postgresql/src/bin/initdb/po/es.po

1022 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-13 14:20:24 +02:00
# Spanish translation of initdb.
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#
# Copyright (c) 2004-2019, PostgreSQL Global Development Group
2010-02-19 01:40:05 +01:00
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
2013-09-02 08:28:21 +02:00
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014, 2018
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 22:06-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: es\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-11-05 00:31:12 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
#: ../../../src/common/logging.c:188
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: ../../../src/common/logging.c:195
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "
#: ../../common/exec.c:138 ../../common/exec.c:255 ../../common/exec.c:301
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m"
#: ../../common/exec.c:157
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "el binario «%s» no es válido"
#: ../../common/exec.c:207
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
#: ../../common/exec.c:215
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
#: ../../common/exec.c:271 ../../common/exec.c:310
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:288
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:541
#, c-format
msgid "pclose failed: %m"
msgstr "pclose falló: %m"
#: ../../common/exec.c:670 ../../common/exec.c:715 ../../common/exec.c:807
#: initdb.c:339
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
#: ../../common/file_utils.c:81 ../../common/file_utils.c:183
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:160 ../../common/pgfnames.c:48
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:194 ../../common/pgfnames.c:69
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:226 ../../common/file_utils.c:285
#: ../../common/file_utils.c:359
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:297 ../../common/file_utils.c:367
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/file_utils.c:377
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
#: ../../common/restricted_token.c:69
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma"
#: ../../common/restricted_token.c:78
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:91
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:131
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:169
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:185
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
#: ../../common/rmtree.c:79
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/rmtree.c:101 ../../common/rmtree.c:113
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:43
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "no se pudo buscar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "el usuario no existe"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:60
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/wait_error.c:45
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "la orden no es ejecutable"
#: ../../common/wait_error.c:49
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "orden no encontrada"
#: ../../common/wait_error.c:54
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
#: ../../common/wait_error.c:62
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:66
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/wait_error.c:72
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
#: initdb.c:495 initdb.c:1534
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:550 initdb.c:858 initdb.c:884
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:557 initdb.c:564 initdb.c:864 initdb.c:889
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:582
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:600
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de datos «%s»"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:602
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de datos"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:606
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "eliminando el contenido del directorio «%s»"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:609
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de datos"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:614
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:616
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de WAL"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:620
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "eliminando el contenido del directorio de WAL «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:622
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de WAL"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:629
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directorio de datos «%s» no eliminado a petición del usuario"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:633
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directorio de WAL «%s» no eliminado a petición del usuario"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:651
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "cannot be run as root"
msgstr "no se puede ejecutar como «root»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:653
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
2013-09-02 08:28:21 +02:00
"Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:686
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:817
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "el archivo «%s» no existe"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:819 initdb.c:826 initdb.c:835
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2007-11-29 09:50:36 +01:00
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"Esto puede significar que tiene una instalación corrupta o ha\n"
"identificado el directorio equivocado con la opción -L.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:824
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:833
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "el archivo «%s» no es un archivo regular"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:978
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "seleccionando implementación de memoria compartida dinámica ..."
#: initdb.c:987
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "seleccionando el valor para max_connections ... "
#: initdb.c:1018
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "seleccionando el valor para shared_buffers ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1052
#, c-format
#| msgid "selecting default timezone ... "
msgid "selecting default time zone ... "
msgstr "seleccionando el huso horario por omisión ... "
#: initdb.c:1086
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "creating configuration files ... "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "creando archivos de configuración ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1239 initdb.c:1258 initdb.c:1344 initdb.c:1359
#, c-format
msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar los permisos de «%s»: %m"
#: initdb.c:1381
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "ejecutando script de inicio (bootstrap) ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1393
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
msgstr "el archivo de entrada «%s» no pertenece a PostgreSQL %s"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1396
#, c-format
msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr "Verifique su instalación o especifique la ruta correcta usando la opción -L.\n"
#: initdb.c:1511
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Enter new superuser password: "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ingrese la nueva contraseña del superusuario: "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1512
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Enter it again: "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ingrésela nuevamente: "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1515
