postgresql/src/bin/initdb/po/es.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

1082 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-13 14:20:24 +02:00
# Spanish translation of initdb.
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#
# Copyright (c) 2004-2021, PostgreSQL Global Development Group
2010-02-19 01:40:05 +01:00
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
2013-09-02 08:28:21 +02:00
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014, 2021
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Language: es\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-11-05 00:31:12 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "
#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "detalle: "
#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "consejo: "
#: ../../common/exec.c:172
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "binario «%s» no válido: %m"
#: ../../common/exec.c:215
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:223
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
#: ../../common/exec.c:250
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m"
#: ../../common/exec.c:412
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() falló: %m"
#: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687
#: initdb.c:353
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
#: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:447
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:162 ../../common/pgfnames.c:48
#: ../../common/rmtree.c:63
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:196 ../../common/pgfnames.c:69
#: ../../common/rmtree.c:104
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:228 ../../common/file_utils.c:287
#: ../../common/file_utils.c:361
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:299 ../../common/file_utils.c:369
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/file_utils.c:379
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
#: ../../common/rmtree.c:95
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/rmtree.c:122
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:43
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "no se pudo buscar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "el usuario no existe"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/username.c:60
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/wait_error.c:55
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "la orden no es ejecutable"
#: ../../common/wait_error.c:59
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "orden no encontrada"
#: ../../common/wait_error.c:64
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
#: ../../common/wait_error.c:72
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:76
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: ../../common/wait_error.c:82
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
#: ../../port/dirmod.c:287
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:367
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
#: initdb.c:622 initdb.c:1617
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:666 initdb.c:970 initdb.c:990
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:670 initdb.c:973 initdb.c:992
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:674
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
#: initdb.c:690
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:708
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de datos «%s»"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:710
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de datos"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:714
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "eliminando el contenido del directorio «%s»"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:717
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de datos"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:722
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:724
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de WAL"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:728
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "eliminando el contenido del directorio de WAL «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:730
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de WAL"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:737
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directorio de datos «%s» no eliminado a petición del usuario"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:741
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directorio de WAL «%s» no eliminado a petición del usuario"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:759
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "cannot be run as root"
msgstr "no se puede ejecutar como «root»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:760
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will own the server process."
msgstr "Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado, quien ejecutará el proceso servidor."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:792
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:936
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "el archivo «%s» no existe"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:937 initdb.c:942 initdb.c:949
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "This might mean you have a corrupted installation or identified the wrong directory with the invocation option -L."
msgstr "Esto puede significar que tiene una instalación corrupta o ha identificado el directorio equivocado con la opción -L."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:941
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:948
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "el archivo «%s» no es un archivo regular"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:1081
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "seleccionando implementación de memoria compartida dinámica ... "
#: initdb.c:1090
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "seleccionando el valor para max_connections ... "
#: initdb.c:1110
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "seleccionando el valor para shared_buffers ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1133
#, c-format
msgid "selecting default time zone ... "
msgstr "seleccionando el huso horario por omisión ... "
#: initdb.c:1210
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "creating configuration files ... "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "creando archivos de configuración ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1371 initdb.c:1385 initdb.c:1452 initdb.c:1463
#, c-format
msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar los permisos de «%s»: %m"
#: initdb.c:1481
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "ejecutando script de inicio (bootstrap) ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1493
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
msgstr "el archivo de entrada «%s» no pertenece a PostgreSQL %s"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1495
#, c-format
msgid "Specify the correct path using the option -L."
msgstr "Especifique la ruta correcta usando la opción -L."
#: initdb.c:1595
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Enter new superuser password: "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ingrese la nueva contraseña del superusuario: "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1596
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Enter it again: "
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Ingrésela nuevamente: "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1599
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Passwords didn't match.\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "Las constraseñas no coinciden.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1623
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer la contraseña desde el archivo «%s»: %m"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:1626
#, c-format
msgid "password file \"%s\" is empty"
msgstr "el archivo de contraseña «%s» está vacío"
#: initdb.c:2038
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "caught signal\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "se ha capturado una señal\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2044
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "no se pudo escribir al proceso hijo: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2052
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "ok\n"
msgstr "hecho\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2141
#, c-format
msgid "setlocale() failed"
msgstr "setlocale() falló"
#: initdb.c:2159
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
msgstr "no se pudo restaurar la configuración regional anterior «%s»"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: initdb.c:2166
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "invalid locale name \"%s\""
msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2177
#, c-format
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
msgstr "configuración regional inválida; revise las variables de entorno LANG y LC_*"
#: initdb.c:2203 initdb.c:2227
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "encoding mismatch"
msgstr "codificaciones no coinciden"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2204
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "The encoding you selected (%s) and the encoding that the selected locale uses (%s) do not match. This would lead to misbehavior in various character string processing functions."
msgstr "La codificación que seleccionó (%s) y la codificación de la configuración regional elegida (%s) no coinciden. Esto llevaría a comportamientos erráticos en ciertas funciones de procesamiento de cadenas de caracteres."
