postgresql/src/bin/initdb/po/es.po

1039 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-13 14:20:24 +02:00
# Spanish translation of initdb.
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#
# Copyright (C) 2004-2014 PostgreSQL Global Development Group
2010-02-19 01:40:05 +01:00
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
2013-09-02 08:28:21 +02:00
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
# Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>, 2014
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 9.6)\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-02 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-24 10:42-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: es\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-11-05 00:31:12 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
#: ../../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "el binario «%s» no es válido"
#: ../../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
#: ../../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
#: ../../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
#: ../../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose falló: %s"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
#: ../../common/pgfnames.c:45
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:72
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n"
#: ../../common/rmtree.c:77
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %s\n"
#: ../../common/username.c:45
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "no se pudo buscar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:47
msgid "user does not exist"
msgstr "el usuario no existe"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:62
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/wait_error.c:47
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "la orden no es ejecutable"
#: ../../common/wait_error.c:51
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "orden no encontrada"
#: ../../common/wait_error.c:56
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
#: ../../common/wait_error.c:63
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:73
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
#: ../../common/wait_error.c:77
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
#: ../../common/wait_error.c:82
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
#: initdb.c:349
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
#: initdb.c:459 initdb.c:1589
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:515 initdb.c:1002 initdb.c:1030
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:523 initdb.c:531 initdb.c:1009 initdb.c:1036
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo escribir el archivo «%s»: %s\n"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:562
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
#: initdb.c:586 initdb.c:2334
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n"
#: initdb.c:598
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
#: initdb.c:631 initdb.c:690
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: initdb.c:702
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo «%s»: %s\n"
#: initdb.c:721
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo ejecutar la orden «%s»: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:737
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: eliminando el directorio de datos «%s»\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:740
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio de datos\n"
#: initdb.c:746
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: eliminando el contenido del directorio «%s»\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:749
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido del directorio de datos\n"
#: initdb.c:755
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: eliminando el directorio de registro de transacciones «%s»\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:758
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio de registro de transacciones\n"
#: initdb.c:764
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr "%s: eliminando el contenido del directorio de registro de transacciones «%s»\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:767
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido del directorio de registro de transacciones\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:776
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: directorio de datos «%s» no eliminado a petición del usuario\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:781
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: el directorio de registro de transacciones «%s» no fue eliminado \n"
"a petición del usuario\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:802
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: no se puede ejecutar como «root»\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
"Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:838
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: «%s» no es un nombre válido de codificación\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:958
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: el archivo «%s» no existe\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:960 initdb.c:969 initdb.c:979
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2007-11-29 09:50:36 +01:00
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"Esto puede significar que tiene una instalación corrupta o ha\n"
"identificado el directorio equivocado con la opción -L.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:966
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo «%s»: %s\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:977
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: el archivo «%s» no es un archivo regular\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:1122
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "seleccionando el valor para max_connections ... "
#: initdb.c:1152
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "seleccionando el valor para shared_buffers ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1185
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "seleccionando implementación de memoria compartida dinámica ..."
#: initdb.c:1203
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "creating configuration files ... "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "creando archivos de configuración ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1300 initdb.c:1320 initdb.c:1404 initdb.c:1420
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos de «%s»: %s\n"
#: initdb.c:1444
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "ejecutando script de inicio (bootstrap) ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1460
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: el archivo de entrada «%s» no pertenece a PostgreSQL %s\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Verifique su instalación o especifique la ruta correcta usando la opción -L.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1564
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Enter new superuser password: "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ingrese la nueva contraseña del superusuario: "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1565
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Enter it again: "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ingrésela nuevamente: "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1568
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Passwords didn't match.\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Las constraseñas no coinciden.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1596
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo leer la contraseña desde el archivo «%s»: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1599
#, c-format
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: el archivo de contraseña «%s» está vacío\n"
#: initdb.c:1845
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nombre de configuración regional demasiado largo, saltando: «%s»\n"
#: initdb.c:1870
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nombre de configuración regional tiene caracteres no ASCII, saltando: «%s»\n"
#: initdb.c:1943
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "No usable system locales were found.\n"
msgstr "No se encontraron configuraciones regionales utilizables.\n"
#: initdb.c:1944