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Passwords didn't match.\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Las constraseñas no coinciden.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1541
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer la contraseña desde el archivo «%s»: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1544
#, c-format
msgid "password file \"%s\" is empty"
msgstr "el archivo de contraseña «%s» está vacío"
#: initdb.c:2107
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "caught signal\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "se ha capturado una señal\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2113
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "no se pudo escribir al proceso hijo: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2121
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "ok\n"
msgstr "hecho\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2211
#, c-format
msgid "setlocale() failed"
msgstr "setlocale() falló"
#: initdb.c:2232
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
msgstr "no se pudo restaurar la configuración regional anterior «%s»"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: initdb.c:2241
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "invalid locale name \"%s\""
msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2252
#, c-format
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
msgstr "configuración regional inválida; revise las variables de entorno LANG y LC_*"
#: initdb.c:2279
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "encoding mismatch"
msgstr "codificaciones no coinciden"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2281
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"La codificación que seleccionó (%s) y la codificación de la configuración\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"regional elegida (%s) no coinciden. Esto llevaría a comportamientos\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"erráticos en ciertas funciones de procesamiento de cadenas de caracteres.\n"
"Ejecute %s nuevamente y no especifique una codificación, o bien especifique\n"
"una combinación adecuada.\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2353
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s inicializa un cluster de base de datos PostgreSQL.\n"
"\n"
#: initdb.c:2354
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"
#: initdb.c:2355
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " %s [OPCIÓN]... [DATADIR]\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2356
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: initdb.c:2357
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -A, --auth=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" conexiones locales\n"
#: initdb.c:2358
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" --auth-host=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
" conexiones locales TCP/IP\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2359
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" --auth-local=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
" conexiones de socket local\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2360
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR ubicación para este cluster de bases de datos\n"
#: initdb.c:2361
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr " -E, --encoding=CODIF codificación por omisión para nuevas bases de datos\n"
#: initdb.c:2362
#, c-format
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
msgstr ""
" -g, --allow-group-access dar al grupo permisos de lectura/ejecución sobre\n"
" el directorio de datos\n"
#: initdb.c:2363
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
2005-11-05 00:31:12 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
" --locale=LOCALE configuración regional por omisión para \n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" nuevas bases de datos\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2364
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" set default locale in the respective category for\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" inicializar usando esta configuración regional\n"
" en la categoría respectiva (el valor por omisión\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
" es tomado de variables de ambiente)\n"
#: initdb.c:2368
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2369
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr " --pwfile=ARCHIVO leer contraseña del nuevo superusuario del archivo\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2370
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" default text search configuration\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" -T, --text-search-config=CONF\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
" configuración de búsqueda en texto por omisión\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2372
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre del superusuario del cluster\n"
#: initdb.c:2373
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr " -W, --pwprompt pedir una contraseña para el nuevo superusuario\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2374
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgstr " -X, --waldir=WALDIR ubicación del directorio WAL\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2375
#, c-format
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
msgstr " --wal-segsize=TAMAÑO tamaño de los segmentos de WAL, en megabytes\n"
#: initdb.c:2376
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones menos usadas:\n"
#: initdb.c:2377
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " -d, --debug genera mucha salida de depuración\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2378
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr " -k, --data-checksums activar sumas de verificación en páginas de datos\n"
#: initdb.c:2379
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRECTORIO donde encontrar los archivos de entrada\n"
#: initdb.c:2380
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
msgstr " -n, --no-clean no limpiar después de errores\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2381
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:2382
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, --show muestra variables internas\n"
#: initdb.c:2383
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
msgstr " -S, --sync-only sólo sincronizar el directorio de datos\n"
#: initdb.c:2384
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Otras opciones:\n"
#: initdb.c:2385
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2386
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#: initdb.c:2387
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el directorio de datos no es especificado, se usa la variable de\n"
"ambiente PGDATA.\n"
#: initdb.c:2389
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2417
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
msgstr "método de autentificación «%s» no válido para conexiones «%s»"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: initdb.c:2433
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "must specify a password for the superuser to enable %s authentication"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgstr ""
"debe especificar una contraseña al superusuario para activar\n"
"autentificación %s"
#: initdb.c:2460
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "no se especificó un directorio de datos"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: initdb.c:2462
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
"Debe especificar el directorio donde residirán los datos para este clúster.\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"Hágalo usando la opción -D o la variable de ambiente PGDATA.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2497
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-11 20:03:49 +01:00
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"%s necesita el programa «postgres», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
"directorio que «%s».\n"
"Verifique su instalación."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2502
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-11 20:03:49 +01:00