#: initdb.c:2209 initdb.c:2230
#, c-format
msgid "Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly, or choose a matching combination."
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgstr ""
"Vuelva a ejecutar %s sin escoger explícitamente una codificación, o bien\n"
"escoja una combinación coincidente."
#: initdb.c:2228
#, c-format
msgid "The encoding you selected (%s) is not supported with the ICU provider."
msgstr "La codificación que seleccionó (%s) no está soportada con el proveedor ICU."
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2256 initdb.c:2322
#, c-format
msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo el lenguaje de la configuración regional «%s»: %s"
#: initdb.c:2293
#, c-format
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
#: initdb.c:2299 initdb.c:2352 initdb.c:2394 initdb.c:2474
#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
#: initdb.c:2349
#, c-format
msgid "locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
msgstr "la configuración regional «%s» tiene lenguaje «%s» desconocido"
#: initdb.c:2376
#, c-format
msgid "could not open collator for default locale: %s"
msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional por omisión: %s"
#: initdb.c:2385
#, c-format
msgid "could not determine default ICU locale"
msgstr "no se pudo determinar la configuración regional ICU por omisión"
#: initdb.c:2457
#, c-format
msgid "Using default ICU locale \"%s\".\n"
msgstr "Usando la configuración regional ICU por omisión «%s».\n"
#: initdb.c:2462
#, c-format
msgid "Using language tag \"%s\" for ICU locale \"%s\".\n"
msgstr "Usando la marca de lenguaje «%s» para la configuración regional ICU «%s».\n"
#: initdb.c:2485
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s inicializa un cluster de base de datos PostgreSQL.\n"
"\n"
#: initdb.c:2486
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"
#: initdb.c:2487
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " %s [OPCIÓN]... [DATADIR]\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2488
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: initdb.c:2489
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" -A, --auth=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" conexiones locales\n"
#: initdb.c:2490
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" --auth-host=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
" conexiones locales TCP/IP\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2491
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" --auth-local=MÉTODO método de autentificación por omisión para\n"
" conexiones de socket local\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2492
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR ubicación para este cluster de bases de datos\n"
#: initdb.c:2493
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr " -E, --encoding=CODIF codificación por omisión para nuevas bases de datos\n"
#: initdb.c:2494
#, c-format
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
msgstr ""
" -g, --allow-group-access dar al grupo permisos de lectura/ejecución sobre\n"
" el directorio de datos\n"
#: initdb.c:2495
#, c-format
msgid " --icu-locale=LOCALE set ICU locale ID for new databases\n"
msgstr ""
" --icu-locale=LOCALE definir el ID de configuración regional ICU para\n"
" nuevas bases de datos\n"
#: initdb.c:2496
#, c-format
msgid " --icu-rules=RULES set additional ICU collation rules for new databases\n"
msgstr " --icu-rules=REGLAS reglas adicionales ICU en nuevas bases de datos\n"
#: initdb.c:2497
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr " -k, --data-checksums activar sumas de verificación en páginas de datos\n"
#: initdb.c:2498
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
2005-11-05 00:31:12 +01:00
msgstr ""
2010-02-19 01:40:05 +01:00
" --locale=LOCALE configuración regional por omisión para \n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" nuevas bases de datos\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2499
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" set default locale in the respective category for\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
" inicializar usando esta configuración regional\n"
" en la categoría respectiva (el valor por omisión\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
" es tomado de variables de ambiente)\n"
#: initdb.c:2503
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2009-05-14 23:41:53 +02:00
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2504
#, c-format
msgid ""
" --locale-provider={libc|icu}\n"
" set default locale provider for new databases\n"
msgstr ""
" --locale-provider={libc|icu}\n"
" define el proveedor de configuración regional\n"
" para nuevas bases de datos\n"
#: initdb.c:2506
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr " --pwfile=ARCHIVO leer contraseña del nuevo superusuario del archivo\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2507
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" default text search configuration\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
2009-05-14 23:41:53 +02:00
" -T, --text-search-config=CONF\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
" configuración de búsqueda en texto por omisión\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2509
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre del superusuario del cluster\n"
#: initdb.c:2510
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr " -W, --pwprompt pedir una contraseña para el nuevo superusuario\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2511
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgstr " -X, --waldir=WALDIR ubicación del directorio WAL\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2512
#, c-format
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
msgstr " --wal-segsize=TAMAÑO tamaño de los segmentos de WAL, en megabytes\n"
