\n"
#: pg_restore.c:468
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables ne restaure pas les données des tables qui n'ont\n"
" pas pu être créées\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#: pg_restore.c:470
#, c-format
msgid " --no-publications do not restore publications\n"
msgstr " --no-publications ne restaure pas les publications\n"
#: pg_restore.c:471
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels ne restaure pas les labels de sécurité\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:472
#, c-format
msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgstr " --no-subscriptions ne restaure pas les souscriptions\n"
#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid " --no-table-access-method do not restore table access methods\n"
msgstr " --no-table-access-method ne restaure pas les méthodes d'accès aux tables\n"
#: pg_restore.c:474
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces ne restaure pas les affectations de tablespaces\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:475
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
" --section=SECTION restaure la section indiquée (pre-data, data ou\n"
" post-data)\n"
2005-10-10 21:36:36 +02:00
#: pg_restore.c:488
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=RÔLE exécute SET ROLE avant la restauration\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#: pg_restore.c:490
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options -I, -n, -N, -P, -t, -T et --section peuvent être combinées et\n"
"indiquées plusieurs fois pour sélectionner plusieurs objets.\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#: pg_restore.c:493
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard est\n"
"utilisée.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
#~ msgstr ""
#~ " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n"
#~ " restauration des données seules\n"
2004-12-13 22:49:10 +01:00
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#~ msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-synchronized-snapshots n'utilise pas de snapshots synchronisés pour les\n"
#~ " jobs en parallèle\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
#~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " --use-set-session-authorization\n"
#~ " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n"
#~ " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n"
#~ " modifier les propriétaires\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version puis quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n"
#~ " objets\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n"
#~ " les créer\n"
#~ msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
#~ msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n"
#~ msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s"
#~ msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
#~ msgid "%s: executing %s\n"
#~ msgstr "%s : exécute %s\n"
#~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
#~ msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "%s: invalid client encoding \"%s\" specified\n"
#~ msgstr "%s : encodage client indiqué (« %s ») invalide\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
#~ msgstr "%s : nombre de jobs en parallèle invalide\n"
#~ msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
#~ msgstr "%s : l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
#~ "utilisées conjointement\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n"
#~ "utilisées conjointement\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "%s: query failed: %s"
#~ msgstr "%s : échec de la requête : %s"
#~ msgid "%s: query was: %s\n"
#~ msgstr "%s : la requête était : %s\n"
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#~ msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
#~ msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "*** aborted because of error\n"
#~ msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "-C and -c are incompatible options\n"
#~ msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#~ msgid "LOCK TABLE failed for \"%s\": %s"
#~ msgstr "LOCK TABLE échoué pour la table « %s » : %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgid "SQL command failed\n"
#~ msgstr "la commande SQL a échoué\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots."
#~ msgstr ""
#~ "Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés par cette version serveur.\n"
#~ "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
#~ "de snapshots synchronisés."
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés sur les serveurs de stadby.\n"
#~ "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
#~ "de snapshots synchronisés.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n"
#~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
#~ "synchronized snapshots."
#~ msgstr ""
#~ "Les snapshots synchronisés sur les serveurs standbys ne sont pas supportés par cette version serveur.\n"
#~ "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas besoin\n"
#~ "de snapshots synchronisés."