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"El programa «postgres» fue encontrado por %s, pero no es\n"
"de la misma versión que «%s».\n"
"Verifique su instalación."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2521
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "input file location must be an absolute path"
msgstr "la ubicación de archivos de entrada debe ser una ruta absoluta"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2538
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "El cluster será inicializado con configuración regional «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2541
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"El cluster será inicializado con las configuraciones regionales\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
#: initdb.c:2565
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgstr ""
"no se pudo encontrar una codificación apropiada para\n"
"la configuración regional «%s»"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2567
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ejecute %s con la opción -E.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2568 initdb.c:3196 initdb.c:3217
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Use «%s --help» para obtener mayor información.\n"
#: initdb.c:2581
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"La codificación «%s», implícita en la configuración regional,\n"
"no puede ser usada como codificación del lado del servidor.\n"
"La codificación por omisión será «%s».\n"
#: initdb.c:2586
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
msgstr "la configuración regional «%s» requiere la codificación no soportada «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2589
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"La codificación «%s» no puede ser usada como codificación del lado\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
"del servidor.\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Ejecute %s nuevamente con una selección de configuración regional diferente.\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2598
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "La codificación por omisión ha sido por lo tanto definida a «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2666
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
#| msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"no se pudo encontrar una configuración para búsqueda en texto apropiada\n"
"para la configuración regional «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2677
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
#| msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"la configuración de búsqueda en texto apropiada para la configuración regional «%s» es desconocida"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2682
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
#| msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"la configuración de búsqueda en texto «%s» especificada podría no coincidir con la configuración regional «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2687
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "La configuración de búsqueda en texto ha sido definida a «%s».\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2731 initdb.c:2813
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "creando el directorio %s ... "
#: initdb.c:2737 initdb.c:2819 initdb.c:2884 initdb.c:2946
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
#: initdb.c:2748 initdb.c:2831
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "corrigiendo permisos en el directorio existente %s ... "
#: initdb.c:2754 initdb.c:2837
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar los permisos del directorio «%s»: %m"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:2768 initdb.c:2851
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2773
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
"Si quiere crear un nuevo cluster de bases de datos, elimine o vacíe\n"
"el directorio «%s», o ejecute %s\n"
"con un argumento distinto de «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2781 initdb.c:2863 initdb.c:3232
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:2804
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2856
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
"\"%s\".\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"Si quiere almacenar el WAL ahí, elimine o vacíe el directorio\n"
"«%s».\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2870
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2875
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2899
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Contiene un archivo invisible, quizás por ser un punto de montaje.\n"
#: initdb.c:2902
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Contiene un directorio lost+found, quizás por ser un punto de montaje.\n"
#: initdb.c:2905
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"Usar un punto de montaje directamente como directorio de datos no es\n"
"recomendado. Cree un subdirectorio bajo el punto de montaje.\n"
#: initdb.c:2931
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2006-12-02 02:16:16 +01:00
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "creando subdirectorios ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2977
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "realizando inicialización post-bootstrap ... "
#: initdb.c:3134
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "Ejecutando en modo de depuración.\n"
#: initdb.c:3138
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "Ejecutando en modo no-clean. Los errores no serán limpiados.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3215
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3236 initdb.c:3325
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "sincronizando los datos a disco ... "
#: initdb.c:3245
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "password prompt and password file cannot be specified together"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr ""
"la petición de contraseña y el archivo de contraseña no pueden\n"
"ser especificados simultáneamente"
#: initdb.c:3270
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
msgstr "el argumento de --wal-segsize debe ser un número"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3275
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
msgstr "el argumento de --wal-segsize debe ser una potencia de 2 entre 1 y 1024"
#: initdb.c:3292
#, c-format
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
msgstr "nombre de superusuario «%s» no permitido; los nombres de rol no pueden comenzar con «pg_»"
#: initdb.c:3296
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los archivos de este cluster serán de propiedad del usuario «%s».\n"
"Este usuario también debe ser quien ejecute el proceso servidor.\n"
"\n"
#: initdb.c:3312
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "Las sumas de verificación en páginas de datos han sido activadas.\n"
#: initdb.c:3314
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "Las sumas de verificación en páginas de datos han sido desactivadas.\n"
#: initdb.c:3331
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"La sincronización a disco se ha omitido.\n"
"El directorio de datos podría corromperse si el sistema operativo sufre\n"
"una caída.\n"
#: initdb.c:3336
#, c-format
msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
msgstr "activando el método de autentificación «trust» para conexiones locales"
#: initdb.c:3337
#, c-format
msgid ""
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"Puede cambiar esto editando pg_hba.conf o usando el parámetro -A,\n"
"o --auth-local y --auth-host la próxima vez que ejecute initdb.\n"
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
#: initdb.c:3362
msgid "logfile"
msgstr "archivo_de_registro"
#: initdb.c:3364
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
" %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Completado. Ahora puede iniciar el servidor de bases de datos usando:\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"
" %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"