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
msgstr "Use la opción «--debug» para ver detalles.\n"
#: initdb.c:2317
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "sincronizando los datos a disco ... "
#: initdb.c:2411
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "caught signal\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "se ha capturado una señal\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2417
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "no se pudo escribir al proceso hijo: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2425
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "ok\n"
msgstr "hecho\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2515
#, c-format
msgid "%s: setlocale() failed\n"
msgstr "%s: setlocale() falló\n"
#: initdb.c:2533
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se pudo restaurar la configuración regional anterior «%s»\n"
#: initdb.c:2543
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr "%s: nombre de configuración regional «%s» no es válido\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2555
#, c-format
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
msgstr "%s: configuración regional inválida; revise las variables de entorno LANG y LC_*\n"
#: initdb.c:2583
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: encoding mismatch\n"
msgstr "%s: codificaciones no coinciden\n"
#: initdb.c:2585
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"La codificación que seleccionó (%s) y la codificación de la configuración\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"regional elegida (%s) no coinciden. Esto llevaría a comportamientos\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"erráticos en ciertas funciones de procesamiento de cadenas de caracteres.\n"
"Ejecute %s nuevamente y no especifique una codificación, o bien especifique\n"
"una combinación adecuada.\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2657
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s inicializa un cluster de base de datos PostgreSQL.\n"
"\n"
#: initdb.c:2658
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"
#: initdb.c:2659
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " %s [OPCIÓN]... [DATADIR]\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2660
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: initdb.c:2661
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -A, --auth=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" conexiones locales\n"
#: initdb.c:2662
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" --auth-host=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
" conexiones locales TCP/IP\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2663
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" --auth-local=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
" conexiones de socket local\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2664
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR ubicación para este cluster de bases de datos\n"
#: initdb.c:2665
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr " -E, --encoding=CODIF codificación por omisión para nuevas bases de datos\n"
#: initdb.c:2666
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
2005-11-05 00:31:12 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
" --locale=LOCALE configuración regional por omisión para \n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" nuevas bases de datos\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2667
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" set default locale in the respective category for\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" inicializar usando esta configuración regional\n"
" en la categoría respectiva (el valor por omisión\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
" es tomado de variables de ambiente)\n"
#: initdb.c:2671
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2672
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr " --pwfile=ARCHIVO leer contraseña del nuevo superusuario del archivo\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2673
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" default text search configuration\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" -T, --text-search-config=CONF\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
" configuración de búsqueda en texto por omisión\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2675
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre del superusuario del cluster\n"
#: initdb.c:2676
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr " -W, --pwprompt pedir una contraseña para el nuevo superusuario\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2677
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -X, --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
2005-11-05 00:31:12 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
" -X, --xlogdir=XLOGDIR ubicación del directorio del registro de\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" transacciones\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2678
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones menos usadas:\n"
#: initdb.c:2679
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " -d, --debug genera mucha salida de depuración\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2680
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr " -k, --data-checksums activar sumas de verificación en páginas de datos\n"
#: initdb.c:2681
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRECTORIO donde encontrar los archivos de entrada\n"
#: initdb.c:2682
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -n, --noclean do not clean up after errors\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " -n, --noclean no limpiar después de errores\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2683
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -N, --nosync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --nosync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
#: initdb.c:2684
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, --show muestra variables internas\n"
#: initdb.c:2685
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
msgstr " -S, --sync-only sólo sincronizar el directorio de datos\n"
#: initdb.c:2686
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Otras opciones:\n"
#: initdb.c:2687
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2688
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#: initdb.c:2689
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el directorio de datos no es especificado, se usa la variable de\n"
"ambiente PGDATA.\n"
#: initdb.c:2691
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: initdb.c:2699
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓN: activando autentificación «trust» para conexiones locales.\n"
"Puede cambiar esto editando pg_hba.conf o usando el parámetro -A,\n"
"o --auth-local y --auth-host la próxima vez que ejecute initdb.\n"
#: initdb.c:2721
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
msgstr "%s: método de autentificación «%s» no válido para conexiones «%s»\n"
#: initdb.c:2735
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
msgstr ""
"%s: debe especificar una contraseña al superusuario para activar\n"
"autentificación %s\n"
#: initdb.c:2762
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: no data directory specified\n"
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: no se especificó un directorio de datos.\n"
"Debe especificar el directorio donde residirán los datos para este cluster.\n"
"Hágalo usando la opción -D o la variable de ambiente PGDATA.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2800
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-11 20:03:49 +01:00
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"Check your installation.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s necesita el programa «postgres», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
"directorio que «%s».\n"
"Verifique su instalación.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2807
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-11 20:03:49 +01:00
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"Check your installation.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"El programa «postgres» fue encontrado por %s, pero no es\n"
"de la misma versión que «%s».\n"
"Verifique su instalación.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2826