#~ msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
#~ msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %s, somme de contrôle %d)\n"
#, c-format
#~ msgid "The command was: %s"
#~ msgstr "La commande était : %s"
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le\n"
#~ "même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid ""
#~ "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s »\n"
#~ "mais n'a pas la même version que %s.\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#, c-format
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
#~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION :\n"
#~ " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu\n"
#~ " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n"
#~ " répertoire actuel.\n"
#~ msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
#~ msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau reloptions\n"
#~ msgid "WSAStartup failed: %d"
#~ msgstr "WSAStartup a échoué : %d"
#~ msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored"
#~ msgstr "la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée correctement avec cette version de la base de données ; ignorée"
#~ msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
#~ msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
#~ msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
#~ msgid "archiver"
#~ msgstr "archiveur"
#~ msgid "archiver (db)"
#~ msgstr "programme d'archivage (db)"
#~ msgid "attempting to ascertain archive format\n"
#~ msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n"
#, c-format
#~ msgid "bogus value in proargmodes array"
#~ msgstr "valeur erronée dans le tableau proargmodes"
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
#~ msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
#~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n"
#~ msgid "cannot reopen stdin\n"
#~ msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n"
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#~ msgid "compress_io"
#~ msgstr "compression_io"
#, c-format
#~ msgid "compression level must be in range 0..9"
#~ msgstr "le niveau de compression doit être compris entre 0 et 9"
#~ msgid "compression support is disabled in this format\n"
#~ msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
#~ msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\""
#~ msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »"
#~ msgid "connection needs password"
#~ msgstr "la connexion nécessite un mot de passe"
#~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
#~ msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
#~ msgid "could not close data file after reading\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not close large object file\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
#~ msgid "could not close tar member: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar : %m"
#~ msgid "could not connect to database \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s"
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#~ msgid "could not create worker thread: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive --\n"
#~ "il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un ordre\n"
#~ "différent, qui n'a pas pu être géré à cause d'un manque d'information de\n"
#~ "position dans l'archive"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not find slot of finished worker\n"
#~ msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu obtenir le nom de la relation pour l'OID %u: %s\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not identify current directory: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
#~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n"
#~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n"
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
#, c-format
#~ msgid "could not open temporary file"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire"
#~ msgid "could not output padding at end of tar member\n"
#~ msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
#~ msgid "could not parse ACL (%s) for large object %u"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) du « Large Object » %u"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
#~ msgid "could not parse extension condition array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau de condition de l'extension"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
#~ msgid "could not parse extension configuration array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau de configuration des extensions"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not parse index collation name array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau des noms de collation de l'index"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "could not parse index collation version array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau des versions de collation de l'index"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proallargtypes array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proargmodes array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proargmodes"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proargnames array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proargnames"
#, c-format
#~ msgid "could not parse proconfig array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau proconfig"
#, c-format
#~ msgid "could not parse subpublications array"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser le tableau de sous-publications"
#~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
#~ msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#~ msgid "could not reconnect to database"
#~ msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données"
#~ msgid "could not reconnect to database: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
#~ msgid "could not set default_with_oids: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu configurer default_with_oids : %s"
#~ msgid "could not write byte\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
#~ msgid "could not write byte: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n"
#~ msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
#~ msgid "could not write to custom output routine\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
#~ msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)"
#~ msgid "custom archiver"
#~ msgstr "programme d'archivage personnalisé"
#~ msgid "directory archiver"
#~ msgstr "archiveur répertoire"
#~ msgid "dumpBlobs(): could not open large object %u: %s"
#~ msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s"
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject.relfrozenxid\n"
#~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n"
#~ msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est\n"
#~ "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n"
#~ msgid "error during backup\n"
#~ msgstr "erreur lors de la sauvegarde\n"
#~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgstr "erreur dans ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgid "error processing a parallel work item\n"
#~ msgstr "erreur durant le traitement en parallèle d'un item\n"
#, c-format
#~ msgid "extra_float_digits must be in range -15..3"
#~ msgstr "extra_float_digits doit être dans l'intervalle -15 à 3"
#~ msgid "failed to connect to database\n"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
#~ msgid "failed to reconnect to database\n"
#~ msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
#, c-format
#~ msgid "fatal: "
#~ msgstr "fatal : "
#~ msgid "file archiver"
#~ msgstr "programme d'archivage de fichiers"
#, c-format
#~ msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s.%s »"
2014-07-21 07:07:36 +02:00
#, c-format
#~ msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\""