#: initdb.c:2513
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones menos usadas:\n"
#: initdb.c:2514
#, c-format
msgid " -c, --set NAME=VALUE override default setting for server parameter\n"
msgstr " -c, --set NOMBRE=VALOR sobreescribe valor por omisión de parámetro de servidor\n"
#: initdb.c:2515
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " -d, --debug genera mucha salida de depuración\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2516
#, c-format
msgid " --discard-caches set debug_discard_caches=1\n"
msgstr " --discard-caches establece debug_discard_caches=1\n"
#: initdb.c:2517
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRECTORIO donde encontrar los archivos de entrada\n"
#: initdb.c:2518
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
msgstr " -n, --no-clean no limpiar después de errores\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2519
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:2520
#, c-format
msgid " --no-instructions do not print instructions for next steps\n"
msgstr " --no-instructions no mostrar instrucciones para los siguientes pasos\n"
#: initdb.c:2521
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, --show muestra variables internas\n"
#: initdb.c:2522
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync database files to disk, then exit\n"
msgstr " -S, --sync-only sólo sincronizar el directorio de datos y salir\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:2523
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Otras opciones:\n"
#: initdb.c:2524
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2525
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#: initdb.c:2526
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el directorio de datos no es especificado, se usa la variable de\n"
"ambiente PGDATA.\n"
#: initdb.c:2528
2005-11-05 00:31:12 +01:00
#, c-format
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <%s>.\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2529
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
#: initdb.c:2557
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
msgstr "método de autentificación «%s» no válido para conexiones «%s»"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: initdb.c:2571
#, c-format
msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication"
msgstr "debe especificar una contraseña al superusuario para activar autentificación mediante contraseña"
#: initdb.c:2590
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "no se especificó un directorio de datos"
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#: initdb.c:2591
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "You must identify the directory where the data for this database system will reside. Do this with either the invocation option -D or the environment variable PGDATA."
msgstr "Debe especificar el directorio donde residirán los datos para este clúster. Hágalo usando la opción -D o la variable de ambiente PGDATA."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2608
#, c-format
msgid "could not set environment"
msgstr "no se pudo establecer el ambiente"
#: initdb.c:2626
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s pero se encontró en el mismo directorio que «%s»"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2629
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es de la misma versión que %s"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2644
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "input file location must be an absolute path"
msgstr "la ubicación de archivos de entrada debe ser una ruta absoluta"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2661
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "El cluster será inicializado con configuración regional «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2664
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with this locale configuration:\n"
msgstr "El cluster será inicializado con esta configuración regional:\n"
#: initdb.c:2665
#, c-format
msgid " provider: %s\n"
msgstr " proveedor: %s\n"
#: initdb.c:2667
#, c-format
msgid " ICU locale: %s\n"
msgstr " Locale IC: %s\n"
#: initdb.c:2668
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
" LC_COLLATE: %s\n"
" LC_CTYPE: %s\n"
" LC_MESSAGES: %s\n"
" LC_MONETARY: %s\n"
" LC_NUMERIC: %s\n"
" LC_TIME: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
msgstr ""
" LC_COLLATE: %s\n"
" LC_CTYPE: %s\n"
" LC_MESSAGES: %s\n"
" LC_MONETARY: %s\n"
" LC_NUMERIC: %s\n"
" LC_TIME: %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2698
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar una codificación apropiada para la configuración regional «%s»"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2700
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option."
msgstr "Ejecute %s nuevamente con la opción -E."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2701 initdb.c:3234 initdb.c:3343 initdb.c:3363
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:2713
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
2013-05-06 04:34:23 +02:00
"La codificación «%s», implícita en la configuración regional,\n"
"no puede ser usada como codificación del lado del servidor.\n"
"La codificación por omisión será «%s».\n"
#: initdb.c:2718
2013-05-06 04:34:23 +02:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
msgstr "la configuración regional «%s» requiere la codificación no soportada «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2720
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding."
msgstr "La codificación «%s» no puede ser usada como codificación del lado del servidor."
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2722
#, c-format
msgid "Rerun %s with a different locale selection."
msgstr "Ejecute %s nuevamente con opciones de configuración regional diferente."