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: la ubicación de archivos de entrada debe ser una ruta absoluta\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2845
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "El cluster será inicializado con configuración regional «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2848
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"El cluster será inicializado con las configuraciones regionales\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
#: initdb.c:2872
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: no se pudo encontrar una codificación apropiada para\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"la configuración regional «%s»\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2874
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ejecute %s con la opción -E.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2875 initdb.c:3498 initdb.c:3519
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Use «%s --help» para obtener mayor información.\n"
#: initdb.c:2887
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"La codificación «%s», implícita en la configuración regional,\n"
"no puede ser usada como codificación del lado del servidor.\n"
"La codificación por omisión será «%s».\n"
#: initdb.c:2895
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
msgstr "%s: la configuración regional «%s» requiere la codificación no soportada «%s»\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2898
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"La codificación «%s» no puede ser usada como codificación del lado\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
"del servidor.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Ejecute %s nuevamente con una selección de configuración regional diferente.\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2907
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "La codificación por omisión ha sido por lo tanto definida a «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2978
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: no se pudo encontrar una configuración para búsqueda en texto apropiada\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"para la configuración regional «%s»\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2989
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: atención: la configuración de búsqueda en texto apropiada para\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"la configuración regional «%s» es desconocida\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2994
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s: atención: la configuración de búsqueda en texto «%s» especificada\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"podría no coincidir con la configuración regional «%s»\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2999
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "La configuración de búsqueda en texto ha sido definida a «%s».\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:3043 initdb.c:3129
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "creando el directorio %s ... "
#: initdb.c:3049 initdb.c:3135 initdb.c:3203 initdb.c:3259
#, c-format
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio «%s»: %s\n"
#: initdb.c:3061 initdb.c:3147
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "corrigiendo permisos en el directorio existente %s ... "
#: initdb.c:3067 initdb.c:3153
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del directorio «%s»: %s\n"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:3082 initdb.c:3168
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: el directorio «%s» no está vacío\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:3088
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"Si quiere crear un nuevo cluster de bases de datos, elimine o vacíe\n"
"el directorio «%s», o ejecute %s\n"
"con un argumento distinto de «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:3096 initdb.c:3181 initdb.c:3532
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:3120
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr "%s: la ubicación de archivos de transacción debe ser una ruta absoluta\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:3174
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the transaction log there, either\n"
"remove or empty the directory \"%s\".\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"Si quiere almacenar el directorio de registro de transacciones ahí,\n"
"elimine o vacíe el directorio «%s».\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:3189
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:3194
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "%s: los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:3218
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Contiene un archivo invisible, quizás por ser un punto de montaje.\n"
#: initdb.c:3221
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Contiene un directorio lost+found, quizás por ser un punto de montaje.\n"
#: initdb.c:3224
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"Usar un punto de montaje directamente como directorio de datos no es\n"
"recomendado. Cree un subdirectorio bajo el punto de montaje.\n"
#: initdb.c:3244
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2006-12-02 02:16:16 +01:00
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "creando subdirectorios ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:3291
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "realizando inicialización post-bootstrap ... "
#: initdb.c:3442
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "Ejecutando en modo de depuración.\n"
#: initdb.c:3446
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Running in noclean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "Ejecutando en modo sucio. Los errores no serán limpiados.\n"
#: initdb.c:3517
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
#: initdb.c:3543
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
msgstr ""
"%s: la petición de contraseña y el archivo de contraseña no pueden\n"
"ser especificados simultáneamente\n"
#: initdb.c:3565
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los archivos de este cluster serán de propiedad del usuario «%s».\n"
"Este usuario también debe ser quien ejecute el proceso servidor.\n"
"\n"
#: initdb.c:3581
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "Las sumas de verificación en páginas de datos han sido activadas.\n"
#: initdb.c:3583
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "Las sumas de verificación en páginas de datos han sido desactivadas.\n"
#: initdb.c:3592
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"La sincronización a disco se ha omitido.\n"
"El directorio de datos podría corromperse si el sistema operativo sufre\n"
"una caída.\n"
#: initdb.c:3601
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Completado. Ahora puede iniciar el servidor de bases de datos usando:\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l archivo_de_log start\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
#~ msgstr "copiando template1 a postgres ... "
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
#~ msgstr "copiando template1 a template0 ... "
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
#~ msgstr "haciendo vacuum a la base de datos template1 ... "
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
#~ msgstr "instalando el lenguaje PL/pgSQL ... "
#~ msgid "creating information schema ... "
#~ msgstr "creando el esquema de información ... "
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
#~ msgstr "estableciendo privilegios en objetos predefinidos ... "
#~ msgid "creating dictionaries ... "
#~ msgstr "creando diccionarios ... "
#~ msgid "creating conversions ... "
#~ msgstr "creando conversiones ... "
#~ msgid "not supported on this platform\n"
#~ msgstr "no está soportado en esta plataforma\n"
#~ msgid "creating collations ... "
#~ msgstr "creando algoritmos de ordenamiento ... "
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
#~ msgstr "cargando las descripciones de los objetos del sistema ... "
#~ msgid "creating system views ... "
#~ msgstr "creando las vistas de sistema ... "
#~ msgid "initializing dependencies ... "
#~ msgstr "inicializando dependencias ... "
#~ msgid "setting password ... "
#~ msgstr "estableciendo contraseña ... "
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
#~ msgstr "inicializando pg_authid ... "
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
#~ msgstr "creando base de datos template1 en %s/base/1 ... "