#~ msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s.%s »"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#, c-format
#~ msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\""
#~ msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s.%s »"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
2011-08-17 13:02:24 +02:00
#~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#~ msgid "ftell mismatch with expected position -- ftell used"
#~ msgstr "ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé"
#~ msgid "internal error -- neither th nor fh specified in _tarReadRaw()"
#~ msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans _tarReadRaw()"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
#~ msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
#~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n"
#~ "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
#~ msgid "invalid TOASTCOMPRESSION item: %s"
#~ msgstr "élément TOASTCOMPRESSION invalide : %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid number of parallel jobs"
#~ msgstr "nombre de jobs parallèles invalide"
#, c-format
#~ msgid "maximum number of parallel jobs is %d"
#~ msgstr "le nombre maximum de jobs en parallèle est %d"
#~ msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du fichier\n"
#~ "(%s vs. %s)\n"
#~ msgid "mismatched number of collation names and versions for index"
#~ msgstr "nombre différent de noms et versions de collation pour l'index"
#~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n"
#~ msgid "missing pg_database entry for this database\n"
#~ msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
#~ msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
#~ msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
#~ msgid "no item ready\n"
#~ msgstr "aucun élément prêt\n"
#~ msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
#~ msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n"
#~ msgid "now at file position %s\n"
#~ msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
#~ msgid "option --index-collation-versions-unknown only works in binary upgrade mode"
#~ msgstr "l'option --index-collation-versions-unknown fonctionne seulement dans le mode de mise à jour binaire"
#~ msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
#~ msgstr ""
#~ "les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n"
#~ "peuvent pas être utilisées conjointement\n"
#, c-format
#~ msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la fonction d'agrégat « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide"
#, c-format
#~ msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#~ msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#~ msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#~ msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être invalide"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
#~ msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la publication « %s » semble être invalide"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
#~ msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide"
2013-08-19 05:36:20 +02:00
#, c-format
#~ msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la souscription « %s » semble être invalide"
2014-12-15 06:23:25 +01:00
#, c-format
#~ msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid"
#~ msgstr "le propriétaire de la table « %s » semble être invalide"
#~ msgid "parallel archiver"
#~ msgstr "archiveur en parallèle"
#~ msgid "parallel_restore should not return\n"
#~ msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n"
#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "échec de pclose : %m"
#~ msgid "pclose failed: %s"
#~ msgstr "échec de pclose : %s"
#~ msgid "query returned %d foreign server entry for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgid_plural "query returned %d foreign server entries for foreign table \"%s\"\n"
#~ msgstr[0] "la requête a renvoyé %d entrée de serveur distant pour la table distante « %s »\n"
#~ msgstr[1] "la requête a renvoyé %d entrées de serveurs distants pour la table distante « %s »\n"
#~ msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
#~ msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
#~ msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n"
#~ "données « %s »\n"
#~ msgid "query returned no rows: %s\n"
#~ msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n"
#~ "le nom « %s »\n"
#~ msgid "query was: %s\n"
#~ msgstr "la requête était : %s\n"
#~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
#~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
#~ msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
#~ msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
#~ msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
#~ msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "lecture des statistiques étendues pour la table « %s.%s »\n"
#, c-format
#~ msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s.%s »"
#, c-format
#~ msgid "reading indexes for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des index de la table « %s.%s »"
#~ msgid "reading policies for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des politiques pour la table « %s.%s »"
#~ msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture de l'activation de la sécurité niveau ligne pour la table « %s.%s »"
#, c-format
#~ msgid "reading triggers for table \"%s.%s\""
#~ msgstr "lecture des triggers pour la table « %s.%s »"
#~ msgid "reconnection to database \"%s\" failed: %s"
#~ msgstr "reconnexion à la base de données « %s » échouée : %s"
#~ msgid "reducing dependencies for %d\n"
#~ msgstr "réduction des dépendances pour %d\n"
#~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
#~ msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n"
#~ msgstr[1] "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
#~ msgid "restoring large object OID %u\n"
#~ msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n"
#, c-format
#~ msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d"
#~ msgstr "le nombre de lignes par insertion doit être compris entre %d et %d"
#~ msgid "saving default_toast_compression = %s"
#~ msgstr "sauvegarde de default_toast_compression = %s"
#~ msgid "saving large object properties\n"
#~ msgstr "sauvegarde des propriétés des « Large Objects »\n"
#~ msgid "schema with OID %u does not exist\n"
#~ msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
#~ msgid "select() failed: %m"
#~ msgstr "échec de select() : %m"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de select() : %s\n"
#~ msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
#~ msgstr ""
#~ "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options\n"
#~ "de sélection du schéma\n"
#~ msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n"
#~ msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s »\n"
#~ msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n"
#~ msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s.%s»\n"
#~ msgid "skipping tar member %s\n"
#~ msgstr "omission du membre %s du tar\n"
#~ msgid "sorter"
#~ msgstr "tri"
#~ msgid "tar archiver"
#~ msgstr "archiveur tar"
#~ msgid "terminated by user\n"
#~ msgstr "terminé par l'utilisateur\n"
#~ msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
#~ msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n"
#~ msgid "unexpected end of file\n"
#~ msgstr "fin de fichier inattendu\n"
#~ msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
#~ msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s\n"
#~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
#~ msgstr "commande inconnue sur le canal de communucation: %s\n"
#~ msgid "worker is terminating\n"
#~ msgstr "le worker est en cours d'arrêt\n"
#~ msgid "worker process crashed: status %d\n"
#~ msgstr "crash du processus worker : statut %d\n"