#: initdb.c:2730
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2013-05-06 04:34:23 +02:00
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "La codificación por omisión ha sido por lo tanto definida a «%s».\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2799
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
2007-11-29 09:50:36 +01:00
msgstr ""
"no se pudo encontrar una configuración para búsqueda en texto apropiada\n"
"para la configuración regional «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2810
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
msgstr "la configuración de búsqueda en texto apropiada para la configuración regional «%s» es desconocida"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2815
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» especificada podría no coincidir con la configuración regional «%s»"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2820
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
2010-02-19 01:40:05 +01:00
msgstr "La configuración de búsqueda en texto ha sido definida a «%s».\n"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2863 initdb.c:2934
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "creando el directorio %s ... "
#: initdb.c:2868 initdb.c:2939 initdb.c:2987 initdb.c:3043
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
#: initdb.c:2877 initdb.c:2949
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "corrigiendo permisos en el directorio existente %s ... "
#: initdb.c:2882 initdb.c:2954
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar los permisos del directorio «%s»: %m"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:2894 initdb.c:2966
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2898
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid "If you want to create a new database system, either remove or empty the directory \"%s\" or run %s with an argument other than \"%s\"."
msgstr "Si quiere crear un nuevo cluster de bases de datos, elimine o vacíe el directorio «%s», o ejecute %s con un argumento distinto de «%s»."
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:2906 initdb.c:2976 initdb.c:3384
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
2004-12-11 20:03:49 +01:00
#: initdb.c:2927
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta"
2009-05-14 23:41:53 +02:00
#: initdb.c:2970
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory \"%s\"."
msgstr "Si quiere almacenar el WAL ahí, elimine o vacíe el directorio «%s»."
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2980
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
2007-11-29 09:50:36 +01:00
#: initdb.c:2999
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point."
msgstr "Contiene un archivo invisible o que empieza con un punto (.), quizás por ser un punto de montaje."
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3001
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point."
msgstr "Contiene un directorio lost+found, quizás por ser un punto de montaje."
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3003
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point."
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr ""
"Usar un punto de montaje directamente como directorio de datos no es recomendado.\n"
"Cree un subdirectorio bajo el punto de montaje."
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3029
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
2006-12-02 02:16:16 +01:00
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "creando subdirectorios ... "
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#: initdb.c:3072
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "realizando inicialización post-bootstrap ... "
#: initdb.c:3233
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requiere un valor"
#: initdb.c:3258
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "Ejecutando en modo de depuración.\n"
#: initdb.c:3262
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "Ejecutando en modo no-clean. Los errores no serán limpiados.\n"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3333
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
#: initdb.c:3361
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3368 initdb.c:3372
#, c-format
msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen"
msgstr "%s no puede especificarse a menos que el proveedor de locale «%s» sea escogido"
#: initdb.c:3386 initdb.c:3463
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "sincronizando los datos a disco ... "
#: initdb.c:3394
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "password prompt and password file cannot be specified together"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
msgstr ""
"la petición de contraseña y el archivo de contraseña no pueden\n"
"ser especificados simultáneamente"
#: initdb.c:3416
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
msgstr "el argumento de --wal-segsize debe ser un número"
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#: initdb.c:3418
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
msgstr "el argumento de --wal-segsize debe ser una potencia de 2 entre 1 y 1024"
#: initdb.c:3432
#, c-format
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
msgstr "nombre de superusuario «%s» no permitido; los nombres de rol no pueden comenzar con «pg_»"
#: initdb.c:3434
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los archivos de este cluster serán de propiedad del usuario «%s».\n"
"Este usuario también debe ser quien ejecute el proceso servidor.\n"
"\n"
#: initdb.c:3450
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "Las sumas de verificación en páginas de datos han sido activadas.\n"
#: initdb.c:3452
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "Las sumas de verificación en páginas de datos han sido desactivadas.\n"
#: initdb.c:3469
2013-09-02 08:28:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"La sincronización a disco se ha omitido.\n"
"El directorio de datos podría corromperse si el sistema operativo sufre\n"
"una caída.\n"
#: initdb.c:3474
#, c-format
msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
msgstr "activando el método de autentificación «trust» para conexiones locales"
#: initdb.c:3475
#, c-format
msgid "You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or --auth-local and --auth-host, the next time you run initdb."
msgstr "Puede cambiar esto editando pg_hba.conf o usando el parámetro -A, o --auth-local y --auth-host la próxima vez que ejecute initdb."
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
#: initdb.c:3505
msgid "logfile"
msgstr "archivo_de_registro"
#: initdb.c:3507
2004-09-13 14:20:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
" %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Completado. Ahora puede iniciar el servidor de bases de datos usando:\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"
" %s\n"
2004-09-13 14:20:24 +02:00
"\n"